Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Grace: John. 约翰
[00:06] Hey. How are you? 你好吗
[00:07] Great. I was just, um… 挺好的 就是
[00:09] I haven’t seen you. Yeah, I know. – 好久不见啊 – 我知道
[00:10] I just was swamped with work 我就是工作太忙了
[00:11] and, uh, the kitchen renovation. 还有翻新厨房的事情
[00:13] How was your vacation with Oliver? 你跟奥利弗度假怎么样
[00:15] Great. You know, we went to Utah, 挺好的 我们去了犹他州
[00:16] we hit all the state parks. 逛了所有的国家公园
[00:18] Oh, it’s so beautiful up there. Seriously. – 那边可美了 – 真的
[00:19] I mean, stunning. 超级无敌好看
[00:21] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[00:22] Really? Yeah. – 是吗 – 是啊
[00:23] Eh, would you be interested in coming over 你愿意来我家
[00:25] and helping me test out the new kitchen? 帮我试验一下新厨房吗
[00:27] You want me to cook for you? 你想让我给你做饭吗
[00:28] I would cook. 我可以做饭啊
[00:30] I wouldn’t say no to a-a co-pilot. Mm. 不过我也不会拒绝一同下厨的
[00:32] My use of vegetables has been described 我对于蔬菜的运用 被人称之为
[00:34] as a crime against humanity. 毫无人性的犯罪
[00:35] Kids can be so cruel. 孩子们说话也太伤人了
[00:37] Sure. I mean, I’d love to. 好的 我愿意
[00:41] Why are you holding a towel? 你为什么拿着一条毛巾
[00:42] Nurse Lisa: 40-year-old male, 40岁男性
[00:44] traumatic amputation of right hand 因为工地事故
[00:45] in construction accident. 右手外伤截肢
[00:46] BP 100/70, heart rate 110. 血压100 70 心跳110
[00:49] Get him into Trauma Two, page Ortho, and order an x-ray. 送他去二号急救室 呼叫骨科大夫 拍片子
[00:52] Start an IV with two liters of saline. 开始输液 两升生理盐水
[00:54] John, is that the… 约翰 这是不是他
[00:56] Yes. Yeah, that’s his. 是他的
[00:58] Hey, um, what time? 几点啊
[01:00] Uh, 7:00? It’s a date. – 7点行吗 – 说好了
[01:21] So, what are you gonna cook her? 那你要给她做什么好吃的
[01:21] XGunSubTeam
[01:22] Couple of big-ass steaks and a lovely baked potato. 搞几个大牛排 再来几个可爱的小土豆
[01:25] What? 什么
[01:26] You know we’re in L.A.? 你知道我们在洛杉矶吧
[01:28] She’s at least a pescatarian. 她肯定是个鱼素者
[01:29] And she definitely doesn’t eat carbs. 而且肯定不吃碳水
[01:30] So, no potato? Your safest bet 所以不做土豆咯
[01:32] is a kale salad with a nice piece of salmon. 你最安全的食谱就是 甘蓝菜沙拉配三文鱼
[01:35] Man, food used to be so easy. 以前做个饭不是挺容易嘛
[01:37] There was only two kinds… Fried and other. 只有两种 油炸和非油炸
[01:39] Okay, Grandpa. Harper: Nolan. – 行了大爷 – 诺兰
[01:40] There’s a lawyer looking for you at the front desk. 前台有个律师找你
[01:42] Uh-oh. What’d you do? 你干啥了
[01:47] – 你是约翰・诺兰吗 – 那要看是啥事找我 Are you John Nolan? That depends on…
[01:50] Are you here to serve me with a subpoena? 你是来给我送传票的吗
[01:51] 不是 我是信托房产律师 苏珊・班克 No. I’m a trust and estates lawyer. Susan Banker.
[01:54] I’m here to inform you about what your father left you in his will. 我是来通知你 你父亲的遗嘱里给你留了东西
[01:56] What… Wait. 等下
[01:58] My father’s dead? Yes. – 我爸死了 – 对
[02:00] I’m sorry. Did no one tell you that? 抱歉 没人通知你吗
[02:01] I haven’t spoken to my father in 35 years. 我跟我爸35年没说过话了
[02:04] He left me something in his will? 他给我留了东西吗
[02:06] Was it a lot of something? 是很多吗
[02:07] $14 and his 1971 Chevelle. 14美元 和他1971年的雪佛兰
[02:09] You’re kidding. No. There’s the check. – 你开玩笑的吧 – 没 给你支票
[02:12] The car will be delivered later today. 车子晚点会送到
[02:13] And what if I don’t want the car? 如果我不想要车呢
[02:14] Then get rid of it. 处理掉
[02:15] Just sign the bottom… 在下面签字
[02:17] Confirming your receipt of the check. 确认你收到了支票
[02:19] Eh, how did he die? 他怎么死的
[02:21] Heart attack. Or drowning. 心脏病 或者淹死
[02:23] He was in the pool at his house in Tempe when it hit. 死的时候他在坦佩家里的游泳池里
[02:25] I’m sorry. 很遗憾
[02:29] What’s going on? 怎么了
[02:31] We’re celebrating Smitty’s last day as Mr. Irrelevant. 我们在庆祝史密蒂作为无关紧要先生的最后一天呢
[02:34] The sergeants exam happens once every two years. 每两年会举行警长考试
[02:36] Whoever scores the lowest gets called Mr. Irrelevant 谁的分数最低 就要被叫做无关紧要先生
[02:39] ’cause they got no chance at getting promoted. 因为没机会升职
[02:41] So, if this is Smitty’s swan song, 所以如果今天是史密蒂最后一天了
[02:43] that means the new scores are gonna be posted soon. 那说明新的分数很快就要贴出来了
[02:45] Tonight. That’s exciting. – 今晚 – 太激动了
[02:47] You’re gonna do great. No doubt. – 你会很高分的 – 没错
[02:52] Hey. 嘿
[02:54] You alright? 没事吧
[02:56] My dad died. 我爸去世了
[02:57] I’m so sorry. Are… Are you okay? 很遗憾 你还好吗
[02:59] Yeah. 嗯
[03:01] I honestly never knew the man. 我其实根本不了解他
[03:03] It’s just a little unexpected. 就是有点出乎意料
[03:05] Alright. Well, if you need anything… 好吧 需要什么的话
[03:07] Nah. I’m fine. 我没事
[03:08] Honestly. I’m good. Thank you. 真没事 谢谢了
[03:10] Alright. Party’s over. 好了 聚会结束
[03:13] So, Officer Smitty… These past two years, 史密蒂警官 过去两年
[03:15] you have handled your irrelevance 你以你毫无目标的斗志
[03:17] with the poise and dignity I expect 完美的高姿态和高尊严
[03:19] from a man of… Of little ambition. 完全在警局里无关紧要
[03:23] Thank you, sir. 谢谢长官
[03:26] To business. 说正经事了
[03:27] Today is Follow-Up Day. 今天是案件跟进日
[03:29] Detectives have several cases 探员们有一些案子
[03:31] that are on the edge of being back-burnered. 很快就要被埋没掉了
[03:33] You’re gonna take the day 你要花今天的时间
[03:34] to see if you can breathe new life into them. 来看看你能不能给案子带来点新的思路
[03:36] So, Bradford and Chen, 布拉德福德和陈警官
[03:38] you have a three-day-old home invasion. 你们负责一个已经三天了的家庭入侵事件
[03:41] 受害人是前黑帮成员 内文・库珀 The victim is a former gang member, Nevin Cooper.
[03:44] No forensics, no suspects. 没有法医取证 没有嫌疑人
[03:45] We’re on it, sir. 好的 长官
[03:47] Lopez and West, you’re going to Hancock Park. 洛佩兹和韦斯特 你们要去汉考克公园
[03:50] A statue was stolen from a homeowner’s front yard. 一家人草坪上的雕塑被偷了
[03:53] It looks like a giant turd. 这雕塑好像一坨巨大的屎
[03:54] Well, that “turd” is worth a half a million, 这坨屎价值五十万美金
[03:56] so track it down. Yes, sir. – 去找回来 – 好的长官
[03:58] Which brings me to Harper and Nolan. 然后是哈珀和诺兰
[04:01] Actually, sir, Robbery Homicide requested 长官 抢劫凶案组那边让我
[04:03] that Officer Nolan and I follow up on one of their cases. 和诺兰警官跟进他们的一个案子了
[04:06] And how much did you pay for them to request that? 那你是贿赂了他们多少钱才让你们去的
[04:08] That’s a very cynical question, sir. 这个问题有点酸啊 长官
[04:10] Seems fair to me. 我觉得没毛病
[04:12] What do you think, Officer Nolan? 你认为呢 诺兰警官
[04:16] What? 什么
[04:20] On it. Yes, sir. 好的 长官
[04:25] Harper: Hey, you sure you’re alright? 你确定你没事吗
[04:27] There’s no shame in taking a personal day. 休息一天也没什么好丢人的啊
[04:29] Oh. Yeah, I know. 我知道
[04:31] Uh, just seemed so disingenuous, you know? 我就是感觉这一切太不真实了
[04:33] Last time I saw my dad, I was ten. 我上次见到我爸 我才十岁
[04:34] He was driving away in that Chevelle. 他开着那辆雪佛兰离开我们了
[04:38] The car he left me. 现在他又把那辆车留给我了
[04:40] Sounds like the plot of a bad first novel. 感觉是槽糕的初本小说的情节
[04:42] No offense. No. No, you’re not wrong. – 无意冒犯 – 没事 你没说错
[04:46] Hey, listen. 听我说
[04:47] It’s one thing to lose focus during roll call, 点名的时候走神是一回事
[04:49] but out here, you get distracted, you get killed. 但是在外面 如果还走神 你会死的
[04:52] So I need you sharp. 所以我需要你集中注意力
[04:54] I am. 我集中着呢
[04:55] I will be. 我会集中的
[04:59] We’re closed. 现在不营业
[05:01] Nolan: Police. 我们是警察
[05:03] Uh, we’re following up for Detective Calderon. 我们是来替卡尔德隆探员跟进的
[05:06] We’re just checking in to see if you’ve thought of anything new 就是问问你有没有想起什么新东西
[05:08] that might help us catch the guy 可以帮我们抓住那个
[05:09] who robbed you and killed your wife. 杀了你妻子 抢劫了你的凶手
[05:12] No. He came inside and hit me right away. 没 他一进来就把我打了
[05:15] I couldn’t do anything to stop him. 我都没办法阻止他
[05:18] To save her. 没办法救她
[05:20] Sir, we’re very sorry for your loss. 先生 我们很遗憾
[05:23] You told detectives the man was wearing a mask? 你跟探员说 凶手带着面具吗
[05:25] Yes. 对
[05:26] And he took several hundred dollars 从收银台拿走了几百刀
[05:28] from the register and a case of whiskey? 还有一箱威士忌吗
[05:29] Well, another thing. 还有个东西
[05:33] I didn’t notice it until this morning 我今天早上开始收拾的时候
[05:35] when I started to clean, 才发现的
[05:37] but there was a new roll of scratchers 柜台下面本来有一卷
[05:39] under the counter. 刮刮乐的
[05:40] They’re not there now. He must have taken them. 现在不见了 肯定也被拿走了
[05:42] Scratch-off lottery tickets? 刮刮乐彩票吗
[05:43] Yes. Um… like these. 对 这种的
[05:46] High value. 500 tickets a roll. 面值很高 一卷有500张
[05:49] Did you report those as stolen? An hour ago. – 你上报彩票失窃了吗 – 一小时之前上报了
[05:51] That’s how we’re gonna catch this guy. 这样就可以抓住凶手了
[05:52] Uh, sir, the lottery office will flag 先生 彩票办公室会严密注意
[05:54] all the serial numbers and cancel the tickets. 这些彩票的序列号 让奖券失效
[05:57] If he tries to redeem a winner, it’ll get flagged. 如果这人想要兑奖 就会被盯上
[05:59] Good. I hope you catch him. 好 希望你们能抓到他
[06:01] And I hope he gives you a good reason to kill him. 我也希望你们有一个好的理由弄死他
[06:04] Sir. 先生
[06:06] We will keep you posted. 有情况会通知你的
[06:08] Uh, if anything else occurs to you, just give us a call. 如果想到其他的 联系我们
[06:12] Why did you stop me? It is not our job to police his grief. – 干嘛不让我说 – 他很悲痛 这不归我们管
[06:25] Good morning, officers. What can I get you? 早上好二位警官 要点什么
[06:27] 我们找内文・库珀 We’re looking for Nevin Cooper.
[06:28] Oh. He’s a little busy right now. 他现在有点忙
[06:31] Can I help you with something? 有什么我可以帮忙的吗
[06:39] Hey, everything okay? 出什么事了吗
[06:42] Yeah. 没
[06:43] It’s just some confusion in our order. 就是点餐搞错了
[06:46] Sorry for the misunderstanding. 抱歉出误会了
[06:51] Marquel, right? 你是马奎尔对吧
[06:52] I know you? 我们认识吗
[06:54] I’m the guy who put Keon in Pelican Bay. 是我把吉翁关进佩利肯湾监狱的
[06:56] Heard you filled the void. 听说你填上了他的位置
[06:58] Ah, what can I say? 我能说什么
[07:00] “Some are born great, some achieve greatness, 有些人生来伟大 有些人成就伟大
[07:02] and some have greatness thrust upon them.” 有些人被迫伟大
[07:04] Lucy: Shakespeare. Play? – 莎士比亚啊 – 哪一部
[07:07] “Twelfth Night.” 第十二夜
[07:08] Smart for a cop. 你这警察还挺聪明
[07:12] I read you weren’t running with these guys anymore, Nevin. 我听说你不跟这帮人混了 内文
[07:14] Found a different path in prison. 我在监狱找到了另一条路
[07:16] Bitch binge-watched too much British baking. 这娘们看太多英国做饭节目了
[07:18] Got himself rehabilitated. 把自己给改造好了
[07:20] Lucy: It’s not every day that you see a gang 一般来说 你们黑帮成员
[07:22] be so forgiving to someone who’s left the flock. 对于离开的人 不会这么宽容的啊
[07:24] That’s inspiring. 真厉害
[07:25] Unless you’re here to sweat him. 除非你们是来找他事的
[07:27] You guys wouldn’t happen to know 你们不会碰巧知道
[07:29] who broke into Nevin’s house a couple nights ago, tied him up? 几晚前 是谁把内文家玻璃打碎 把他绑起来的吧
[07:31] I sure don’t. 我肯定不知道
[07:32] But I tell you what, I hear anything, 但我跟你说 如果听说什么
[07:34] you will be my first call. 肯定第一个联系你
[07:37] I’ll see you around, Nevin. 回见了 内文
[07:44] You alright? Fine. – 没事吧 – 没事
[07:47] Got a lot of work to do and it’s tight in here, 我还很忙 这后厨也挺挤的
[07:49] so Sasha’ll give you some donuts on your way out. 你们离开的时候 萨沙会给你们点甜甜圈的
[07:51] I know you’re scared, but we can help. 我知道你害怕 但我们可以帮你
[07:53] I’m not scared. I’m busy. I got things handled. 我不害怕 我很忙 我自己处理好了
[07:55] Okay, so why call the cops if you got it handled? 你处理好了为什么还报警
[07:57] I didn’t. Let me guess. Sasha did. – 我没报警 – 是萨沙报的吧
[08:00] Before you could tell her not to? 你还没来得及告诉她不要
[08:05] I appreciate what you’re trying to do… 我很佩服你的能力
[08:06] Turn your life around. 想要过上正常的生活
[08:08] I know it isn’t easy. It is what it is, man. – 我知道不容易 – 生活就这样了
[08:09] You can’t handle Marquel and his crew on your own. 你自己对付不了马奎尔他们的
[08:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:13] They just came to buy some pastries. 他们来买面包而已
[08:16] Now I gotta get back to work. 我得继续上班了
[08:20] Sure. You change your mind, you know where to find us. 好吧 改变主意的话 找我们
[08:27] Looks like that’s where the statue was. 雕塑应该本来在这里的
[08:29] You’re gonna make a great detective. 你会成为优秀探员的
[08:33] Why haven’t you guys found my statue yet? 你们怎么还没找到我的雕塑
[08:35] That’s why we’re here, sir… 我们来就是因为这个 先生
[08:36] To see if you have any new information. 看看你有没有新的线索可以提供
[08:37] If I have any new information? 我有没有新线索
[08:39] This is your job. 这不是你们的工作吗
[08:41] I’ve been calling you every day. 我每天都给你们打电话
[08:43] Yes, sir, we’re aware. That’s why we’re here. 先生我们知道 所以我们来了
[08:44] Did they find it? 找到了吗
[08:46] No. 没
[08:48] Ma’am, I read over the initial police report. 女士 最初的报警记录里面显示
[08:51] What exactly did you mean when you said 你说偷走了雕像的人应该给颁个奖
[08:52] that whoever took it should get a reward? 你是什么意思
[08:55] What the hell? I did not say that. – 什么 – 我没说啊
[08:58] Did I? Mrs. Nithercott, – 我有吗 – 尼克考特太太
[09:00] did you have anything to do 你跟雕像失窃
[09:01] with the disappearance of the statue? 有什么关系吗
[09:02] Of course not. 当然没有啊
[09:05] No, uh, just I’m not as sad as Roger is that it’s gone. 我只不过是没有罗杰那么难过罢了
[09:08] What are you saying? I thought you loved that piece. 什么意思 我以为你很喜欢那个雕像的
[09:11] It looks like a dinosaur copped a squat on our front yard. 感觉像是我们家草坪上有坨巨大的恐龙屎啊
[09:15] I bought it because it reminded me of our honeymoon. 我之所以买 是因为这会让我想起我们的蜜月啊
[09:18] Lopez: How does that remind you of your honeymoon? 这为什么会让你想起你们的蜜月
[09:21] Maybe I don’t want to know. 我还是不要知道好了
[09:23] Martha: Look, you wanna find the thief? 你们想找窃贼
[09:24] Talk to the members of the homeowners association. 去跟这里业主协会的成员谈谈吧
[09:27] They hated that thing as much as I did. 他们跟我一样讨厌那破玩意
[09:30] Nolan: You ever play the lottery? 你买过彩票吗
[09:33] Only when the jackpot goes to a billion. You? 只有当头奖累计到十亿的时候才买 你呢
[09:36] Every week for 20 years when I lived back in Foxburg. 我之前住在福克斯堡的时候 二十年来每周都买
[09:39] Buy a ticket at the gas station 每周五晚上回家路上
[09:40] on the way home on a Friday night, 都会去加油站买一张
[09:42] spend the time it took me to fill my tank 然后花很多时间在那做梦
[09:43] just fantasizing what I would do with the money. 如果中奖了我都要怎么花
[09:45] And? 然后呢
[09:47] Mostly I would just think about what life would be like 我很多时候都会想 如果永远不再需要为钱发愁
[09:50] if I never had to worry about money again. 那我的生活会是什么样
[09:51] Oh, yeah. That would be nice. 那可就太好了
[09:53] I can barely see the edge of the hole I’m in. 我都不想去面对我现在有多难了
[09:55] Dispatch: 7-Adam-15, give the bridge a call. 7A15 联系总台
[09:59] Yeah, this is Officer Nolan. I was asked to call. 你好 我是诺兰警官 你们让我打电话的
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[10:00] –
[10:02] Right. Thank you. 好 谢谢
[10:06] My inheritance has arrived. 我的遗产送来了
[10:15] Nice car. It’s a classic. 车不错啊 经典
[10:17] Yeah. It has a matching 350 four-barrel 没错 有配套的3.5匹
[10:20] with an original turbo trans. 原装四厢涡轮增压
[10:22] You drive it all the way in from Arizona? 你一路从亚利桑那开过来的吗
[10:24] No. No, I, uh… I actually drove it to New York 没 我开到了纽约
[10:26] and then I got on a cargo ship 然后登上了货轮
[10:28] and then we went through the Panama Canal. 然后又穿过了巴拿马运河
[10:31] No need to be an ass about it. 你也不用嘲讽我吧
[10:34] What do you think I could get for it? 你觉得能卖多少钱
[10:35] I don’t know, man. W-What, you want to sell it? 不知道 你想卖了吗
[10:37] I don’t know. The guy who left it to me was bad news. 没准 留给我车的人不是好人
[10:40] Real piece of crap. 垃圾一个
[10:43] Harper: Hey! Don’t talk about my dad! 别说我爸
[10:44] Hands behind your back! 把手放在背后
[10:48] Your dad? 你爸
[10:50] That would make him… 那他就是
[10:52] My brother. Half-brother. – 我弟弟了 – 同父异母的
[11:01] Wait. Just wait. Just… Just stop. 等一下
[11:03] – 你叫什么 – 皮特・诺兰 What is your name? Pete. Nolan.
[11:06] And your father was? Charles. – 你爸呢 – 查尔斯
[11:08] He had a beer belly, 有个大肚子
[11:10] he had blue eyes, a Marine Corps tattoo. 蓝眼睛 海军陆战队纹身
[11:13] I don’t know, he liked to take his teeth out at parties. 他可喜欢在趴体上剔牙了
[11:15] He was quite a character! 超有性格的
[11:16] You got me on that last one. 最后一个我不确定了
[11:18] He was 35 when he abandoned my mom and me. 他抛弃我跟我妈的时候才35岁
[11:21] Alright, what do you want to do here? 你想怎么办
[11:25] Take off the cuffs. 手铐解了
[11:26] You’re gonna let me go? Yes. – 你要放了我吗 – 是
[11:28] Are you sure? ‘Cause the last cop I punched 你确定吗 上次被我打的警察
[11:30] was not that cool about it. 可没那么宽宏大量啊
[11:31] How many cops have you punched? 你打过多少警察啊
[11:33] Like, today, or, like, ever? 今天吗 还是以前
[11:35] I’m kidding. One. 开玩笑的 就一个
[11:37] Five. I’ve punched five cops. 没 五个 我打过五个警察
[11:39] Look… before today, I didn’t even know I had a brother. 直到今天 我才知道我有个弟弟
[11:42] Half-brother, alright? 同父异母的
[11:44] And I was just as surprised when the chick read the will 那律师给我读遗嘱的时候 说你会得到车
[11:46] and said that you were getting the car. 我也惊讶死了
[11:47] I don’t know why he did that. 我不知道他为啥这样
[11:48] Yeah. I don’t know why he did that, either. 我也不懂
[11:50] Now, if I’m free to go, uh, I’m gonna go. 如果我可以走了 我就走了
[11:53] Back to Arizona, alright? 回亚利桑那了
[11:59] Um… look, this has all been a bit of a shock, 我知道今天咱俩都有点吓着了
[12:02] but if you’d like to… wait around till after my shift, 但如果你愿意 可以等到我下班
[12:06] I don’t know, maybe we could… What? – 然后或许可以 – 干嘛
[12:08] Hang out and get to know each other 一起出去互相了解
[12:09] and become best friends? 然后成为好基友吗
[12:11] No. I’ll pass. 算了吧
[12:13] Enjoy the car. 好好享受那辆车吧
[12:14] Nice meeting you. 很高兴见到你啊
[12:19] It’s a push. 门是用推的
[12:22] Lunch? 吃饭去吧
[12:25] So, how does it work? The sergeants exam? 所以警长考试是怎么回事
[12:27] Do you get the stripe right away? 立刻就能升职给你加一条杠吗
[12:29] No. Passing the test is the first step. 不 考试通过是第一关
[12:31] You only get promoted when a spot opens up. 只有空出了位置 你才能升职
[12:33] You’re at the top of the list, might take a month or two. 如果排名靠前 可能要等一两个月
[12:35] The lower you are, the longer it’s gonna take. 排名越低 等的越久
[12:37] And for some, they’ll never get a shot. 而有些人 永远没机会
[12:39] Be taking the test again in two years. 就得过两年再考试
[12:40] Hey. Your home invasion victim was just assaulted. 你们家庭入侵的受害者刚刚被袭击了
[12:44] He’s on his way to the ER. 在去急诊的路上
[12:45] Nevin? We just saw him. 内文吗 我们刚刚才见过他啊
[12:47] Yeah, Marquel must have doubled back after we left. 马奎尔他们肯定等我们走了又回去了
[12:49] Is he hurt bad? 伤的严重吗
[12:50] Fractured right arm, bruised ribs, 右臂骨折 肋骨擦伤
[12:52] couple of loose teeth. 几颗牙齿松了
[12:53] He’s gonna be in pain for a few weeks. 他要疼几周了
[12:56] Do you guys know who did it? 你们知道谁干的吗
[12:58] Yeah, but we can’t do anything about it 知道 但除非内文出面指正
[13:00] unless Nevin makes an official ID. 不然我们束手无策
[13:02] Which he’s not going to do. 但他不会的
[13:05] But maybe his girlfriend will. 没准女朋友愿意
[13:08] Good luck. 好运了
[13:13] Tim: How is he? 他怎么样
[13:15] He’s tough. 很不好
[13:16] Didn’t want me to call 911, 骨头都戳出来了
[13:18] even though the bone was sticking out. 也不想让我报警
[13:19] I’m sorry. That sounds upsetting. 抱歉 感觉挺吓人的
[13:22] He’s trying so hard to make up for the things he did. 他那么努力想要弥补过去的一切
[13:24] Why can’t they just leave him alone? 为什么就不能放过他呢
[13:26] Because they’re predators. But we can help. 因为那帮人都不是好东西 但我们可以帮忙的
[13:28] How? He’s here because you came around this morning. 帮忙 就是因为你们上午去了 他才被打的
[13:31] Marquel had to make sure that Nevin wasn’t snitching. 马奎尔要确认内文不会告密的
[13:33] Snitching about what? 告密什么
[13:36] No way. 我才不说
[13:38] Sasha, you walk away, 萨沙 如果你走了
[13:40] he ends up back in prison or dead. 他最后要么回去坐牢 要么会死
[13:42] Look, without us, Nevin either gives in, 我们不帮忙的话 内文要么屈服
[13:45] gives Marquel what he wants, 让马奎尔得逞
[13:46] or he doesn’t and Marquel kills him. 要么他不干 被马奎尔弄死
[13:48] We’re his only hope at a different outcome. 只有我们可以给他一个不同的结果了
[13:51] You promise you can protect him? 发誓你们会保护他吗
[13:53] I’d be lying if I said yes, 如果让我打包票那也是骗你的
[13:55] but he’s got no chance without us. 但如果没有我们 他一点生存机会都没
[14:04] Marquel wants Nevin to launder drug money 马奎尔想让内文通过面包店
[14:06] through the bakery. 给他们洗毒资
[14:07] Said he had 24 hours to decide. 说他有24小时决定
[14:12] Now you know. 现在你们知道了
[14:20] So, what’s the play? Arrest Marquel for assault? 那怎么办 以袭击罪名逮捕马奎尔吗
[14:23] No. We do that, 不行 如果逮捕了
[14:25] and Marquel’s guys will kill Sasha and Nevin. 马奎尔的人会杀了萨沙和内文的
[14:27] Then what? 那怎么办
[14:29] I don’t know. 不知道
[14:31] Lopez: Neighbor says she didn’t witness the theft, 邻居说她没看到盗窃
[14:33] but, quote, “That statue was the real crime.” 但是原话是 那个雕塑才是真正的犯罪
[14:35] And the woman I talked to said that she wished 我问的那个女的说
[14:37] she had the balls to steal that thing years ago, 她希望几年前她能有勇气偷了那个雕塑
[14:38] and whoever took it 不管是谁偷的
[14:40] should have a statue erected in their honor. 都应该为那个人建一尊雕像
[14:41] Alright. One more house and I’m calling it. 好吧 再问一家就上报
[14:46] Police! 警察
[14:48] There’s a car in the driveway. 车道上停着车呢
[14:52] LAPD! 洛杉矶警察
[14:54] We just have a few questions for you. 我们只想问几个问题
[14:58] I guess we can follow up tomorrow. 明天再来跟进也行吧
[14:59] Man: Help! 救命
[15:01] Did you hear that? 听到了吗
[15:02] Hear what? Help! – 什么 – 救命
[15:06] Help! 救命
[15:12] Man: Help! 救命
[15:15] Help! 救命
[15:27] Oh, God. Oh! God! 天啊
[15:30] Think how I feel. I’ve been lying in it. 想想我的感受吧 我都被这坨屎压得尿了
[15:32] I have a brother. 我居然有个弟弟
[15:34] My father is dead, and I have a brother. 我爸死了 我还有个弟弟
[15:37] Yeah, we’ve been through all of this at some length. 你已经说了好几遍了
[15:39] I mean, yesterday, I didn’t have a brother, 昨天我还没有弟弟
[15:41] and today, I have a brother. 今天突然冒出来个弟弟
[15:43] That is a serious shift in the universe. 简直改变了一切
[15:45] Is it? Look, I mean, real siblings are people 真的吗 真正的兄弟姐妹
[15:47] that you share your childhood with. 是你们一起长大的 有一样的童年
[15:50] That guy shares some DNA. 这人只跟你有一部分一样的基因而已
[15:52] Doesn’t make him your brother. 不代表他就是你弟弟了
[15:54] Smitty: Got your suspect in interrogation. 你们的嫌疑人在接受问话呢
[15:56] Northeast Division caught her 东北分部的抓到她
[15:57] trying to cash in one of the stolen scratchers 在洛费利茨一家711
[16:00] at a 7-Eleven in Los Feliz. 兑奖刮刮乐呢
[16:02] Her? 女的吗
[16:04] Smitty, our killer 史密蒂 我们的凶手
[16:05] is a six foot, 200-pound male. 可是个一米九 二百斤的壮汉
[16:08] Well, she’s none of those things. 那她可不是
[16:11] I didn’t know the scratcher was stolen, okay? 我不知道刮刮乐是偷来的
[16:12] I swear. 真的
[16:14] Where’d you get the ticket? 你在哪拿到的彩票
[16:15] Work. 班上
[16:16] And work is? 什么班
[16:17] The Red Angel. 红天使
[16:19] Strip club. 脱衣舞俱乐部
[16:20] You know, I’ve had some pretty pathetic tips before, 我之前也收到过不咋地的小费
[16:22] but this is the first one that’s landed me in jail. 但这还是第一回让我进了监狱
[16:24] Relax. You’re not under arrest. 放轻松 没有要逮捕你
[16:25] We just need the name of the guy who gave you the ticket. 我们只需要给你彩票的人的名字
[16:28] I don’t know. From the stage, it’s just a sea of losers. 我不知道 从台上看下去 下面坐着的全是傻吊
[16:31] No offense. None taken. – 不是针对你啊 – 没事的
[16:32] I don’t really frequent those. 我一般也不去那种地方
[16:34] I mean, I’ve been. I just don’t make a habit of… 我也不是没去过 但我也不是经常
[16:36] Does the club have cameras? 你们夜店有摄像头吗
[16:38] Not officially. That’s a yes. – 表面上没有 – 那就是有了
[16:40] I’ll call the club and get the footage sent over, 我联系夜店 把监控发过来
[16:42] and then you and Chastity can go through every frame 然后你和小洁妹妹可以一起观看
[16:45] and find the guy that tipped her the ticket. 找到用彩票给她付小费的人
[16:47] Together? 一起吗
[16:49] As in she’ll be watching me as I watch her… 意思是她要看着我 观看她跳脱衣舞吗
[16:51] As in… you’re solving a murder. 意思是你们一起破案啊
[16:53] Right. 对啊
[16:57] Stealing that statue was a public service. 偷了那雕塑可算是做公益了
[16:59] That almost got you killed. 差点把你压死啊
[17:01] Still worth it. 那也值了
[17:03] Angela. Excuse me. Angela. 安吉拉 等一下 安吉拉
[17:07] Is this your station? 你在这个分局啊
[17:08] What a funny little world. 世界真小呢
[17:10] Who’s that? 谁啊
[17:11] Wesley’s mom. 卫斯理妈妈
[17:13] What’s she in for? 她怎么进来了
[17:16] They found an unlicensed gun in her car during a traffic stop. 交通中断检查的时候 在她车里发现一把没登记的枪
[17:29] I’m about to do one of my signature moves. 等着啊 我要做我的招牌动作了
[17:32] How is that even possible? 这也行
[17:33] Uh, the key is core strength, 重点是中枢肌肉力量
[17:36] and pride in my downstairs area. 我也为我强壮的下体感到骄傲
[17:38] Well, it’s well-earned. 没毛病
[17:40] Thanks. 谢谢
[17:42] Got somewhere else to be? 着急去哪里吗
[17:43] No. I… Kind of. 没 有点吧
[17:46] It’s… I-I have a date. It’s not for a few hours. 我有个约会 还有几小时
[17:48] Oh, good for you. 很好啊
[17:49] Dating is challenging, 约会太难了
[17:51] especially towards the beginning. 尤其是刚开始
[17:53] Well, this is, uh, an old girlfriend, actually. 这其实是个前女友了
[17:56] Making what’s old new again. 那就是重新开始了
[17:57] Yeah. 是啊
[17:59] Seem a little nervous, though. 你好像有点紧张啊
[18:01] Well, when… when we were together before, 我们之前在一起的时候
[18:04] it was, you know, magical. 感觉很好的
[18:05] It just… That was a long time ago. 但是是很久以前了
[18:08] Have you talked to her about your fears? 那你跟她聊过你的想法吗
[18:13] No. Men. – 没 – 大哥
[18:14] You are incapable 你没办法
[18:16] of communicating with someone you care about, 跟你在乎的人好好交流
[18:17] but have no problem being explicit 但你可以跟一个
[18:19] with some stranger in a thong. 穿着丁字裤的陌生人袒露无遗
[18:22] Oh. Oh, there he is. 就是他了
[18:24] Scratch-off guy. 刮刮乐大哥
[18:26] Right before we went upstairs for a private. 这是上楼去包间跳舞之前
[18:28] That is a nice, clear image. 图片很清晰
[18:30] We should be able to get a match off facial recognition. 应该可以面部识别匹配上
[18:32] So, I, like… cracked the case? 那我算是破案了吗
[18:36] Yes, you did. 是啊
[18:37] Cool. 厉害了
[18:38] I’ll walk you out. 我送你出去
[18:40] Well, if you ever wanna come by the club, 你要是有空去我们夜店
[18:42] I’ll give you a free lap dance. Oh, thanks. That’s very sweet. – 我免费给你跳一个大腿舞啊 – 谢了 太好了
[18:44] We should probably just keep this professional, though. Okay. – 不过我们还是保持专业比较好 – 好
[18:47] Hey, man. 哥们
[18:50] I just want to say sorry for earlier. 我就是想道个歉
[18:51] I-I know things got a little out of hand, you know? 我知道上午有点失控了
[18:54] It’s pretty normal for me, but, uh, 对我来说很普通了
[18:55] I know you don’t know me that well, so… 但你没那么了解我 所以
[18:56] You were going through some stuff, so it’s okay. 你在经历很糟糕的事情 没事的
[18:59] Like I said, I just, uh… 我说了
[19:00] I just wanted to say sorry, and, uh… 我就是想道歉
[19:03] And I did, so… 道完了
[19:05] Alright. 走了
[19:08] Hey. Where are you staying? 你住哪里啊
[19:10] I’m renovating a house on Beechwood. 我在翻新比奇伍德一个房子呢
[19:12] You’re welcome to use the guest room. 你可以住我家客房
[19:14] Oh, it’s okay, man. I’m staying at the Starlight Motel. 不用了 我住在星光旅馆呢
[19:16] Plus, I gotta catch this bus to Tempe in the morning, so… 而且我明天一早还得赶车回坦佩
[19:18] Oh. I love Tempe. I did the, uh… 我喜欢坦佩啊
[19:21] The Ironman competition there twice. 我在那里参加过两次铁人比赛
[19:23] Oh, cool. 厉害啊
[19:24] I’ve never been to the gym. 我没去过健身房
[19:26] Uh, Pete, this is Chastity. Chastity, Pete. 那个 皮特 这是小洁 小洁 皮特
[19:28] Hey. Hello. 你好啊
[19:30] Um… do you wanna, like, go get, uh, sushi or something? 要不要去吃寿司啥的
[19:34] Yeah. Okay. 好啊
[19:36] Sick. Alright. 厉害啊 走吧
[19:39] Hey, man, uh… you think I could have some money 大哥 能不能给我点钱
[19:41] for that sushi date? 让我去寿司约会啊
[19:44] Yeah. 好
[19:48] Thank you. 谢谢啊
[19:50] It’s… It’s L.A. sushi. 洛杉矶寿司可贵呢
[19:55] Don’t worry about paying me back. I won’t. – 不用还我了 – 我也没打算还
[19:57] Have a good one. 拜拜了
[20:00] That was weird. Me and him. Huh? 我和他 奇怪吧
[20:02] Stay out of trouble. If you can. 别惹事啊 尽量吧
[20:05] Wesley: This is serious. They found a gun in your car. 这很严肃的 他们在你车里找到一把枪啊
[20:08] Well, you know how dangerous this city can be. 你也知道洛杉矶很乱啊
[20:11] A woman has to be able to protect herself. 我得保护自己
[20:12] Mom, where did you even get the gun? 你从哪弄来的枪啊 老妈
[20:14] Christian. 克里斯蒂安那里
[20:16] The… The tennis instructor? 网球教练吗
[20:18] Well, we’re dating now. 我们在约会呢
[20:20] Don’t say it. I know what you’re gonna say. 你别说 我知道你要说啥
[20:22] He likes me for me. 他爱的是我
[20:24] It’s not my money. Mom, come on. – 不是我的钱 – 妈呀
[20:26] Don’t tell Angela about Christian, please. 你别跟安吉拉说克里斯蒂安的事情吧
[20:28] I don’t want him to get in trouble. 我不想给他惹事
[20:30] Promise me, now. 答应我
[20:33] Yes. I promise. 我答应你
[20:37] Lawrence. Oh, how nice to see you. 劳伦斯 很高兴见到你啊
[20:39] Patrice. Wesley. 帕特里斯 卫斯理
[20:42] It’s been far too long. Uh-huh. 好久不见啊
[20:44] You called the family lawyer? 你居然联系了咱家律师
[20:45] I thought I was gonna handle this. 我以为让我来处理的啊
[20:47] Oh. Oh, sweetie, I love you, 宝贝 妈妈爱你没错
[20:48] but you work above an Ethiopian restaurant. 但你们办公室在一家埃塞俄比亚餐厅的楼上啊
[20:51] And… you need a “real” lawyer. 所以 你需要一个真正的律师是吧
[20:53] I knew you’d understand. 我就知道你能理解的
[20:59] Well? 怎么样
[21:01] My mom fired me. 我妈把我炒了
[21:05] Did she say where she got the gun? 她有说枪从哪里来的吗
[21:08] Yeah, but it’s privileged. I can’t tell you. 对 但是受特权保护的 我不能说
[21:10] Well, she’s got to give the guy up. 她得把这人说出来
[21:11] Ballistics came back. 弹道检测结果出来了
[21:12] The gun in her car was used 她车里的枪
[21:13] in an armed robbery six months ago. 是半年前一起抢劫案里面用的枪
[21:15] Homeowner was shot. 业主被打了
[21:17] She’s looking at accessory after the fact. 她这样就变成从犯了
[21:22] Welcome. Hi. 欢迎啊
[21:28] Coat. 衣服给我吧
[21:30] Something to drink? 喝点吧
[21:32] Sure. 好
[21:34] Your place looks great. 你家好漂亮啊
[21:35] Oh, thank you. 谢谢
[21:38] Hope you like white. 希望你喜欢白葡萄酒
[21:39] Did someone punch you? 你是被人揍了吗
[21:41] Yes. Um… I have had a day. 对 我今天事儿可不少
[21:44] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[21:45] If I start talking about it, 如果我开始聊了
[21:46] the whole night’s gonna be about that, 那一晚上都变成聊这个了
[21:48] and I want tonight to be about us. 我希望今晚的重点是咱俩
[21:54] Tim: So, what do I do? 我该怎么办呢
[21:55] The smart thing would be to get Nevin to launder the money. 明智之举是让内文帮忙洗钱
[21:59] Use him as a CI to roll up Marquel and his whole crew. 让他当线人 把马奎尔一帮人一网打尽
[22:02] Um, Nevin’s trying to go straight. 内文想改过自新呢
[22:04] We’d be destroying that. 这样就等于毁了他
[22:06] Yes, in order to put some pretty bad people behind bars. 是啊 但是重点是为了抓坏人啊
[22:08] Look, it’s a tough call, but… 这决定很难 但是呢
[22:12] you’re gonna have to get used to making those as a sergeant. 当了警长以后 你得习惯做这种决定啊
[22:16] The scores are in? The list just arrived. – 出成绩了吗 – 刚刚送来
[22:18] You’re number 8 out of 140. 一共140人 你排第八
[22:20] Yes! I knew it. 我就知道你可以
[22:25] Congratulations… Sergeant Bradford. 祝贺了 布拉德福德警长
[22:27] Not a sergeant yet. 还不是警长呢
[22:29] At eight on the list, it’ll probably take six months or so. 排名第八的话 估计要等半年吧
[22:31] Actually, there’s a position opening in North Hollywood. 其实呢 北好莱坞警局那边有个空缺
[22:34] The captain there owes me a big favor. 他们队长欠我一个人情
[22:36] If you want, I can make it happen. 你想去的话 我可以办了
[22:38] You’d start in two weeks. 两周之后就可以过去了
[22:39] T-Two weeks? 两周啊
[22:41] Uh… Uh, can I think about this overnight? 我能考虑一晚吗
[22:43] Yeah, of course. 当然
[22:45] But there’s no guarantee 但是不能保证
[22:47] you’ll get a better opportunity, if you pass this up. 如果这次你拒绝 会有更好的机会了
[22:50] Uh, more wine? 再来点酒吗
[22:53] No, I am… good. 不喝了
[22:55] And the food was to your satisfaction? 吃的还好吗
[22:57] It was great. Excellent. – 很好啊 – 好
[23:04] This is weird, isn’t it? 好奇怪是不是
[23:06] No. 没
[23:08] Yes. Yes. – 对 – 对
[23:09] Yes, it’s weird. 对 很奇怪
[23:11] You know what? I-I got some advice today 那个啥 我今天从一个 差不多是情感专家那里
[23:12] from a… sort of a relationship expert, 得到了一些建议
[23:15] and I think we should try it. 我们试试吧
[23:17] Okay? Okay. – 好吧 – 好
[23:19] I’m gonna tell you exactly what I’m thinking. 我要告诉你我到底怎么想的
[23:21] No. Yeah. – 真的吗 – 对
[23:22] Is that even possible? I’m… 有可能吗
[23:24] W-Well, here it goes. I’m gonna give it a try. 开始了 我要试试
[23:26] Okay. 好
[23:28] When we were together… 我们之前在一起的时候
[23:31] it was so… easy. 那么容易
[23:34] It was so good. 那么棒
[23:36] And now, here we are, 20 years later, 现在过了二十年
[23:38] and I’m… worried 我担心
[23:41] that maybe I’m trying to recapture something 我可能想要试图找寻一些
[23:43] that could potentially already be gone forever. 可能已经一去不复返的东西
[23:46] Does that sound crazy? 是不是听起来太疯狂了
[23:47] No. I mean, I-I… feel the same way. 不会啊 我也一样的
[23:50] Okay. 好
[23:51] Because I really like you, Grace. 因为我真的很喜欢你 格蕾丝
[23:54] I like having you as my friend. 我喜欢你是我朋友
[23:56] I really like having you in my life, 我喜欢生活中有你
[23:59] and I am terrified of screwing that up again. 我很害怕再次搞砸这一切
[24:02] Is this… a mistake, trying to open this door? 我们重新尝试在一起 是不是个错误
[24:07] I don’t know. 不知道
[24:09] I mean, maybe. 可能吧
[24:11] But, um… 但是呢
[24:13] But what? 但是什么
[24:17] I really… want you to kiss me right now. 我现在真的很想让你亲我
[24:28] What was that? 什么动静
[24:38] Someone just stole my inheritance. 有人把我遗产偷走了
[24:41] Shouldn’t you call it in or something? 你不应该报警什么的吗
[24:42] No. 不
[24:44] Pretty sure I know who did it. 我知道是谁干的
[24:53] Yeah, I’ve been here all night. 我一整晚都在这呢
[24:54] What a completely natural way to answer a door. 你这开门方式好自然哦
[24:57] Oh. Hey, John. 嘿约翰
[24:58] Hi, Chastity. 你好小洁
[24:59] You know her? Yeah. Long story. – 你们认识啊 – 说来话长了
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[25:00] –
[25:01] Chastity, have you been with Pete all night? 小洁 你一晚上都和皮特在一起吗
[25:03] Yes. Did you at any point in time – 对 – 那你有没有看到他
[25:04] witness him stealing a car? Oh, yeah. – 偷车呢 – 看到了
[25:06] I for sure saw him do that. Mm. 绝对看到了
[25:07] I don’t lie to a cop for a guy 我要到至少第三次约会
[25:08] until at least the third date. 才会为了一个人骗警察呢
[25:12] Why don’t you and I go for a walk? 咱俩不如去散个步吧
[25:14] O… kay. Yeah. 懂了 走吧
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:20] So, you gonna arrest me now? 你要逮捕我了吗
[25:22] No. We have to talk. 不 我们要聊聊
[25:24] What? There’s nothing to talk about. 没什么好聊的啊
[25:25] Our dad is dead, 我们爸爸去世了
[25:26] and I don’t know what to do with that, 我不知道该怎么办
[25:28] and I got a feeling you don’t either, 我觉的你也是
[25:29] but maybe together, 但是没准一起呢
[25:31] we could figure something out. 咱俩能弄明白
[25:33] Alright, maybe that could help, you know? Yes. – 没准可以 – 对的
[25:34] My head is spinning around right now. Exactly. – 我现在头都晕了 – 对啊
[25:36] And if you’re anything like me, you’ve got to be wondering, 如果你跟我有相似 你肯定也会琢磨
[25:38] why would he leave this car to me? 为什么他把这辆车留给我了
[25:41] Yeah, I mean, you know… 对啊 就是
[25:43] we did work on it every day after school, you know? 我放学之后我们每天都一起鼓捣这辆车的
[25:46] He would save up money and try and get all the parts, 他一直省钱 换所有的部件
[25:48] slowly build it up. 一点一点弄好的
[25:50] I mean, it took four years to build the whole car 花了四年把车弄起来
[25:52] and then two to get it to look like this. 又花了两年才弄成现在这样
[25:54] At least you had those moments with him, you know? 至少你还跟他一起度过了那些时间
[25:56] It’s more than I got. 比我拥有的多多了
[25:58] Yeah. 是啊
[26:00] I’m sorry about that. I, um… 抱歉
[26:03] I think maybe he was a little over-the-top 我觉得他有点过了
[26:06] and overcompensated with me 因为抛弃了你
[26:07] because of how he bolted out on you. 所以在我身上过度补偿
[26:10] It wasn’t all good, though, you know? 但也不全都是美好的回忆啊
[26:11] Like, he came to my games, but, like, he drank a lot, 比如他去看我比赛 然后喝多了
[26:14] and by the seventh inning, he was, like, trashed 第七节开始的时候 他就开始损我
[26:15] and embarrassed me in front of my friends. 在我朋友面前给我丢人
[26:17] You know? Doesn’t sound very fun. – 明白吧 – 感觉也挺不好的
[26:20] He gave me my first beer when I was 13 我13的时候他给了我第一瓶啤酒
[26:23] and then my first joint when I was 15. 我15的时候给了我第一支大麻
[26:25] So, I turned out great. 所以我还挺好的现在
[26:29] I grew up thinking I did something wrong. 我从小到大一直以为是我哪里做错了
[26:31] You know, if he loved me, he wouldn’t have left, right? 如果他爱我 怎么会离开呢
[26:35] I’d stay up late at night, listening to my mom 我晚上睡不着 听我妈在那边偷偷哭
[26:38] cry herself to sleep, coming up with crazy plans 然后各种脑补 我要怎么
[26:40] how I was gonna track him down 找到他
[26:41] and I guess win him back? 把他赢回来
[26:43] But now I’m thinking… I dodged a bullet. 但现在一想 我可能躲过一劫吧
[26:46] You dodged a huge bullet. 一大劫呢
[26:49] Yeah. 是啊
[26:50] Still love him, though. 不过我还是爱他的
[26:53] Is that weird? 很奇怪吗
[26:54] No, that’s not weird. It’s human. 没 这是人性
[26:59] You know what? You should have the car. 跟你说 车应该给你的
[27:01] What? Yeah, man, it’s what he wants. – 什么 – 这是他的遗愿啊
[27:03] We should honor it, right? Are you sure about this? – 我们应该替他实现 – 你确定吗
[27:05] Plus, I know I’m nuts and everything, 而且啊 虽然我疯疯癫癫的
[27:06] but I’ll figure it out. 但我会想到办法的
[27:07] You know, maybe me giving you this 没准把这辆车给你
[27:08] is, uh… my closure, or whatever they call it. 会是我得到一个结束呢 释怀什么之类的吧
[27:14] I don’t know if it’s what Dad intended, 我不知道把车留给我
[27:16] but by leaving me the car, 是不是老爸的本意
[27:17] he actually connected me to you, 但他让我们找到了彼此
[27:19] so… Oh. 所以
[27:23] Stay in touch, Pete. Yeah. – 保持联系 皮特 – 好啊
[27:25] Just come… come visit. 有空来玩
[27:27] You can make sure she’s running right. 你可以帮我看看车子运转正不正常什么的
[27:28] Deal. 好
[27:32] I have something for you. 我有东西给你
[27:34] Come on. I… 快来
[27:36] Come on. 来啊
[27:47] That’s not… 这不是
[27:49] I figured, you know, maybe… 我寻思你 对吧
[27:51] Pop the lid. I figured, maybe, you know… 把盖子弄开 我寻思吧 你懂得
[27:53] Oh, you really don’t have to… Hey, man. – 你不会真的要 – 大哥
[27:54] It’s our dad. You deserve to have half, right? 这是咱爸啊 骨灰也分你一半
[27:58] Look at that. He’s a chunky guy. 你看看 这大块头
[28:01] Yeah. Get a lot of that. 可不咋的 骨灰也不少呢
[28:02] Alright. 好了
[28:04] Got some more beer. Oh, that’s right. – 又买啤酒了 – 对了
[28:06] Hey, do you, uh… do you wanna come in for a-a nightcap? 要不要来睡前小酌一杯
[28:09] I’m gonna braid her hair and watch a-a fight. 我要给她编头发 然后看打架
[28:11] Very sweet. We really do have to go. 谢邀 但我们得走了
[28:13] I have to be at the hospital early. So early. – 我得早起去医院 – 很早就得去呢
[28:15] – Oh. – Cool, cool. 行的 好吧
[28:16] Okay, well, it was very nice meeting you. 很高兴见到你
[28:17] And, uh… 然后
[28:20] Cheers. Do we… Do we hug? – 干杯吧 – 我们抱抱吗
[28:21] Yeah. Hell yeah. Alright. 来吧
[28:23] Thanks for not arresting me. 谢谢你不逮捕我
[28:25] Yeah. Stay out of trouble. 别惹事哦
[28:26] I will. 会的
[28:31] Aw. I like him. 我挺喜欢他啊
[28:33] Really? Yeah. -真的吗 – 对啊
[28:36] I just can’t believe I have a brother. 我就是不敢想象我有弟弟了
[28:38] Half! 同父异母
[28:40] We’re half-brothers. 我们是同父异母的兄弟
[28:42] Sorry, the walls are thin. 抱歉 不隔音
[28:47] So, um… I guess… 那我们
[28:50] We’re driving ourselves home. 各自开车回家吧
[28:54] Not exactly how I pictured the evening. 我本来没想今晚这样度过的
[28:58] I’m sorry for spoiling our date. 抱歉毁了咱俩的约会
[29:00] You kidding me? 别闹了
[29:02] I mean, this goes down in the unforgettable column. 今晚可是永生难忘了
[29:05] Well, um… lest we forget, before all this happened… 先别忘了 出这档子事之前
[29:10] Mm-hmm… I think we were interrupted. 咱俩还有事没办完呢
[29:11] I think we were right about… 我们马上就该
[29:25] What’s in the bucket? Half my dad. – 桶里是什么呢 – 我爸的一半骨灰
[29:31] Like I said… unforgettable. 真的 永生难忘啊
[29:45] See you soon. Yes. you will. – 回见了 – 一定
[30:29] Hey, Marquel. Can we talk for a minute? 马奎尔 能聊一下吗
[30:32] Unless you gotta get permission first. 除非你要先得到谁的允许
[30:34] Nah, man. I’m good. 不用了
[30:38] You here to threaten me, Officer Bradford? 你是来威胁我的吗 布拉德福德警官
[30:40] “Stay away from Nevin or else”? 离内文远点什么的
[30:42] No. We both know you don’t scare. 不 你我都清楚 你才不怕这个
[30:44] So what? You here to play to my better angel? 所以呢 你是来循循善诱希望我能弃恶从善的吗
[30:45] Yeah, something like that. 差不多吧
[30:47] See, here I thought you were a hard case, 我还以为你挺牛逼呢
[30:48] the man who put Keon in Pelican Bay. 把吉翁都关进佩利肯湾监狱了
[30:50] Nevin did his time. 内文已经坐完牢了
[30:53] He gave your crew a decade of his life. 他已经给你们帮派人员付出了十年人生
[30:54] Took the fall like a good soldier. 仗义的背了锅
[30:55] Let him walk away. 放了他吧
[30:57] And what’s that do for my rep? Lettin’ people slide? 那对我的名声影响不好吧 我就那么随便放过人了
[31:00] “Reputation is an idle and most false imposition,” 名声是一种无用的 最虚假的占便宜的东西
[31:03] oft got without merit and lost without deserving. 常常得不偿失 失之东流
[31:06] You have lost no reputation at all 你不会失去任何名声
[31:08] “unless you repute yourself such a loser.” 除非你认为自己是个失败者
[31:10] “Othello.” 出自奥赛罗
[31:13] That was a nice pull, 引用的倒不错
[31:16] but Shakespeare didn’t know nothing 但是莎士比亚可不懂
[31:17] about running a gang in the 21st century. 21世纪黑社会是怎么混的
[31:19] You don’t want to go down this road. 你别继续下去了
[31:21] Trust me. 相信我
[31:23] Ain’t no off-ramp here, Bradford. 没什么好谈的了 布拉德福德
[31:25] See, I got plans for Nevin. 我给内文安排 好了
[31:28] There’s nothing you can do to stop ’em. 你们阻止不了我的
[31:33] What do we do now? I don’t know. – 现在怎么办 – 不知道
[31:35] We made our play, and we failed. 我们演完了 失败了
[31:38] I never thought I’d see you give up that easily. 我以为永远看不到你这么容易就放弃了呢
[31:40] You got a path to victory, Boot, I’m all ears. 你有办法胜利的话 菜鸟 我洗耳恭听
[31:43] No, I don’t, but you’re the king 我没有 但你可是
[31:45] of subversive tests and tricks. 颠覆性考验和技巧的大师啊
[31:46] There’s got to be some way to win 肯定有什么办法可以
[31:48] by coming at this sideways. 旁敲侧击的
[31:55] Harper, Nolan. 哈珀 诺兰
[31:56] Rampart picked up that scratch-off guy 巡警找到了夜店视频里的
[31:59] – 刮刮乐大哥 – 塔克・诺瓦克吗 from the strip club video. Tucker Novak?
[32:01] Is that the guy you put a BOLO out on? 你通缉令发的是他吗
[32:02] Yes, sir. Then, yes. – 是的 – 那就是
[32:04] He’s in Cell 3. 他在三号牢房
[32:06] I’m innocent. Harper: Of what? – 我是无辜的 – 无辜什么
[32:08] Of whatever y’all about to accuse me of. 无论你们要指控我什么
[32:09] You went to the Red Angel strip club two nights ago. 你大大前天晚上去了红天使脱衣舞俱乐部
[32:12] Nope. 没有
[32:15] Can I have that? Nolan: No. – 能给我吗 – 不能
[32:16] You stole those tickets from the liquor store on Pico, 你从比克街的烟酒店偷了彩票
[32:18] and then you killed the owner. 然后杀了店主老婆
[32:20] Whoa! I had nothing to do with that. 这可跟我没关系
[32:21] And I sure as hell didn’t kill anybody. 我可没杀人
[32:23] Then who did? 那谁杀的
[32:25] I want diplomatic immunity. 我要外交豁免权
[32:27] Yeah, see, my father… He was born in Spain, 我爸是在西班牙出生的
[32:30] and they’re members of NATO… I think. 西班牙应该是北大西洋公约组织的成员国吧
[32:33] So… Yeah. I want diplomatic immunity. 对 我要外交豁免权
[32:37] Okay. You got it. 好 给你
[32:39] Wait. Really? Mm-hmm. 真的吗
[32:41] Spanish father means you are solid. 你老爸是西班牙人 就没问题啊
[32:42] Awesome. Alright, check this out. 好的 我跟你们说
[32:44] My boy Colt gave me a call the other day, 我哥们柯尔特那天给我打电话
[32:46] said he needed help scratching off 500 lottery tickets. 说他要我帮忙 刮开500张刮刮乐
[32:49] But, hey, he didn’t mention no murdered woman. 但他可没说什么杀人的事情
[32:51] And he just let you keep the winners? 然后中奖的彩票都给你了吗
[32:53] I mean, only the small ones, like I gave that stripper. 只给了我小面额的 就是我给脱衣舞娘小费的那种
[32:56] No, he kept the big one. The big Kahuna, worth 250 grand. 大面值的他都留着了 大奖值25万呢
[32:59] And where can we find Colt? I don’t know. – 去哪能找到柯尔特 – 不知道
[33:01] He told his roommates he was moving out 他刮出大奖之后 就跟他室友说
[33:02] once he scratched off the big winner, 他搬走了
[33:04] and last I heard of him, 我最后一次联系他
[33:05] he was still trying to cash in the ticket. 他还在想办法兑奖呢
[33:07] Lottery doesn’t pay out prizes that size at convenience stores. 这么大的奖不可能随便在便利店兑换出来的
[33:09] Either you have to mail it in or go up to Sacramento. 要么得寄过去 要么得亲自去萨克拉门托
[33:11] I’ll call Sacramento PD, have them sit on the lottery office. 我联系萨克拉门托警局 让他们去彩票办公室盯着
[33:14] Uh, what about me? 那我咋办
[33:15] Uh, you’re under arrest for accessory after the fact. 你因为从犯罪名被捕了
[33:17] But what about my immunity? 那我的豁免权呢
[33:19] So, bad news. 坏消息
[33:23] Patrice: Wesley. 卫斯理
[33:25] You’ll never believe… 我跟你说啊
[33:26] I met the most fascinating people in here last night. 我昨晚在拘留所里看到了可有意思的人了
[33:30] Lawrence, give us a minute. 劳伦斯 我们聊一下
[33:32] Well, we’re discussing my legal strategy, dear. 我们在聊法律策略呢 亲爱的
[33:34] He does DUIs for rich kids, 他是那种帮富二代打赢醉驾官司的律师
[33:35] which is why you spent the night in jail. 所以你昨晚才会在监狱过夜出不去
[33:36] This is a criminal matter. You need a criminal lawyer. 这是刑事案件了 你需要刑事犯罪律师
[33:41] Okay, thanks, Lawrence. 谢了 劳伦斯
[33:48] I know why you want to protect Christian, 我知道你为什么想保护克里斯蒂安
[33:51] but you do not understand who he really is. 但你不知道他的为人
[33:53] I ran a background search. 我调查他了
[33:56] He’s been to prison for armed robbery, 他因为持枪抢劫坐过牢
[33:59] and the gun he gave you… 他给你的那把枪
[34:00] He used it in a crime after he got out. 是他出来之后犯罪时候用的
[34:01] He shot someone. 他开枪打人了
[34:03] They almost died. 那人差点死了
[34:04] God, I had no idea. 天啊 我不知道
[34:06] He took advantage of you, 他利用了你
[34:08] but you will be charged in his crime 除非你告诉安吉拉 是他给你的枪
[34:11] unless you tell Angela that he gave you the gun 让她把他抓了
[34:13] so that she can go arrest him. 不然你也是从犯了
[34:20] 克里斯蒂安・罗伯茨 我们需要找你谈一下 Christian Roberts, we need to talk to you.
[34:23] Damn. I was really hoping he wouldn’t run. 我靠 我真不希望他跑啊
[34:25] Told you not to eat that meatball sub. 我就跟你说你别吃那个肉丸赛百味吧
[34:51] Where’d he go? 他去哪了
[34:53] I don’t know. 不知道
[34:55] Why are you wet? 你怎么湿了
[34:57] I don’t want to talk about it. 我不想说
[34:59] 7-Adam-07, send additional units to our location. 7A07 派额外小队来我们所在地点
[35:01] Foot pursuit… lost visual. Wait! Wait, wait! – 徒步追踪 跟丢了 – 等一下
[35:06] Get on your stomach. Dispatch, cancel request. – 趴下 – 调度中心 取消吧
[35:09] Suspect in custody, Code 4. Hands behind your back. – 抓到嫌疑人 不需要额外协助了 – 手放后面
[35:13] Harper: Nolan. 诺兰
[35:14] 柯尔特・亨利刚刚想在联合车站对面 Colt Henry just tried to cash in a stolen scratch-off
[35:17] at a store across from Union Station. 一家便利店兑换刮刮乐
[35:19] He must be trying to grab a train to Sacramento. 他肯定是想乘火车去萨克拉门托
[35:21] Feel like some overtime? Hell yeah. – 加个班不 – 走着
[35:25] Check the board. Where is it? There. – 看看时刻表 在哪 – 那边
[35:27] Train to Sacramento, platform three. 萨克拉门托的火车 三号站台
[35:29] Nolan: Okay, that is in 20 minutes. 还有20分钟了
[35:31] Let’s split up. Hey, hey, listen. – 分头找 – 听我说
[35:33] So far, this case has been strippers and idiots, 虽然目前我们只抓到了脱衣舞娘和傻缺
[35:35] but this guy… he killed a woman in cold blood. 但这人可是残忍的杀了一个女人
[35:38] Don’t lose sight of that. I won’t. – 别忘记了 – 好的
[35:42] Man on P.A.: Attention, please. 各位旅客请注意
[35:44] This is the last call for Amtrak Pacific Surfliner 开往圣地亚哥的579号
[35:48] train number 579, en route to San Diego. 美铁太平洋铁路火车就要开车了
[35:55] I went to the far end of the concourse. 我已经走到大厅尽头了
[35:57] No sign of Colt. 没看到柯尔特
[36:00] Passengers for Amtrak Pacific Surfliner number 579, 乘坐579号美铁太平洋铁路火车的乘客
[36:04] please proceed to track one. 请到一号轨道处
[36:06] Police. Turn around very slowly. 警察 慢慢转过身来
[36:23] – Move, move, move. – He’s got a gun! – 让开 – 他有枪
[36:29] Man: He’s got a gun! 他有枪
[36:30] Move. 让开
[36:41] Where is he? 他去哪了
[36:42] I don’t know. Did you see him? No. – 不知道 你看到了吗 – 没
[36:45] Someone help me! 救命啊
[36:47] Go. Go. 你快去
[36:56] Back up. 退后
[37:02] Don’t do this. 不要这样
[37:07] Get back, lady. Not gonna happen. – 退后 女士 – 不会的
[37:09] Show me your hands, and they better be empty. 举起手来 最好没枪
[37:11] I didn’t mean to kill that woman. 我不是故意要杀她的
[37:12] She grabbed for my gun. 她抢了我的枪
[37:14] Why’d she do that? 为什么
[37:16] There was only a few hundred in the register. 收银台里就几百块
[37:17] There’s nothing we can do about that now, 过去的事情没办法了
[37:19] but you can control what happens next. 但你可以控制即将要发生的
[37:22] My whole life, I never won anything. 我的一生 什么都没赢过
[37:25] But I got that big ticket now, and I want to cash it in. 但我现在有大奖了 我想兑奖
[37:27] It’s worthless, Colt. 没用的 柯尔特
[37:29] Just like the one you tried to cash in across the street. 就好像你在马路对面想要兑奖的那一张
[37:31] They were all cancelled 商店报告彩票失窃的那一刻
[37:32] the moment they were reported stolen. 所有的彩票都已经没用了
[37:35] This is… It’s not fair. 这不公平
[37:38] I never won anything in my life. 我这辈子什么都没赢过
[37:42] But I won that. 但这个是我赢来的
[37:43] You… You can’t take that away from me. 你们不能从我身上夺走
[37:45] The only thing you are winning is a body bag 你如果还不放弃
[37:47] if you don’t give up right now. 你只能给自己赢来一个尸体袋
[37:48] You think I care? 你觉得我还在乎吗
[37:50] I’m looking at life in prison. 我已经要坐牢一辈子了
[37:53] So… I’m calling the shots here. 所以现在我说了算
[37:56] So, turn around and walk away. 你们给我转过身离开
[37:59] Right now. 赶紧的
[38:01] Or else… Or else what?! – 不然 – 不然呢
[38:04] Your last act in life is gonna be murdering a child? 你人生的最后举动是要杀死一个婴儿吗
[38:08] The world doesn’t owe you anything, Colt. 这世界什么都不欠你的 柯尔特
[38:10] Not a winning lottery ticket, not a happy childhood. 你彩票没中奖 没有开心的童年 怪不了别人
[38:12] Nothing. 怪不了的
[38:14] We all got to do the best with what we got, 我们都只能苦中作乐
[38:15] and for you, right now, 至于你
[38:17] that means giving up and getting on the ground. 目前最好的办法就是放弃挣扎 趴下
[38:33] O-Okay. 好吧
[38:37] I’m pulling my hand out. 我要把手拿出来了
[38:41] I let go of the gun. 我放下枪了
[38:43] It’s… D-Don’t shoot me. 别打我
[38:46] Okay, okay. 好
[38:50] Colt: Okay, okay. 好
[38:52] Okay. Oh. 好了
[39:01] Suspect in custody. Code 4. 嫌疑人被捕 不需要额外协助
[39:11] Thank you. 谢谢你们
[39:18] I handled your father’s leaving very badly, 你父亲的离开 和他的死亡
[39:21] and his death, 我都没能好好接受
[39:22] and I’ve spent the past few years 过去这几年
[39:24] just feeling sorry for myself. 我一直在自怜自艾
[39:27] Look, it’s my fault, too, for not being around more. 我也有错 没多陪你
[39:31] I’ve been a little selfish. A little? – 我有点自私了 – 有点吗
[39:35] Sorry. 抱歉
[39:36] Look, I promise to try harder to… get over myself, 我保证我会更努力 克服自己的困难
[39:40] be there for you. 多陪你
[39:42] And the good news is 好消息是
[39:44] the DA’s not pressing charges against you, 检察官不会起诉你
[39:46] so we can all use this as, um… 所以我们都可以当是
[39:48] a learning experience. 学到了一课吧
[39:58] Genius move, making Nevin’s 太聪明了 让内文的面包店
[39:59] the go-to donut shop for the LAPD. 成了洛杉矶警局指定的甜甜圈店
[40:02] Yeah, Marquel wouldn’t dare launder money here now. 现在马奎尔可不敢在这洗钱了
[40:06] North Hollywood’s lucky to have a sergeant like you coming in. 北好莱坞有你这样的警长 是他们的荣幸
[40:09] Actually, I, uh… 其实
[40:12] I told Grey that I’m not interested 我跟格雷说了 我还不想
[40:13] in moving up just yet. 这么快升职
[40:15] What, are you holding out for Malibu? 怎么 你等着去马里布呢
[40:18] 提姆・布拉德福德得完成自己没做完的事情 Tim Bradford finishes what he starts.
[40:21] I haven’t finished training you yet. 我还没训练完你呢
[40:25] No. You haven’t. 确实
[40:29] You are gonna move up at some point, though, right? 不过你早晚得升职对吧
[40:31] Because I put a lot of time into those books on tape. 我当时可是花了不少功夫给你录有声书呢
[40:36] Yeah. 是的
[40:41] “I had a great time last night!” 我昨晚很开心
[40:52] “Great time last night. 昨晚很开心
[40:54] Let’s do it again… soon.” 再来一次吧
[40:58] “Let’s do it again soon?” 什么时候再约一次
[41:00] “Let’s do it again soon.” 什么时候再约一次
[41:03] Why don’t people just call anymore? 怎么大家都不打电话了呢
[41:07] Hey. I was… I-I was just trying to text you. 我正想给你编信息呢
[41:10] Trying? 编
[41:12] Well, uh, there’s an art to it. 这都是有门道的
[41:14] I’m just messing with you. 逗你玩呢
[41:15] I just spent the last half-hour rewriting a text to you, 我也花了半小时 修修改改的不知道怎么发给你
[41:17] and then I just… You know, I, um… 然后我寻思
[41:19] I figured that I’d just call. 直接打电话好了
[41:21] Well, I’m glad you did. 那我很开心你打了
[41:24] What was that? 怎么了
[41:25] Uh, that was the sound 我的遗产
[41:27] of my inheritance being stolen again. 又被偷了
[41:29] Can I call you right back? Sure. – 我等会打给你吧 – 好
[41:31] Tell Pete I said hi. 帮我给皮特带个好
[41:33] Will do. 好的
[41:37] Pete: Yo. 大哥
[41:39] I thought you said you needed me to have the car 你不是说把车留给我
[41:41] so you could have closure. 给你自己一个结束什么的吗
[41:42] Yeah, no, I-I don’t really believe in closure. 不 我不相信什么放下结束这码事
[41:45] Plus, Chastity loves the car. 而且啊 小洁喜欢这辆车
[41:48] Hi, John. Nolan: Hi, Chastity. – 嘿约翰 – 嘿小洁
[41:50] So, Pete, listen I-I know you don’t believe in closure, 皮特 我知道你不信什么结束这一套
[41:55] but I do, and you’ve given me some… 但我信 我以为我这辈子都无法释怀了
[41:59] Closure I never thought I would have. 但你给了我一个结束
[42:01] So thank you. 所以谢谢你
[42:03] Anytime, man. 不客气大哥
[42:04] Hey, you think you could do me a favor 你能帮我个忙吗
[42:06] and maybe mail me the keys? 把车钥匙寄给我啊啊
[42:07] ‘Cause I had to hot-wire this in your driveway. 我还是自己用电线点火开走的
[42:09] Sure thing. 没问题
[42:10] Stay safe, Pete. Keep in touch. 注意安全皮特 保持联系
[42:12] You got it. 没问题
[42:14] Hey, man, having a brother cop is pretty sick. 有个警察大哥还真是牛逼呢
[42:16] That means a-a lot to me, Pete. 对我来说意义深重 皮特
[42:18] Even from you. 即便这话是你说的
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号