Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] What seems to be the trouble? 有什么问题
[00:02] I was walking Ozzy 我在遛奥兹
[00:04] past the Millers, and he started freaking out. 刚过米勒斯街 他就开始躁动不安了
[00:05] He’s a retired bomb dog from the TSA. 他是运输安全管理局退役下来的炸弹嗅闻犬
[00:07] He definitely smelled some explosives inside. 他肯定是闻到那里面有爆炸物的味道了
[00:10] Okay. Thank you. We will take it from here. 好的感谢 之后我们会处理
[00:13] Control, 7-Adam-15 requesting bomb squad 指挥中心 7A15请求炸弹小队
[00:15] at 4312 Moreland Street. 到达摩兰德大街4312号
[00:18] Ma’am, step back. 女士 请后退
[00:21] Ready? Yeah. – 准备好了吗 – 好
[00:23] Police! 警察
[00:25] Yes? Can I help you? 有事吗
[00:29] Woman: Boy! 我靠
[00:36] Woman: Are you okay?! 没事吧
[00:38] Man: What happened? 怎么回事
[00:40] Some more gender reveal mayhem. 女人真是麻烦
[00:42] They used C-4 to set it off. 他们是用C4炸弹引爆的
[00:44] Seven other guests are in the ER 其他几名客人在急诊室
[00:46] being treated for glitter-related injuries. 治疗闪粉相关的伤势
[00:48] Most of those occurred when the second device went off. 伤害大部分是在第二个东西爆炸的时候造成的
[00:52] They’re having twins. 他们怀了双胞胎
[00:57] Boy and a girl. 一男一女
[01:09] XGunSubTeam
[01:10] Remember when we used to be able to eat 还记得咱们之前天天吃薯条
[01:12] nothing but French fries and still have abs? 还有很多腹肌的时候吗
[01:14] Oh, I was never blessed with your metabolism. 你的新陈代谢一直很牛逼
[01:16] Took joining the police 我都得加入警队
[01:17] to get in tip-top shape. 才能保持好身材
[01:20] What’s wrong? 怎么了
[01:22] Nothing. Just got a little speedy there for a second. 没啥 就是刚刚突然心跳加速了
[01:24] Too much coffee? 喝太多咖啡了吗
[01:26] None, actually. 我一点都没喝
[01:27] I cut back. It was getting me too amped up. 我现在少喝了 不然会过于精力充沛
[01:29] Put this on. 把这个戴上
[01:31] Oh. No, I’m good. It’s alright. 没事的 我没事
[01:32] Doctor’s orders. 要遵医嘱哦
[01:34] If you insist. 那好吧
[01:37] Let me see. 我看看
[01:39] Wow. That’s high for a man in tip-top shape. 对于你这么一个身体状态优秀的人来说 心率太高了啊
[01:43] When’s the last time that you had a full physical? 你上次做全身检查是什么时候了
[01:45] Two months ago, and it was all good. 俩月前 一切正常啊
[01:48] Are you under a lot of stress? 那你平时压力很大吗
[01:51] Right. Stupid question. 我懂 这是废话
[01:53] I mean, but — but how your body handles 但是你身体如何应对
[01:55] a high-stress lifestyle is based on your physiology. 高强度的生活方式 是你的生理机能来决定的
[01:57] Is that a fancy way of saying I’m old? 你是在委婉的说我老吗
[02:00] Well, I mean, maybe a little. 有点吧
[02:02] Most cops enter the job in their 20s, 大多数警察都是20来岁开始的
[02:04] when they can handle the stress hormones. 那时候是可以应对压力荷尔蒙的
[02:06] And French fries. And French fries. – 还有薯条 – 对 薯条
[02:08] By the time the cops are in their 40s, 等警察到了40来岁
[02:10] I mean, they’re trained in stress management. 就需要做压力管理的训练了
[02:12] But you jumped into the deep end. 但你直接就从压力最大的年龄开始了
[02:14] Yeah, but I’ve handled stress before — 是啊 但我以前也应对过压力啊
[02:16] I mean, late mortgage payments, failed marriage. 比如上个月还的房贷 应对失败的婚姻啥的
[02:19] Of course. But being shot at on a daily basis is different. 对 但是每天可能都会中枪可是不一样的
[02:24] No. 对
[02:25] Keep this on for the week. Alright? 这个手环你戴一周吧
[02:27] I want to track how your pulse races. 我想追踪一下你的心跳
[02:30] My instincts are that it happens more than you realize. 我的直觉告诉我 这种事情比你想的更常见
[02:42] Hey! Stay! 别动
[02:44] Stay! 别动
[02:45] Kojo! Oh, Kojo, Kojo! 柯乔 柯乔
[02:47] Come here. Check this out. What’s this? 过来 你看这个 这什么啊
[02:48] Ohh, what a good boy! 好狗狗
[02:51] Are you so excited to meet Jackson? 见到杰克逊了你很激动吧
[02:52] Aah! You’re such — What is happening? – 你真的是 – 什么情况啊
[02:53] Okay, so, do you remember… 你还记得
[02:54] …how I was looking to get a dog? 我一直想养条狗吧
[02:56] No. 不记得
[02:58] Yeah, dogs are super helpful for trauma recovery. 狗狗可以帮助创伤恢复的
[03:00] I filled out the applications to foster Kojo, 我刚刚申请了寄养柯乔
[03:03] and they just dropped him off. 他们刚把他送过来
[03:04] Oh, oh. It’s okay, it’s okay. 好了没事
[03:05] Um, so we have a dog now. 所以现在咱家有狗了
[03:07] Yeah. Isn’t it great? 对啊 棒不棒
[03:08] Yeah. 棒
[03:09] Kojo, let’s go for a walk. Come on. 柯乔 我们去溜溜啦
[03:10] Okay. Go on. Okay, let’s let Jackson sleep. 走吧 让杰克逊睡觉吧
[03:11] He’s so strong. 他好有劲啊
[03:12] Come on! Good boy! 走了 宝贝
[03:15] Alright. Let’s get started. 开始吧
[03:17] First things first, let’s welcome 首先 我们欢迎
[03:19] Detective Armstrong back from vacation, huh? 阿姆斯特朗探员结束休假家回归工作
[03:24] Ah, yeah, thank you. 感谢各位
[03:26] Okay, look. 是这样
[03:27] Before I get started with the morning’s business, 在我开始探讨今天的日程之前呢
[03:29] I just want to thank everyone again 我想感谢各位
[03:30] 在罗莎琳德・戴尔一案中做付出的努力 for all their hard work in the Rosalind Dyer case.
[03:34] That was a… difficult time. 那段时期很艰难
[03:39] Now… 好了
[03:41] you all have printouts of the latest developments 你们手上都有探员那边最新的
[03:42] from the detective tables. 案件进展了
[03:45] But I want to go over one item. 但有件事我想强调一下
[03:46] A federal operation is launching in Filipino Town, 一项联邦行动正在菲律宾城展开
[03:49] so until further notice, all marked units 所以没有接到下一步通知之前 标注出来的各单位
[03:52] are to stay clear of Alvarado, between Montrose and the 101. 要远离阿尔瓦拉多区域 从蒙特罗斯 一直到101那边
[03:55] Anything we should be aware of? 有什么我们需要知道的吗
[03:57] Not according to the FBI, 联调局没说
[03:58] but, you know, they ain’t big on sharing, 但你们懂的 他们啥也不跟我们说
[04:01] so if you need to contact anybody in that area, 所以如果你们需要联系那个区域里面的人
[04:03] run them through LA CLEAR 通过洛杉矶系统进行查询
[04:05] and notify your supervisor immediately. 然后立刻通知上级
[04:07] Officer Nolan. 诺兰警官
[04:09] Can you enlighten us on what LA CLEAR is? 你能给大家说一下洛杉矶系统是什么吗
[04:12] Yes, sir — 好的
[04:14] I’m sorry. You need to get that? 抱歉 你要接吗
[04:15] Uh, it’s not my phone, sir. That’s just a fitness tracker. 不是手机 长官 是一个智能手环
[04:17] I have it set to alert me 设定好了
[04:19] when my heart rate increases rapidly. 在我心率上升的时候就发出警报
[04:21] I’m tracking my stress. 我在检测我的压力水平
[04:22] Just learning how to manage it better. 在学习如何更好地管理压力
[04:24] Do I stress you out, Officer Nolan? 我让你有压力了吗 诺兰警官
[04:26] No, sir. 没有的
[04:30] LA CLEAR is the largest deconfliction database 洛杉矶系统是美国西部执法机构
[04:33] for law enforcement in the West. 最大的反冲突数据库
[04:35] And what does that mean, Officer West? 那这是什么意思呢 韦斯特警官
[04:37] Every federal, state, and local covert operation 所有的联调局 州立和当地的秘密行动
[04:39] is monitored there to prevent duplication of efforts 都在洛杉矶系统中进行严密监控 防止任务重叠
[04:42] or blue-on-blue situations. 或者多名警员负责同一案子的情况
[04:44] And can you access LA CLEAR, Officer Chen? 那你能进入洛杉矶系统吗 陈警官
[04:47] No, sir. 不能的
[04:48] For security reasons, 为了安全管控
[04:50] all access is reserved for higher-level officers. 只能级别更好的警官进入系统
[04:52] Bottom line, this is a very serious tool, 总之呢 这个系统不是开玩笑的
[04:54] and we don’t call unless the stakes are high. 除非迫不得已 不然不要涉及到
[04:57] Anything less, figure it out. 没那么严重的事情 就自己解决
[04:59] Okay, people, that’s it. 好了 点名结束
[05:03] And if anyone has advice for Officer Nolan 如果大家有什么建议
[05:05] on how to deal with stress… 可以帮助诺兰警官处理压力
[05:08] …I’m sure he’d appreciate suggestions. 他肯定会很感谢的
[05:12] I try and dance at least 20 minutes a day. 我每天至少努力跳舞20分钟
[05:16] Target practice. 练习打靶
[05:17] And the “Great British Baking Show.” 还可以看英国家庭烘焙大赛
[05:20] Hell if I know. 我哪知道
[05:21] I wrecked my family from the stress I was under. 我压力大到都没有家庭了
[05:23] The larger the caliber, the better. 口径越大的枪 越爽哦
[05:25] Oh, and prioritize the holiday episodes. 对了 你先看节日特辑
[05:27] Meditation will change your life. 冥想很管用的
[05:30] Goat yoga. 羊瑜伽
[05:33] What yoga? 什么瑜伽
[05:34] You got to find a way to turn your brain off — 你得想办法把你的脑子关掉
[05:36] lift weights, play ball, paint a picture. 去举铁 打球 画画
[05:38] Doesn’t matter what it is, just that you focus completely. 干啥都行 但是得转移注意力
[05:41] The most important thing is to identify the source 最重要的是 搞清楚你压力的源头
[05:43] of your stress and confront it head-on. 然后直接面对
[05:47] Trust me, I’m living proof of what this job can take from you 相信我 我就是活生生的例子 如果你不这么做
[05:49] if you don’t. 看看这份工作会夺走什么吧
[05:50] Good advice. Thank you. 好建议 谢了
[05:51] Alright. 嗯呢
[05:52] Uh, Nick, um… 尼克
[05:54] in the interest of confronting things head-on, 对了 你不是说要直面吗
[05:57] Rosalind said something to me the last time I saw her. 我最后一次见罗莎琳德的时候 她还跟我说了一件事
[05:59] I hate to even bring it up. 我都不想提
[06:00] Let it fly. I’m in a good place. 说吧 我现在挺好的
[06:03] She said she had one more secret — 她说 她还知道 一个
[06:05] about you. 关于你的秘密
[06:07] And that…it was bad. 而且很不好
[06:12] You warned me not to let her get back into my head, 是你先警告我 不要被她洗脑
[06:15] and you turned around and let her get into yours. 结果你扭头就被她洗脑了
[06:18] She is playing you, John. 她在耍你 约翰
[06:20] I’m all out of secrets. 我已经没有秘密了
[06:22] That’s what I thought. Thank you. 我也觉得 谢谢你跟我说
[06:24] I’m sorry I even mentioned it. 抱歉我提这事了
[06:25] You’re just practicing what I preached. 你就照我说的去做吧
[06:27] You’re welcome. 不客气哦
[06:29] Getting a dog is a big mistake. 养狗可是个错误
[06:31] I don’t remember asking you. 我又没问你的意见哦
[06:34] Well, tough. It’s my job to train you how to succeed. 但是吧 我的工作是训练你如何成功
[06:36] And adding a dependent is only gonna distract you. 现在你多了一个累赘 会让你分心的
[06:38] Oh, yeah? 是吗
[06:39] How ’bout a cute, snuggly dependent? 如果是一个好可爱可以抱抱的累赘呢
[06:42] Not the point. 你少打岔
[06:44] Who’s watching the dog while you’re working? 你上班的时候狗谁管
[06:45] I paid a neighbor. 我付钱请了邻居帮我看
[06:47] And Jackson’s fine with it? 杰克逊也没意见吗
[06:49] Of course. Why wouldn’t he be? 当然了 他为啥会有意见
[06:50] She should’ve asked me. 她应该先问我的
[06:52] Did you say anything? 那你反对了吗
[06:53] I mean, after everything she went through? Absolutely not. 她都差点被人活埋了 我还能反对吗
[06:55] Then what are you complaining about? 那你还逼逼啥呢
[06:57] She should’ve consulted me. I’m her roommate. 她应该问我一下啊 我毕竟是个室友
[06:59] Probably, but it’s her apartment. 或许吧 但那是她租的房子啊
[07:01] She’s the one on the lease. 她签的合同
[07:03] So you’re saying I don’t have a leg to stand on? 你意思是 我没有话语权呗
[07:05] Pretty much. 差不多吧
[07:07] Just face it — you don’t like dogs. 你就承认吧 你不喜欢狗
[07:10] Wrong. I love dogs. 才不是 我很喜欢
[07:12] I just think they’re a lot of responsibility, 但是会带来很多责任
[07:13] and I’m not sure you’re ready for it. 我不确定你准备好了
[07:16] But you were when you were my age? 你在我这么大的时候就有责任感了吗
[07:18] At your age, I’d done two tours in Afghanistan and Iraq, 我在你这么大的时候 已经去阿富汗和伊拉克驻扎过两次了
[07:21] the second in charge of a squad of 10 soldiers. 而且第二次的时候我还管着十人的小队
[07:23] Show-off. 臭显摆
[07:25] What was that? 你说啥
[07:27] Nothing. 没说啥
[07:29] Police. 警察
[07:33] You’re too late. It’s gone. 你们来晚了 那玩意已经飞走了
[07:34] It’s? 那玩意
[07:35] We got a call about a Peeping Tom? 不是说有偷窥狂吗
[07:39] Barry: Wendy loves to tan in the morning. 温蒂喜欢早上在外面美黑
[07:42] Last few days, this drone has shown up 前几天 一直都有一架无人机啊
[07:44] hovering overhead, spying on her. 在上面飞着 监视她
[07:46] Well, we can put out an alert, 我们可以发个警告
[07:48] but drones can be tricky to track down. 但是无人机可不好追踪
[07:50] It’s bad enough guys are constantly hitting on her 我们一起出去 就老有男的跟她搭讪
[07:52] whenever we go out. 够烦人的了
[07:53] Now she’s not even safe in her own home? 现在她在自己家都不安全了吗
[07:56] You guys don’t believe me? 你们不信吗
[07:58] There’s like a gravitational pull Wendy has no control over. 就好像温蒂跟万有引力一样 无法抗拒
[08:02] Honey? 亲爱的
[08:03] They say they can’t do anything about the drone. 他们说处理不了无人机的问题
[08:06] I’m sure that’s not true. 肯定不是的啦
[08:09] The next time I tan… 下次我美黑的时候
[08:11] you can come watch. 你可以过来看哦
[08:14] Ma’am — 女士
[08:15] Are you hitting on my wife? 你是在勾搭我老婆吗
[08:16] What? No! 什么 没啊
[08:18] Get the hell out of my house! 滚出我家
[08:19] Sir — Now! – 先生 – 滚
[08:24] Thanks. 谢了
[08:25] -Oh, hi. -Thank you. – 你好 – 谢谢
[08:27] Don’t freak out. They ran out of falafel. 别不开心哦 他家没有沙拉三明治了
[08:30] Who the hell runs out of falafel? 谁家会没有沙拉三明治啊
[08:32] What’d you get me? 那你给我买的啥
[08:33] Shawarma. 烤肉三明治
[08:34] Did you get hot sauce? 放辣酱了吗
[08:36] -That too. -Hey, watch it, buddy! – 放了 – 看路啊你
[08:38] Looks like happy hour came early. 看来愉快时光提前到来了
[08:41] Sir. 先生
[08:42] Have you been drinking? 你是喝酒了吗
[08:44] Rainbow lozenge hidey hole. 彩虹菱形小窝
[08:48] Forget booze. This has ecstasy written all over it. 别说喝酒了 这明显是嗑摇头丸了
[08:50] Man– Manscape. 人们逃跑
[08:51] Or acid. 或者是迷幻药
[08:52] Sir, I need you to put your hands behind your back. 先生 请把手放到后面
[08:55] Sir, are you okay? 先生 你没事吧
[09:03] Sir, can you tell us what happened to you? 先生 你发生了什么事
[09:05] Hamster puddle tortilla. 仓鼠水坑玉米粉圆饼
[09:06] I think he’s been shot. Hamster puddle tortilla. – 他应该是中枪了 – 仓鼠水坑玉米粉圆饼
[09:08] We’re gonna get you some help. Come on. 我们会帮你的 来
[09:10] Nolan: 7-Adam-15 in full pursuit of robbery suspect. 7A15正在步行追击抢劫嫌疑人
[09:16] White male in purple pants. 白人男性 穿着紫裤子
[09:19] Harper: In there! 里面
[09:40] Clear. 安全
[09:55] Clear. 安全
[09:57] God! I touched it! 天啊 我碰到了
[09:58] Show me your hands! 把手拿出来
[10:01] I-I’m gonna puke. 我要吐了
[10:02] Down on the ground! 趴在地上
[10:04] Facedown. 脸朝下
[10:08] What’d you touch? 你碰到啥了
[10:09] Ugh. A dead body. 死人
[10:12] Check it out. 去看看
[10:33] He’s incredibly lucky the damage isn’t worse. 他太幸运了 伤势没有更严重一点
[10:36] The bullet appears to have lodged itself in his speech center. 子弹似乎卡在了他脑部的语言中枢
[10:37] Snarf yum orange Beyoncé. 橙子味的碧昂斯
[10:39] Is that why he’s talking nonsense? 所以他才在胡言乱语吗
[10:41] It’s not nonsense to him. 他觉得不是胡言乱语
[10:42] The bullet is causing aphasia, 子弹导致了失语症
[10:44] where the words he intends to say 他想说的话
[10:46] and what actually comes out are different. 说出来就不是一回事了
[10:48] Ball pit small envy? 球坑小嫉妒
[10:50] You were shot in the head, Mr. Hollenbock. 你头部中枪了 恒德布克先生
[10:52] We’re getting you prepped for surgery. 我们要给你准备手术了
[10:53] We’re gonna need that bullet once it’s removed. 子弹取出来之后我们得拿走的
[10:55] I can tell the surgeon, but there is a chance 我可以跟医生说下 但是有可能
[10:57] that we may need to leave it in. 子弹得留在里面
[10:59] Even with the bullet, I doubt we’ll find the shooter. 即便有子弹 我们估计也找不到开枪的人
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[11:00] 医生好不好 当面聊 才知道
[11:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[11:01] Why not? 为啥
[11:02] The best explanation for the impact angle 这种角度的伤势 最好的解释就是
[11:04] and lack of killing velocity 缺乏杀伤速度
[11:05] is that some idiot fired his gun into the air. 说明有个傻子对天开了一枪
[11:07] And the gravity brought it down onto Eddie’s skull. 然后重力让子弹落入了艾迪的头骨里
[11:09] And given the math of ballistics, 根据弹道学计算
[11:11] we’re looking at a firing radius of almost a mile. 开枪范围大概在一公里左右
[11:14] Which in Los Angeles 在洛杉矶来说
[11:16] is a suspect pool of several thousand suspects. 这就等于是几千名嫌疑人
[11:19] Poop. 屎
[11:22] And here I am thinking I could take it slow 我还以为第一天回来上班
[11:23] my first day back. 能轻松点呢
[11:27] Broken neck. 脖子断了
[11:29] Yeah, and it wasn’t an accident. 是 而且不是意外
[11:31] That lump at the top of his back — 他背部有肿块
[11:32] avulsion of the vertebrae. 椎骨撕脱
[11:34] His neck was snapped by someone who knew what they were doing. 他的脖子是被专业的人很精准的扭断的
[11:36] Time of death? 死亡时间呢
[11:37] Uh, we’re still waiting on the coroner to arrive, 验尸官还没到
[11:39] but I checked his legs. 但我看了他的腿
[11:41] Based on lividity, I’m guessing 12 hours or so. 根据青色程度 我猜是12个小时左右吧
[11:43] You canvass the scene yet? 你们调查过现场了吗
[11:45] Not yet. 还没
[11:46] Okay, why don’t you start that? 好 那你开始吧
[11:48] Detective Harper and I will finish up here. 我和哈珀探员完成这边的事情
[11:49] Divide and conquer. 各司其职
[11:50] Done. 好的
[11:51] Okay. 好
[11:53] Any ID? 有身份证吗
[11:54] No, just…this. 没 只有这个
[11:59] Soup kitchen voucher. 流动厨房的兑换券
[12:01] He was homeless? 他难道是流浪汉吗
[12:02] Yet his clothes are new. 但他衣服是新的啊
[12:03] Yep, brand-new. 对 全新的
[12:05] A transient coming into money 突然有钱了
[12:06] would definitely make him a target. 肯定就让他被人盯上了
[12:07] Check his street wallet? 看过他的流浪汉钱包了吗
[12:10] Homeless folks sometimes keep their valuables 流浪汉有时候会把贵重物品
[12:12] in their shoes. 塞在鞋子里
[12:22] Props must be given. 还真是
[12:23] Hotel room key. 酒店房卡
[12:25] There we go. 看了吧
[12:36] Excuse me! 打扰一下
[12:37] Hey, what’s up? 怎么了
[12:39] Do you know who owns this camera you’re working on? 你知道这摄像头是谁家的吗
[12:41] I need to get ahold of the footage. 我需要监控录像
[12:43] Uh, I could give you a name, 我可以告诉你
[12:44] but it’d be a waste of your time. 但你纯属浪费时间
[12:46] Camera’s been broken for a week. That’s why they called me out. 这摄像头已经坏了一周了 所以他们才叫我来
[12:48] I was just swapping in a new one. 我正要换新的
[12:50] Thought I cracked the case. 我以为我破案了呢
[12:52] Sorry. 抱歉没帮上忙
[12:53] Hey, does that thing work? 你这运动手环好使吗
[12:55] I’ve been thinking about buying one. 我想买一个呢
[12:56] Oh. I just got it. I’m supposed to, um — 我也是刚戴两天 估计
[12:58] Nolan, hey. Let’s go. 诺兰 走了
[13:00] Thank you. Alright. 谢谢
[13:03] We found a key card on the victim from an SRO downtown. 受害人身上有一张市中心喜来登酒店的房卡
[13:06] Armstrong’s meeting us there. 阿姆斯特朗先去等我们了
[13:07] No. Yeah, I-I’ll be right there. 好 我马上过去
[13:10] Right where? 过哪去
[13:11] My apartment. 回家
[13:12] Not unless it’s a crime scene. 要不是犯罪现场我可不去啊
[13:17] Oh, no. 妈呀
[13:19] Oh, my God. 老天爷啊
[13:23] Kojo, what did you do?! 柯乔 你拆家了啊
[13:25] Get — Get down. Just… 下去啊你
[13:26] Sit! 坐
[13:30] How did you do that? 你怎么做到的
[13:31] Come on. 小意思啦
[13:43] Ohh, man! 妈呀
[13:44] Oh, no. 不是吧
[13:46] This is Jackson’s varsity jacket. 这可是杰克逊的大学运动队外套
[13:47] He’s gonna be so upset. 他会气死的
[13:49] I don’t really have to say anything, do I? 我什么也不用说吧
[13:50] I’d rather you didn’t. 你最好别说啊
[13:55] Manager said our victim checked in three days ago 经理说受害人三天前入住的
[13:58] 名字是乔・德拉库次 under the name Joe Delacruz.
[14:00] Paid a week in cash. 一周的房钱 用现金付的
[14:01] You go in yet? 你进入了吗
[14:02] And ruin the surprise? 然后毁掉惊喜吗
[14:04] It’s always better to not enter a scene alone. 最好是不要独自进入犯罪现场
[14:06] So no one can accuse you of malfeasance later. 这样之后就没人可以指控你玩忽职守了
[14:08] Exactly. 没错
[14:19] Looks like Joe went on quite the shopping spree. 看来乔买了不少东西啊
[14:21] Yep. 是啊
[14:23] New clothes, shoes. 新衣服 新鞋
[14:29] Two different sizes. 是两个不同的尺码
[14:30] Well, that seems like a clue. 这好像是个线索呢
[14:32] I’m guessing the manager didn’t mention someone staying with Joe. 看来经理没说 还有人跟乔一起住呢
[14:35] This is not the kind of establishment 这种地方
[14:36] that pays that kind of attention. 他们可不会太过关注的
[14:38] Found cash. Looks to be about five or six grand. 有现金 看来有五六千吧
[14:44] Sorry. 抱歉
[14:45] Wrong room. 走错房间了
[14:47] Hold on. Hey, hey, hey! Hey! Hey! 等下
[15:00] 7-Adam-15 in foot pursuit of suspect. 7A15正在徒步追踪嫌疑人
[15:02] 29100 Spring. 春天路29100号
[15:04] White male. 160 pounds. 白人男性 160磅
[15:06] 5’8″. Green jacket. Send backup. 身高175 绿色夹克 请求支援
[15:12] Split up! Just… 分头追
[15:17] I’m going north. 我去北边
[15:18] Roger. 收到
[15:20] * You can feel it in your slacka hacka way way 你可以感受到那种懒惰
[15:23] * Yeah, I can show you how to ticki ticki toppy tippy 我来告诉你什么叫卡卡蹦蹦
[15:25] * Lock ’em up, shock ’em up, turn it out, wild child 锁起来 吓一跳 放出来 狂野男孩
[15:31] Suspect in sight. Heading south down San Pedro. 看到嫌疑人 朝南往圣佩德罗去了
[15:38] Easy! Aaah! 别跑
[15:43] Easy! 站住吧
[15:44] Lucy: Suspect in custody. Code 4. 抓到嫌疑人 不需要额外协助
[15:45] Hands behind your back, interlace your fingers. 手放在背后 手指交叉
[15:50] Got a knife. 有把刀
[15:51] Yep. 好
[15:56] Prosthetic leg? 假肢吗
[15:57] Yes, sir. 是的 长官
[15:58] That’s a military knife. You lose your leg in combat? 这是军用刀 你是作战的时候没得腿吗
[16:00] Yes, sir. 是的 长官
[16:02] Got in an argument with an I.E.D. 因为爆炸物跟人吵起来了
[16:04] Mitch? 米奇
[16:06] Sarge? 中士
[16:08] You know this guy? 你认识他啊
[16:10] I was his squad leader in Afghanistan. 在阿富汗的时候我是他的小队长
[16:19] What happened? 怎么回事啊
[16:21] You had a fiancée in San Diego, 你在圣地亚哥有未婚妻
[16:23] a job lined up through Wounded Warriors. 通过受伤老兵找到了工作的
[16:25] What can I say? 我能说什么
[16:28] moved on. 我向前看了
[16:30] You tell me what I’m being charged with? 我要被起诉什么罪名呢
[16:32] Lucy: Resisting arrest, for starters. 首先 拒捕
[16:34] The rest is up to the D.A. 剩下的就看检察官了
[16:35] Right. 嗯
[16:36] And how exactly did the cops end up in my hotel room? 而且那些警察怎么跑到我房间里去了
[16:40] She can’t tell you that. 她不能说
[16:41] Yeah? 是吗
[16:42] But you can. 那你可以
[16:44] I-I can’t. 我也不能
[16:45] Be in violation of the victim’s privacy. 这样就是侵害受害人隐私了
[16:48] Victim? 受害人
[16:52] What happened to Joe? 乔怎么了
[16:53] Is Joe alright? 乔没事吧
[16:55] Look, I’ve already said too much. 我已经说太多了
[16:57] Is he dead? 他是死了吗
[16:59] Detectives will come speak with you shortly. 很快会有探员来问你话的
[17:01] Mitch, inside. 米奇 进去吧
[17:12] He doesn’t seem to like you very much. 他好像不怎么喜欢你啊
[17:16] I’m the reason he lost his leg. 他腿没了是因为我
[17:20] My son was attacked. 我儿子被袭击了
[17:22] So you need to go down there, get the guy, and arrest him. 你得过去 把那人抓起来
[17:24] What guy? 什么人
[17:26] My psycho neighbor! He shot my son’s drone down! 我的神经病邻居 把我儿子的无人机打掉了
[17:28] Is that right? 是吗
[17:30] Yeah. And guess what. We’ve got video proof. 对啊 而且我们还有视频证据呢
[17:32] Show him the — the video from the drone camera. 给他看无人机视频的内容
[17:34] Dad, it’s okay. It’s not a big deal. 不用了 老爸 没啥的
[17:36] Can we just go? No! – 我们就走吧 – 不行
[17:38] Show the cop the damn video. 给你警察看看你录的
[17:55] I can explain. 我可以解释的
[17:57] There’s no need. Kid’s got good taste. 不用解释 这孩子品味不错
[17:59] And Wendy is hot. 温蒂多性感啊
[18:00] Sir, what your son did is actually illegal. 先生 你儿子干的事是违法的
[18:10] Look, uh — 这样啊
[18:11] one second. 等一下
[18:13] Lopez, West. 洛佩兹 韦斯特
[18:16] I just solved two crimes sitting in my office — 我刚刚坐在办公室了 就破了俩案子
[18:19] Bradford and Chen’s Peeping Tom and your gunshot victim. 布拉德福德和陈的偷窥狂案子 和你们枪击受害人的案子
[18:23] I’m just saying. 我也不是炫耀啊
[18:25] Mitch: You guys don’t really think I killed him, right? 你们不会真以为是我杀了他吧
[18:27] We don’t know anything. That’s why we’re talking to you. 我们什么都不清楚 所以才来问你
[18:29] The M.E. said that Joe died from internal decapitation. 法医说 乔死于体内断头
[18:34] He suffered spinal trauma from an acute compression injury. 他的脊椎受到急性压迫损伤
[18:38] Someone who knew how snapped his neck. 是一个知道怎么拧脖子的人弄死的他
[18:41] It wasn’t me. 不是我
[18:46] Where’d the money under the mattress come from? 床垫下面的钱是哪来的
[18:48] Couple of days ago, Joe comes to me, 几天前 乔跑来找我
[18:50] says he found a fortune in cash 说他在他偷跑进去的一个大楼里面
[18:53] in this building he snuck into, alright? 找到了一大堆现金
[18:56] Millions of dollars stacked high on pallets. 数百万美元堆在高高的货架上
[19:00] Millions? 数百万美元
[19:01] Yeah. 对
[19:03] And a bunch of machinery 还有很多机器
[19:05] guarded by some heavy-duty guys with serious weaponry. 被很多拿着重型武器的人看守者
[19:10] But he managed to steal some of it. 然后他偷到了一部分
[19:12] Why share the money with you? 那为啥跟你一起花
[19:13] ‘Cause we were tight. 我们关系好啊
[19:15] He’s a fellow vet. 都是退役老兵
[19:16] Then you got a taste of the rich life, 然后你过惯了好日子
[19:18] decided you wanted the rest of the money for yourself? 决定把剩下的钱私吞了
[19:21] He only took 10 grand. 他只偷来了一万
[19:23] We burned through half of that in a day. 我们当天就花了一半了
[19:26] Look, I tried to tell him not to go back there for more. 我跟他说了 不要再回去了
[19:31] He got lucky the first time. 第一次是他走运
[19:35] And I should’ve gone with him. 我应该跟他一起去的
[19:37] ‘Cause he would’ve gone with me. 因为如果换做是我 他会跟我一起去的
[19:44] So, the money we found in Joe’s hotel room was counterfeit. 乔酒店房间里的钱是假币
[19:47] Are you sure? 确定吗
[19:48] It’s the best fake I’ve seen, but it’s definitely a fake. 是我见过最真的假钞了 但绝对是假的
[19:50] He say where it came from? 他说是哪来的了吗
[19:52] A building downtown. Said there’s millions more. 市中心一个建筑里面 说还有好几百万呢
[19:56] The machines Joe saw, could they have been printers? 乔看到的机器 是打印机吗
[20:00] Yeah. 对
[20:07] Nolan: Looks abandoned. 看来没人
[20:08] It’s probably intentional. 没准是故意搞成这样的
[20:09] If I were printing millions of dollars, 如果我要是在印几百万假钞
[20:11] I’d want to stay below the radar. 我也想找个不引人注目的地方
[20:13] Alright, look sharp, you guys. 都警惕点
[20:14] If these guys are ex-military, they’re gonna put up a fight. 这些人都当过兵 会跟我们对抗的
[20:43] Not exactly the counterfeit money-making operation 这可不是你跟我们描绘的
[20:45] we were sold on. 打击假钞制造的任务啊
[20:46] Still believe your Army buddy’s story? 你还信你部队哥们的说辞吗
[20:48] Yeah. I do. 我信
[20:50] They must’ve cleared out of here after Joe’s murder. 肯定杀了乔之后他们就转移了
[21:01] You find something? 发现什么了吗
[21:03] Yeah. 有
[21:05] Uh, the name of a security company. 安保公司的名字
[21:06] But I know this. I’ve seen it somewhere. 我有印象 我在哪看到过
[21:09] This morning when I was canvassing, 早上我搜查的时候
[21:10] it was on the side of the van. 有个车车身上就是
[21:12] Um, the worker with the van was fixing the camera 开那个车来的工人 在那修摄像头呢
[21:15] across the street from where Joe was killed. 就在乔被杀那里的马路对面
[21:17] Uh, he said the camera had been down for a week. 他说摄像头已经坏了一周了
[21:19] Did you get a name? 你问名字了吗
[21:21] No. I thought it was a dead end. 没 我以为这线索没用呢
[21:22] I have him on body cam. 不过我的执法仪录下他了
[21:26] Okay. 好
[21:35] That’s him. 就是他
[21:37] He must’ve taken down the camera so we couldn’t trace it. 他肯定是为了不让我们寻找 故意把摄像头拆走的
[21:39] We should run his face through the database. 去数据库里查一下面部识别吧
[21:40] Sgt. Grey: Detective Harper. Go to channel nine. 哈珀探员 上对讲机九频道
[21:44] Hey, sir. We are here. 长官 我们在这呢
[21:46] Uh, we’re in the building. It’s empty. 在大楼里 空的
[21:47] We’re about to call in T.I.D. 我们正准备汇报支援呢
[21:49] Negative. 不可以
[21:50] You’re to exit the building immediately 立刻离开大楼
[21:51] and come back to the station. 回警局
[21:52] Sir? 长官
[21:54] Shut it down and get back here — now. 赶紧结束任务 回来
[21:58] What the hell’s going on? 怎么回事啊
[22:01] Got a call from the Chief. 刚刚接到局长的电话
[22:03] Your search warrant rang an alarm way up the food chain. 你们的搜查证惊动了很上层的人
[22:06] So we’re just supposed to walk away from a murder investigation? 所以我们就对这起谋杀案坐视不理了吗
[22:09] No, but you can’t follow it down this path. 不 但不能走这条路继续查了
[22:11] And what if that path leads us to our killer? 如果这条路能让我们找到凶手呢
[22:16] So, what are we into, Sarge? 到底什么情况 警长
[22:18] I don’t know. 我不知道
[22:20] And I pushed hard to find out. 我已经努力问他们了
[22:22] But this comes from on high, and it’s non-negotiable. 但说是高层的命令 没得商量
[22:25] Let’s take the night. We’ll regroup in the morning. 下班吧 明天早上再议
[22:30] That’s it. 就这样
[22:31] Hey, this isn’t right. 这样不对啊
[22:32] No. But it’s a direct order. 是不对 但这是命令
[22:39] So, that’s it? 所以就这样吗
[22:41] We walk away? 不管了吗
[22:42] If we’re smart. 如果我们明智的话
[22:45] That’s…not a yes. 你这也不是否认啊
[22:51] What do you think? 你认为呢
[22:53] That this is clearly a federal operation 这显然是联调局的任务
[22:54] and that we don’t have enough information to know how to proceed. 我们没有足够的信息 不知道如何继续
[23:00] So we get more. 那就拿到足够的信息
[23:02] How do we get insight on a federal operation, Boot? 那我们要怎么看到联调局案子的信息 菜鸟
[23:06] we call LA CLEAR. 我们联系洛杉矶系统
[23:07] Exactly. 没错
[23:08] You sure? 确定要干吗
[23:09] Yeah. I owe Mitch that much. 确定 我欠米奇的
[23:12] You remember the personal questions 你还记得他们审查你权限的时候
[23:13] they ask you for clearance, right? 要问很多私人问题吧
[23:15] Yeah. 记得
[23:16] Maybe you should all… step outside. 要不你们都出去吧
[23:18] Not a chance. 才不呢
[23:19] I think you sh– 你们还是
[23:21] Yeah, hi. Hello? 喂您好
[23:22] 我是洛杉矶警局的提姆・布拉德福德警官 Uh, this is Officer Tim Bradford, LAPD,
[23:25] badge 34831. 警号34831
[23:28] Yeah. Go ahead. 好的 您说
[23:30] Bethesda. Mm. 贝塞斯达
[23:32] Left clavicle. 左锁骨
[23:35] Uh, “Lady Marmalade.” 果酱女郎
[23:38] Uh, tarantulas. 狼蛛
[23:40] Uh, yeah, it’s, uh, “Xanadu.” 对 世外桃源
[23:41] “Xanadu”? 世外桃源
[23:45] Yes, uh, ma’am, I’d like to run an address. 是的 女士 我想查询一个地址
[23:47] 214 Mill Street, Los Angeles. 洛杉矶 米尔街214号
[23:50] Okay, thank you. 好的谢谢
[23:51] Well? 怎么说
[23:53] They’ll get back to us within the hour. 一小时之内回电
[24:00] Hello, dog. 你好啊狗狗
[24:03] You are pretty cute. 你好可爱啊
[24:12] Lucy: I am so sorry. 真的对不起
[24:14] I meant to call you earlier, but today has been crazy. 我本来想早点给你打电话的 但今天忙疯了
[24:16] He ate my stuff! All of my stuff! 他把我的东西咬了 全咬了
[24:19] I know. I’ll pay to replace everything. 我知道 我赔你全部的
[24:21] You can’t replace my letter jacket! 你赔不了我的大学运动队夹克啊
[24:23] Okay. The dog has to go. 行了 狗必须送走
[24:25] What?! No! 什么 不行
[24:27] Look, this is what happens when you have a dog. 我跟你说 养了狗都会拆家的
[24:29] No, I don’t have a dog, Lucy! You do! 不是我养的狗 是你养的 露西
[24:31] I got to go and see what’s salvageable. 我看看还有什么能挽救的吧
[24:33] Wait. 等下
[24:36] will you take him for a walk? 你能带狗出去溜一圈吗
[24:39] Jackson? 杰克逊
[24:40] H-Hello? 喂
[24:52] Alright. You’re free to go. 你可以走了
[24:54] Does that mean you caught the guys that killed Joe? 你们是找到杀了乔的人了吗
[24:56] Not yet. 还没
[24:57] But you found the money? 那你们找到钱了
[25:00] No. 没
[25:01] It was gone. 不见了
[25:03] W-We’re working late. 我们要加班
[25:04] S-So what now? 那现在怎么办
[25:07] Now you go home. 现在你回家
[25:10] I’m — I’m sorry. 抱歉
[25:11] I-I can help you find a bed and a shelter. 我可以帮你找张床 找个庇护所
[25:14] You really want to do something for me? 你知道你能为我做什么吗
[25:16] You find out who killed Joe, alright? 找到杀死乔的凶手 好吗
[25:18] He was a good guy. 他是个好人
[25:20] He served his country with honor. 他为国效忠
[25:21] He didn’t deserve to go out like that. 他不应该就这么不明不白的死了
[25:26] I-I’m sorry. I have to answer this. 抱歉 我得接电话
[25:28] She’ll escort you out. 她会送你出去的
[25:29] You take care of yourself. 你保重
[25:32] 喂 我是提姆・布拉德福德 Yeah, it’s Tim Bradford.
[25:33] Man: LA CLEAR code 9273. 洛杉矶系统 代号9237
[25:44] It’s a D.I.A. operation. 这是DIA的任务
[25:45] Defense Intelligence Agency? 国防情报局吗
[25:47] That’s national security. 这是国家安全问题了
[25:49] LA CLEAR tell you anything else? 洛杉矶系统那边还跟你说别的了吗
[25:51] 只有一个联络人姓名 诺曼・詹格斯上校 Just a contact name — Colonel Norman Jangus.
[25:55] What the hell is a national security agency 国家安全局为啥要
[25:56] doing counterfeiting money? 掺和做假钞的事情啊
[25:58] This is way bigger than we thought. 这事情比咱们想的要严重
[25:59] We should take the night, like Grey said, 我们应该按格雷说的 今晚休息
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[26:00] 医生好不好 当面聊 才知道
[26:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[26:01] and see how we are feeling in the morning. 看看明早感觉如何
[26:03] Harper’s right. 哈珀说得对
[26:04] Conducting an off-the-books operation 好日子的时候偷偷执行秘密任务
[26:06] is high-risk on a good day. 风险都很大
[26:07] And this ain’t a good day. 况且今天还不那么适合
[26:18] 你的心率
[26:25] 羊瑜伽
[26:41] Hey, pal. 哥们
[26:42] We need to talk. 我们得聊聊
[26:49] Invite me in? 让我进去吧
[26:51] How ’bout you tell me who you are first? 不如你先说说你是谁吧
[26:55] Right now, I’m your friend, John. 现在我是你的朋友
[26:57] And that’s a good thing. 这是好事
[26:59] ‘Cause you don’t want me as an enemy. 你可不会想成为我的敌人的
[27:02] Now invite me in. 邀请我进去
[27:11] Nice place. 你家不错
[27:13] Done good work fixing it up. 好好修缮了一番呢
[27:16] I’d expect no less, based on your history. 根据你的过往来说 很厉害的
[27:19] I see your play — 我明白你的套路了
[27:21] come in, walk around, assert dominance. 进来四处看一下 掌握主动权
[27:24] Very nice. 很好
[27:26] 那你告诉我 诺曼・詹格斯上校是谁 So, tell me, who is Colonel Norman Jangus?
[27:28] Oh, a name on a form. Nothing more. 只是一个名字 没什么特别的
[27:31] But you are D.I.A. 但你是国防情报局的
[27:32] Yeah, but my team operates in the shadows. 对 但我们团队都秘密做事
[27:35] We do stuff no one wants to admit. 做一些不想承认的事情
[27:38] So, why come for me? 那你为什么来找我
[27:40] ‘Cause you’re the weak link. 因为你是薄弱环节
[27:44] Bradford served two tours in country, 布拉德福德在海外服役过两次
[27:46] Harper’s taken on cartels, 哈珀搞垮了贩毒集团
[27:49] and — and Chen survived a serial killer. 陈遇到连环杀手大难不死
[27:51] You… 而你
[27:53] built houses. 也就修修房子啥的
[27:56] And you always push on the weak link. 而且永远要去从薄弱环节突破
[27:59] So… 所以
[28:01] I’m pushing on you. 我就来突破你了
[28:05] What do you want? 你想怎样
[28:07] To warn you and your little cop buddies. 警告你 和你的警察小伙伴们
[28:09] Just…leave this alone. 别掺和了
[28:13] Calling LA CLEAR? 联系洛杉矶系统
[28:15] Big mistake. 大错特错
[28:17] Let it be your last. 最好是最后一次
[28:18] 我们只想知道谁杀了乔・德拉库次 All we want is whoever killed Joe Delacruz.
[28:21] The homeless guy? 那个流浪汉吗
[28:23] Why? 为啥啊
[28:23] He was a human being. 因为他是个人啊
[28:26] The man was a soldier. He sacrificed — 那人生前当过兵的 为国家牺牲了
[28:27] Time-out, time-out. Let’s understand something here. 停一下 先说清楚啊
[28:30] We’re on the same team. 咱们都是一个战线的
[28:32] You, me, Joe? 你 我 乔
[28:34] We make sacrifices on the daily to save people’s lives. 我们每天都在为了拯救别人的命做出牺牲啊
[28:38] I just do it on a more… global scale than you. 只不过我的范围更全球一点
[28:41] And that’s why it’s okay for you to murder people? 所以你们杀人也没事吗
[28:44] There are casualties in every war. 每场战争都会有伤亡
[28:46] You just really don’t want the next one to be you. 你只要祈祷下一个不是你就行了
[29:04] You get the tracking device on his car? 你给他车上装了跟踪器了吗
[29:06] Yeah. We can follow him wherever he goes. 装了 他去哪都能跟上
[29:09] Great. Let’s hit the road. Alright. 好 走吧
[29:11] No. This is a two-person job. 这是俩人的活儿
[29:13] Harper and I got it from here. 之后我和哈珀处理就好了
[29:15] Uh, screw that. You go, we go. 才不要 你们去 我们也去
[29:17] That’s admirable, really, but if this thing goes sideways, 精神可嘉 但如果出事了
[29:20] we could face demotion, suspension, even jail. 我们可能会面临降职 停职 甚至坐牢的
[29:24] I’ve got a golden ticket. 我有免罪金牌
[29:25] Bradford has an unblemished record. 布拉德福德的记录没有污点
[29:27] Odds are we can weather the storm. 我们可以脱罪的
[29:29] Rookies are at-will employees. 但菜鸟可是不咋被重视的员工
[29:32] They don’t even need a reason to fire you. 他们要是想开了你们 连个理由都不需要给的
[29:34] Okay, well, with all due respect, 无意冒犯哈
[29:35] I’ve been buried alive by a serial killer. 但我都被连环杀手活埋过了
[29:38] This rabbit hole does not scare me. 这点小事情吓不住我的
[29:40] Nolan: I love this job more than I imagined I could. 我已经比我想的更爱这份工作了
[29:43] The day I stop giving it my all is the day I walk away. 等我不能付出全部的时候 也该是我辞职的时候了
[29:48] Alright. 行吧
[29:49] Let’s roll. 出发
[29:50] And hope he leads us to the money. 希望他能领我们找到假钞
[30:16] We’re in position. 就位了
[30:17] Harper: Copy that. 收到
[30:20] Why are you the reason Mitch lost his leg? 为什么米奇因为你没了腿
[30:25] ‘Cause I let him slide on something. 我因为某件事放过他了
[30:28] It doesn’t matter what, 是什么不重要
[30:30] just that I cut him a break when I shouldn’t have, 但我不该饶了他的时候 我放了他一马
[30:33] and because I did, he went back out on patrol, 正因如此 他又出去巡逻了
[30:36] got blown up. 被炸飞了
[30:39] That is the most Tim Bradford thing I’ve ever heard. 这可是我听过最像你的事情了
[30:42] You showed humanity. 你展现出了人性
[30:45] There’s nothing to feel guilty about. 没什么好内疚的啊
[30:46] Rules matter, Boot. 守规矩很重要的 菜鸟
[30:49] Then what the hell are you doing out here? 那你怎么还跑来了
[30:53] Some things matter more. 有比规矩更重要的
[30:55] Harper: Bradford, Chen, let’s go. 布拉德福德 陈 行动
[30:58] Hang on. 等下
[30:59] First lesson in black ops — 执行秘密任务第一课
[31:01] make sure the lights don’t come on when you open the door. 开门下车的时候灯可别亮了
[31:42] That’s got to be the pallets of money. 这肯定就是货架上的那堆假钞了
[31:44] Waiting to put it on a ship to who knows where. 等着装上船不知道运哪去
[31:47] Should we call Long Beach PD? 我们要联系长滩警局吗
[31:49] Not yet. Why not? – 还不 – 为什么
[31:50] Well, for one thing, we don’t know if that’s the counterfeit money. 首先 我们都不确定这是不是假钞
[31:53] Pallets are covered. 货盘都被盖住了
[31:54] We’ve only got one shot at this. 我们只有一次机会
[31:56] We absolutely cannot be wrong. 绝对不能出差错的
[31:57] So we confirm it’s the counterfeit money 所以我们先确认这是假钞
[32:00] before we call in the cavalry, 然后再呼叫支援
[32:01] use the arrest to figure out who killed Joe. 然后利用逮捕 找出谁杀了乔
[32:03] Exactly. 没错
[32:04] So, how do we do that? 那我们怎么做呢
[32:06] No idea. 不知道
[32:11] Forklift stopped working. 铲车停了
[32:13] Something’s up. 出事了
[32:15] -There, I guess. -Yeah, I’ll get that. – 这个吧 – 我去
[32:20] -Let me grab. -Grab another one. – 我来 – 再弄一台来
[32:22] They’re getting a new forklift. 他们又弄了一台铲车
[32:32] Now’s our chance. Let’s move. 机会来了 行动
[32:52] I’ll take it from here. Watch my six. 之后我来 掩护我六点钟方向
[33:25] You’ll be dead before you break leather. 你敢划破你就死定了
[33:42] John, what the hell? 约翰 怎么回事
[33:46] I warned you. 我警告过你的
[33:47] You did. 没错
[33:48] But you didn’t listen. 但你没听
[33:50] I didn’t. 我没听
[33:51] I’m disappointed. 我很失望
[33:53] Thought you were smart. 我以为你没这么傻
[33:54] No. 不
[33:55] Smart one’s my T.O. 聪明的是我的教官
[33:56] She plans for everything. 一切都是她策划的
[34:02] That’s a .50 cal. 那是零点五口径的子弹
[34:09] I don’t need to tell you 我也不用跟你讲
[34:10] what that bullet will do to your body. 这颗子弹会让你怎么样吧
[34:12] Hey, Pettigrew, 佩蒂格鲁
[34:14] didn’t we face this exact scenario down in Colombia? 这不是跟在哥伦比亚的时候一模一样吗
[34:17] Yeah. We’re all still here. 对啊 我们都还在
[34:20] ‘Cause it’s a no-win situation. 因为这是对任何人都没利的局面
[34:22] Your shooter turns me into mist, 你们狙击手一开枪 我就魂飞魄散了
[34:24] but my guys turn you into organ donors. 但我的人也会让你们死掉 然后器官都捐掉
[34:26] So what we need is a negotiated settlement. 所以我们需要协商一致
[34:30] I’m listening. 你说吧
[34:32] 你们其中一人杀了乔・德拉库次 One of you killed Joe Delacruz.
[34:35] You give him up, we walk away. 把他交出来 我们就走
[34:37] And the money? 那钱呢
[34:39] Not our problem. 不管我们的事
[34:40] Tim. 提姆
[34:41] Not our problem. 不管我们的事
[34:55] Fine. 好
[34:57] Pettigrew. 佩蒂格鲁
[35:00] Surrender yourself. 投降吧
[35:02] What? 什么
[35:04] After everything we’ve been through, 我们一起经历了这么多
[35:06] you’re just gonna turn me in like that? 你就这么把我卖了
[35:07] Your sloppiness jeopardized our operation, 都是你的拖泥带水危及了我们的任务
[35:09] so you are being sacrificed for the greater good. 所以为了更大的利益 要牺牲你了
[35:12] But all they have is circumstantial evidence. 但他们没有直接证据
[35:15] So keep your mouth shut, listen to the lawyer, 所以你别交代 听律师的话
[35:18] and you’ll be out in no time. 很快就能出来了
[35:21] Yes, sir. 遵命 长官
[35:32] We good? 完事了吗
[35:44] Alright, let’s get this done. 好 赶紧的吧
[35:46] What happens with the money? 那钱会怎么样
[35:48] It’ll fund black ops for the next five years. 会为之后五年的秘密任务注资
[35:51] The U.S. government spends billions in covert operations. 美国政府在秘密行动上花费数十亿美元
[35:54] I bet Bradford here 布拉德福德肯定
[35:57] watched backpacks full of ghost money 在阿富汗驻扎的时候
[35:58] being handed out in Afghanistan. 看到过很多替钞啊
[36:00] I did. 没错
[36:01] See, that money has to be authorized and tracked. 那些钱都是被批准的 也被跟踪去向的
[36:03] But counterfeit money doesn’t. 但假钞不是啊
[36:05] We didn’t print money. 我们印的不是钱
[36:07] We printed freedom. 是自由
[36:09] Alright, let’s wrap this up. 行了 赶紧完事
[36:16] Sgt. Grey: Let me get this straight. 所以我理理清楚
[36:20] You all just happened to be taking a stroll on the docks, 你们就碰巧闲逛到了码头上
[36:25] 然后杀害乔・德拉库次的凶手正好就出现自首了 and Joe Delacruz’s killer appears and turns himself in?
[36:28] All: Yes, sir. 是的长官
[36:30] And when the Chief calls me tomorrow screaming — 那明天如果局长打电话骂我
[36:32] He won’t. 他不会的
[36:41] I’m going back to bed. 我要回家睡觉了
[36:43] The paperwork on this better be spotless. 文书最好别给我出纰漏
[36:45] Yes, sir. 遵命长官
[36:59] Where’s the dog? 狗呢
[37:02] Gone. 送走了
[37:03] Really? 真的吗
[37:05] Yeah. 嗯
[37:06] It wasn’t fair to you, 这样对你不公平
[37:08] and I’m really not ready for a dog yet. 我真的没准备好养条狗呢
[37:13] I’m sorry about your stuff. 很抱歉你的东西都被咬了
[37:18] Look. 是这样
[37:20] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[37:22] I actually liked Kojo. 我其实挺喜欢柯乔的
[37:26] Did he go to a good home? 他去了好人家了吗
[37:29] Yeah. He did. 是的
[37:46] What’s up? 怎么了
[37:49] Close the door. 关门
[37:55] You’re lucky. 你走运了
[37:58] You had a good outcome last night. 你们昨晚结果挺好
[38:00] But no matter how good your intentions are, 但无论动机是不是好意
[38:02] going off the books always costs you. 私自行事总是会让你付出代价的
[38:06] The law matters, Nolan. 法律还是要管的 诺兰
[38:10] The second you start thinking you know better, 一旦你开始认为自己懂得挺多了
[38:12] you risk losing yourself. 你就会有迷失自我的风险
[38:14] Nick — Hey. – 尼克 – 对了
[38:16] I lied to you yesterday. 我昨天没说实话
[38:18] There is one more secret. 还有一个秘密
[38:21] I broke the rules to catch Rosalind. 我是坏了规矩才抓到了罗莎琳德
[38:24] I went into her house without a warrant 我没有搜查证就去了她家
[38:26] and used what I found there to get one. 利用在场找到的东西后来申请的搜查证
[38:28] Somehow, she knew. 不知道怎么的 她知道了
[38:30] She never said anything. 她从没提过
[38:32] Would she have gone free if she had? 那如果她说出来就会自由了吗
[38:33] No. 不
[38:35] At this point, we’d caught her red-handed. 目前来看 我们是正当抓捕的她
[38:37] But if she hadn’t been, 但如果不是的话
[38:39] if she’d gone free because I crossed the line… 如果因为我坏了规矩 而让她逍遥法外
[38:43] I never would’ve forgiven myself. 我永远没法原谅我自己的
[38:47] Don’t put yourself in that situation. You hear me? 不要让自己这么为难 听到了吗
[38:52] You don’t want that kind of stress. 你不想要那么大压力的
[38:53] No, I don’t. 没错
[38:56] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[38:58] So, you caught him? 所以你抓到凶手了
[39:00] Yeah. 是的
[39:02] Good. 好
[39:04] Yeah. 嗯
[39:06] Mitch. 米奇
[39:09] What’s this? 这是什么
[39:11] First Congregational needs a live-in guard. 第一公理教会需要一个住宿的警卫
[39:14] I put in a good word for you. 我帮你美言了几句
[39:16] Look, it’s not a handout, alright? 这不是施舍好吗
[39:18] It’s a job — and a roof over your head. 这是一份工作 包住宿
[39:22] Thanks. 谢了
[39:24] You’re welcome. 不客气
[39:29] It’s not your fault, you know? 我的腿 不是你的错
[39:31] You know, what happened to me, 发生在我身上的事情
[39:34] it’s nobody’s fault. 不是任何人的错
[39:39] You take care of yourself, Mitch, alright? 你保重了 米奇
[39:43] Come on. 走吧
[39:51] Not a word. 别逼逼
[39:57] You were supposed to wear this all week. 你应该一周都戴着手环的
[39:59] I actually think it was causing me more stress. 我感觉这样我压力更大了
[40:02] You have to find a way to listen to your body. 你得想办法倾听自己的身体
[40:06] I just had a patient 我有个病人
[40:07] who had been feeling off for a couple weeks. 不舒服好几周了
[40:09] He didn’t go to the doctor. 一直没看医生
[40:10] We found a tumor. 结果我们发现了肿瘤
[40:12] We caught it just in time. 幸亏发现及时
[40:15] Because he listened to his body? 因为他听从了他的身体吗
[40:17] No, I mean a bullet fell from the sky 不 我说的是从天而降
[40:18] and punctured his skull. 打到他头里的子弹
[40:20] When we did the X-ray, we found a mass. 我们拍片子的时候 在大脑了发现了肿块
[40:22] I mean, that bullet saved his life. 是那颗子弹救了他
[40:25] So the moral of the story is… 所以这个故事教会我们
[40:27] Don’t count on a stray bullet to save your life. 永远不要期望一颗从天而降的子弹可以救你一命
[40:30] Sound medical advice. 很好的医嘱啊
[40:33] And you need to find yourself a de-stressor. 而且 你得想办法给自己解压
[40:35] That’s two morals. 这是两个经验了
[40:36] I actually did some research, though, and I did find 我确实研究了一下
[40:39] a couple of ways that I think I could reduce my stress. 我应该找到了几种解压的方式了
[40:42] Okay. 好
[40:43] One of them, though, I think I would…need your help. 不过其中一个 可能需要你帮忙
[40:46] Of course. 没问题啊
[40:49] You’d get sweaty. Really? – 那你会大汗淋漓的 – 真的吗
[40:51] I mean, I like sweaty. 我喜欢大汗淋漓啊
[40:54] What exactly do you have in mind? 你怎么想的
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号