Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Nolan: Control, 7-Adam-15. Show us on a vehicle stop, 指挥中心 7A15 查一下前面这辆车的信息
[00:04] Sherman Grove and Wyngate. Clear for plate. 谢尔曼格罗夫和温盖特街 清楚牌照
[00:05] Dispatch: Go ahead. 2 Frank Adam Nora 3-2-1 — – 请讲 – 2FAN321
[00:08] Man: Let’s book it! Harper: They’re bailing. – 走啊 – 他们跑了
[00:10] Control, we got multiple runners — 指挥中心 这几个人跑了
[00:12] East and Westbound. Need Code 3 units and an airship. 往东边和西边去了 需要紧急支援和空中支援
[00:19] Man: Move! Get out of here! 快 快走
[00:21] Driver’s heading East. Nolan, with me. 司机往东走了 诺兰跟我来
[00:45] I’m gonna win for you
[00:47] Like I know you want me to do
[00:51] XGunSubTeam
[00:55] 死亡日期12919
[01:02] So, um… How is she? 她怎么样了
[01:04] She made me run out to buy her concealer at 6:00 a.m. 她让我大早上六点跑出去给她买遮瑕
[01:07] To cover the tattoo. She does it every morning. 为了遮住纹身 她每天早上都要盖一下
[01:09] Well, wouldn’t you? I mean, can you imagine 如果是你你不会吗 你能想象自己
[01:11] walking around with a serial killer’s brand on you? 带着连环杀手在你身上留下的印记跑来跑去吗
[01:13] When can she have it removed? 她什么时候可以把纹身洗掉
[01:16] Four weeks, two days, nine hours. 还有四周零两天 零九小时
[01:19] Hey, for your first day back, 你第一天回来上班
[01:20] I thought you could use some sugar and some carbs. 我寻思你可以多摄入点糖分和碳水啊
[01:22] Oh, that’s sweet. 好甜哦
[01:24] Literally. 字面意思吧
[01:25] So, are you ready? 那你准备好了吗
[01:27] Absolutely. 当然
[01:29] Um, doctor signed off on physical, 医生说我身体上没有大碍了
[01:30] department shrink signed off on mental. 心理医生也批准我回来工作了
[01:32] Oh, uh, but could you do me a favor? Anything. – 但你能帮我一个忙吗 – 什么都行
[01:34] I just don’t want everybody clapping during roll call, so — 我只是不想早上点名的时候 大家都给我鼓掌
[01:37] Well, that’s tradition, though. 不过这是传统啊
[01:39] You know, I mean, you survive something like that, 那么惊险的事情你都经历过了
[01:42] they’re gonna want to show you some respect. 他们肯定要对你表示尊重的
[01:44] I’ll see what I can do. Thank you. – 我尽量吧 – 谢谢
[01:46] Hey, did Henry and Abigail make it in last night? 亨利和艾比盖尔昨晚去了吗
[01:48] Yes. Boy, they have a whole long list 去了 他们列了一大长串
[01:50] of wedding venues they need to investigate. 要去考察的地方 看看是不是可以作为结婚场地
[01:52] Oh, fun. 好玩哦
[01:54] No? No, yes. – 不好玩吗 – 不 好玩
[01:55] No, yeah — I mean, yes. 不 不是 好玩啊
[01:57] It’s just — It’s a lot to take in, you know? 就是要消化的太多了
[02:00] It seems like only yesterday 好像昨天
[02:01] Henry was a toddler on my shoulders, 亨利还是我肩膀上的小婴儿呢
[02:05] just holding on to my hair, 抓着我的头发
[02:06] his little feet in my hands. 小脚丫子踩在我手上
[02:08] Aww, that’s sweet. 好甜啊
[02:09] He was a bit of a puker. 他有点爱吐奶
[02:12] So hard to get that smell out of your hair. 头发里的味道不好弄掉
[02:18] Hey, so, what’s your plan? 那你打算怎么办
[02:19] For what? Officer Chen. – 什么怎么办 – 陈警官的事啊
[02:21] I’m sure you’ve got some Alpha strategy 你肯定有什么绝妙的好主意
[02:23] to get her “back on the horse.” 来让她重回战场吧
[02:24] So, what is it? 是什么呢
[02:26] Your standard input overload. 让她超负荷工作
[02:27] Force her to push through dynamic engagements. 迫使她去经历各种激烈的场面
[02:29] Hone in her fight-or-flight response. 磨炼她的战逃反应
[02:30] So basically get her into as many fights as possible. 所以就是尽可能的让她去打仗咯
[02:33] I’m gonna remind her that she’s a cop, not a victim. 我要提醒她 她是一名警察 而不是受害者
[02:35] She knows she’s not a victim. 她知道自己不是受害者
[02:37] Look, Chen doesn’t need to fight, 陈需要的不是打仗
[02:39] she needs to make peace with the voice inside of her head 而是需要刚跟内心那个 不停对自己说
[02:42] telling her she’s never gonna be safe again. 你再也不会安全了的声音和解
[02:44] Okay, I’ve been training rookies a lot longer than you. 我训练菜鸟的时间比你多多了
[02:46] I know what she needs. That’s ego talking. – 我知道她需要什么 – 别装逼了
[02:53] What happened to Chen is every woman’s worst fear. 陈身上发生的时候 是所有女人最害怕的噩梦
[02:56] I’m aware of that. But you have never lived that fear. – 我知道 – 但你没经历过
[03:00] It’s clear that you have her best interests at heart. 很显然你心里考虑的是怎么样对她最好
[03:02] I’m just asking you to consider 我只是建议你 考虑一下
[03:04] whether she might be better served by… 她是不是更应该被一个
[03:07] someone who has been through what she has been through. 和她有相同经历 能够感同身受的教官带
[03:12] And that someone’s you. 你是说你自己
[03:21] Okay. 好吧
[03:23] I’ll tell Grey to make the switch. 那我跟格雷说换一下
[03:29] What are you guys doing here? 你们怎么跑来了
[03:31] Oh, the wedding venue we were gonna look at 我们要去看的婚礼场地
[03:33] got shut down by the health department. 被健康局给关停了
[03:35] Oh! I guess you’re crossing that one off your list. 那这个就可以划掉了啊
[03:37] Are you kidding? It’ll be super cheap now — 开什么玩笑 现在超便宜
[03:39] which is our price point. 正好符合我们的价格点
[03:41] Well, I am just starting my shift, 我刚开始上班
[03:43] so I-I really can’t hang out with you. 所以不能陪你们了
[03:45] Actually, I was hoping I could hang out with you. 但我希望我能跟你待会
[03:49] I’ve done a lot of self-reflection 自从我退学之后
[03:51] since I dropped out of school, 我常常自我反思
[03:52] and meeting you, seeing how you reinvented your life, 认识了你 看到你对自己生活所做的改变
[03:55] has been really inspiring. 给我启发很大
[03:56] Wow, Abigail. Thank you. That’s a very nice thing to say. 谢谢啊 艾比盖尔 过奖了
[03:59] It’s made me want to become a cop. 我也想当警察了
[04:02] So I was hoping I could do a ride-along today. 所以今天我想跟你待一天
[04:06] Ha! You almost had me. 差点就被你骗到了
[04:09] This is another, “I’m pregnant — 又是一个 我怀孕啦
[04:11] psych, I’m not pregnant” bit. 哈哈 其实是逗你玩的梗对吧
[04:12] Yeah, I’m not falling for it. 我才不信呢
[04:14] No, no, she’s — she’s serious, Dad. 没 她认真的 爸
[04:16] Totally. 没错
[04:17] I’m — Oh, okay, sorry. Uh… 我 好吧 抱歉 额
[04:19] Oh. Well, given your history, Abigail, 根据你的过去啊 艾比盖尔
[04:21] with the arson, I don’t know that that’s possible. 你有纵火史啊 可能不太行吧
[04:24] She was 17 when that happened. 那时候她才17岁啊
[04:26] And — And I was never convicted. 而且也没给我定罪
[04:28] Right. The DA cut me a deal. – 是啊 – 检察官跟我达成了一个协议
[04:29] I realize it won’t be easy, but I really want to try. 我知道不会很容易的 但我真的想试一下
[04:33] Well, I’d have to ask the watch commander. 那我得问一下监察官
[04:36] But, you know, he’s always saying 不过他也是总说啊
[04:37] recruit the brightest and the best, so… 要招募最棒的最聪明的啊
[04:39] Great. I’ll just grab my jacket from the car. Okay. – 好 我去车里拿外套 – 好
[04:44] You can’t let her become a cop. 你不能让她当警察
[04:45] What? 什么
[04:47] Yeah, she’s been talking about this for weeks. 她这周一直在念叨这事
[04:49] And I’m trying to be encouraging, 我是想鼓励她
[04:50] but I’m barely okay 但我每天晚上
[04:53] worrying if you’re gonna make it home every night. 都要担心你能不能平安回家就够难的了
[04:54] I-I can’t do that with her. 我不想也担心她
[04:56] Well, this sounds like something you should discuss with her. 这个你应该跟她去商量啊
[04:58] Dad, please, can you just make sure she has a-a bad time? 老爸 别 你就让她体验很不好就行了啊
[05:02] Henry, I can’t do that. 亨利 我不能这样啊
[05:03] Please. I-I… 拜托了
[05:05] I can lean into the bad parts. Great. – 我会尽力给她展现不好的一面的 – 好
[05:08] Okay. Uh — T-Thank you. That’s wonderful. 谢了 太好了
[05:10] Reporting for duty, sir! 前来报道 长官
[05:12] This is gonna be great. 肯定很好玩了
[05:33] Sorry, I tried. 抱歉 我尽力了
[05:35] Yeah, you’re dead to me. 你个死鬼
[05:37] Welcome back, Officer Chen. How’re you feeling? 欢迎回归 陈警官 感觉如何了
[05:39] Can’t wait to get on the streets, sir. 等不及出去办案了 长官
[05:40] Just get back to normal. 回归正常工作
[05:41] So glad to hear that. 很开心你准备好了
[05:42] We’re gonna mix things up a bit. 我们要调整一下
[05:44] You’re gonna be riding with Harper this week. 你这周跟哈珀搭档
[05:46] Which means, Nolan, you and your ride-along are with Bradford. 也就是说 诺兰 你跟你的随行小跟班今天跟布拉德福德一起
[05:49] Sorry, wait. What? Ride-along? 等等 什么小跟班
[05:50] Which brings us to Officer West. 然后呢 说到韦斯特警官
[05:53] Tell me, son, you enjoy the red carpet last night? 孩子 昨晚的红毯玩的开心吗
[05:56] What? H-How did you know I was at a red carpet — 什么 你怎么知道我去参加
[05:58] LAPD Media Relations sent me a link. 洛杉矶警局媒体关系部给我发链接了
[06:00] Man: And now some hot goss 现在走上红毯的是
[06:01] 热辣嫌疑犯里的明星主演 斯特林・弗里曼 from “Hot Suspect” star Sterling Freeman.
[06:04] TV’s favorite cop has been hitting the town 电视节目中最受欢迎的警察带着
[06:06] 现实生活中洛杉矶警局的杰克逊・韦斯特警官一同亮相 with real-life LAPD Officer Jackson West.
[06:09] Looks like these cops should call the fire department, 看来他们应该联系消防部门了
[06:11] ’cause it’s getting hot in here. 因为这里真的很热(性感)了
[06:13] Okay. 好吧
[06:15] Yeah, no, no, no, keep laughing. 随你们笑
[06:17] I also gained 10,000 new Instagram followers 反正我一夜之间 新增了
[06:19] overnight, so — 一万个粉丝呢
[06:20] West, the only followers you should worry about 韦斯特 你唯一应该在乎的粉丝
[06:22] are your superiors. 是你的上级们
[06:24] Think about us next time you’re out on the town. 下次你出去嗨皮的时候先想想这个吧
[06:26] Yes, sir. Alright. That’s it. – 遵命 – 好了
[06:28] Stay safe out there. 注意安全
[06:30] Nolan, you scheduled a ride-along 诺兰 你没跟教官请示
[06:32] without clearing it with your TO first? 就擅自决定带一个人一起吗
[06:33] No, sir. I cleared it with Detective Harper. 不是的 我跟哈珀探员说过了
[06:35] She said it was alright. 她同意了
[06:37] ‘Cause she knew she wasn’t riding with you today. 那是因为她知道今天我俩交换了
[06:40] Alright, so who am I saddled up with? 行吧 你要带谁一起
[06:41] Uh, it’s my future daughter-in-law, 我没过门的儿媳妇
[06:43] Abigail, over there. 那边的艾比盖尔
[06:44] She’s considering signing up to the Academy. 她在考虑报考警校
[06:46] She’s like nine pounds. 她看着瘦的跟个小鸡子似的
[06:48] And I’m not interested in chasing tame calls today. 而且我今天也不想一直处理乏味无趣的小案子
[06:49] Uh, no need to. 不用啊
[06:51] I think Abigail would benefit 我觉得艾比盖尔会从
[06:52] from seeing the harsh side of police work. 严酷的警察工作中受益匪浅的
[06:55] You don’t want her to be a cop. 你不想让她当警察
[06:56] I’m merely concerned about her suitability. 我只是想看看她是否能适应
[06:59] So perhaps we should show her what she’d be signing up for? 所以应该让她见识一下即将面对的是什么啊
[07:02] No problem. 没问题
[07:04] Scaring rookies off the job is my specialty. 吓唬菜鸟退缩可是我的专长
[07:10] Hi, I’m Abigail. 你好 我是艾比盖尔
[07:12] My name is Officer Bradford. 我是布拉德福德警官
[07:13] You’ll address me only as Officer Bradford. 你只能叫我布拉德福德警官
[07:15] Do you understand? 明白吗
[07:16] You sign the liability waiver? 你签了免责声明了吗
[07:17] Yes, sir. 是的 长官
[07:19] Officer Bradford. Good. – 布拉德福德警官 – 很好
[07:20] Then you understand you could be injured, 那你就应该明白 这次随行中
[07:22] maimed, paralyzed, burned, or killed 你可能会面临受伤 残疾 瘫痪 烧伤
[07:23] during this ride-along. I mean, yeah, sure. – 甚至死亡的 – 我知道
[07:26] We’re not tour guides — we’re the police. 我们不是导游 我们是警察
[07:28] We drive towards the sound of gunshots. 我们会朝着枪声过去
[07:29] So, if that’s gonna be a problem, 如果有问题的话
[07:30] you should bail out now. 你最好现退出
[07:33] No problem at all. 完全没问题
[07:35] Let’s go find some gunshots. 那我们去寻找枪声吧
[07:40] So, why the switch? 为什么要换人
[07:42] Tim felt you’d be better served riding with me. 提姆觉得你跟我一起会更好
[07:44] Yeah, right. 是哦
[07:46] This has to be some kind of elaborate Tim Test 这肯定又是提姆给你下套 让你也参与的什么
[07:48] that he roped you into. Do I strike you as someone – 提姆小测试 – 我看着会是那种
[07:50] who could get roped into anything? 被人下套的人吗
[07:51] Especially by Bradford. 尤其是被布拉德福德
[07:53] Fair enough. 有道理
[07:55] So, I’ll ask you again — why the switch? 那我再问你一次 为什么要换
[08:01] I convinced him that I would have more insight 我说服了他 我更能感同身受
[08:04] into what you were going through. 理解你所经历的一切
[08:05] And could therefore be more helpful 可以更好地帮助你
[08:07] to your re-integration onto the street. 重组回到街上惩恶扬善
[08:09] Did you go on a date with a serial killer, too? 你也跟连环杀手约会了吗
[08:14] Uh, no. Well, then I’m not sure how much help you’d be. – 这个倒没有 – 那你估计帮不了我什么
[08:17] But it’s fine, ’cause I don’t need any help. 不过没事 我也不需要人帮忙
[08:19] I’ve already worked through the trauma 因为我已经疗愈了我的创伤
[08:21] using both cognitive and exposure therapy, 通过认知疗法和暴露疗法
[08:23] combined with mindful breathing 再加上正念呼吸
[08:24] and Eye Movement Desensitization and Reprocessing, 以及有眼动脱敏和二次处理
[08:27] so it’s — it’s fine. 所以我没事
[08:31] Lopez: You don’t get it — 你没懂
[08:32] Grey didn’t show that red-carpet stuff 格雷放你们走红毯的视频
[08:34] just to tell you how to act appropriately off-duty. 只是为了告诉你下班的时候也要行为得当
[08:36] He’s sending you a message — fame and police work don’t mix. 他是要告诉你 做警察和出名是两码事
[08:39] Come on. Look, it was just my fifteen minutes. 那就只是我个人光彩的十五分钟而已啊
[08:41] That’s not a thing you should want. 这不应该是你追求的啊
[08:43] Unless you want to say goodbye to doing undercover. 除非你不想再去做卧底
[08:45] Or joining SWAT. 加入特警队
[08:46] Or Robbery/Homicide. 或者抢劫凶杀案组了
[08:48] Nobody’s gonna wanna ride with a “celebrity.” 没人会想跟一个名人一起出任务的
[08:49] Okay, look, you’re blowing this way out of proportion. 你说的太夸张了
[08:51] Okay? It was just a red carpet. 只不过走个红毯
[08:53] I have it under control. 我心里有数的
[08:57] Does that guy look familiar? 那人看着眼熟吗
[08:58] You mean Captain Suspicious? Yeah. 你是说可疑大哥吗 当然了
[09:00] I think I saw him on a BOLO back at the station. 我好像在局里看到他的通缉令了
[09:02] Run his plate. 查下他车牌
[09:04] I’m guessing we’re looking at our first arrest of the day. 看来这是今天第一起逮捕了
[09:08] Tim: If you really want to be a cop, 如果你真想当警察
[09:09] first thing you need to come to terms with is death — 首先你要跟死亡达成一致
[09:11] in all its forms. 无论以任何方式
[09:12] Stay here. 别过去
[09:14] Nolan: I’ll never get used to the smell of death. 我永远习惯不了死亡的味道
[09:15] Abigail: It’s actually not that bad. 其实也还好了
[09:16] But I kind of got a thing for armpits. 但我有点喜欢闻腋窝的味道
[09:18] The funkier the better. I don’t need to know that. – 越臭越喜欢 – 好了你别说了
[09:23] We got a jumper. Did a header from the roof. 有人跳楼了 头朝地
[09:25] You really don’t want to see this. 你别看了吧
[09:26] No, I kinda do. 我挺想看的
[09:28] If you’re gonna hurl, kid, do it over there. 如果你要吐 就去旁边啊
[09:34] I’m not even sure what I’m looking at. 我都不知道我在看什么
[09:36] Impact velocity tends to turn people into pi?atas. 冲击速度会让人们变成被打碎的彩纸玩偶的
[09:39] Five stories onto asphalt, and it’s limbs akimbo. 从五层楼冲到柏油马路上 就四分五裂了
[09:42] That’s his left leg. That’s his spine. 这是他的左腿 那是他的脊椎骨
[09:44] Oh, okay. Yeah, I see now. 啊 看出来了
[09:46] We got an I.D.? Yeah. – 有受害人身份吗 – 有
[09:48] 赫斯顿・代顿 22岁 Heston Dayton, 22.
[09:49] You thinking homicide? Suicide? 你认为是谋杀还是自杀
[09:51] I won’t know until I do an autopsy. 不知道 得做尸检
[09:53] And even then, it might not be clear 而且都摔成这样了
[09:54] given the state of the body. 尸检都不好做
[09:55] Have you notified next of kin? 通知家属了吗
[09:56] Not yet. 还没
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] –
[10:01] Okay, let detectives know that we’ll take care of it. 好 跟探员说我们去搞定
[10:03] C’mon. 走吧
[10:04] Thank you. 谢谢啊
[10:06] That was cool. 好酷哦
[10:08] That was a human being. 那是个人
[10:09] We’re about to go tell his family 我们得去告诉他家人
[10:11] they’ll never see him again. 他们再也见不到他了
[10:12] Dispatch: 7-Adam-07, be advised, 7A07 注意
[10:14] vehicle is registered 车牌注册人
[10:15] to a felon with outstanding warrants. 是一个有未执行逮捕令的重罪犯
[10:17] I love being right. 我就喜欢自己对的时候
[10:18] First name Jedi, last name Monet, 姓 叫杰迪莫奈
[10:20] sending details to your box. 详情发给你了
[10:23] Seems Mr. Monet has an affinity for armed robbery 看来莫奈先生与武装抢劫以及用致命武器进行攻击
[10:26] and assault with a deadly weapon. 有密切联系呢
[10:28] Light him up? No, get backup going first. – 直接去抓他吗 – 不 先叫支援
[10:30] Better safe than sorry with this clown. 这人这么危险 千万不能大意出闪失
[10:32] 7-Adam-07, headed south on Hauser near 9th. 7A07 我们正在去往豪塞街和9街向南方向
[10:35] Need backup for a felony car stop. 需要支援截停一名重罪犯的车辆
[10:37] You sure? Hell, yeah. – 确定要去吗 – 当然
[10:38] 7-Adam-19, responding. 7A19 回复
[10:40] We’re approximately 30 seconds out, heading Northbound. 我们还有30秒到 正在往北开
[10:46] Five bucks he rabbits. 赌五块钱他会跑
[10:52] You can pay me after. 你可以之后付我钱
[10:54] You never accepted the bet, so… 你也没接受打赌啊
[10:56] * A fever spreading like wild 狂热像野兽一样蔓延
[10:58] * Gonna kill like Abel and Cain 像亚伯和该隐一样杀人
[11:01] * Nobody to see, nobody to lose 没人看 没人输
[11:04] Driver, turn off the vehicle 司机 把车熄火
[11:05] and place both hands outside the window. 把双手伸出窗外
[11:07] * Get ready for me, I’m ready for you 为我做好准备 我也为你做好准备
[11:10] Oh, my God, you’re that cop! Aah! 天啦撸 你是那个明星警察啊
[11:13] Sterling’s boyfriend! Oh, my God! 斯特林男朋友啊 哇哦
[11:15] Are you shooting a scene? Jackson, get them the hell out of here! – 你们在拍戏吗 – 杰克逊 让她们离开
[11:16] Hey, ladies, you need to step back! Aah! 各位 退后
[11:18] He’s gonna arrest me! Ladies. Ladies, ladies. – 他要逮捕我了哦 – 各位 退后
[11:19] you need to get back. Lopez: Jackson! – 退后啊 – 杰克逊
[11:20] You need to get back. 退后
[11:22] Ladies, stay back. Lucy: He’s running. He’s running! – 各位 退后 – 他跑了
[11:23] – -Lady, stay back. 退后
[11:29] Lucy: Get out of the store, get out of the store. 从商店出来 赶紧的
[11:31] Back! 走开
[11:33] Move! Move, move! 让开 让开
[11:43] Lopez: He’s empty! 他没子弹了
[11:45] Hey! Stop where you are! 别跑了
[11:48] Police! Stop right there! 警察 别动了
[11:49] Hands behind your head, fingers laced. 手放在头上 五指并拢
[11:51] Down on your knees. 跪下
[11:52] Control, show us one in custody. 指挥中心 抓到一个
[11:53] Code 4. 不需要额外协助了
[11:55] Nice of you to join us. 很高兴你加入我们啊
[11:57] Maybe our suspect wants your autograph. 没准你的嫌疑人也想要你签名呢
[12:10] * Play your favorite song 播放你最喜欢的歌曲
[12:13] * Get your armor ready 准备好你的盔甲
[12:15] * Take two deep breaths 做两次深呼吸
[12:18] * As your hands get steady 你的手开始稳健
[12:19] * Is your game face on? 开始认真了吗
[12:22] * Are you suited up tight? 整装待发了吗
[12:25] * Call your warcry 战斗狂嗥吧
[12:27] * Getting ready for the night 为夜晚做好准备
[12:29] Hey, I-I just wanted to say I’m sorry about before — 之前案犯罪现场的时候
[12:31] at the crime scene. 我很抱歉
[12:33] I wasn’t thinking about the family. 我没想到家人的事情
[12:35] I get it, but listen — what we’re here to do is awful. 我理解 但是记住 我们要做的事情是很不人道的
[12:38] Death notifications always are. 通知别人家人死亡的事情总是这样
[12:40] You spend the drive over dreading it. 你一路开过来都会害怕
[12:42] Trying to come up with words 想要说出一些
[12:43] that will somehow soften the blow. 尽量不打击到他们的话
[12:46] Knowing that there aren’t any. 但其实根本没有
[12:48] This boy lived here with his mother and his sister, 这孩子跟他母亲和姐姐一起住
[12:50] and what we’re about to tell them 我们要说的噩耗
[12:52] has the potential to destroy lives. 有可能会毁了她们的
[12:53] There’s no shame in waiting in the shop 在车里等也没什么丢人的
[12:54] if you’re not up for it. 你要是不想去也行
[13:00] Police! 警察
[13:03] What? What’d he do this time? 怎么了 他又犯什么事了
[13:06] Ma’am, I’m Officer Bradford. This is Officer Nolan. 女士 我是布拉德福德警官 这位是诺兰警官
[13:08] Can we come in? No. – 可以进去吗 – 不行
[13:09] Ma’am, I think it’s best if you let — 女士 您最好还是让我们
[13:11] Just tell me what Heston did. 你就说吧 赫斯顿又捅什么篓子了
[13:13] We regret to inform you 我们很遗憾的通知您
[13:15] that your son was killed this morning. 您儿子于于今早死亡了
[13:19] -What? -What’s going on? – 什么 – 怎么了
[13:21] Mom? 妈
[13:26] Your brother’s dead. 你弟弟死了
[13:30] No. I’m afraid so. – 什么 – 很遗憾
[13:32] What happened? 怎么回事
[13:35] He fell from a building in downtown. 他从市中心一栋楼上掉下来了
[13:36] It’s possible he jumped. 可能啥自杀
[13:38] No, he would never do that. 不会 他不会这样
[13:40] N-N-Never. 从来不会
[13:44] Do you know what he was doing downtown? 你知道他去市中心干嘛吗
[13:45] No. 不知道
[13:47] I hadn’t seen him in a couple of days. 好几天没见到他了
[13:52] I’m — I’m so sorry. 很遗憾
[13:56] Who are you? 你谁啊
[13:57] I’m Abigail. I’m — I’m doing a ride-along. 我是艾比盖尔 今天一起随行的
[14:01] It doesn’t matter. 不重要
[14:02] Did you see him — 你看到他了吗
[14:03] his body? 他的尸体
[14:06] No. 没
[14:09] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[14:10] Like what? Make him alive again? 比如呢 让他死而复生吗
[14:11] Can you do that? 你能做到吗
[14:14] No. 不能
[14:15] Tim: You asked what Heston had “done now”? 你刚刚说 赫斯顿又惹什么事了
[14:17] What kind of trouble was your son into? 你儿子有遇到什么麻烦吗
[14:18] Just hanging around with idiots. 就是老跟不好的人一起瞎混
[14:21] Anybody we should talk to? 我们该去找谁聊聊吗
[14:27] What did you do?! Guys! – 你干了什么 – 冷静
[14:30] What the hell did you do?! What? – 你他么干嘛了 – 什么
[14:32] It’s your fault he’s dead! 他死了 都是你的错
[14:33] What the hell are you squawking about? 你他么哔哔什么呢
[14:34] Hey, leave her alone! 别碰她
[14:37] Here. Ma’am — Ma’am, calm down. 女士 请你冷静
[14:38] Who is this guy? He’s the reason Heston’s dead! – 这人是谁 – 赫斯顿都是因为他才死的
[14:41] What are you talking about? 你在说什么啊
[14:42] I just talked to him this morning. Nolan: Get up. – 我早上才跟他说过话 – 起来
[14:45] 7-Adam-15, can you run a name for me? 7A15 帮我查一个名字
[14:47] 埃弗斯特・琼斯 出生于96年2月1日 Everest Jones, born 02/01/96.
[14:50] Wait, he — he’s not really dead, is he? Yes, he is. – 他不是真死了吧 – 是的
[14:52] If you know anything about it, you need to tell us right now. 如果你知道什么 得赶紧跟我们说
[14:54] Dude, I don’t know anything. 大哥 我什么都不知道
[14:55] Liar! Hey, hey. 你骗人
[14:56] Do you have a specific accusation? 你有什么具体的指控吗
[14:58] No. But ever since Heston’s been hanging out with this loser, 没 但赫斯特自从跟他一起混
[15:01] he’s been getting himself in trouble. 就天天惹麻烦
[15:02] 7A15 埃弗斯特・琼斯 Dispatch: 7-Adam-15, first name Everest, last name Jones.
[15:05] Priors for criminal threats and brandishing a firearm. 有犯罪威胁和持枪的前科
[15:08] You’re under arrest for assault and battery. 你因殴打他人被捕了
[15:09] They attacked me. 是他们先打我的
[15:11] Detectives will come by later 探员之后会来你家
[15:12] to talk to you and your mom. 跟你和你妈妈聊聊的
[15:13] If you have any questions, give me a call. 有问题的话联系我
[15:21] Thanks for jumping in the fight. 谢谢你帮忙劝架
[15:25] No problem. 没事的
[15:26] And sorry for biting your head off. 抱歉刚刚朝你发火
[15:29] It’s okay. I can’t even imagine 没事
[15:30] what you must be feeling right now. 我知道你现在肯定很难过
[15:34] Take care of yourself. 保重
[15:41] You okay? 没事吧
[15:45] Better than her. 比她好点
[15:49] Come on. 走吧
[15:52] Turn to the right. 转到右边去
[15:54] Okay, and that concludes today’s festivities. 行了 今天就到这了
[15:56] Transport’ll be here soon. 一会就来拉你走
[16:02] You want me to do the paperwork? 要我来填写文书吗
[16:03] Oh, nope. 不用的
[16:04] That was a nice job out there. 刚刚你很厉害啊
[16:05] Thanks. 谢了
[16:07] So, you’re just not gonna let me help you at all. 所以你就完全不让我帮你吗
[16:09] I don’t need any help. 我不需要帮忙啊
[16:10] I already told you, I’m fine. 我说了我没事
[16:12] We’ll see. 走着瞧吧
[16:15] Abigail? 艾比盖尔
[16:18] I’m so glad you’re okay. 你没事就好了
[16:20] Did you get the flowers we sent? 你收到我送的花了吗
[16:21] And the basket. Thank you. 礼盒也收到了 谢谢啊
[16:23] So, you’re Nolan’s ride-along. 你今天跟诺兰随行啊
[16:26] How’s it going? It’s, uh, a lot. – 怎么样啊 – 好复杂
[16:29] Mm-hmm. What the hell is this? 怎么回事啊
[16:30] I let you run around with Harper for half a day 我就让你跟哈珀混了半天
[16:31] and you start hugging people on duty? 你就开始工作时间抱人了啊
[16:33] Don’t listen to him. He’s all bark. 别理他 他就会瞎嚷嚷
[16:35] I gotta pee. 我要去尿尿
[16:38] All bark? 瞎嚷嚷
[16:40] She is not buying what you’re selling. 她完全不吃你那一套啊
[16:42] That’s because I don’t hold her fate in my hands. 那是因为她的命运不掌握在我手中
[16:45] Heard you dodged some bullets. 听说你有惊无险啊
[16:46] Yeah, a few. 是啊 有点吧
[16:49] What, are you keeping tabs on me? 怎么 你还是一直关照我呢
[16:52] Look, if you need anything, you let me know. 有任何需要就跟我说
[16:54] You got a time machine? 你可以让时光倒流吗
[17:00] I wish I did. 我也希望
[17:02] Nolan: Alright, Everest, time to come clean. 好了 埃弗斯特 该坦白了
[17:04] You need to tell us what you know about Heston. 你得把赫斯顿的事情都告诉我们
[17:06] Maybe he did really jump. How the hell should I know? 没准他真的自己跳楼的 我应该知道什么
[17:08] His sister tried to scratch your eyes out. 他姐姐都快把你眼珠子抠出来了
[17:09] She thinks you’re responsible. Well, I was at the DMV – 她认为怪你 – 我今天一上午
[17:11] in Culver City all morning, clearing up tickets, so — 都在卡尔夫城的车管所 交罚单呢
[17:13] They got cameras there, so if you’re lying — 那里有监控的 如果你敢撒谎
[17:15] I’m not! And I know my rights. 我没有 而且我也知道我的权利
[17:16] I don’t have to talk to you two anymore, so… 我不用再搭理你俩了
[17:21] Get him processed. 给他办手续吧
[17:22] I’ll get the detectives table up to speed. 我会跟探员那边汇报的
[17:24] Right. 好
[17:27] You warned me, and I didn’t listen. 你警告过我 我没当回事
[17:29] Like it or not, I’m a celebrity now. 无论如何 现在我都出名了
[17:31] Celebrity-adjacent. Hey, whatever. – 半出名吧 – 不重要
[17:33] Look, e-either way, somebody almost got hurt today 反正呢 今天因为我
[17:36] because of me — because I thought it’d be cool 差点有人受伤了 因为我以为
[17:38] to walk down the actual red carpet, 去走个红毯是很风光的
[17:40] have people take my picture. 让人们给我拍照
[17:40] It made me feel important. 让我觉得自己很重要
[17:42] You’re young. You still think popularity matters. 你还年轻 你还觉得被人喜欢很重要
[17:43] So, what do I do? 那我该怎么办
[17:45] I can’t answer that. 我没法回答你
[17:47] Wait, you think I should break things off with Sterling? 你觉得我应该跟斯特林分手吗
[17:50] Unless you got another way to stay under the radar — 除非你有其他办法不引人注目
[17:53] yeah. 不然只能这样
[18:02] A little hungry? 有点饿了吗
[18:04] No. 没
[18:07] I get it. 我懂
[18:10] This job isn’t how you imagined it would be. 你以为的当警察不是这样的
[18:14] What’s gonna happen with Everest? 埃弗斯特会怎么样
[18:15] Well, he’s got an alibi. 他有不在场证明
[18:16] Detectives will run it down. 探员会去核查
[18:18] If it’s real, he’ll get “cited out,” 如果是真的 他就被放了
[18:19] be home before dark. 天黑之前就能回家
[18:21] It’s still possible Heston’s death was an accident — 也有可能赫斯特是出了意外
[18:23] or a suicide. 或者自杀
[18:25] An autopsy’s gonna shed some light on that. 尸检完了就能知道了
[18:27] Look, it’s good that you see now 但好处是 你现在已经知道了
[18:29] how rough this job can be, before you sign on. 这份工作有多艰难了 所以趁着还没报名
[18:32] Now you can move on 你就可以翻篇了
[18:34] and figure out what it is you really want to do. 然后专注于你真正想做的事情吧
[18:36] But I really want to do this. 但我真的想当警察
[18:38] Now more than ever. 比以前更想了
[18:39] Your job affects people — makes a difference in their lives. 你们的工作能影响到人们的 让他们的生活有所不同
[18:43] If there had been a cop like you around 如果我之前需要帮忙的时候
[18:45] back when I needed help… things would’ve been different. 出现了你这样的警察 那一切都会不同的
[18:50] Thanks for making today happen. 谢谢你今天让我一起参与了
[18:52] And for believing in me. 也谢谢你相信我
[19:03] Hey. Where’s your ride-along? 你的随行小跟班呢
[19:05] Oh, Henry came to pick her up. 亨利来接她了
[19:06] They’re crashing a wedding in Malibu 他们要去马里布擅闯一个婚礼
[19:08] to see if they like the place. 看看他们喜不喜欢那个场地
[19:09] Well, let her know I thought she showed 好 那跟她说一声 我觉的她今天
[19:10] some solid instincts today. 表现出了很强的本能
[19:12] And she’s clearly got some fight in her. 很显然这姐们是有冲劲儿的
[19:14] So, I’d be happy to put in a word when she turns 21. 等她成年之后 我愿意为她美言几句
[19:17] That’s very nice of you. 那太好了
[19:18] You should know she’s got a little trouble in her past — 但她有点小小的黑历史你应该知道一下
[19:21] you know, she knows that’s gonna make the road 她也知道这样会让她不那么顺利能当警察
[19:23] a little harder for her, but she’s committed. 但她下定决心了
[19:25] Okay, what kind of trouble? 她干过什么
[19:28] Ex-boyfriend put some revenge porn 她17岁的时候 前男友为了报复
[19:30] on the Internet when she was 17. 把她的隐私照片发网上了
[19:31] She kind of torched his car — 她就 把人家车点了
[19:32] She’ll never be a cop. 那她这辈子都当不了警察了
[19:35] She knows she handled it the wrong way. 她知道自己当时处理不当
[19:36] She did a ton of community service — Doesn’t matter. – 她做了很多社区服务 – 这不重要
[19:37] The law sees it as an incident of domestic violence — 法律上来讲 这是一起家庭暴力事件
[19:40] that’s a hard pass at the Academy. 警校绝对不会容忍的
[19:42] There’s gotta be something she can do — 肯定有什么她可以努力的
[19:43] There isn’t. 没有的
[19:44] It’s a shame. 太遗憾了
[19:46] She seems like a good kid. 看着还是个好孩子的
[20:03] You’re not gonna shower? 你不洗澡吗
[20:05] Uh, I’m gonna do it at home. 我回家洗
[20:08] Oh, but you’re not going home. 但你不能回家
[20:09] What? 什么
[20:10] Ready? Almost. – 好了吗 – 马上哦
[20:12] I’m — I’m sorry, ready — ready for what? 抱歉 要去干嘛
[20:14] We have plans. 我们约好了
[20:16] Girls night. Oh, I get it. – 姐妹之夜 – 我懂了
[20:18] You’ve seen that I’m fine on the job, 你们看到我工作的挺好的
[20:19] but you’re still not convinced? 但还是不信我没是吗
[20:20] No, that’s not it. We just thought it would be fun. 不是啊 我们就是想出去嗨皮一下
[20:23] But if you’re not up for it… 但如果你不想去那就算了
[20:24] Oh, wait, no, I am. It’s… 没 我去 只不过
[20:27] You guys have just never asked me out before. 你们之前没叫过我一起啊
[20:29] But that’s great. Uh, cool. 不过很好的
[20:31] So, where are we going? A bar? 去哪里啊 酒吧
[20:33] Club? 还是夜店
[20:40] 速配
[20:40] * Bang my head against the wall * Oh. 把我的头撞在墙上
[20:41] Uh, this is a joke, right? I — 你们开玩笑的吧
[20:44] You were right. I have never gone on a date 你说得对 我从来没跟
[20:46] with a serial killer, and you have. 连环杀手约会过 但你有
[20:48] And that would make anyone question their judgment. 这会让任何人质疑自己的判断的
[20:50] Yeah, sure, but, uh, this is — But nothing. – 好吧 但是这也 – 没什么但是的
[20:53] Look, you can never truly know that you are fine 除非你能再次相信自己的判断
[20:55] until you know that you can trust your judgment again. 不然你没办法真的知道自己没事了的
[20:58] So, we’re here in this controlled environment 所以我们在一个受控环境中
[21:00] with zero stakes 没有任何风险
[21:01] so you can meet and evaluate 任你可以去认识去评估
[21:04] a succession of men. If you can call them “men.” – 一个男人的成功程度 – 虽然这些也都不怎么男人吧
[21:06] Look, I appreciate what you’re trying to do here. 我很感激你们想帮我
[21:08] And actually, it’s fairly psychologically sound, 这个逻辑上也是很说得通的
[21:10] but this — this is unnecessary. 但真没必要
[21:13] Well, it’ll just be a great story for tomorrow. 反正之后说起来就很好玩嘛
[21:15] You are not gonna take “no” for an answer, are you? 你们是不达目的不肯罢休啊
[21:17] I am just real committed to getting you to say “yes.” 我真的一定要说到你答应为止
[21:25] Okay. Fine. Yes. 行吧 好
[21:27] Great. We will be sitting over there… 好 我们就在这等你
[21:30] Y– …having just some BYO. 你去撩小哥哥吧
[21:32] Uh, oh, no. If I’m doing this, so are you guys. 不行 如果我要去 你俩也得去
[21:36] Can’t have a control study without independent data. 没有独立的数据怎么进行对照研究呢对吧
[21:38] Otherwise how will I know that my judgment is sound? 不然我咋能知道我的判断力如何呢
[21:41] She’s got a point. 她说的有道理啊
[21:42] Don’t make me pull the buried alive card. 别逼我说我差点被人活埋哦
[21:49] Screw it, I’m in. 管他呢 我也来
[22:02] Well, at the risk of sounding like my mother, 虽然我这么说话很像我妈吧
[22:04] is that what you’re wearing tonight? 但你今晚就穿这个出门吗
[22:06] We got that restaurant opening, 我们得去参加餐厅开业典礼
[22:07] the vodka launch, the runway show. 沃特加上市 还有T台活动啊
[22:10] I just thought we could stay in tonight. 我寻思咱俩今晚就在家吧
[22:12] I ordered a pizza. 我点了披萨
[22:14] Extra large with all the toppings. 超大披萨 全部配料都有啊
[22:16] See, my — my — my PR rep had to pull massive strings 那个 我公关团队好不容易 才给咱俩
[22:19] to get us into that vodka launch. 弄到了参加伏特加上市名额的
[22:20] Well, I’m not dating your PR rep, 我又不是跟你公关团队约会啊
[22:22] and I don’t care about vodka launches and runway shows. 我也不想参加什么伏特加上市和T台活动
[22:26] Well, that’s not true. You’re right. 也不是的 你说的对
[22:28] I would love to go to a runway show — 走秀节目我还是想去的
[22:29] just not tonight. 但今晚不想
[22:33] What is going on with you? 你怎么了啊
[22:36] Okay, um… 是这样
[22:38] I got recognized at work. 我出警的时候被认出来了
[22:40] From the red carpet last night. 就因为昨晚陪你走了红毯
[22:42] That is so cute. No, it — it’s not. – 多好啊 – 不好啊
[22:43] It was a real problem. 真的给我工作造成了困扰
[22:45] Look, Sterling, I have to be anonymous for my job. 斯特林 我的工作不能出名的
[22:48] What are you saying? 那你什么意思
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:51] Look, man, if we could just stay in tonight, 但如果今晚我们可以不出门
[22:53] it would really mean a lot to me, please. 对我来说意义重大的 求你了
[22:55] Look, this PR stuff, it’s part of my job. 但是出去宣传也是我工作的一部分啊
[22:58] It’s how I make connections, stay relevant. 这样我才能认识人 在娱乐圈常驻啊
[23:01] Jackson, don’t make me go without you. 杰克逊 别让我自己去啊
[23:05] We’ll have fun. 我们会玩的很开心的
[23:06] Yeah, but we can have fun here. 但我们在家也能玩的开心啊
[23:08] I can’t. 不行的
[23:09] I have to go. 我得走了
[23:13] Okay. Yeah. 好吧
[23:22] Thanks. 谢了
[23:26] For nothing. 全白搭
[23:31] You ready? 准备好了吗
[23:34] Can I…? Mm. 给我喝点
[23:35] Thanks. 谢谢
[23:37] * What’s up, what’s up, what’s up, what’s up? 怎么了 怎么了 怎么了 怎么了
[23:38] 这是年轻的保罗・班扬 * Unh, it’s the young Paul Bunyan in this bitch
[23:41] * Whoo! I got babes 我的妞儿们
[23:44] Okay, let’s do this. 来吧
[23:46] Do you ever have any intrusive thoughts? 你有过任何不太好的想法吗
[23:49] I mean, I know it’s not “PC” to say, 我知道这么说不是很政治正确
[23:51] but women are paid less 但女人工资更少
[23:53] because they just naturally take fewer risks. 因为她们天生承担更少风险啊
[23:56] So there I was, wandering the crash site, 然后 我就在车祸现场来回走
[23:58] carrying this guy’s leg… 肩上还扛着那哥们的腿
[24:01] Did you have any early behavioral issues? 你有早期的行为问题吗
[24:03] How would you describe your relationship with your mom? 你和你妈妈的关系如何
[24:05] And would you submit yourself to a full background check? 愿意接受全面的背景调查吗
[24:08] If not, um, why? 如果不愿意 为什么呢
[24:12] Ah, ah, ah, ah. Don’t say anything. 什么都别说
[24:15] Let’s just sit here until the timer goes off. 我们就坐着 等着到时间吧
[24:18] Anyway, I learned my lesson. 反正吧 我是长记性了
[24:20] Don’t wear open-toed shoes to a crime scene. 可不能穿露趾鞋去犯罪现场啊
[24:24] Okay. 好了
[24:27] She did good. Yeah. – 她挺厉害啊 – 对啊
[24:28] This has actually been really interesting. 还挺有意思的
[24:31] I feel like I learned something about myself. 我感觉我更了解自己了
[24:32] That’s great. 挺好
[24:35] Oh, you have a string coming… 你衣服有个线头
[24:39] Hey, hey, it’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[24:43] You know, you really shouldn’t touch a woman without asking, 你真不应该不打招呼就去伸手碰女孩子啊
[24:45] but, you know, we don’t need to make a thing of it, right? 不过也没必要小题大做啊
[24:47] Are you okay? What happened? 没事吧 怎么了
[24:59] Good morning. 早上好
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] –
[25:05] How are you feeling? 感觉怎么样啊
[25:06] Just gearing up for a day of country clubs and wedding halls. 就是做好准备又要去看一天乡村俱乐部和婚礼大厅
[25:09] I mean, how are you feeling 我是说 不能当警察这件事
[25:10] about the “not becoming a cop” situation? 你感觉如何
[25:12] I’m fine. 没事
[25:13] It’s not the first time I lost out on something 反正也不是我第一次 因为以前的事情
[25:15] because of what happened. 失去些什么了
[25:17] And it won’t be the last. Abigail — – 这也不会是最后一次 – 艾比盖尔
[25:19] I’m gonna take a shower. 我去洗个澡
[25:20] Hey. Good morning. 早上好啊
[25:22] Morning. 好
[25:24] She’s heartbroken, you know. 她都心碎了 你知道吧
[25:26] Yeah, I know. 我知道
[25:27] But, uh, I think it’s for the best. 但我觉得这样最好啊
[25:31] Henry, I-I’m disappointed you feel that way. 亨利 你这样感觉我很失望
[25:33] You love her, 你是爱她的
[25:35] but you’re rooting against her? 但你却不支持她
[25:37] All because you can’t handle the idea of her being in danger. 就因为你自己没办法让自己不担心她有危险
[25:40] Okay, Dad, that’s not fair. I’m trying to protect her. 老爸 你这么说不公平 我是想保护她
[25:43] Deciding what’s best for her is not protecting her — 决定什么对她最好不叫保护
[25:45] that’s controlling her. 你是在控制她
[25:46] And you’re better than that. 你可不应该这样啊
[25:48] I shouldn’t have played along yesterday, and that’s on me. 我昨天就不该跟你们掺和 这个赖我了
[25:50] But I would be a failure as a father 但如果我不告诉你
[25:52] if I didn’t tell you you’re falling down as a fiancé. 你是一个失败的未婚夫 那么我就也是一个失败的父亲
[25:55] Abigail deserves your empathy and your honesty. 艾比盖尔值得你的同情和坦诚
[26:00] You can’t give her that, you should tell her it’s over. 如果你给不了 那你应该跟她分开
[26:09] Uh, yeah? 进
[26:11] I don’t feel so good. 我感觉不是很好
[26:14] Did you eat that whole pizza? 你是把那一整个披萨都吃了吗
[26:16] I went for a slice when I got home, 我回家的时候想吃一片
[26:17] but the box was empty. 但是盒子都空了
[26:19] Worse. 还不止这样呢
[26:20] I spent the whole night in bed, 我一晚上都躺在床上
[26:22] shame-eating while I refreshed Sterling’s Instagram feed. 一边看斯特林的朋友圈动态 一边狂吃东西
[26:24] Oh, no. FOMO overload? 开始埋怨自己错过一切吗
[26:27] Oh, yeah, you have no idea. 可不是嘛
[26:28] Red carpets, gift bags, 红毯 礼盒
[26:30] and guess who Sterling sat next to at the fashion show — 你猜猜时装秀上面 斯特林旁边坐的是谁
[26:33] Hmm? Lady Gaga. 雷迪嘎嘎
[26:34] Oh, my God. And you missed her? 天啊 你居然错过她了
[26:36] I know. Ohh. 可不是嘛
[26:37] That’s when I ordered another pizza. 然后我又点了一个披萨
[26:39] I’m sorry, what? You — You ate two pizzas? 什么 你吃了俩披萨啊
[26:41] Mm, it sounds so bad when you say it out loud. 我天 你这么一说 我感觉自己更傻缺了
[26:43] And completely unsustainable as a coping mechanism. 而且完全不能用这样方式去应对啊
[26:50] What are you gonna do? 你要怎么办
[26:52] I think I have to break up with him. 我得跟他分手了
[26:54] I’m sorry. 我很遗憾
[26:56] Yeah, me too. 我也是
[26:58] Just, I like him. 我很喜欢他
[27:00] Like, a lot. 特别喜欢
[27:01] Well, on the bright side, 反正 好的一面来看
[27:03] you won’t be alone in being alone. 你一个人的时候也不会孤单啦
[27:05] You know, we can FOMO together. 我们可以一起吐槽错过了多少呢
[27:07] Okay. 好
[27:08] * There will be a better one 会遇到更好的一个
[27:12] Hey. You seen Nolan? 看到诺兰了吗
[27:15] Not yet. Hey, Lucy had a bit of a moment 还没 昨晚我们出去的时候
[27:18] last night when we were out. 露西有一点点失控
[27:19] It’s — It’s not a big deal. She’s fine. 没什么大事 她没事
[27:20] What the hell is Harper doing? Helping. – 哈珀到底在干吗啊 – 在帮忙
[27:22] Don’t get all “Tim” on me. I just thought you should know. 别跟我拜你那副臭脸 我就是跟你说一声
[27:24] Lucy’s okay? 露西没事吧
[27:26] She will be. 会没事的
[27:27] Alright. Thanks for letting me know. 好 谢谢你跟我说
[27:31] Nolan, I got something. 诺兰 我有发现了
[27:33] Me too. Who goes first? 我也是 谁先说
[27:34] I do. 我
[27:35] Listen, Medical Examiner called. 法医来电话了
[27:37] 赫斯顿・代顿不是自己跳楼的 Heston Dayton wasn’t a jumper.
[27:38] Pushed? More like tossed. – 被推下去吗 – 更像是被扔下去
[27:39] He was dead before he left the roof. 他掉下来之前就已经死了
[27:41] Strangled. 勒死的
[27:42] Weirdly, he also had acid burns 而且很奇怪 他前臂上面
[27:44] on his forearms, less than a week old. 还有酸烧伤的痕迹 还不到一周时间
[27:45] Well, funny you should say that. 那真是太巧了
[27:47] 我看了埃弗斯特・琼斯的逮捕记录 I looked up the arrest records for Everest Jones.
[27:49] His burglary charge was for stealing drain cleaner, 他被指控盗窃下水道清洁剂
[27:51] which contains sulfuric acid. 里面就含有硫酸
[27:53] Which is used to cook meth. 是用来做冰毒的
[27:54] You think they were cooking it in the trailer park? 你觉得他们是在拖车公园制毒吗
[27:55] No. We’d have smelled it. 不 不然我们肯定能闻到
[27:57] So, what now? We bring the detectives up to speed? 那现在怎么办 去跟探员汇报吗
[27:59] Not yet. Let’s go to Everest first. 先别 我们先去找埃弗斯特
[28:02] I know what you’re thinking, but I’m fine. 我知道你在想什么 但我真没事
[28:05] You nearly broke that guy’s arm. 你差点把那男的撅骨折了
[28:07] I was just doing what they taught us in the Academy. 我只是按照警校学习的行事啊
[28:09] React quickly. Subdue the threat. 反应迅速 抑制威胁
[28:12] He was picking a piece of thread off of your shirt. 他只是帮你摘掉衣服上的线头
[28:16] And you got triggered. 然后你就被触发了
[28:17] Yeah, well, what do you know about it? 是啊 你懂什么
[28:27] Come on. 我靠
[28:30] When you’re undercover, 当你做卧底的时候
[28:32] you can’t let go for even a second. 一秒钟都不能放松警惕
[28:34] You have to maintain complete control 你得对自己的反应
[28:36] over your responses, 保有完全的控制权
[28:37] read between every glance. 得很好的去察言观色
[28:39] It is physically, mentally, 真的是生理上 精神上
[28:41] and emotionally exhausting. 和心灵上都很累人的活儿
[28:43] Okay, and, what, you slipped up, 然后呢 你漏了马脚
[28:45] and one of them figured out you were a cop? 他们有人发现你是警察了吗
[28:47] What? 怎么了
[28:54] I always met my case officer at a bar. 我每次都约我的案件负责人在酒吧见面
[28:57] It was the one place that I could go 那是唯一一个我可以
[28:59] where I could drop the character, 放下伪装
[29:02] and I could stop strategizing 不用思前想后
[29:04] and just have a beer and be myself. 可以好好喝杯啤酒 做我自己的地方
[29:08] So, one night, 然后有天晚上
[29:09] one beer turned into two, which turned into — 一杯接一杯 一直喝了下去
[29:12] Well, I lost count. 我都没数了
[29:15] And if it were any other scenario, 如果是其他任何情况之下
[29:18] I would have sobered up, I would’ve cut myself off, 我肯定会清醒起来 肯定不喝了
[29:21] but… 但是
[29:27] I wasn’t with the crooks. 那天我不是和毒贩子在一起
[29:30] I was with another cop. 而且和另一个警察在一起
[29:35] And I trusted him. 我是相信他的
[29:45] I’m so sorry. 很遗憾
[29:47] Yeah, it was a long time ago, but… 那是很久之前了 但
[29:52] …my point is… 我想说的是
[29:55] I shut down. 我自闭了
[29:57] I didn’t even tell my husband. 我都没跟我丈夫说
[30:00] I just — I kept telling myself 我一直跟我自己说
[30:02] that I would deal with it when I was ready. 等我准备好了就去蛮对
[30:04] But with every passing week, it just got worse. 但一周一周过去 我越来越严重
[30:07] Maybe I pushed you too hard last night. 或许昨晚我逼你逼得太狠了
[30:12] But I know what it is like 但我知道如果你
[30:14] when you do not face things head-on. 不勇敢的直面问题 会怎么样
[30:22] You’re gonna get through this. 你能度过的
[30:25] I promise. 我保证
[30:32] What — What happened to him? 他怎么样了
[30:34] Your case officer. 你的案件负责人
[30:36] He fell down a flight of stairs a few times, 有几次从楼梯上摔了下来
[30:39] had to take a disability pension. 现在领伤残抚恤金了
[30:46] You and Chen are close, right? 你和陈关系很好对吧
[30:48] Yeah, I’d say so. 差不多吧
[30:50] How’s she doing? 她怎么样了
[30:52] I mean, really doing? 真心的
[30:54] She’s good. 她挺好的
[30:55] Really. 真的
[30:57] I think she’ll be better once she gets that tattoo removed. 我觉得等她把纹身洗了会更好点
[31:00] Can you imagine that — 你能想象吗
[31:02] walking around every day, branded by the worst thing 每天都带着你身上发生过最坏事情的标志
[31:04] that’s ever happened to you? 走来走去 无时无刻不被提醒
[31:06] You think because it’s physical, it’s worse? 你觉得生理上的就更严重吗
[31:07] Tragedies always leave scars — 悲剧总会留下伤痕
[31:10] only some of them you can see. 但只有一部分是你能看到的
[31:19] 桑兰拖车公园
[31:19] Well, that can’t be good. 要坏事了
[31:21] We saw two Dead Bastards leaving the park 我们昨天停车进去的时候
[31:23] when we pulled in there yesterday. 看到两个飙车党从这里出来的啊
[31:24] Can’t be a coincidence. Let me guess — they sell a little meth? – 肯定不是巧合 – 我猜猜他们卖点冰毒吧
[31:26] A lot of meth. 是很多冰毒
[31:27] And they wouldn’t take kindly to a couple of idiots 而且他们绝对是不会允许几个傻子
[31:29] trying to cook and sell in their territory. 自己想制毒 还要在他们地盘上卖的
[31:31] So, they chuck Heston off of a roof, 所以他们把赫斯特从屋顶上扔了下去
[31:33] come back by the park to do the same to Everest, 又回来公园对付埃弗斯特
[31:34] but leave when they see us. 但是走得时候看到了我们
[31:36] Yeah, but now they came back to finish the job. 对 现在他们回来继续杀人灭口了
[31:37] Confiscate any product or cash they find on site. 并且没收任何在现场能找到的货和现金
[31:40] So, what’s our next move? 那我们怎么办
[31:41] We call in the cavalry 呼叫支援
[31:42] and hope nobody gets killed while we’re waiting. 希望等待的时候没人丧命
[31:49] 7-Adam-15, in position for recon. 7A15 准备好侦查了
[31:51] Stand by for tactical assessment. 准备战术评估
[31:52] Roger that. We just landed 收到 我们刚刚到达
[31:53] at the staging area around the corner — 街角的集合地点
[31:54] SWAT’s mobilizing, 特警队在集合了
[31:56] but I’m not sure we can wait around for them to land. 但我不确定能等到他们来了
[31:58] Set up an OP and then report back to me. 周围设立观测点 跟我报告
[32:00] Okay, Bradford and Nolan 布拉德福德和诺兰
[32:02] are hopping the wall to give us eyes inside. 要跳进墙里去 跟我们汇报内部消息
[32:05] Get ready to move out. 准备行动
[32:41] Get back here. 回来
[32:48] Man: Get him up. Get him back inside. 把他弄起来 给他弄回去
[32:52] Sarge, this thing is going south fast. 警长 他们已经动手了
[32:54] I definitely don’t think we can wait for SWAT. 绝对等不到特警队了
[32:56] Sgt. Grey: Copy that. You two proceed to target. 收到 你们朝目标前进
[33:00] That’s my truck. 那是我的皮卡
[33:02] What? 是什么
[33:04] I lent it to Abigail and Henry 我借给了艾比盖尔和亨利
[33:05] to go take a look at wedding venues. 让他们开着去看婚礼场地呢
[33:07] Are you sure? 你确定吗
[33:08] Yes. 确定
[33:10] They must’ve come here to see Ellen. 他们肯定是来看艾伦了
[33:12] Abigail was talking about her last night. 艾比盖尔昨晚一直在说她
[33:15] Sarge, we got a new situation. 警长 有新情况
[33:20] Where’d he cook? 他在哪制毒的
[33:22] I don’t know. Try again. – 我不知道 – 好好说
[33:24] -Sit down! -Stop, stop! – 坐下 – 住手住手
[33:26] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[33:27] Okay, how about you? You know where the kid cooked? 那你们呢 知道那小子在哪里制毒吗
[33:30] Where he kept the cash? 现金放哪里呢
[33:31] No. Man, we don’t know anything. 我们什么都不知道
[33:34] We’re just — We’re just in the wrong place at the wrong time. 我们只是在错误的时间 出现在了错误的地点
[33:36] Lot of that going around. 最近老出这种事呢
[33:41] People wandering into territory they got no business in. 大家都要跑到自己不该去的地方插一脚
[33:44] Messages got to get sent. 我得让大家都明白明白
[33:46] You killed my brother. 你杀了我弟弟
[33:47] Nah, he killed himself, really, 不 是他把自己杀了
[33:49] by being stupid enough 真的是傻的可以
[33:50] to wander into the middle of a criminal enterprise 硬要跑到一个犯罪团伙中间去掺和
[33:52] like a turkey staring up at the rain and then drowning. 就像火鸡盯着雨水 然后被淹死了
[33:56] That’s a myth, actually. 这其实是个传说
[33:58] What’s that? Turkeys don’t actually do that — – 什么 – 火鸡其实不会这样的
[34:00] look up at the rain and drown. Okay, okay. 不会抬头看着下雨 然后被淹死的
[34:02] Well, if somebody don’t start telling me 如果没人开始跟我说
[34:04] what it is I need to know right now, 我想知道的事情
[34:06] then Big Death is gonna drown you in the toilet. 那么这位大死哥就要开始把你们放到马桶里淹死了
[34:12] We’re in position. 就位了
[34:13] All units — Green Light. 各单位注意 可以行动
[34:14] I repeat, Green Light. 重复 可以行动
[34:39] Drop your guns now! 把枪放下
[34:40] Get on your stomach! 趴在地上
[34:42] Arms out, palms up! 胳膊伸出来 手掌向上
[34:43] -Now! -Get down, get down. – 赶快 – 趴下
[35:16] I thought you checked the place. 我以为你检查过这里了
[35:17] I did. Check it again. – 检查过了啊 – 再查一次
[35:31] What the hell are you doing back there? 你在后面干嘛呢
[35:44] Go, go, go, go, go! 走走走
[35:46] Get on the ground now! 赶紧趴下
[35:47] -Get on the ground! -Get down! – 趴下 – 趴下
[35:49] -Right now! -Get on the ground! – 赶快 – 趴下
[35:50] – -Clear? 安全吗
[35:52] All clear. 全部安全
[35:54] You got him? Got him. – 抓到了吗 – 抓到了
[35:55] Hey, you okay? What? – 你没事吧 – 啥啊
[35:57] He asked if we were okay. 他问我们没事吧
[35:58] What?! 说啥啊
[35:59] Come here. Come here. 快来
[36:04] Police! 警察
[36:06] Stop where you are! 站住别动
[36:07] Down on your knees. 跪下
[36:08] Hands behind your head, fingers laced. Don’t move. 手放头上 十指并拢 不许动
[36:10] 7-Adam-19, two suspects in custody. 7A19 抓到两名嫌疑人
[36:12] Code 4. 不需要额外协助了
[36:33] What? It’s totally your fault. 怎么 全是你的错啊
[36:35] What? This is my fault? How is this my fault? This is all your fault! 怎么全是我的错了 都怪你啊
[36:36] Because I like going out? Are you crazy? 就因为我喜欢出去玩吗 你疯了吧你
[36:38] You’re the one that’s putting your job 是你永远把工作
[36:39] ahead of our relationship. 放在感情之上的
[36:40] Because it is not a relationship! 因为这根本就不是一段感情
[36:41] I’m just arm candy to you 我只是一个你作为明星
[36:42] to all your celebrity responsibilities. 身边的小花瓶而已
[36:43] How can you say that? Because it’s true. – 你怎么能怎么说 – 因为就是这样
[36:45] Well, if you’re so unhappy, then walk away, okay? 如果你那么不开心 那就走吧
[36:48] I’m not gonna stop you. I know you won’t. – 我不拦你 – 我知道你不会拦我
[36:50] That’s why it’s over. Fine. – 所以我们结束了 – 行啊
[37:02] You okay? 没事吧
[37:04] Yeah. That was hard. 嗯 好艰难啊
[37:08] That was awesome! 太棒了
[37:12] Honestly, I’m glad we didn’t get a chance to rehearse, 说实话 我倒很开心我们没时间彩排呢
[37:13] ’cause the first take, always the best. 因为第一次演永远是最棒的
[37:15] I know, right? I mean, you were such a good actor, 对啊 你真的演技超棒的
[37:16] I totally believed you were breaking up with me. 我真信了 是你要跟我分手呢
[37:18] Dude, you were incredible. In fact, you were so good, 老弟 你才厉害呢 咱俩都很厉害
[37:19] I could probably get you a guest role on the show. 我没准能让你来戏里客串一下呢
[37:21] Aww. That’s so sweet. 那太好了啊
[37:22] Yeah. Focus! 注意啊
[37:24] The public breakup was meant to get you out of the spotlight. 在公众面前分手是为了让你躲开聚光灯
[37:27] And as long as you guys stay off the radar, 只要你们不被发现
[37:29] Jackson’s choices in the department stay open. 杰克逊在局里的选择还是蛮多的
[37:31] Right. Sorry. Uh, got carried away. 对啊 抱歉 我高兴过头了
[37:33] Well, that’s ’cause you’re passionate. 那是因为你对演戏充满激情啊
[37:34] That’s what I dig about you. Aww. 我就喜欢你这一点
[37:36] Hey, uh, you got any of that pizza left at your place? 你家还剩了披萨吗
[37:38] I’m starving. 我饿死了
[37:41] What’s so funny? 好笑吗
[37:43] Can we go? 开车吧
[37:46] I finally found the one thing 我终于发现一件
[37:48] that makes me not want to be a cop. 让我不想当警察的事情了
[37:49] Yes. The paperwork is a bitch. 是啊 各种文书真的很婊
[37:52] Who’s a bitch? Oh, you’re my bitch. – 谁婊 – 你是我的小婊婊
[37:54] Okay. Can we go home now? 我们可以走了吗
[37:56] Uh, I have another 30 minutes here, 我还要上半小时班
[37:58] but you guys should take off. 你们走吧
[37:59] I’ll meet you at home. Sure. – 回家见 – 好
[38:03] Today was scary. 今天很吓人
[38:05] Yes, it was. 确实
[38:06] Yeah, you’re used to it, though, right? 但你已经习惯了对吧
[38:08] Used to it? No, no, no. 习惯 才没有呢
[38:10] Especially not with you two in danger. 尤其是你俩都有危险了
[38:12] But we’re trained to deal with our fear. 但我们接受的训练就是要战胜自己的恐惧
[38:15] You know, most people operate 大多数人都会在一个
[38:16] in fairly conflict-free environments. 相对无冲突的环境中行事
[38:18] So, when something shocking happens, 所以如果出了很吓人的事情
[38:20] they’re overwhelmed, and they panic or freeze. 大家互反应过度 惊慌失措或者愣在原地
[38:24] Everyone has a plan until they get punched in the mouth. 大家都是被打了一拳之后才反应过来该怎么办的
[38:26] Exactly. And cops are a little used to 没错 警察也有点习惯
[38:29] getting punched in the mouth. 可能常常会被人揍了
[38:30] Conflict is literally in the job description, so… 我们的职责范围了就真的写了面对冲突这一条呢
[38:32] We try to recognize fear and not let it paralyze us. 我们试图认清恐惧 不让自己被麻痹
[38:36] I never thought about it that way. 我还没从这个角度想过
[38:37] My man didn’t freeze when the bullets started flying. 我男人面对子弹的时候可没愣住啊
[38:40] He jumped on top of me. My hero. 他都跳到我前面呢 真是我的英雄
[38:44] I’m not a hero. 我不是英雄
[38:46] Um, I have to tell you something. 我得跟你坦白
[38:48] I wasn’t supportive of you wanting to be a cop. 我确实不支持你当警察的
[38:52] I asked my dad if he could scare you straight. 所以我问我爸是不是能吓唬你
[38:55] And he called me out for being selfish — 然后他说我这样很自私
[38:59] and he was right. 他是对的
[39:02] Look, you deserve so much better, 你值得更好的
[39:05] and, uh, I’ll understand 所以如果你不想跟我结婚了
[39:07] if you don’t want to marry me anymore. 我也能理解
[39:16] That escalated quickly. 你这上升的有点严重了啊
[39:18] You’re not — not upset? 你不生气吗
[39:21] A little. 有点吧
[39:24] I don’t know why you didn’t just say something. 我不懂你为啥不直接说啊
[39:26] But I get it. 但我能明白
[39:29] I’m a bit of a wildcard. 我有时候是有点狂野
[39:32] You grew up in a stable home 你在一个稳定的家庭长大
[39:33] with parents who believed in you. 父母都一直相信你
[39:36] I’m used to people underestimating me. 我习惯了被人低估
[39:40] I just didn’t think you were one of them. 我只是没想到你也是其中之一
[39:43] But we’ll work through it. 但我们会解决的
[39:46] You’re not getting rid of me that easily. 你可别想那么轻易摆脱我
[39:48] Thank God. 感谢老天爷了
[39:52] Proud of you. Proud of both of you. 为你们骄傲 你们俩都是
[39:54] And I think we should celebrate 我觉得我们应该用派
[39:57] Henry’s newfound maturity — with pie. 来庆祝一下亨利最近表现出来的成熟
[40:00] Now you’re talking. Wait, wait. – 这才对嘛 – 等下
[40:02] Don’t you have to finish your paperwork? 你不用处理完各种文书工作吗
[40:03] I’ll come in early tomorrow. 我明天早点来
[40:19] You got no quit in you, do you, Boot? 你就是不肯放弃对吧 菜鸟
[40:20] No, sir. I get that from you. 没错 长官 跟你学的
[40:22] I don’t think so. 才不是
[40:24] You walked in the door this way. 你第一天来的时候就这样了
[40:26] It’s what makes you so aggravating. 所以你才是这么激进的一个警察
[40:28] I’m taking that as a compliment. 那我就当是夸我了
[40:30] It was meant to be. 本来就是
[40:32] You have a good night. 晚安了
[40:33] Yeah, you too. 你也是
[40:39] You know… 知道吗
[40:43] I got half a dozen scars. 我有五六个伤疤
[40:45] Bullet wounds, knife wounds, broken bottle. 子弹伤 刀伤 被碎玻璃割伤
[40:48] Then there’s the ones you can’t see — 还有你看不到的那些
[40:50] Isabel’s addiction, 伊莎贝尔的成瘾问题
[40:52] a dad who would tune me up on the regular. 以及动不动出现搞我一下的老爸
[40:55] And whether I like it or not, they’re a part of me. 不管我喜不喜欢 这都是我的一部分了
[40:59] I-I know what you’re trying to do, 我知道你想干嘛
[41:01] and I appreciate it, but this is different. 很感谢 但这不一样
[41:04] I was tattooed by a sadist 我被一个施虐狂
[41:06] who etched my day of death into my skin. 在身上纹上了我的死亡日期
[41:09] Okay, but you didn’t die. Okay? You lived. 但你没死 好吗 你活下来了
[41:11] And now he’s the one in the ground. 现在他才是被埋在地下的那个了
[41:12] But — 但是
[41:14] I’m not trying to tell you what to do with it. 我不是想告诉你该怎么做
[41:16] Okay? Burn it off, keep it, whatever gives you peace. 洗掉 留着 随便你开心就好
[41:20] All I’m trying to do is give you some hard-won perspective. 我只是想提供给你一些不太容易看到的角度
[41:24] You can choose to see that tattoo 你可以把这个纹身
[41:26] as your greatest failure. 看成是你人生最大的失败
[41:29] But I see it as proof that you’re a survivor. 但在我看来 这证明了你是个幸存者
[41:33] It wasn’t your day of death, Officer Chen. 这不是你的死亡日期 陈警官
[41:36] It was the first day of the rest of your life. 这是你下半辈子开始的第一天
[41:40] And no one can take that away from you. 没人可以从你身上夺走的
[41:45] Thanks. Yeah. 谢谢
[41:48] You’re welcome. 不客气
[41:51] You riding with me tomorrow? 明天还是跟我一起吗
[41:54] Yes, sir. 好的 长官
[41:56] Good. Get in early. 好 早点来
[41:58] War bags need restocking. 我们需要整装待发呢
[41:59] Okay. 好
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号