Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Rookie”…
[00:03] 罗莎琳德・戴尔因为谋杀被判刑 Rosalind Dyer was convicted of killing.
[00:04] The bodies were never recovered. 尸体一直没找到
[00:05] There’s another body. And it’s much fresher. 又出现了一具尸体 而且死了没多久
[00:06] Don’t look at me. 别看我啊
[00:07] I’ve been in prison for the last five years. 我之前五年都在坐牢呢
[00:09] What’s DOD? “Day of Death.” – DOD是什么 – 死亡日期
[00:11] Wesley, wake up! You mixed anxiety meds and alcohol. 卫斯理 醒醒啊 你喝酒吃抗焦虑药
[00:13] Are you trying to kill yourself? I don’t…know. – 你是想死吗 – 我不知道
[00:15] 你辜负了她
[00:15] Rosalind put the letter in the book for me to find… 罗莎琳德把那些信放在书里就是为了让我找到
[00:18] to torture me. 为了折磨我
[00:19] The only person that knew 唯一知道
[00:20] Rosalind buried a body in that spot is her. 罗莎琳德把尸体埋在那儿的只有她
[00:22] Maybe she was working with someone from back in the day. 或许她在跟以前的人合作
[00:24] Lucy. Hey. – 露西 – 嘿
[00:25] Caleb. Mm. 凯勒布
[00:27] We have found our next victim, and she is alive. 我们找到了下一个受害人 她还活着
[00:28] In pursuit of suspect. Requesting airship — 追逐嫌疑人中 请求空中支援
[00:31] Nolan! 诺兰
[00:33] You’re saying that I should go get a drink? 你是说我应该去喝一杯吗
[00:35] Maybe even with another human. 可以跟人一起啊
[00:36] To you. To me. – 敬你 – 敬我
[00:37] You put something in my drink. 你给我下药了
[01:04] 死亡日期12919
[01:07] Mm. You know what it is? 你知道这是什么吗
[01:13] Tell me. 告诉我
[01:16] My day of death. 我的死亡日期
[01:28] XGunSubTeam
[01:33] Good morning! 早上好
[01:35] Gonna be another awesome day in the LAPD. 又是在洛杉矶警局美好的一天呢
[01:40] Guess your date went well. 看来你约会进展顺利啊
[01:46] I know it looks bad. 我知道看起来很不好
[01:48] Looks bad? 看起来
[01:50] I asked you if you were trying to kill yourself, 我问你是不是想死
[01:52] and you said, “I don’t know.” 你说你不知道
[01:55] I was out of it. 我失控了
[01:58] I’m not gonna do that again. I promise. 不会再这样了 我保证
[02:03] Hey. 嘿
[02:05] You can go to work. 你可以去上班的
[02:07] I already called in sick. 我已经请假了
[02:09] You know, I don’t need a babysitter. 我不需要你来看着我
[02:10] Tough. 不见得吧
[02:12] The following is a statement 以下声明是由
[02:14] 来自连环杀手罗莎琳德・戴尔的最新声明 突发新闻
[02:14] 已定罪连环杀手罗莎琳德・戴尔发表的 from convicted serial killer Rosalind Dyer.
[02:16] But first, a warning — 但首先提醒各位
[02:18] this may be disturbing to some of our viewers. 以下内容会引起某些观众的不适
[02:21] She writes, “Five years ago, 她写道 五年前
[02:24] 尼克・阿姆斯特朗探员看着我的眼睛 Detective Nick Armstrong looked into my eyes
[02:26] and fulfilled his darkest fantasy, 实现了他最黑暗的幻想
[02:28] arresting me for playing at slaughter. 因为大杀特杀将我逮捕
[02:31] Since that moment, I have lived in a variety of cells. 从那之后 我住过很多不同的牢房
[02:34] Until yesterday, the world thought 直到昨天 全世界
[02:36] that I was trapped inside cinderblock walls — 还都以为我是一个被困在铁墙之内的
[02:39] a prisoner. 囚犯
[02:41] But I’ve been killing this whole time.” 但我一直在杀人
[02:44] Hey. Have you seen Lucy? 你见露西了吗
[02:45] Uh, no, not yet. 还没啊
[02:47] She didn’t come home last night. 她昨晚没回家
[02:48] Well, she’s a grown woman. Why? Are you worried? 她都那么大人了 怎么了 你担心吗
[02:51] No. I-I mean, yeah, a little. 没 有点吧
[02:53] I-I texted and called –there’s still no answer. 我发信息也打电话了 都没回复
[02:55] Her phone could be dead. 手机可能没电了啊
[02:56] She’s always complaining 她整天说
[02:57] the charger in her car doesn’t work. 车载充电器不好用呢
[02:59] Harper. Did you see Lucy in the locker room? 哈珀 你在更衣室看到露西了吗
[03:01] No. Why? 没 怎么了
[03:03] If she’s just running late and we ring the fire alarm, 如果她只是迟到了 而我们小题大做
[03:05] she’ll get dinged, but — 那她就吃不了兜着走了
[03:06] But if we don’t and something terrible — 但如果我们不上报 而她出事了呢
[03:08] Sergeant. 队长
[03:09] Yeah. 嗯
[03:11] Tell him. 跟他说
[03:12] Lucy did not come home last night. 露西昨晚没回家
[03:14] She’s not responding to texts or calls. 不回信息不接电话
[03:15] Okay. W– 好吧
[03:17] Did she go out with that guy? 她是跟那个男的出去了吗
[03:19] – The — The one she met at a bar. 酒吧认识的那个
[03:20] 凯勒布・莱特 草字头的莱 Caleb…Wright. With a “W.”
[03:22] Yeah, yeah, she was, uh, heading to meet him 对 昨晚八点半 我们下班的时候
[03:24] when we walked out together last night about 8:30. 她就出发去找他了
[03:26] Haven’t heard from her since. 之后就没信儿了
[03:27] – Could’ve ended up at his place — overslept. 没准在他家睡过头啊
[03:29] No. Lucy doesn’t do one-night stands. No. And she’s never late. – 不 露西不搞一夜情 – 她从不迟到的
[03:33] What do you know about this Caleb guy? 你们对这个叫凯勒布的了解多少
[03:35] Nothing. 不了解
[03:37] – No, he, uh — he said that he worked for a medical supply company. 他说他在一个医疗用品公司上班
[03:39] I saw a video of him playing with a puppy. 我看过一个他跟小狗玩的视频
[03:41] Chen was checking out his social media page. 是陈一直在看他微信朋友圈
[03:43] Alright, take West, run a background check. 好 带上韦斯特 去做背景调查
[03:45] I want to know everything you can find on Caleb 我要先知道这个凯勒布的一切信息
[03:47] before we knock on his door. 再去敲他家门
[03:48] And find Armstrong. 把阿姆斯特朗找来
[03:49] Right. Come on. 好 走吧
[03:51] I’ll run a trace on Lucy’s phone, 我去追踪露西的手机
[03:52] get her into MUPS and NaMus systems. 给她登上不间断电源和信号追踪系统
[03:54] Everyone, listen up! 各位 听我说
[03:56] 露西・陈警官已经大约13小时没信儿了 Officer Lucy Chen has not been seen for approximately 13 hours.
[04:00] Given the circumstance, we cannot rule out abduction. 根据这种情况 不能排除被绑架了
[04:04] So stop whatever you’re doing. 所以无论你们在忙什么
[04:05] I want everyone on this until she’s located. 所有人都跟着帮忙 直到找到她
[04:07] Notify S.O., see if they can shag calls for service. 通知电话公司 看看能不查到通话记录
[04:10] Phone company says GPS is disabled. 运营商说定位被关掉了
[04:12] Last tower ping was on Sixth and LaBrea at 9:07 last night. 最后的信号出现在6街和拉布里亚街 昨晚9点07
[04:15] That is not far from the bar where we were 这离那个酒吧不远 拉斯托雷斯
[04:17] when she met Caleb –it’s, uh, Las Torres. 就是我们碰见凯勒布那里
[04:19] Control, I need a shop to swing by Las Torres 指挥中心 派一辆警车去拉斯托雷斯
[04:21] 寻找失踪警官 露西・陈 looking for a missing officer, Lucy Chen.
[04:23] Copy that. 收到
[04:25] So, what do we do now? Go to the hospital. – 现在咋办 – 去医院
[04:26] Talk to the victim you saved, 跟你救下的受害者聊聊
[04:28] see if she has any insight to help us find this guy. 看看能不能帮我们找到这人
[04:31] If anything’s happened to Lucy — 如果露西出事
[04:33] Don’t go there. 别瞎想
[04:34] If she is in trouble, the only way you are good to her 如果她出事了 唯一能帮她的
[04:36] is if you are focused solely on saving her, 就是你一心一意的专注于救她
[04:39] not playing worst-case scenarios. 而不是在那考虑最坏情况
[04:42] 凯勒布・莱特好像不存在啊 Caleb Wright doesn’t seem to exist.
[04:43] That’s impossible. I saw his social media page. 不可能啊 我看过他的朋友圈
[04:45] Well, it’s gone now. He must’ve erased it. 现在没了 肯定全清空了
[04:47] But if he is our guy, 如果他是我们要找的人
[04:48] then he’s already faked one identity. 那他已经伪造过一个身份了
[04:50] – 布莱恩・科曼 – 没错 Bryan Coleman. Exactly.
[04:52] He stole his life to gain access to the old zoo. 他假装是这个人 由此进入了旧动物园
[04:54] Used its isolation to kill his victims. 利用其偏僻的特性来杀人
[04:57] But with that place burned, he’s gonna need new killing ground. 但那地方烧毁了 他需要新的杀戮场地
[04:58] My guess is he already has one 我猜他已经找到了
[05:00] and that’s where Lucy is right now. 露西现在就在那里
[05:02] Let’s go. 走吧
[05:05] * What have you got to say? 你还有什么想说的
[05:09] * My heart is on display 我的心都掏出来给你看了
[05:13] Oh, hey. You’re up. 你醒了啊
[05:16] I’d offer you some, but it’s better 我也想给你吃点 但是
[05:18] if your stomach’s empty, you know, later. 你最好空腹 对吧 因为一会呢
[05:20] All the screaming tends to make you — 你一直大喊大叫 会让你想吐的
[05:28] – Can — Can I at least have some water? 能给我喝点水吗
[05:31] Oh, of course. I’m not a monster. 当然可以 我又不是禽兽
[05:41] Don’t get greedy. 别喝太多哦
[05:46] Is this why you hit on me in that bar? 所以你才在酒吧跟我搭讪吗
[05:49] Why you asked me out? So you could make me a victim? 约我出来 让我成为受害者吗
[05:51] Oh. No. no. 不不不
[05:53] I see the confusion. 我明白你很困惑
[05:55] You weren’t the target. 但你并不是目标
[05:57] You were just a happy opportunity. 你只是一个开心的小偶遇
[05:59] I was there scoping out Armstrong. 我是去打探阿姆斯特朗的
[06:02] Honestly, I don’t know what Rosalind sees in the guy. 说实话 我也不知道罗莎琳德看上他啥了
[06:05] But who am I to judge? 但我也没立场说别人
[06:06] We all have our fetishes. 大家都有自己的小怪癖啊
[06:10] Are you gonna bury me 你是要把我埋在
[06:12] in Rosalind’s third unmarked grave? 罗莎琳德的第三个无标记坟墓里吗
[06:15] I think so? 应该是吧
[06:17] I was gonna put Nora in there, 本来想把诺拉埋进去的
[06:20] but then your friend screwed that up. 但被你朋友搅和了
[06:22] Why are you doing this? 你为什么要这样
[06:24] You know, that’s more of a second date question. 这更是第二次约会才能问的问题了
[06:27] And we’re just not gonna get there. 我们到不了那一步了
[06:28] I’m sorry. 抱歉咯
[06:29] Now, I got to get to it. 我得开始了
[06:31] I got a lot to do before I put you inside –Wait, wait, wait. – 我还有很多事要干完才能把你装进 – 等下
[06:33] Uh, why –why the tattoo? 为什么要纹身
[06:36] Is it… some display of ownership? 这是某种宣誓主权吗
[06:39] The ultimate control over another person — 对于另一个人的终极控制
[06:42] deciding when they die? 决定他们何时死去吗
[06:43] No. 不
[06:45] It’s not for me, silly. 纹身不是给我看的 小傻瓜
[06:47] It’s for you. 是给你的
[06:50] To force you to face the truth of your death. 让你不得不直面你的死亡
[06:54] It’s the gift of something we rarely get in life — 这是我们生活中鲜少得到的馈赠
[06:58] clarity. 清楚明了
[07:01] Did Rosalind teach you that? 这是罗莎琳德教你的吗
[07:03] No! 不
[07:04] That’s mine. 这是我原创
[07:05] – I just thought Rosalind is your mentor, so — 我以为罗莎琳德是你导师嘛
[07:08] No, no, no. It’s not like that. 不 不是那样的
[07:09] We’re equals. 我们是平等的
[07:13] Does she know that? 她知道你这么想吗
[07:22] You’re good, Officer Chen. 你很厉害啊 陈警官
[07:23] I’m gonna enjoy this. 我会很享受的
[07:25] More than I thought I would. 比我预期的更享受
[07:34] Ms. Valdez? 瓦尔迪兹女士
[07:37] You saved me. 你们救了我
[07:39] Yeah. 是啊
[07:42] Thanking you seems… inadequate. 说句谢谢好像远远不够
[07:45] And unnecessary. 也没必要
[07:46] We were just happy we were there in time. 我们能及时赶到就很欣慰了
[07:48] Now maybe you can help us save someone else. 或许现在你可以帮我们救救其他人
[07:52] Oh, no. 完了
[07:54] I’m afraid so. 恐怕是的
[07:55] Uh, a friend of ours might have been taken. 我们一个朋友可能被抓走了
[07:57] Anything that you can remember about your experience 任何关于你的经历 能想起来的
[08:00] would really help us. 都能帮上忙
[08:04] I never saw his face. 我没看到他的脸
[08:06] He wore that horrible mask. 他带着那个可怕的面具
[08:12] How long after he took you did he give you the tattoo? 他把你带走多久之后给你纹了身
[08:16] At least 12 hours. 至少12小时了
[08:19] I was leaving work when he grabbed me. 他抓我的时候我刚下班
[08:21] Around 8:00 or 9:00. 大概八九点吧
[08:24] That’s the same timeline as Lucy. 跟露西的时间点一致
[08:26] Did he say or do anything that stood out to you? 他有说什么特别的话 或者做什么特别的事吗
[08:29] Yeah. 有
[08:31] He was so…happy. 他很开心
[08:35] He kept saying that she was going to be impressed by him. 他一直说 她会对他刮目相看的
[08:40] I didn’t know who he was talking about. 我不知道他说的是谁
[08:42] We do. 我们知道
[08:44] Did he mention any other place aside from the old zoo? 除了旧动物园 他还提过其他地方吗
[08:47] Somewhere he might go? 他可能会去的地方
[08:50] No. 没
[08:52] I’m sorry. That’s all I can remember. 抱歉 其他的我都记不得了
[08:55] How long would it take to suffocate in an oil barrel? 要在油桶里窒息而死需要多久
[08:58] It depends. 要看
[08:59] If the lid is sealed in place, 如果盖子密封的很紧
[09:01] only 21% of the air inside that barrel is oxygen. 桶里只有百分之21的空气是氧气
[09:04] So every time she breathes in, 所以每次她吸气
[09:07] she’s absorbing some of that oxygen, 都会呼入一部分氧气
[09:08] and every time she breathes out, 然后每次呼吸
[09:10] she’s adding carbon dioxide to the air. 都会往空气中增加二氧化碳
[09:12] So if she can stay calm and breathe shallowly, 如果她能很镇静 浅浅的呼吸
[09:16] she can last for several hours. 可以存活几个小时
[09:18] But… not longer than that. 但再久就不行了
[09:20] Thanks. 谢了
[09:23] The bartender at Las Torres recognized Lucy and Caleb. 拉斯托雷斯的酒保认出了露西和凯勒布
[09:26] The good news — 好消息是
[09:28] there’s a security camera in the parking lot, 停车场有摄像头
[09:30] so we know they left at 9:05. 所以我们知道他们9点05离开的
[09:33] The bad news. 坏消息是
[09:37] The camera angle’s too steep to recognize faces. 摄像头画面太粗糙了 看不清脸
[09:39] Two minutes later… 两分钟之后
[09:42] this car drove by. 这辆车开过去了
[09:44] The license plate on Caleb’s car 凯勒布车上的车牌
[09:46] was reported stolen earlier that day. 那天白天被报失窃
[09:48] Officer Chen’s car was found in the alley 我们在巷子里找到了陈警官的车
[09:51] where she left it last night. 她是昨晚停在那里的
[09:53] Which means we believe Caleb is Rosalind’s protégé 我们由此认为 凯勒布是罗莎琳德的徒弟
[09:57] and he took Officer Chen. 是他抓走了陈警官
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] –
[10:02] I know how upsetting this is, but we have to remain focused. 我知道大家都很难过 但我们要专心
[10:05] She’s counting on us. 她指望着我们呢
[10:07] Any other questions? 还有问题吗
[10:11] What’s up? Hey. – 怎么了 – 嘿
[10:14] Lucy’s been taken. I need you. 露西被人抓了 我需要你
[10:17] On my way. 马上到
[10:21] Get dressed. You’re coming to the station with me. 穿衣服 你跟我去警局
[10:23] I can stay here. 我可以在家
[10:24] No, Lucy’s in trouble, 不行 露西出事了
[10:26] and I want you with me so I don’t have to worry. 你得跟着我 不然我会担心的
[10:28] Okay, give me one minute. 好 等我一下
[10:30] Nora was abducted two nights ago. 诺拉两晚前被绑架
[10:32] We found her 18 hours later, already tattooed 18小时之后我们找到了她 已经被纹了身
[10:34] and about to be put into a barrel to be suffocated. 准备被放到桶里闷死了
[10:37] This makes Caleb’s timeline from abduction to death 这说明凯勒布从绑架到杀人的时间线
[10:39] approximately 24 hours. 大概是在24小时
[10:41] So we have less than 10 hours to find Lucy. 所以我们还有不到10小时找到露西
[10:43] Unless we’re wrong and she’s dead already. 除非我们错了 而她已经死了
[10:45] No. 不
[10:47] Look, I know I haven’t known Lucy as long as the rest of you, 我虽然不如各位那么了解露西
[10:50] but I do know that she is a fighter. 但我知道这姑娘是个战士
[10:52] She’s gonna do everything she can 她会竭尽所能
[10:53] to stay alive until we save her. 尽可能活得久一点的
[11:01] Okay. We are ready to go. 好了 可以开始了
[11:17] Help! 救命
[12:18] Nolan. 诺兰
[12:20] Grey wants to see us. 格雷找我们
[12:22] Rosalind’s behind the whole thing! I need to talk to her! 罗莎琳德是一切幕后主使 我要跟她聊
[12:24] We tried that. 我们试过了
[12:25] It didn’t go well. It was a waste of resources. 结果不尽人意 这是浪费资源
[12:27] This is my case. 这是我的案子
[12:28] Look, I know this is personal. 我知道这是私人恩怨
[12:30] And so does Rosalind. 罗莎琳德也知道的
[12:32] She’s trying to manipulate and hurt you. 她就是想操控你 伤害你
[12:34] She went through a lot of trouble to set up that tableau of your wife. 她费尽心思的弄了你妻子的那副画面
[12:37] And you’re giving her what she wants by punishing me! 你这样惩罚我就是正合了她的意
[12:38] Too bad! 那太不巧了
[12:40] It comes right from the Chief. 这是局长的直接命令
[12:43] You are too close to this, Nick. 你离这个案子太近了 尼克
[12:45] And we need you here. 我们需要你在局里
[12:47] Doing what? 在这干嘛
[12:48] Answering the tip line with Tim and Jackson? 跟提姆和杰克逊一起接线索举报电话吗
[12:50] It’s a waste of time! 简直是浪费时间
[12:51] Then go out and find something better! 那就出去找点更好的事情做
[13:00] Sir, all due respect –if there’s any chance 长官 无意冒犯 但是如果有可能
[13:03] of us getting even the smallest clue from Rosalind, 从罗莎琳德口中挖出一点细节
[13:05] it is worth talking to her. 都是值得的
[13:10] I agree. 我同意
[13:11] But she is uniquely focused on punishing Armstrong. 但她执意想要惩罚阿姆斯特朗
[13:15] He was never gonna get anything out of her. 他是问不出来什么的
[13:20] But you think I might? 你们觉得我可以吗
[13:22] She likes you. 她喜欢你啊
[13:24] Great. 太好了
[13:25] Are you up for the challenge? 你愿意接受挑战吗
[13:27] Sir, I’ll do anything to help find Lucy. 长官 为了找到露西我什么都愿意
[13:30] Good. 好
[13:31] I’ll call Sergeant Hernandez at the prison. 我联系监狱的赫尔南德斯警长
[13:33] I expect regular updates. 随时汇报
[13:34] Yes, sir. 收到
[13:39] Hey. Thanks for coming in. 谢谢你来
[13:40] Of course. 客气什么
[13:42] Grey’s got you on tip lines? 格雷让你接听举报信息吗
[13:43] Nothing says “We got squat” like listening to the public. 没什么比接听公众电话更能显示出我们束手无策了
[13:46] Day off? 今天不上班啊
[13:47] Yeah, something like that. 差不多吧
[13:49] Can I help? 我能帮忙吗
[13:50] What’s your tolerance level 你能多大程度上
[13:51] for cranks and asshats wasting your time? 容忍被傻逼们浪费时间
[13:53] I’m a public defender. 我可是公诉律师啊
[13:55] Have at it. 那你请便吧
[13:56] Hey. 嘿
[14:00] Well, my last two callers either believe 我刚接完的俩电话 一个认为
[14:02] that Lucy was abducted by mole people 露西是被摩尔人绑架了
[14:04] 另一个认为她被绑架去当休・赫夫纳的新宿主了 or kidnapped to be the new host body for Hugh Hefner.
[14:06] This is useless. 屁用没有
[14:08] We should be out on the streets, kicking down doors. 我们应该去大街上 敲门问
[14:09] Whose doors? 敲谁家门
[14:11] I don’t know, but I-I can’t just sit here. 不知道 但我不能就在这傻坐着
[14:14] Wait up! 等等
[14:15] I’m fine. Just blowing off steam. 我没事 透透气
[14:17] I get it, but you got to get your head in the game. 我理解 但你得专心
[14:19] I don’t need a pep talk. 我不需要你给我加油鼓劲
[14:20] Then why’d you call me? 那你给我打电话干嘛
[14:22] Clearly, you need to get something off your chest. 显然你是有什么话想找人倾诉
[14:24] Look, sh– 是这样
[14:26] She wanted to go home. 她昨晚想回家的
[14:28] Okay? Go to bed. 回家睡觉的
[14:30] I told her that she should focus on something else. 是我跟她说要在意一下其他事情的
[14:34] She went out with Caleb because I told her to. 她去跟凯勒布喝酒 是我叫她去的
[14:38] You couldn’t have known. 你又不知道会这样的
[14:40] But I should’ve. I’m a cop. 但我不该的 我是个警察啊
[14:41] I was standing this close to the guy. 我就站在他面前
[14:43] Okay? Right across from him, and I never saw him coming. 就站在他对面 我都没发现他的猫腻
[14:46] But she did, though. Sh– 但她发现了
[14:47] Some part of her didn’t feel right about this whole thing. 她内心哪里觉得这样不对劲
[14:52] She hesitated. 她犹豫了
[14:54] And I-I pushed her right at him. 是我把她推了给他
[15:00] So, what’s your plan? 那你打算怎么办
[15:02] I’m open to suggestions. 我乐意接受建议
[15:05] Rosalind’s been playing us from the beginning — 罗莎琳德一开始就在耍我们
[15:07] pretending to make a deal with the D.A., 假装跟检察官达成协议
[15:08] planting that coded letter for Armstrong to find. 故意弄了那封加密的信给阿姆斯特朗找到
[15:10] Even a mislead could be something. 哪怕是误导也可能有发现的
[15:12] What she does not tell us 她没跟我们说的
[15:13] could be just as important as what she does. 或许跟说了的一样重要
[15:15] That makes no sense. 这说不通啊
[15:16] I’m trying to be supportive here. 我只想支持你
[15:18] It’s not really my lane. 不太擅长罢了
[15:20] No, it’s clearly not. 显然很不擅长啊
[15:21] But it’s appreciated. 不过也感谢你了
[15:23] Rosalind, visitors. 罗莎琳德 有人来看你了
[15:25] You know the drill. 规矩你懂的
[15:30] Step away from the door. 离门远一点
[15:39] Took you long enough. 这么久才来啊
[15:40] Step back. 后退
[15:41] On your knees. 跪下
[15:49] No Armstrong? 阿姆斯特朗没来吗
[15:51] He’s working another case. 他在办其他案子
[15:53] Let’s not start with lies. 别一上来就撒谎吧
[15:56] He found the letter I hid, 他找到了我藏的信
[15:57] which means he found the package I arranged for him. 说明他也找到了我安排给他的包裹
[16:00] Tell me everything. Did he cry? 告诉我全部过程 他哭了吗
[16:02] I know most women find it a turn-off, 我知道大多数女人觉得很没劲
[16:04] but I love it when a man cries. 但我可喜欢看男人哭了
[16:05] I’m not here to talk about Armstrong. 我不是来聊阿姆斯特朗的
[16:08] I’m here to talk about your favorite topic. 我是来跟你聊你最爱的话题
[16:11] You. 你
[16:12] You’re upset. 你很难受
[16:13] I understand. 我理解
[16:15] That pretty police officer is in trouble. 那位漂亮的警察出事了
[16:18] It’s all over the news. 新闻上到处都是
[16:19] Then you understand why it’s so important that I find her. 那你就知道为何必须要找到她了
[16:22] I’ve come to make you an offer. 我是来跟你谈条件的
[16:24] I’m listening. 洗耳恭听
[16:25] Tell me who the guy is and where I can find him. 告诉我那人是谁 去哪里找他
[16:27] And why would I do that? 我为什么要告诉你
[16:29] To regain control. 夺取控制权啊
[16:31] I saw your statement to the press. 我看了你发给媒体的声明
[16:33] I mean, yes, you project strength, 没错 你会展示出力量
[16:36] but clearly, it’s coming from a place of weakness. 但显然这都是来自于软弱
[16:39] You know Caleb is stealing your thunder. 你知道凯勒布抢了你的风头
[16:41] Not at all. 完全不会啊
[16:42] His kills are my kills. 他杀的人就是我杀的人
[16:45] Oh, that’s not how the world sees it. 全世界可不是这么认为的
[16:48] No, he’s the boogeyman now. 现在他是大人物了
[16:50] Caleb is eclipsing you, and you know it. 凯勒布的光芒把你掩盖了 你很清楚
[16:52] Soon, you’ll barely be an afterthought. 很快 你就要被人们遗忘了
[16:54] I will never be an afterthought. 我永远不会被遗忘的
[16:56] Oh, face it, Rosalind. 别逃避了 罗莎琳德
[16:58] Yesterday was your last day driving this narrative. 昨天是你最后一次主导这场戏
[17:01] It’s Caleb’s show now. 现在是凯勒布的时间了
[17:03] Unless you turn on him. 除非你供出他
[17:05] 让他知道 这世界上没人能掩盖罗莎琳德・戴尔的锋芒 Show him, show the world no one eclipses Rosalind Dyer.
[17:15] I’ll give you 30 minutes to think about it, 我给你30分钟考虑
[17:17] and after that, I’m gone. 之后我就走了
[17:19] So is all your leverage. 你的全部筹码也没用了
[17:25] Looks like you got through to her. 你好像说通她了
[17:26] Maybe. 或许吧
[17:27] But we might not need her anymore. 但我们可能不需要她了
[17:29] Sergeant Hernandez, does she get any packages delivered? 赫尔南德斯警长 有她的包裹吗
[17:33] Only thing she’s received since she’s been here 自从她被关在这里 收到的
[17:34] is some fan letters, 只有一些粉丝来信
[17:36] and the censors go over those with a magnifying glass. 检察员都用放大镜仔细看过了
[17:38] I saw some Bovetti Chocolates in her cell. 我在她牢房里看到了博韦蒂巧克力
[17:40] I’m assuming those are not from the prison commissary. 这可不是在监狱小卖部买的吧
[17:42] No. They’re not. 不是的
[17:44] Black market items make it everywhere inside this place, 黑市物品在这所监狱里很普遍了
[17:47] even death row. 死刑犯也能拿到
[17:50] That’s how Rosalind has been communicating with Caleb. 罗莎琳德就是这样和凯勒布通气的
[17:53] Notes hidden inside contraband. 藏在违禁品里的小纸条
[17:55] We need to find 我们得找出来
[17:56] whoever is running contraband into the prison. 监狱里控制违禁品的老大
[17:58] That’s who’s gonna lead us to Caleb. 这就能引我们找到凯勒布
[18:00] It sounds good, but ID’ing the source 提议不错 但是要找出
[18:01] of a major criminal enterprise is gonna take time — 一个大型犯罪小企业的源头是需要时间的
[18:04] time we don’t have. 我们没时间了
[18:06] I know someone who can find out in one phone call. 我知道谁一个电话就能找出来
[18:08] No, sir, I don’t need you to send me the photo. 不是的 先生 不需要你给我发照片
[18:11] Officer Chen did not time-travel 陈警官没有时空旅行
[18:12] into your grandparents’ wedding photo — 出现在你爷爷的婚礼照片上
[18:15] Because physics. 因为物理规律证明了这不现实啊
[18:16] Hey. 嘿
[18:18] Do you have any clients 你有没有代理过罪犯
[18:19] at Central California Women’s Facility? 是在加州中部女子监狱服刑的
[18:21] Sure. Three, I think. 有三个吧
[18:22] They need to tell you who’s running contraband into the prison. 你得问问他们监狱里的违禁品是谁控制的
[18:24] Okay, but I can’t do anything to incriminate a client. 好吧 但我不能做出让客户背锅的事情啊
[18:27] No one cares about black market cigarettes. 没人在乎地下香烟的
[18:29] Getting to that smuggler might be our only hope 搞清楚违禁品是谁运进去的 可能是我们唯一
[18:30] at finding Lucy before it’s too late. 能及时找到露西的办法了
[18:32] Okay. 好
[18:45] If I get that away from you, it’s going right in your brain. 如果我能拿到刀 肯定直接插你脑子里
[18:47] Such bravado — 你还挺能吹牛逼
[18:49] still thinking there’s an escape. 还觉得自己能跑呢
[18:51] You weren’t conscious for your birth, 你出生的时候懵懵懂懂
[18:53] but you will feel every second of your death. 但你死的时候 你会清晰的感受每一刻的
[18:56] That’s some greeting card level villainy. 你这恶语都可以写到贺卡上了
[18:58] Not that psychopaths are known for being original thinkers. 但是疯子才不是以原创闻名的呢
[19:01] I know what you’re trying to do, 我知道你想干嘛
[19:03] but you’re not gonna ruin this moment for me. 但你不会毁了我享受这一刻的
[19:11] Let’s go. 快点吧
[19:15] This is new. 这是新方式啊
[19:18] You suffocated the other two victims above ground 你都是在地上先把前两名受害者闷死
[19:20] before you buried them with Rosalind’s kills. 然后再埋到罗莎琳德抛尸的地方
[19:22] Given the setbacks, I’m taking extra precautions. 鉴于之前的小挫折 我需要采取点额外措施了
[19:26] Climb in. 爬进去的
[19:27] I’m not getting in there. 我才不要进去
[19:29] You know, they all say that. 大家都是这么说的
[19:32] And then they all get in. 然后大家都进去了
[19:34] You know why? 知道为什么吗
[19:35] Hope. 希望
[19:38] Inside that barrel, there’s still life. 进了桶里 还有生的希望
[19:41] Out here… 但在这
[19:44] only death. 只有死亡
[19:45] And you and I both know that, 你我心里都很清楚的
[19:47] despite the evidence literally tattooed on your side, 即便证据已经被切切实实的纹在你腰上了
[19:50] you don’t think you’re dying today. 你还不觉得你今天会死
[19:51] So get in the barrel. 进桶里去
[20:11] Get down. 蹲下啊
[20:23] Look. 看我
[20:27] Any last words? 还有遗言吗
[20:30] Yeah. 有
[20:31] You’re gonna be dead long before I am. 你会比我早死的
[20:39] So I can watch. 方便我欣赏
[21:41] Problem, Officer? 有问题吗 警官
[21:43] You listen to me very carefully. 你给我听好了
[21:45] 你叫本杰明・莱西 Your name is Benjamin Lassie.
[21:47] You’re a mid-level idiot who controls every illicit item 你是个中级傻逼头目 控制着进入
[21:50] that enters the Central California Women’s Facility. 加州中部女子监狱的每一个违禁品
[21:52] And today is your day of reckoning. 今天就是你的审判日了
[21:55] Now, I am responsible for a life that is in jeopardy, 我现在要为一个将死之人负责
[21:59] and I will do whatever I have to to save her. 我会尽我所能拯救她
[22:00] Do you understand? 你明白吗
[22:04] There’s a man who gives you items to smuggle 有个男人让你走私东西进去
[22:06] 给死刑犯罗莎琳德・戴尔 onto death row for Rosalind Dyer.
[22:08] You are gonna give me that man. 你要告诉我那人是谁
[22:10] Why would I do that? 为什么
[22:12] Because if you don’t, I will pull you inside out. 因为如果你不说 我会活活弄死你
[22:14] 这人叫杰瑞・哈弗尔 His name is Jerry Havel.
[22:15] He worked as a guard for a few months 在罗莎琳德那个监狱
[22:17] at Rosalind’s prison back in 2017. 17年的时候当过几个月守卫
[22:19] We’re pulling records now, but Tim’s already got 我们还在调档案 但提姆已经找了
[22:20] a SWAT team and no-knock warrant. 特警队和破门而入搜捕证了
[22:31] What the hell?! 干什么啊
[22:32] Go, go, go! 快去
[22:32] Coming left! 左边
[22:36] One down! 倒了一个
[22:39] Get up! Where’s Lucy?! 起来 露西呢
[22:42] Bedroom’s clear! That’s not –That’s not Caleb. – 卧室没人 – 这不是凯勒布
[22:44] Damn it! 我靠了
[22:45] Who the hell’s Caleb? Or Lucy? 凯勒布呢 露西呢
[22:46] 你叫杰瑞・哈弗尔 Your name is Jerry Havel.
[22:48] You work as a prison guard at Central California Correctional. 你是加州中部女子监狱的守卫
[22:50] No, no, my name’s Jerry, 不 我确实叫杰瑞
[22:51] but I’ve never worked at that prison. 但我没在那个监狱上过班
[22:53] I’ve been on disability for the last five years — 我已经残疾五年了
[22:55] inmate shivved me during a riot. 暴乱之中我被一名狱友捅伤了
[22:57] Look, DOC clearly states that you work at that prison. 但是通信部明确表示你在那里上班的
[23:00] My identity was stolen. 我的身份被人盗用了
[23:02] Right around three years ago. 大概三年前吧
[23:04] Really screwed up my credit! 真的把我名声都搞臭了
[23:06] Caleb used Jerry’s identity to get into prison, 凯勒布用了杰瑞的身份进入了监狱
[23:08] get close to Rosalind. 接近了罗莎琳德
[23:09] 就好像他偷了布莱恩・科曼的身份一样 Just like he stole Bryan Coleman’s identity.
[23:11] Is this connected to the officer that was abducted? 这跟那个被绑架的警察有关系吗
[23:13] Yeah. 是啊
[23:14] And you were our last shot at saving her. 你是我们拯救她的最后希望了
[23:20] Hey. 嘿
[23:21] Tim and Jackson struck out with the smuggler. 提姆和杰克逊那边一无所获
[23:24] So it’s on you to get her to give us something 所以只能靠你让她开口
[23:27] that’ll lead us to Lucy’s kidnapping. 说出露西被绑架的有用信息了
[23:31] You can do this. 你可以的
[23:32] You have a unique ability to connect with people. 你有一种独特的能力跟人交好
[23:36] She’s a psychopath who enjoys mind games and dismemberment. 她可是个喜欢玩心理游戏喜欢肢解人的疯子
[23:39] That’s not exactly my lane here. 这我不太擅长啊
[23:41] Tough. 努力吧
[23:46] Time’s up. I need an answer. 时间到了 给我答案吧
[23:49] You already proved your point with Caleb. 你已经用凯勒布证明了你的观点了
[23:50] Now give him to me and take back control. 现在把他交出来 夺回控制权吧
[23:57] There’s a flaw in your theory, and you just can’t see it. 你的理论有个缺陷 而你就是看不到
[24:00] And now you’ve squandered the one thing you don’t have — 现在你已经浪费了你最缺少的东西
[24:02] time. 时间
[24:03] What are you talking about? 你在说什么
[24:05] The third grave was never the end game. 第三个坟墓从来都不是游戏的结束
[24:08] Then what was? 那是什么
[24:10] Not what. 不是什么
[24:12] Who. 是谁
[24:16] 丽贝卡・阿姆斯特朗之墓
[24:18] Rosalind was right. 罗莎琳德是对的
[24:20] I failed you. 我辜负了你
[24:25] I am so sorry. 真对不起
[24:38] Come on, Nick. Pick up the phone. 尼克 接电话啊
[24:42] Nick! Hey. – 尼克 – 嘿
[24:44] Hey! Hey, hey! Hey! 喂喂喂
[24:46] Hands where I can see –Hands where I can see them! 把我放在我能看到的地方
[24:48] – On the ground — now! 趴下 赶紧的
[24:49] Sure. I could do that. 好的 没问题
[24:51] But then who would let Lucy out? 不过然后谁能把露西放出来呢
[24:54] If I don’t make it back, she’ll die. 如果我不赶回去 她会死的
[24:58] Easy. 淡定
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] –
[25:03] Where is she? 她在哪
[25:05] Where she’ll never be found, unless you come with me. 一个你们找不到的地方 除非你跟我来
[25:08] You do that, and I’ll let her go. 跟我来 我就放了她
[25:14] Yeah, I don’t believe you. 我不信
[25:16] There’s no reason you should. 你没理由相信
[25:17] Here’s the thing, though — 不过呢
[25:18] if you take me in, Lucy dies — 如果你抓了我 露西就会死
[25:21] scared and alone. 恐惧孤单的死去
[25:23] And — 还有啊
[25:24] Oh, wait. 等等
[25:25] This is sounding familiar. 这一幕好熟悉啊
[25:27] I am not playing your game! 我才不要玩你的游戏
[25:29] It’s not a game, Nick. 这不是游戏 尼克
[25:31] It’s a choice. 这是选择
[25:32] Will Lucy die or will you? 露西死还是你死
[25:49] My car’s over there. Lead the way. 我车在那边 带路吧
[26:05] 警察在我手里了
[26:18] Over here! 这边
[26:19] What? 什么
[26:20] 警察在我手里了
[26:21] We’re too late. 我们来晚了
[26:39] Oh, my God. 天啊
[27:19] Hey, check it out. 你看看
[27:21] What’s that? 这什么
[27:22] Copies of credit card statements 凯勒布用杰瑞的名义
[27:23] that Caleb used in Jerry’s name. 刷的卡的账单副本
[27:28] There could be charges in here that lead us to Caleb. 这里可能有能联系到凯勒布身上的消费
[27:30] Come on, we gotta get back to the station. 快点 我们得赶快回警局
[27:32] Come on. Get everyone on it. 快点 让所有人都去查
[27:33] That’s what I was about to say. 我就是想说这个呢
[27:37] You okay? 没事吧
[27:38] No. 有事
[27:41] What have you been doing? 你在干嘛
[27:43] Combing through Rosalind’s biographical data. 一直在梳理罗莎琳德的履历
[27:45] Look, I figured that Caleb must be pretty obsessed with her 我发现凯勒布很迷她啊
[27:47] if he’s going through with all this, so maybe… 所以如果他要杀人 没准
[27:50] he’s keeping Lucy somewhere that connects to her. 会把露西关在跟她有关系的地方
[27:54] That’s good. 很好
[28:02] Whose house is this? 这是谁的房子
[28:04] It belonged to Rosalind’s uncle. 罗莎琳德叔叔的
[28:06] She told me about it when I was at the prison. 我在监狱上班的时候她跟我说的
[28:09] It’s sacred land. 这是片神圣的土地
[28:10] It’s where she scored her first kill. 是她第一次杀人的地方
[28:14] You don’t know about that one. 那次你不知道
[28:16] There’s so much you don’t know about her. 有太多你不知道的
[28:19] I know everything. 我知道所有
[28:20] Good for you. 那你可真棒
[28:22] ‘Cause, dude, I don’t want to know everything. 哥们 我可不想知道所有
[28:24] People like her, like you, you’re a cancer. 你们这种人 都是毒瘤
[28:26] You’d know something about that, wouldn’t you? 那你可说对了 对吧
[28:29] Where’s Lucy? 露西呢
[28:31] In the house. 在屋里
[28:32] Let’s go see her. 去看看啊
[28:37] Watch the tripwire. 注意绊网
[28:40] There you go. 好了
[28:43] Hey, hey, we got something. 有发现了
[28:45] Caleb used Jerry’s identity to rent a post office box 凯勒布用了杰瑞的身份 在科恩县那边
[28:48] in Kern County, near the prison. 租了一个邮箱 就在监狱附近
[28:49] But he kept it up after he quit. 但辞职之后邮箱也留着
[28:50] Still pays for it. He must have a place close by. 继续付着钱 他肯定在附近有房子
[28:54] – Rosalind’s family — her trust owns a farm in Kern County. 罗莎琳德的家人 她的信托里在科恩县那边有个农场
[29:00] Lucy! 露西
[29:11] Yeah. 没错
[29:13] She’s in the ground out there somewhere. 她在外面某处的地下了
[29:16] Rosalind felt bad that you missed your wife’s death, 罗莎琳德很遗憾你没看到你老婆怎么死的
[29:19] so she’s giving you Lucy’s death to make up for it. 所以她给了你露西的死亡作为补偿
[29:21] We’ll watch it together. 我们一起来看看啊
[29:23] And then you’ll go in that barrel. 然后你就要进到这个桶里去
[29:30] * Stars shining bright above you 星星在你头顶闪耀
[29:36] * Night breezes seem to whisper “I love you” 晚风轻拂 说着我爱你
[29:42] * Birds singing in the sycamore tree 鸟儿在梧桐树上歌唱
[29:47] * Dream a little dream of me 做一个关于我的梦吧
[29:53] * Say “Nighty night” and kiss me 亲吻我 刚跟我说晚安
[29:59] * Just hold me tight and tell me you’ll miss me 紧紧抱住我 说你想我
[30:04] * While I’m alone and blue as can be 当我一个人 无比忧郁
[30:09] * Dream a little dream of me 做一个关于我的梦吧
[30:16] * Stars fading, but I linger on, dear 星星陨落 但我一直在 亲爱的
[30:22] * Still craving your kiss 仍旧渴望你的吻
[30:26] * I’m longing to linger till dawn, dear 一直渴望到天亮 浅爱的
[30:31] * Just saying this 我想说
[30:38] * Sweet dreams till sunbeams find you 希望你好梦直到天明
[30:43] * Sweet dreams that leave all worries behind you 在梦中忘记一切忧愁
[30:49] * But in your dreams whatever… 在梦中
[31:07] LAPD unit on site. 洛杉矶警局小队就位
[31:09] We cannot wait for SWAT. We’re going in. 等不及特警队了 要进去了
[31:52] LAPD! Drop that gun! 洛杉矶警察 放下枪
[31:55] No! 不
[31:57] Damn it! 我靠了
[31:58] No! 不
[32:03] He’s the only one who knows where Lucy is! 只有他知道露西在哪
[32:06] Stabilize his head. Let’s roll him over. Okay. 稳住他的头部 把他翻过来
[32:08] Go, go, go. 来来来
[32:11] Find something to put pressure on that. 找东西按住
[32:14] 我是约翰・诺兰警官 This is Officer John Nolan.
[32:15] I need a Code 3 ambulance sent to 757 Old Farm Road. 嫌疑人中枪 我需要救护车来757老农场路
[32:19] I have a gunshot wound victim, 有一名枪伤受害人
[32:20] male in his 30s, conscious and breathing. 男性 30来岁 有意识 在呼吸
[32:23] Copy. Code 3 ambulance en route. 收到 救护车已经出发
[32:25] Be advised ambulance ETA is eight minutes. 预计到达时间8分钟
[32:27] He won’t last that long. 他撑不过8分钟的
[32:28] I’m gonna get the first aid kit. 我去拿急救包
[32:32] What are you doing? 你干什么
[32:33] John? 约翰
[32:34] The ambulance is eight minutes out. 救护车还有八分钟才到
[32:36] I have a gunshot wound victim, one round to the chest. 我有一名枪伤受害人 胸口中了一枪
[32:38] If he dies, Lucy dies. Where the hell’s Lucy? – 如果他死了 露西也死了 – 露西在哪
[32:40] Turn the phone around so I can see. 把摄像头转过去让我看看
[32:44] Closer. I can’t see. More light. 近一点 看不到 太黑了
[32:46] Hold him. 按住他
[32:47] Get the flashlight. 打开手电
[32:49] Okay. Pull the cloth away from the wound. 把布从伤口上拿掉
[32:51] Gently push down on different parts of his abdomen. 轻轻按压他腹部的不同部位
[32:58] John, I need to see inside the wound. 约翰 我要看看伤口的内部
[32:59] How am I supposed to do that? 怎么看
[33:01] Pull the flesh back from around the wound. 把伤口周围的肉扒开
[33:03] Shine the flashlight in there, far as you can. 把手电筒的光打进去 越进去越好
[33:05] Where is she? Where is Lucy?! 她在哪 露西在哪
[33:06] She’s dead. 她死了
[33:08] Hold him down. 按住他
[33:10] He’s losing a lot of blood. He’s getting pale. 他失血过多 已经苍白了
[33:12] The round may have nicked one of the thoracic branches, 子弹可能打到了胸腔分支
[33:14] which means you have about a minute. 你还有一分钟时间了
[33:15] Stick your hands in there, far as you can. 把手伸进去 越远越好
[33:18] You need to pull the flesh away from the wound. 你得把伤口旁边的肉拨开
[33:20] Shine the flashlight in there so I can see. 把手电筒的光打进去 我才能看到
[33:23] Laceration right subclavian artery. 撕裂了右侧锁骨下动脉
[33:25] John, you need to stick your fingers in there 约翰 你得把手指伸进去
[33:27] and feel around for the source of the pumping. 去感觉跳动的源头
[33:33] I got it. 摸到了
[33:34] I’m holding it. 我按住了
[33:35] I got it. 好了
[33:37] Okay, see if you can pinch it. 看看能不能捏住
[33:38] No. 不能
[33:41] I lost it. Put your hands back in there. – 找不到了 – 把手放回去
[33:43] I can’t find it. Find it. You can find it. Nolan. – 找不到了 – 再找找 – 诺兰
[33:44] Nolan. He’s gone. 诺兰 他死了
[33:56] She’s out there somewhere. She’s still alive. 她肯定还在的 还活着
[33:58] That grave is gonna be fresh. We got to look. 坟墓肯定是新挖的 我们得找找
[34:11] Caleb is dead. 凯勒布死了
[34:12] Lucy’s buried somewhere on the property. 露西被埋在这里某处
[34:13] We got to find her. 得找到她
[34:15] Can’t even tell if she’s still breathing. 都看不出来她还有没有呼吸了
[34:16] Spread out. 分散开来
[34:19] Airship, we have an officer buried alive. 空中部队 我们有位警官被活埋了
[34:22] Looking for the site. 寻找可疑地点
[34:27] He wouldn’t have buried her close to the house. 肯定不会埋在离房子这么近的地方的
[34:29] Come on. 走吧
[34:32] Airship to ground. 空中小队呼叫地面小队
[34:34] Hate to say it, but there’s a lot of possible sites 很抱歉 但从上空看来
[34:35] visible from up here –mostly east and north. 有很多地方有可能 大部分在东部和北部
[34:39] Let’s split up. You go left, alright? 分头找 你去左边 好吧
[35:24] I’ve got her! 找到她了
[35:26] I’ve got her!! 找到她了
[35:28] Right there. Go, go, go! 这边 快去
[35:32] Right here! 这里
[35:52] Guys. Right here. 快来 在这
[35:54] Here. 这里
[35:59] Come on! 快来啊
[36:00] Here she is. Help me. Let’s get her. 她在这 帮忙 救她
[36:13] Give her some room. 给她点空间
[36:14] Is she breathing? 还在呼吸吗
[36:19] Alright. 好了
[37:27] What are you reading, Teen Rebel? 在看什么 青少年叛逆杂志吗
[37:28] They actually have some really insightful political articles. 里面也有一些很有见地的政治文章的
[37:33] “Which BTS Member Is Your Soul Mate?” 哪位防弹少年团成员才是你的灵魂伴侣
[37:37] It’s gotta be Suga, right? 肯定是闵�j其啊 对吧
[37:39] Totally. 错不了
[37:41] What’s a BTS? 防弹少年团是啥
[37:43] Oh, God. 天啊
[37:49] Have you been here all night? 你一晚上都在这吗
[37:52] No. 没
[37:55] No. 没有
[38:00] Glad to see that you’re awake! 你醒了啊 太好了
[38:02] Hey. 嘿
[38:03] You just missed Rachel. 瑞秋刚走
[38:04] She said she’d be back after work, so… 她说下班后再来看你
[38:07] Oh. Does that mean I’ll be in the hospital for a while? 这意思是我要住院一阵子了吗
[38:09] Probably until tomorrow. 可能得到明天了
[38:11] We need to get you rehydrated, 得让你补补水
[38:13] make sure nothing unexpected pops up. 确保不再出意外
[38:15] You know, you’re very lucky. 你真的太幸运了
[38:19] How did you find me? 你们怎么找到我的
[38:20] Uh, that was my genius policing skills. 还不是靠我高超的警察技能
[38:23] That’s just what people are saying, anyway. 反正大家都这么说啦
[38:26] I brought you something. 我给你带了东西
[38:27] I can see that. 我看到了
[38:29] It was the biggest one I could find. 这是我能买到最大的了
[38:30] Oh, my God. I should hope so. 我就知道
[38:33] Oh, my gosh. I’m gonna need a bigger apartment. 我得找一间更大的公寓来放他了
[38:36] Uh…no, no. 不行的
[38:37] He cannot have my room. 他不能占我的房间
[38:39] Oh, thank you! 谢谢啊
[38:41] Well, he is a she, 不是他 是她
[38:44] and she is going to sleep in my bed, 她要跟我睡一张床了
[38:46] since I am clearly never going on a date again. 因为显然 我再也不要出去约会了
[38:50] I’m not sure that should be the takeaway. 也不至于得出这么个结论啊
[38:53] Oh, hang on. Statistically, that’s actually pretty safe. Definitely should. – 这么说来其实是挺安全的呢 – 必须的啊
[38:57] So, is this the kind of support and understanding 以后我就会面对这种
[38:59] I can look forward to from now on? 支持和理解了吗
[39:01] Yes. 是的
[39:02] Pretty much. 没错的
[39:03] That’s great. 太好了
[39:05] That’s really good. 真好
[39:07] You hungry? 饿了么
[39:08] Yeah. I’m starving. 饿死了
[39:11] You know what I really want to eat right now? 知道我现在最想吃什么吗
[39:13] Oh, veggie burger and fries, extra pickles? 素食汉堡和薯条 多加腌黄瓜
[39:16] You know me so well. 你太了解我了
[39:20] Too well. 太了解了
[39:21] * I’ll come and find you 我会去找到你
[39:24] * Come rain 无论大雨滂沱
[39:27] * Come shine 无论阳光明媚
[39:29] Where are you going? 你去哪
[39:31] Work. 上班
[39:34] I’m not lying this time. 这次没撒谎
[39:36] So, what –you’re suddenly cured? 怎么 你突然就好了吗
[39:39] No. 没
[39:41] But helping to find Lucy gave me a serious sense of perspective. 但是帮忙找露西 让我有了看事情的新角度
[39:45] Not just for what she survived, but that — 不只是感叹她所经历的一切 而是
[39:48] that she couldn’t have done it without all of us. 没有我们所有人的帮忙 她活不下来的
[39:51] And I realized I was an idiot for trying to… 我也意识 我自己一个人想面对一切
[39:54] deal with all these things by myself. 真的是太愚蠢了
[39:57] So I’m gonna go to work, I’m gonna go to therapy, 所以我要去上班 要去看心理医生
[40:00] and if I feel panicked or sad… 如果我恐慌或者难过了
[40:04] I’m gonna ask for help. 我会开口求助的
[40:06] That’s good. 很好啊
[40:08] That’s really good, baby. 真好 宝贝
[40:17] Hey. 嘿
[40:18] Hey. What are you doing here? 你在干嘛
[40:19] Uh, I work here. 我在这上班啊
[40:22] Seriously, you should take a day or two. 你歇一两天吧
[40:25] You’ve been through a lot. 经历太多了
[40:26] Yeah, thanks, but this is where I belong — 谢了 但是我是属于这里的
[40:29] helping make things right for people. 可以帮助人们做正确的事情
[40:30] Okay, fine. 好吧
[40:32] You’re a grown man. 你都这么大人了
[40:34] But tonight, you’re at my house, 但今晚 你要来我家
[40:37] and we gonna barbecue like men and watch the Laker game. 我们要大肆烧烤 看湖人队比赛
[40:41] Okay. 好啊
[40:42] That sounds good. Thanks, thanks. 很好啊 谢了啊
[40:44] Uh, and listen, uh, Sarge. 对了 警长
[40:47] Thanks for sticking by me. 谢谢你支持我
[40:49] Uh, it means a lot. 意义重大
[40:51] You’re a good man, Nick. 你是个好人 尼克
[40:54] I hope you can cast those demons out one day and move on. 希望你可以摆脱那些心魔 往前走
[40:58] Yeah. Me too. 我也希望
[41:00] Lakers! 湖人队加油
[41:02] Tonight. 今晚啊
[41:07] I have some bad news. 我有不好的消息
[41:09] Caleb failed. 凯勒布失败了
[41:11] Yeah. 是啊
[41:12] We saved Armstrong and Lucy, 我们救了阿姆斯特朗和露西
[41:13] and Caleb is very dead. 凯勒布死透透的了
[41:16] That is disappointing. 太失望了
[41:18] And now it is truly finished. 现在真的结束了
[41:21] No, I never showed you where the third burial site is. 不 我从来没告诉过你们第三个埋尸地点在哪里
[41:23] And there are others. 而且还有其他的
[41:25] I can make a new deal. 我可以重新达成协议的
[41:27] Sorry. 抱歉了
[41:29] We found Caleb’s notes. 我们找到了凯勒布的笔记
[41:32] He wrote down everything you told him. 你告诉他的一切事情 他都写下来了
[41:35] Every kill. 杀的每一个人
[41:37] Every burial site. 每一个埋尸地点
[41:40] You have no more secrets. 你不再有秘密了
[41:42] So there’s no more deals, no more creepy hikes. 也不会有什么交易 不会再带你出去找尸体了
[41:46] Just… 只有
[41:49] …this. 这里
[41:52] For the rest of your life. 你下半辈子就在这里度过吧
[41:55] Wait. 等等
[41:58] I do know one last secret. 我确实知道最后一个秘密
[42:02] I don’t care. 关我屁事
[42:03] You will. 你会想知道的
[42:04] It’s about Armstrong. 是阿姆斯特朗的秘密
[42:06] And it is bad. 很不堪的秘密
[42:08] I don’t believe you. 我不信
[42:09] Not yet. 现在不信
[42:10] But when you do… 但等你信了
[42:12] I’ll be here, waiting. 我会在这里等你的
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号