Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] All units, be on the lookout 各单位注意
[00:03] for eight prostitutes in lingerie, 八个穿着内衣的性工作者
[00:04] fighting near Park La Brea. At 10:00 a.m.? – 在拉布雷亚公园打架 – 大早上十点吗
[00:06] Yeah, you know, sometimes you just got to get it in. 对呀 有时候就得亲身经历一下啊
[00:07] Want to take the call? Hell no. – 要回应吗 – 必须 不要
[00:09] Those ladies will take an eye out. 那种娘们能把你眼珠子抠出来的
[00:13] Check it out… 2:00, knit cap. 你看 两点钟方向 针织帽子那个人
[00:16] Call it in. Control, 7-Adam-15. 报告 指挥中心 7A15
[00:18] 211 in progress, Circus Liquor, 疑似抢劫进行中 在烟酒店周围盘旋
[00:20] requesting backup. 请求支援
[00:25] Ready? 准备好了吗
[00:28] Drop the gun! 把枪放下
[00:29] Don’t shoot! It… It’s just a movie! 别开枪 我们在拍电影
[00:30] No, don’t… Don’t look at camera. 别看镜头啊
[00:32] This is great production value. 我们影片的制作水准很好的
[00:33] What the… Okay, arrest him like it’s real. – 什么鬼 – 当真的一样逮捕他
[00:36] Oh, no! Uh, tase him. 不 电他
[00:37] What? Make it really hurt. – 什么 – 要真的很痛的那种
[00:39] Fake gun. 枪是假的
[00:40] Of course it is. I’m a film major. 当然了 我是电影专业的
[00:42] This is my thesis project. 我们在拍我的论文电影呢
[00:43] Okay, well, you almost got your actor killed. 你差点让你的演员被打死了
[00:45] Do you have a permit to film here, one that would have 你们有许可证在这里拍摄吗
[00:47] notified law enforcement of your use of prop firearms? 通知执法机关 你们使用了道具枪的那种许可
[00:51] No, I… I’m just a student. 没啊 我只是个学生而已
[00:54] That doesn’t matter. 这不重要
[00:55] You’ve just committed a misdemeanor 你刚刚犯了轻罪
[00:56] punishable by up to a year in jail 可能要坐牢一年
[00:58] or a $10,000 fine. 或者罚款一万刀
[00:59] Your driver’s license, please. 请出示下驾照
[01:04] Beaver. 还有海狸
[01:06] What kind of weird-ass movie is this? 这什么怪咖电影啊
[01:13] XGunSubTeam
[01:21] Morning, sir. 早上好 长官
[01:22] – Good morning. – You ready to go? 早上好 你准备好去了吗
[01:24] As I’ll ever be. You? 一直如此 你呢
[01:28] We’ll head out right after roll call. 点名之后我们就出发
[01:30] See you in there. 等会见
[01:35] Yo, you should’ve come out with us last night. 你昨晚应该跟我们一起去的
[01:37] We hit this barista jam down in the Arts District. 我们去艺术区看了一个咖啡师表演
[01:39] A what? 一个什么
[01:40] Yeah, uh, celebrity baristi 就是网红咖啡师
[01:41] pull espresso shots from artisanal beans, 用手工咖啡豆做浓缩咖啡
[01:42] whip up latte art. 各种拉花艺术啥的
[01:43] It’s total fire. 可厉害了
[01:45] Okay, I know all those words separately, but together… 你说的这些词我都知道 但放在一起就听不懂了
[01:47] Oh, then we jammed with this Cowpunk band till like 4:00 a.m., 然后我们跟一个牛仔朋克乐队一起玩到早上四点
[01:49] then went to Venice Beach to watch the sunrise. 然后去了威尼斯沙滩看日出呢
[01:51] Okay, you have a singular way of making me feel 你每次都会用同一种方式
[01:54] a thousand years old. 让我觉得自己是个老古董
[01:56] Sorry. Hang on one second. – 抱歉啊 – 等下
[01:57] Yo! This is he. 对 是我
[02:01] What? 什么
[02:03] Well, there must be some mistake. 肯定是搞错了
[02:05] No, um, I will look into that today. Thank you. 好 我今天会看下 谢谢
[02:07] I’m so sorry about that. Thank you. 抱歉了 谢谢
[02:09] What? 怎么了
[02:10] Uh, my tuition payment for Henry’s college 我给亨利付的大学学费支票
[02:13] didn’t go through… Insufficient funds. 没过去 说是资金不足
[02:14] I thought you had his whole four years squirreled away. 你不是存好了整个大学四年的钱吗
[02:16] I do. It’s… I’m sure it’s just a mistake. 是啊 肯定是哪里搞错了
[02:21] Okay, before you hit the street today, 今天出街之前
[02:22] a few orders of business. 有几件事要说一下
[02:24] One of my duties as Sergeant 我作为警长的一个职责就是
[02:26] is to run periodic assessments on officers under my command 对我手下的警官进行定期评估
[02:29] to ensure that the duty manual is being followed 来确保你们尊重了工作守则
[02:32] and that, personally, you are all above reproach. 你们所有人都做的很完美
[02:35] Then I hope you didn’t read my diary. 那你要看了我日记可就不是这么回事了
[02:38] Uh, what exactly is being assessed? 具体是要评估什么呢
[02:40] Occupational integrity. 职业操守
[02:41] From how we maintain our equipment 看看我们所有的设备等等
[02:43] to the upkeep of all of our certifications. 是否可以达到资质认证的水准
[02:44] If we can’t obey every rule, 如果我们都不能遵守规则
[02:46] how can we expect that from citizens? 又怎么能期望市民们做到呢
[02:47] Exactly. 没错
[02:49] This is a list of all minor deficiencies. 这张清单包含了所有的小缺点
[02:52] Officer West will be in charge 韦斯特警官今天负责
[02:54] of sharing those infractions with you 跟大家分享这些违规行为
[02:55] and making sure this station is in compliance 确保我们警察局能够
[02:57] with all regulations. 遵守所有规则
[02:59] So I won’t be riding with Officer Lopez today, sir? 那我今天不跟洛佩兹警官出警了吗 长官
[03:01] No, she and I will be out of the station 不 点完名之后我跟她
[03:02] for the rest of the day. 会一起出去办事
[03:04] So, that being said, 也就意味着
[03:05] Sergeant Roberts from Pacific Division 太平洋分区的罗伯茨警长
[03:07] will be filling in. 会暂时替我的班
[03:08] I expect to hear good things. 希望他能给你们好的评价
[03:10] That’s it. 好了
[03:11] Officer Nolan, a word, please. 诺兰警官 来聊一下
[03:15] Yes, sir? Any problem? 有什么问题吗 长官
[03:16] I didn’t want to say this in front of everyone, 我不想当着大家的面说
[03:18] but your credit score’s been red-flagged. 但系统提示你的信用评分出问题了
[03:20] A credit risk is 620. 信用风险是在620分
[03:21] You’re at 300. 你只有300分
[03:22] That’s impossible. 不可能的
[03:24] I check my credit score every six months. 我每过半年都会查我的信用评分的
[03:25] I’ve never been below 700. 从来没低于过700
[03:26] Well, it’s under it now. 现在肯定是低了
[03:28] A cop in financial trouble 一个处于财务困境的警察
[03:29] is susceptible to bad actions. 会有嫌疑做出不良行为
[03:31] If you don’t raise your score to acceptable standards ASAP, 如果你不把你的平分尽快提升到标准线以上
[03:34] they will cut you from the program. 他们会不让你继续参加教官项目的
[03:36] Yes, sir. I’ll fix it. Good. – 我会处理的 – 好
[03:40] First, Henry’s tuition bounces. Now this? 先是亨利的学费交不上 然后又这事
[03:42] Something’s really wrong. 肯定出问题了
[03:44] Here you go. 给你
[03:46] So, are you nervous about meeting Rachel’s dad? 你紧张要见瑞秋爸爸了吗
[03:48] Please. 怎么会
[03:49] It’s got to be a tick nerve-racking. 肯定会搞得你神经兮兮的
[03:51] Rachel adores her dad. 瑞秋可崇拜她爸了
[03:52] And he’s gonna love me. 她爸会很喜欢我的
[03:54] Colin was a sheriff for 30 years. 科林也当了三十年警长呢
[03:56] Yeah, in a town with two stop lights. 那是在一个只有俩红绿灯的小镇啊
[03:58] L.A. or Mayberry, a cop’s a cop. 不管是洛杉矶还是梅伯里 警察都是一样的
[04:00] Oh, no, he’s from Sweet Home, not Mayberry. 他是来自甜蜜小镇的 可不是梅伯里
[04:02] No, I-I know. It’s… 我知道
[04:04] Mayberry, like, the TV show? 我想说电视剧里那个梅伯里啊
[04:06] What TV show? Never mind. – 什么电视剧 – 没事了
[04:08] Hey, where are Lopez and Grey going? 洛佩兹和格雷要去哪啊
[04:10] Lompoc Prison. 隆波克监狱
[04:12] Guy who shot Grey and killed his partner is up for parole. 打伤格雷 打死他搭档那个人今天要假释了
[04:14] Parole? But he killed a cop. 假释 但他杀死了个警察啊
[04:17] It’s been 10 years. 已经过去十年了
[04:18] Must’ve gotten credit for good behavior. 肯定因为表现良好有希望
[04:20] I doubt they’ll release him. 我觉得他们不会放了他的
[04:21] Why is Lopez going? 那为什么洛佩兹也去
[04:22] Lopez and her T.O. were first on scene. 洛佩兹和她当时的教官是最先到达犯罪现场的
[04:25] Officer Rowland died in her arms. 罗兰警官就死在她怀里
[04:26] That’s awful. 太惨了
[04:29] 10 years ago, Lopez would’ve been a rookie. 10年前 洛佩兹也还是菜鸟呢
[04:31] It was her first shift. 那是她第一天上班
[04:34] We’ll get there in two hours if you heavy-foot it. 如果你油门踩的狠 俩小时就能到
[04:37] So, I cleared the way with local law 我已经和当地交警部门打过招呼了
[04:38] so they don’t sweat a black-and-white blur on the interstate. 在高速上不会拦我们的
[04:41] Well, we won’t need to stop for food. 也不用停车买吃的了
[04:43] Turkey jerky. Gummy bears. 火鸡肉干 小熊软糖
[04:45] And breath mints. 还有薄荷糖
[04:47] The Advocate Group send that over? 是拥护者组织寄来的吗
[04:48] Yep. Victim Emergency Bags. 是 受害者应急包
[04:50] Everything a survivor needs to get through the stages of grief. 一个幸存者需要度过所有悲伤阶段所需的一切
[04:53] I appreciate the thought, 想法不错
[04:54] but I went through all those stages a long time ago. 但那些阶段我很久之前就经历完了
[04:57] Feels like yesterday. 感觉还是昨天
[05:00] That it does. 是啊
[05:02] You speak with Christine? 你跟克里斯汀聊过了吗
[05:04] Yeah. Yeah, um, last night. She’s not going. 昨晚聊了 她不去
[05:09] We’ll have to speak on the widow’s behalf. 我们还得代表她
[05:13] You ready? 走吧
[05:14] Yep. 好
[05:17] No. No, no, no. This is a nightmare. 惨了惨了
[05:17] 您的评分
[05:17] 非常低
[05:20] I only carry one credit card. 我只有一张信用卡的
[05:21] My credit report says I have seven. 这上面说我有七张
[05:23] Someone obviously stole my identity 肯定有人盗用了我的身份
[05:25] and opened cards in my name. 以我的名义办了很多信用卡
[05:26] And ran up big balances. 还刷了很多钱
[05:28] And they emptied Henry’s college account. 还把亨利上大学的钱都用完了
[05:29] How am I gonna fix this? 怎么办啊
[05:31] Detective Summerland, Identify Theft Division. 去找识别盗窃部门的萨莫兰探员
[05:33] He’ll know what to do. 他会知道怎么办的
[05:35] Alrighty. Here we go. 好了开始
[05:36] Now, first thing we got to do is super important. 首先这件事非常重要
[05:38] We got to separate all the legitimate charges 我们得把所有的正当扣款
[05:40] from the illegitimate charges, alright? 和所有的非正当扣款分开
[05:42] So, we’re gonna need one of these… 我们得用
[05:44] Let’s see. 看看啊
[05:46] Looks like you spent $19,000, 你好像花了一万九
[05:49] uh, for an ocelot coat? 买了一件豹猫皮大衣
[05:52] I’m sorry. What is an ocelot again? 抱歉 豹猫是啥
[05:53] Something that would like its fur back. 一个想要回自己皮的动物吧
[05:55] That’s… No. Okay, okay. – 没有的 – 好的
[05:57] So, I think we all agree that charge 那我们都同意 这笔扣款
[05:59] is pretty gosh darn illegitimate, right? 是非常不正当的对吧
[06:01] Okay. 好
[06:03] Looks like you also paid $15,000 for tennis shoes. 你好像还花了一万五 买了网球鞋
[06:07] $15,000? 一万五
[06:09] Do they come with a car? 怎么 买鞋送汽车吗
[06:12] Okay, look, none of those charges 这两张卡上的消费
[06:13] on those six cards are mine, 都不是我花的
[06:14] 大学账户明细 目前余额 取 款 存款
[06:15] but the college account is, and it’s been emptied. 只有大学学费是 但是已经被人花完了
[06:16] How long will it take for the bank to put that money back? 银行会有多久时间能把钱弄回来啊
[06:18] Uh, yeah, 这个嘛
[06:20] so the… the bank, 银行的话
[06:22] um, they… will not give you your money back, 不会把钱还给你的
[06:25] because you only have 60 days 你只有60天时间
[06:27] to notify them of fraudulent activity, 通知他们任何存在的欺诈行为
[06:28] and if you don’t, then no way, Jose, 如果你没通知 那就没办法了
[06:31] are they on the hook. 你就等于被套牢了
[06:32] And they probably made that “clear” to you 他们肯定也在条款中用
[06:35] in, like, criminally small print, so… 超级小字体 跟你写清楚了
[06:37] I only check the account once a semester 我只有每学期付学费的时候
[06:39] when I make the payment. 才会看这个账户啊
[06:40] Okay, well, what about Nolan’s credit? 那诺兰的信用评级怎么办
[06:42] Because if we can’t get that sorted, 如果这件事无法解决
[06:44] he is out of the F.T.O. program. 他就要被踢出未来教官项目了
[06:46] 10-4. I got you guys covered. 这个有我呢 放心吧
[06:48] I will have a gorgeous case file for you 我今天下班之前 会帮你准备一份
[06:49] by end of business, 很棒的文件夹
[06:51] and the case file should be enough for the LAPD, so… 对警局来说就足够了
[06:54] Okay, well, that’s good news. 这也是好消息啊
[06:55] Henry’s gonna get kicked out of the school 如果学校收不到学费
[06:57] if they don’t get that money. 亨利就要被开除了啊
[06:58] Okay, let’s… Let’s not go that far. 先不要想那么远
[06:59] We just need to find the guy who stole it. 我们要找到盗用你身份的那个人
[07:01] Actually, when you do nab your man, 你们抓住他之后
[07:03] you will still need to persuade the court 还得说服法庭那边
[07:05] to force him to make restitution, so… 强迫他还钱
[07:08] How long will that take? 要多久啊
[07:09] Oh, just three years. Five years, tops. 也就三年吧 最多五年
[07:12] Five years? No, no, sorry. – 五年 – 不对 抱歉
[07:14] Uh, what I should say is it will be three to five years 我应该说 如果是境内盗刷的话
[07:16] unless the thief happens to be overseas, 估计要三到五年可以追回来 如果是境外盗刷
[07:19] in which case it’ll be more like never. 估计就没戏了
[07:24] Wait a minute. 等一下
[07:25] 二极管电视 跳舞机器人 艾伦巴赫手表
[07:25] He bought an Allenbach. 他买了一个艾伦巴赫
[07:27] Does that have fur, too? 这也是有毛的吗
[07:28] No, better. 不 更要好
[07:29] It has GPS. 这玩意有定位
[07:30] It’s a watch, and I am betting 是只手表 我敢肯定
[07:32] our thief is wearing that right now. 这窃贼现在就戴着表呢
[07:34] So, have you decided where you’re taking Rachel’s dad for dinner? 你觉得要带瑞秋爸爸去哪吃饭 了吗
[07:37] I mean, too fancy, and he’ll think you’re a showoff. 如果是太好的餐厅 他会觉得你在显摆
[07:39] But he is from out of town, 但他又是外地来的
[07:41] so you got to deliver a celebrity sighting. 所以你还得让他体验下洛杉矶的风俗特色
[07:43] We have a reservation for 7:00 p.m. at The Smokehouse. 我们定好了晚上七点 在熏屋餐厅
[07:46] Ooh. Old school. 很传统嘛
[07:48] I like it. 我喜欢
[07:50] Oh, Rach. We were just talking about you. 瑞瑞 正聊你呢
[07:53] That’s… That’s awful. Yeah, we’re on it. 太不幸了 好的 这就过去
[07:56] We’ll… We’ll be right there. 我们马上到
[07:57] Somebody broke into her father’s car 有人进了她爸的车里
[07:58] and stole his suitcase. 把他行李箱偷走了
[08:00] And you told her we’d handle it? 你跟她说我们去处理吗
[08:01] Come on. You know? 对啊 你想想
[08:03] This is a great opportunity to bond. 这是多好的增进感情的方式啊
[08:04] You just put your best foot forward. 你就前进了一大步啊
[08:06] Auto burglary cases have a .02% solve rate. 汽车盗窃案的破案率是百分之零点零二
[08:08] How is failing to recover her dad’s suitcase 我找不回他爸的行李箱
[08:10] my best foot forward? 咋能让我往前一大步呢
[08:13] Smokehouse. 熏屋餐厅
[08:16] I love their bread. 他家面包很好吃啊
[08:19] Hey. Smitty. Got a sec? 史密蒂 有空吗
[08:21] Not exactly. 没有的
[08:22] This comes straight from the Sarge. 这是警长的直接命令啊
[08:24] What? I need you to check – 干嘛 – 你需要检查一下
[08:25] the expiration date of your pepper spray. 你胡椒喷雾机的保质期
[08:26] They have expiration dates? Yes. – 还有保质期呢 – 对啊
[08:29] And the compliance audit listed you 合规性审计里面显示你的
[08:30] as having outdated OC spray. 胡椒喷雾已经过期了
[08:31] “Good through October 2014.” 保质期到2014年10月
[08:34] Yeah, I’mma need you to change that out. 这个得需要改一下啊
[08:35] Bet it still works. You want to see? 肯定还有用的 要试试不
[08:40] Smitty. Kit room’s that way. 史密蒂 装备屋在那边啊
[08:42] Records show you haven’t qualified with your assault rifle in… 记录显示你都没有把你的来复枪搞得符合
[08:46] Looks like it’s been about… 好像已经过了
[08:49] Look, i-if you’re not in Motors anymore, 如果你不在摩托车组了
[08:51] you have to return the motorcycle. 你得把你的摩托车还回去的
[08:52] And y… 还有
[08:55] And the helmet! 还有头盔啊
[08:56] Okay, it’s simple. 很简单的
[08:58] Drink a cup of coffee, put a buck in the jar. 喝一杯咖啡 就往罐子里放一块钱
[08:59] Cup, buck. Cup, buck. Cup, buck. 一杯一块 一杯一块
[09:02] Cup, buck. 一杯一块
[09:04] Okay, look. 好吧
[09:05] Just, um, put this 10 bucks in the jar, please. 把这十块钱放到罐子里吧 你别自己装着了啊
[09:13] Thanks for coming. 谢谢你们来
[09:15] Look at you in that uniform. 你穿着警服好帅气呀
[09:16] It’s so good to see you again. Yeah. 太高兴再次见到你了
[09:19] 提姆・布拉德福德 Tim Bradford.
[09:20] 科林・霍尔 Colin Hall.
[09:29] It’s a pleasure to meet you, sir. 很高兴认识你 先生
[09:30] Sorry your trip got off to a rough start. 抱歉您的旅途开始的有点不愉快
[09:31] Ah, it was my own fault. 都怪我自己了
[09:33] I saw a guy eyeing the car as I parked, 我停车的时候看到有个人在打量我的车
[09:35] but I was in a hurry. 但我着急走
[09:36] Good news is 不过好消息是
[09:38] I could recognize him if I saw him again. 如果我再看到他 我能认出来
[09:39] Well, unfortunately, we have 但是很可惜啊 洛杉矶每年
[09:41] 17,000 auto burglaries in L.A. each year, 能有大概一万七千起汽车盗窃案
[09:42] so the odds of us finding the guy… 所以找到这人的几率真的
[09:44] You know, back in Sweet Home, a good street cop 我们在甜蜜小镇的时候 一个优秀的街头警察
[09:46] would know every crook in his beat. 是知道他巡逻区域的每个坏人的
[09:48] We call it “beat integrity.” 这叫做巡逻职业操守
[09:49] Well, much easier in a town with nine criminals. 你们一共只有几个罪犯的小镇上 当然容易很多啊
[09:52] Okay, Dad, we really just need to get a claim number 老爸 赶紧把索赔情况弄好
[09:55] for the insurance report. 然后开始走保险吧
[09:56] You know, maybe I’ll drive around 要不我自己开车转悠转悠
[09:57] and see if I can’t crack the case for you. 看看我能不能替你破案好了
[09:59] Uh, Dad… You know what, sir? – 老爸 – 这样吧 先生
[10:00] Why don’t you climb in the shop? 不如你上我警车
[10:02] We’ll drive around, do some hunting. 我们转悠着找找
[10:03] See if we get lucky. 看看运气如何
[10:05] If you insist. Alright. Come on. – 那也行吧 – 走吧
[10:07] You should sit in the front, sir. 你坐前面吧
[10:11] Thank you. Thank you, thank you, thank you. 太谢谢你了
[10:14] I have to get back to work, but I owe you. 我得回去上班了 但我欠你一次哦
[10:16] Okay. 好
[10:22] I know. 我懂
[10:24] But try and stay positive, okay? 但尽量乐观点吧
[10:30] I had no idea some watches had GPS. 我都不知道有的表还有定位呢
[10:33] Allenbachs were originally designed for fighter pilots 艾伦巴赫手表最开始是给战斗机飞行员准备的
[10:35] in case they got shot down… Help rescuers find them. 以防他们被击落 方便救援队寻找
[10:38] 7A15 7-Adam-15,
[10:40] I have a records match for the address you called in. 我匹配到了你发过来的地址
[10:42] 房主叫乔丹・尼尔 House belongs to Jordan Neil,
[10:44] 43 years old, no criminal history. 43岁 没有犯罪记录
[10:46] That’s about to change. 这回该有了
[10:50] Nice to see he’s spending my money wisely. 他的钱花的还真明智啊
[10:56] He’s gonna run. He’s getting away. 他要跑了 他躲起来了
[10:57] No, he’s not. 跑不了
[11:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[11:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[11:00] 医生好不好 当面聊 才知道
[11:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[11:18] You’re under arrest. 你被捕了
[11:19] How the hell did you find me? 你怎么找到我的
[11:24] You stole the identities of over 40 people. 你盗用了超过40个人的身份
[11:27] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:29] And do you mind taking these off? 你能把手铐解了吗
[11:30] You’re scratching my Eames chair. 要划坏我的埃姆斯椅子了
[11:31] I think you mean my Eames chair 应该是我的埃姆斯椅子
[11:33] and my jukebox 我的唱片机
[11:35] and my drones… which are all frivolous purchases, by the way. 我的无人机 顺便说一下 这些东西真的华而不实
[11:38] What is angry cop talking about? 这生气的警察大哥说什么呢
[11:40] 你盗用了我的身份 约翰・诺兰 You stole my identity… John Nolan.
[11:44] Yeah. How’s that for luck? You stole a cop’s identity. 你运气真好啊 偷到警察身上了
[11:48] Look, there’s obviously been some sort of misunderstanding. 这其中肯定是有误会啊
[11:50] Mm. Mm-hmm. Yeah, okay. So, here’s what’s gonna happen. 好的 我们这样
[11:53] A truck is gonna come and get all of this stuff 会来一辆卡车 把这些东西都拉走
[11:55] because it’s not your stuff… It’s evidence 因为这不是你的 是证据
[11:58] that will eventually be sold off to pay back all your victims. 最终都要卖掉 来赔偿受害者
[12:00] You can’t do that. 你们不能这么干
[12:02] Oh, but the law says that I can. 法律给予了我权力
[12:05] Officer West. I got a job for you. 韦斯特警官 有个活儿要交给你
[12:07] I need you to catalog a house full of stolen property. 我需要你把一屋子的偷窃物品给收录在册
[12:10] Uh, Sergeant Grey already gave me a long list of jobs. 格雷警长已经给了我一大堆活儿了
[12:12] Well, this one is more time-sensitive. 这个更紧急
[12:14] Are you gonna explain to Sergeant Grey 那他交给我的事情我没做完的话
[12:15] if I don’t get his list done? Yeah, I got you covered. – 你能帮我跟格雷警长解释吗 – 没问题
[12:17] Thank you, ma’am. 谢了 女士
[12:19] Oh, there’s just one thing I need to finish, 我先弄完这个
[12:20] and then I’m all yours. Alright. – 就帮你弄 – 好的
[12:22] Wait, Smitty! Help me move this thing. 史密蒂等下 帮我挪下
[12:24] Looks fine where it is. 放这不挺好的吗
[12:25] It’s a code violation. 这违反条例了
[12:27] It’s supposed to be 3 feet from a fire exit. 这应该远离安全出口不到一米的
[12:29] My back’s been acting up. 我最近都背痛
[12:30] Get over here and push. 赶紧帮我推一下
[12:36] Hold on. 等下
[12:38] What is this? Whoa. 这什么啊
[12:40] This case is over a year old, and it was never assigned. 这案子已经超过一年了 没有分配给任何人
[12:43] What do I do with it? Put it back where you found it. – 那我要咋办 – 放回去
[12:45] What? I can’t do that, Smitty. 什么 不行啊 史密蒂
[12:47] Kid, that file is as cold as ice and guaranteed trouble. 孩子 这个案子破不了 而且很麻烦的
[12:51] Look, it’s an open case and… look, 这案子是开放型案件啊
[12:52] there’s even a print to run. 还有指纹要追查呢
[12:54] It is a little degraded, though. A little? – 但这有点低级了吧 – 有点吗
[12:56] The most important thing you can learn in this job 从这份工作中 你能学到最重要的东西就是
[12:59] is never volunteer for anything. 永远不要自己给自己义务揽事
[13:01] Okay, look, this case literally fell through the cracks. 这个案子真的掉到夹缝中溜掉了啊
[13:03] Yeah, although it is a simple vandalism case, 虽然是个简单的肆意破坏的案子
[13:05] I mean, the victim still deserves justice. 但受害人也应该得到正义啊
[13:08] You’re a good man. 你真是个好人
[13:10] And I was never here. 当我没来过
[13:20] You nervous? 紧张吗
[13:23] A little. 有点吧
[13:25] Just speak from the heart. You’ll do fine. 就由心而论吧 你可以的
[13:31] That day changed me forever. 那一天彻底改变了我
[13:34] Seeing a cop die wearing the same uniform I was… 看到一个跟我穿一样警服的警官 就那么死掉了
[13:38] as I held his hands. 我还握着他的手
[13:45] Did you know that was my first day on the job? 你知道那天是我第一天上班吗
[13:49] Yeah, I did. 知道
[13:52] I’ve been impressed 我很惊讶
[13:54] in how you’ve handled every day since. 之后的每一天你都是如何好好度过的
[13:57] That’s why I reached out when I became Watch Commander… 所以我成为监视指挥官之后 我就去联系你了
[14:00] I needed cops like you to set an example. 我需要你这样的警察来成为典范
[14:03] How about you? 那你呢
[14:05] You nervous? 你紧张吗
[14:08] Know what you’re gonna say? 知道你要说什么吗
[14:11] Nervous? No. 紧张是不紧张的
[14:13] I knew this day would come. 我一直知道这一天会来
[14:15] I just didn’t think it would come so soon. 但没想到会来得这么快
[14:20] I’d do anything to get him back. 我会做任何事 不让他被放出来的
[14:25] Today’s for Dennis. 今天是为了丹尼斯
[14:28] Damn straight. 没错
[14:35] Turn to the left. 向左转
[14:37] Uh, that’s not really my good side. 我左脸不大好看啊
[14:38] Please face left. 向左转
[14:44] Is this all just a game to you? 你觉得这一切是开玩笑吗
[14:46] Well, as the Buddha says, 佛祖不是说过嘛
[14:47] “When the mind is pure, joy follows 当心灵纯洁时 快乐就如影子一般
[14:49] like a shadow that never leaves.” 从不离开
[14:52] I read it on a fortune cookie. What do you want? 我在幸运饼干里看的 还想咋的
[14:54] You honestly don’t feel any guilt or shame about this? 你真的一点不觉得内疚或者丢人吗
[14:57] For what? I’m an innocent man. 为啥 我是无辜的
[14:58] Who’s about to be locked in a cell. 无辜的都要被关进监牢了
[15:00] Well, until my lawyer comes to bail me out. 等会我的律师就会来保释我了
[15:07] Nolan. 诺兰
[15:12] – What’s up? – I calculated the value – 怎么了 – 我计算了
[15:14] of all the items 韦斯特警官
[15:15] that Officer West catalogued at the residence so far, 目前为止登记的所有东西的价值
[15:18] and when you cross-reference the valuation 如果你把这些收缴物品的价值
[15:20] of all the seized assets against the… 去交叉对比的话
[15:23] Okay, d-d-don’t get all mathy on him. 就跟他直说吧
[15:24] Oh, gosh, sorry. 好的抱歉
[15:26] We know that Mr. Neil, 我们知道尼尔先生
[15:28] he stole close to $2 million, right? 偷盗了将近二百万美金对比
[15:30] However, the value of his seized assets, 但是被收缴的物品
[15:34] they’re only worth $700,000. 总价值只有70万
[15:36] So, where’s the missing money? 那其余的钱呢
[15:38] My guess is that the money is probably 我认为应该是安然无恙的
[15:40] sitting pretty in an offshore account. 躺在一个离岸账户里呢
[15:44] How can we find that? 那我们怎么找
[15:45] The information is most likely on his computers. 信息很有可能在他电脑里
[15:47] However, his computers happen to be R.S.A.-encrypted, 但他的电脑都是最高级加密的
[15:50] which means there’s totally no way we can crack them. 所以没办法破解
[15:53] But if we have Jordan’s computers, 但如果乔丹的电脑在我们手里
[15:55] he doesn’t have access to the money either, right? 他就也接触不到那些钱对吧
[15:57] N-Not unless he’s got a backup… drive. 除非他有备用硬盘啊
[16:01] Which is the first thing he’ll head for 那他保释出之后 肯定最先会去
[16:03] once he bails out, 拿这个硬盘的
[16:04] leaving all of his victims to get pennies on the dollar 然后让受害者一分钱都拿不到
[16:07] while he slips off to a non-extradition country 而他跑去了一个非引渡国家
[16:09] and sips Mai Tais on a beach. 在沙滩上喝着鸡尾酒
[16:10] What are you doing? I’m calling Jackson, – 你干嘛 – 联系杰克逊
[16:12] having him start searching for that backup drive right now. 让他开始搜寻备用硬盘
[16:15] Look, there are nearly 4 million people in Los Angeles. 洛杉矶有将近四百万人口呢
[16:17] The odds of finding one person are miniscule. 要找到一个人的几率 真的是微乎其微啊
[16:20] But all 4 million aren’t breaking into cars 但是又不是这四百万人都在这附近
[16:22] in this neighborhood, are they? 弄开别人车偷东西啊对吧
[16:24] No, sir. See? We’ve already narrowed it down. – 对的 – 你看 已经缩小范围了
[16:27] The thing is, if he’s smart, 如果他聪明的话
[16:29] he hit as many cars as he could in 10 minutes 他应该就在10分钟内 偷尽可能多的车内物品
[16:31] and then jumped on the freeway. 然后开上高速了
[16:32] He could be in Barstow by now. 现在估计都到巴斯托了
[16:33] “If he’s smart”? 他聪明的话
[16:35] When you have you ever known a criminal to be smart, Lucy? 你什么时候见过罪犯是聪明的了 露西
[16:38] He’s probably taking a break nearby, 这人估计就在附近休息
[16:41] having tacos with extra cheese, extra salsa. 吃着加了双倍芝士和莎莎酱的玉米饼呢
[16:44] That your guy? 就是他吗
[16:46] That’s my guy. 就是他
[16:52] I’m gonna need you to put your hands on the van, spread your legs. 把手放在车上 双腿分开
[16:55] Hey. Don’t even think about it. 想都别想
[17:02] Don’t move. 不许动
[17:11] Guess L.A. isn’t such a big city after all. 看来洛杉矶也不是那么大嘛
[17:20] Retired or not, Mr. Hall, you’ve still got it. 虽然您退休了 霍尔先生 但你宝刀未老啊
[17:22] Oh, that was easy. 小意思啦
[17:23] Back in Sweet Home, we ride one cop per cruiser. 我们在甜蜜小镇的时候 我们都是一个人开一辆车
[17:25] None of this partner stuff. 哪有什么搭档的
[17:27] Hell, if you can’t take down a suspect alone, 如果你不能单枪匹马的抓到嫌疑人
[17:29] shouldn’t be on the job. 就不该当警察
[17:31] Hope I didn’t step on any toes. 希望没有冒犯到你吧
[17:33] No, no problem at all. 完全不会
[17:34] Just glad you’re getting your bag back. 很开心你的行李箱拿回来了
[17:36] Yeah. And there it is. 对的
[17:38] Yep, we just need to document it, and you’re good to go. 我们需要记录下 你就可以走了
[17:40] Yeah, I’ll, uh, snap a couple of pics, 我拍几张照片
[17:42] and then I’ll sign it out as returned to rightful owner. 然后签字证明 归还给了失主
[17:44] Look, clearly, you’re a good cop. 显然 你是一名好警察
[17:47] I appreciate that. 感谢
[17:49] Dedicated, selfless, and takes pride in his work. 敬业 无私 为自己的工作无比自豪
[17:52] A little sphinctered maybe, but that can be good, too. 虽然有点话痨 但也无伤大雅
[17:54] Just not for my daughter. 但你不适合我女儿
[17:58] Excuse me? Forget about police divorce rates. – 什么 – 别管什么警察离婚率了
[18:00] What kills me is that if the lights go out 我受不了的是 天黑之后
[18:03] and… and crazy washes over this town, 各种犯罪开始肆意横行
[18:05] you’ll run out into the night. 而你会冲出去
[18:06] Sir, it’s every cop’s duty to… 先生 这是警察的职责啊
[18:07] Yeah, I understand that, son. I get it. 我理解你的职责 孩子
[18:09] But my daughter cannot be left alone in the dark. 但你不能把我女儿一个人扔在黑暗之中
[18:12] I was just like you. Always put the job first. 我之前跟你一样 永远以工作为先
[18:15] Saw what it did to my wife. 忽略了我的妻子
[18:18] I do not want that for my baby girl. 我不想让我女儿也这样
[18:22] I know how much you care about Rachel. 我知道你很爱瑞秋
[18:25] That’s why I think you’ll do the right thing 所以我觉得你应该做出正确的选择
[18:27] and let her go. 放开她
[18:28] Okay, Mr. Hall. We’re all set. 霍尔先生 弄完了
[18:39] Well, there goes Henry’s tuition right there. 这就是亨利的学费了
[18:41] Only if we can prove in court 除非我们在庭上能够证明
[18:42] that it was purchased with illicit funds. 这是用非法资金购买的
[18:50] Find anything? 有什么发现吗
[18:51] Afraid not. Jordan bail out yet? 还没 乔丹保释了吗
[18:53] About an hour ago. Where have you looked so far? 一小时之前保释了 你都找了哪里了
[18:55] I-I checked all upstairs, and I just started down here. 楼上都看过了 刚开始找楼下
[18:57] Alright. Alright. Let’s keep looking. 好 继续找吧
[18:58] Hey, do you guys mind taking it from here? 你们能弄完吗
[19:00] I, uh, reached out to this victim on this cold case, 我联系了一个老案子的受害人
[19:02] and he’s on his way to the station. 他正去警局呢
[19:03] Go ahead. We got it. Thank you. – 去吧 我们来 – 谢谢
[19:04] Thank you for your help. Yeah. – 感谢帮忙啊 – 客气
[19:06] Alright. 好
[19:12] What happened to your lip? 你嘴唇怎么了
[19:14] What? Nothing. I, uh, ran into a door. 没什么 我撞门上了
[19:16] You know you can’t be here. 你不能来这里的
[19:17] It’s my house. 这我家啊
[19:19] Not until we release it, and we are not done processing. 我们处理完之后才行 还没弄好
[19:22] Well, can I at least grab my meds? 那我能拿一下药吗
[19:25] I’ve got GERD. The reflux is a bitch. 胃食管反流病 难受的时候真难受啊
[19:27] I’ll have to accompany you. 我得陪同你
[19:28] Whatever. 随便吧
[19:33] Alright. You got ’em. Now you got to go. 好了 拿了 走吧
[19:36] I just need one more thing. 还需要一件事
[19:37] And what’s that? 干嘛
[19:39] To use la toilette, s’il vous pla?t. 用一下厕所 排遗一下
[19:42] Number… 大便哦
[19:44] I get it. Yeah. 我懂
[19:45] What do you think this is, “The Godfather”? 你以为拍教父呢啊
[19:48] Like I’m gonna come out shooting? 我会拿着一把枪冲出来打你们吗
[19:49] Based on your history of dumb decisions… 根据你愚蠢决定的过往 很有可能啊
[19:52] All clear. 一切正常
[19:55] Hurry up. 赶紧的
[19:57] I’m gonna turn the faucet on. 我要把水龙头打开了
[19:59] What I’m about to do, you can’t un-hear. 不然你会后悔听到我拉屎的声音
[20:04] Where’s your body cam? 你的监视器呢
[20:11] What if he really had to go? 如果他真要上厕所呢
[20:14] You know, I’m a victim here, too. 我其实也是受害者啊
[20:16] I lost everything in the financial crisis. 我在金融危机中失去了一切
[20:18] And I thought, “Well, hey, I’m only 30. 然后我寻思 我才30岁
[20:19] I could start again.” 可以重新开始的
[20:20] So I did. I went back to school. 然后我就回去继续念书了
[20:22] I tried to get into making video games. 想要学习做电子游戏
[20:24] But I’d already aged out. 但我年纪太大学不进去了
[20:26] That doesn’t excuse what you did, Jordan. 这也不能为你的所作所为找借口 乔丹
[20:28] Allegedly did. 是据说哦
[20:29] You stole people’s money. 你偷了别人的钱
[20:31] Their nest eggs. Their college funds. 那是人们的救命钱 大学学费
[20:33] And for what? 为了什么
[20:35] For stuff. 为了买东西啊
[20:39] Hand it over. 给我
[20:40] I’m not sorry anymore 我不再因为
[20:42] for allegedly taking your money. 所谓拿了你的钱而内疚了
[20:47] Don’t forget to wash your hands. 别忘了洗手啊
[20:53] Not waiting for no tow truck. 不要等拖车
[20:55] You’re not supposed to change your own tires. 不应该自己换轮胎的
[20:56] It’s a rule for a reason. I know the rule. – 这个规矩是有原因的 – 我知道规矩
[20:59] It’s been awhile since I changed a tire. 我上次换轮胎已经是好久之前了
[21:02] Believe it or not… 不管你信不信
[21:04] I just did this last week on Luna’s car. 我上周才给露娜的车换了轮胎
[21:06] Apparently, you’re bad luck. 你真是倒霉啊
[21:11] Alright. 好了
[21:13] Son of a bitch! 娘的
[21:15] That’s why we should call the tow truck. 所以我们应该叫拖车啊
[21:17] The guys at the garage use the pneumatic drill 修车那些人会用空气钻
[21:19] to lock those in place. I got it. I got it. – 把这些固定住的 – 我可以的
[21:24] Damn it! 我靠了
[21:27] You okay? Damn it! – 你没事吧 – 他妈的
[21:28] Fine. Geez. 没事
[21:30] God. He was just getting his life back on track. 他的生活终于要步上正轨了
[21:33] Dennis? 丹尼斯吗
[21:34] He was a complicated guy. 他这个人挺复杂的
[21:35] I mean, he put Christine through a lot, 虽然让克里斯汀受了很多苦
[21:38] but he was a good man. 但他是个好人
[21:40] He just got back from a leave of absence. 那时候他刚刚休假回来
[21:42] I mean, I-I talked him into going to rehab. 我说服他去戒瘾
[21:47] What? 怎么了
[21:50] Nothing. 没什么
[21:52] Oh, please, Angela. Just what is it? 说吧 安吉拉 怎么了
[21:58] He was drunk the night he died. 他死的那晚 喝多了
[22:03] No, he was sober four months. 不可能 他已经戒酒四个月了
[22:05] Then he must have stumbled 那他肯定是又喝了
[22:07] ’cause I smelled alcohol on his breath 因为我救他的时候
[22:08] while I was trying to save him. 他嘴里有酒味
[22:10] I’m sorry. 很遗憾
[22:11] I-I had mentioned it to my T.O., 我跟我教官说过
[22:13] but he told me to keep it to myself. 但他让我不要说出去
[22:15] Till this moment, I… 我到现在才说
[22:17] I assumed you knew. 我以为你知道的
[22:27] Want some advice? Not from you, thanks. – 要不要建议 – 不要听你说 谢了
[22:29] I’m gonna give you some anyway. 无论如何我也要跟你说的
[22:31] Confess and pay restitution to your victims. 认罪 给你的受害人赔钱
[22:33] It could take years off your sentence. 能让你减刑很多年
[22:35] I told you, I’m innocent. 我说了我是无辜的
[22:40] My neighbors love to gossip. 我邻居喜欢八卦
[22:42] I’m… I’m gonna leave out the back. 我从后门出去吧
[22:43] Who’s in the SUV? 这是谁的越野车
[22:44] I don’t know. No idea. Are you sure? – 不知道 不认识 – 你确定吗
[22:46] ‘Cause you seem a little freaked out. 你好像有点吓到了
[22:47] Yeah, I’m positive. Can I go now? 我确定 我能走了吗
[22:50] Yeah. I’ll walk you out. 我送你出去
[22:53] Whatever. 随便吧
[23:06] On behalf of the LAPD, I’d like to apologize. 我代表洛杉矶警局跟你道歉
[23:09] For what? What am I doing here? 道歉干嘛 你叫我来干嘛
[23:11] For the vandalism incident at your home. 因为你家的破坏事件啊
[23:13] I know it was over a year ago, but, once again, sir, 虽然是一年前了 但是再次抱歉 先生
[23:16] I-I’m so sorry that we didn’t get back to you sooner. 没能早点联系你
[23:18] Forget it. It’s fine. Just graffiti on my garage. 算了 没事啊 只不过有人在我车库上涂鸦而已
[23:21] You know, I know you all have bigger cases to solve. 我知道你们有更严重的案子要处理的
[23:23] Every single case is important to us, sir. 每个案子对我们都很重要的 先生
[23:25] And with yours, we have some very good news. 而你的案子 我有好消息
[23:28] We were able to lift a partial fingerprint of the vandal. 我们找到了破坏者的部分指纹
[23:31] You did? Yeah, it was embedded in the spray paint, – 是吗 – 对 是嵌在喷漆里的
[23:33] so it has to be the vandal’s. 所以肯定是破坏者的
[23:34] I’m sending the prints to the lab. 我正要发给检验科去化验
[23:35] Eh, don’t. 别了吧
[23:37] The insurance company already took care of the damage. 保险公司已经赔偿了我的损失
[23:39] I-I understand that, but the LAPD have to… 我知道 但洛杉矶警局得
[23:41] Sounds like a big waste of taxpayer money, if you ask me. 要我说 我感觉这是浪费纳税人的钱
[23:44] I mean, you guys dropped the ball on this one, 你们那时候没有去处理
[23:46] and I don’t appreciate this pathetic attempt to make up for it, so… 我也不感激你们现在又来弥补
[23:49] Yes, sir, we are going to do everything we can to make it… 先生 我们会竭尽所能
[23:51] Look, it’s in the past, Officer. I’d like to keep it there. 已经过去了 警官 过去的就让它过去吧
[23:54] Now I got to get to work. 我得去上班了
[24:01] It was really great seeing you again, Mr. Hall. 再见到你真开心啊 霍尔先生
[24:02] Aww! Alright. 好啦
[24:04] I’m so proud of you. 很为你骄傲呢
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:11] Look. 是这样
[24:13] I don’t know where Rachel and I are headed, 我不知道我和瑞秋结局会如何
[24:14] but I want to find out. 但我想知道
[24:17] And if you really care about your daughter, 如果你真的在乎你女儿
[24:18] you won’t get in the way of her happiness. 你就不该阻挡她的幸福
[24:20] Son, you have no idea what you’re talking about. 孩子 你不知道你在说什么
[24:22] Sir, with all due respect, when it comes to Rachel, 无意冒犯 先生 如果是瑞秋的事情
[24:24] yes, I do. 那我很清楚
[24:25] Really? What if she gets sick? What then? 是吗 如果她病了呢 然后呢
[24:27] Then I’ll take care of her. And you’re prepared to do that, – 我会照顾她的 – 你已经做好准备了吗
[24:28] knowing everything it’ll entail? 即便知道 并且会恶化
[24:30] I’m sorry. Every… Everything what will… 抱歉 什么恶化
[24:34] What are you talking about? 你在说什么
[24:35] Uh, I thought she had told you. 我以为她跟你说过了
[24:38] Told me what? 说什么
[24:39] Rachel may have Huntington’s disease. 瑞秋可能患有亨廷顿氏舞蹈病
[24:41] It’s a fatal genetic disorder. 这是致命的遗传病
[24:45] But you… you said Rachel may have it. Uh… 但你说瑞秋有可能会有
[24:48] It’s hereditary. 这是遗传性的
[24:49] My dad had it later in life. 我父亲后来得了
[24:52] Died from it. 因此去世
[24:54] Hit my sister in her 20s. 我妹妹二十多岁也得了
[24:57] I tested positive for the gene that causes it, 我也携带有这种基因
[25:00] so I know it’s only a matter of time. 所以只是时间早晚的问题
[25:04] And I also know that it’s a possibility 我也知道 有可能
[25:07] that I could’ve passed it along to Rachel. 我会遗传给瑞秋的
[25:10] But she won’t get tested. 但她不肯去测
[25:11] She thinks it’s… It’s better not to know, 她觉得 不知道会更好一点
[25:13] uh, her way of living her life as normal as possible. 她觉得这样她才能正常的生活
[25:16] That is until the symptoms start to show. 但等到有了症状就晚了
[25:19] But she might not have it. Maybe. – 但她也可能不会得啊 – 可能
[25:22] Or maybe I gave my baby girl a genetic time bomb. 又或者 我给了我宝贝女儿一颗遗传的定时炸弹
[25:26] But now you understand why you can’t be with her. 所以你明白为什么你们不能在一起了
[25:30] Because if worst comes to pass, Rachel’s gonna need someone 因为如果最坏的时候到来了 瑞秋需要的是一个
[25:32] who’ll put aside everything else 能为了照顾她
[25:34] just to care for her. 抛下一切的人
[25:35] You and I both know that’s not you. 咱俩都很清楚 这个人不会是你
[25:48] 新储银行 瑞士 瑞士联邦银行 瑞士 总移动银行 开曼群岛 马科维亚银行 开曼群岛 新阿姆斯特丹银行信托 开曼群岛
[25:50] – This is beautiful. – What’s on the drive? – 太美了 – 硬盘里是啥
[25:51] Passwords to two different Swiss banks 两个不同的瑞士银行的密码
[25:53] and, oh, by the way, 还有
[25:55] three banks in the Caymans, baby. 三个开曼群岛银行的密码
[25:57] So, this will expedite my case? 这能加快我的案子吗
[25:58] Yes, this… this bad boy just got kicked into overdrive, 对的 我刚刚已经强制覆写了硬盘
[26:00] m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4
[26:00] m 15 -23 b 23 -20 28 -12 28 -5 b 28 -5 27 -1 24 -4 b 25 -11 18 -18 14 -19 b 12 -22 15 -23 15 -23
[26:00] 医生好不好 当面聊 才知道
[26:00] m -52 -19 b -54 -19 -54 -19 -54 -16 l -54 -15 b -54 -13 -54 -13 -52 -13 l -2 -13 b 0 -13 0 -13 0 -15 l 0 -16 b 0 -19 0 -19 -2 -19 l -52 -19
[26:01] which means y-you can expect to get your money back 也就是说 你的钱应该
[26:04] in like 15 months. 15个月就能拿回来了
[26:06] And if you’re lucky ducky, my friend, 如果你走运的话 朋友
[26:08] you’ll get back 40 cents on the dollar. 你一共能拿回百分之四十
[26:13] I can’t believe this. 我服了
[26:15] I started working when I was 19 years old. 我19岁开始上班
[26:17] Took me 20 years, 花了二十年
[26:19] but I built a business, a family, a life. 但我有了工作 家庭 生活
[26:22] And now here I am, starting over 结果我现在又要重新开始
[26:24] with literally less than nothing. 真的兜儿比脸都干净
[26:27] And yet it’s gonna be okay. 都会没事的
[26:28] I pushed Henry to go to his reach school. 是我逼亨利去申请有点费劲能进的学校的
[26:30] He worried that it was too expensive, 他担心会太贵了
[26:31] but I wanted to give him 但我想要给他
[26:33] the head start my old man never gave me, 我爸从不曾给过我的快人一步的机会
[26:34] and now how am I gonna pay for that? 我现在怎么付学费啊
[26:37] My God. What am I gonna tell him? 我要怎么跟他说啊
[26:38] Nothing yet. Really? – 先别说 – 真的吗
[26:40] ‘Cause he’s gonna figure it out fairly quickly. 他很快就会发现的
[26:41] Okay, listen. Look. I have been in your shoes. 听我说 我也有过这种经历
[26:44] And still am in some ways. 而某种程度上来说 仍然是
[26:46] And I didn’t know how I was gonna get back. 我都不知道我要如何挽回
[26:48] But then I met a super-annoying rookie 但我认识了一个超烦人的菜鸟
[26:51] who helped me see 帮我看清了
[26:53] that it is never too late to re-create yourself. 重新创造你自己 永远不会太晚
[26:55] Trust me, you’re gonna find a way 相信我 你会想到办法
[26:57] to keep your kid in that school. 让你儿子去那上学的
[26:58] And remember, you are not alone in this. 记住 你不是孤身一个人
[27:01] You’ve got people who care about you. 还有爱你的人
[27:03] Thank you. Don’t get excited. – 谢谢 – 别激动
[27:05] I am not one of them. 可不包括我
[27:07] But… you’re growing on me. 但我开始有点喜欢你了
[27:11] This is horrible. 太惨了
[27:12] “Huntington’s disease is a fatal genetic disorder” 亨廷顿氏舞蹈症是一种致命的遗传病
[27:14] that causes the progressive breakdown 会导致大脑中的神经细胞
[27:17] “of the nerve cells in the brain.” 逐步严重崩溃
[27:18] And you had no idea Rachel might have it? 你完全不知道瑞秋可能会得吗
[27:20] No. I mean, she never told me. 她没跟我说过啊
[27:22] I don’t understand. I swear, this is so cra… 我不懂啊 这怎么
[27:24] Hey. Did something happen with my dad? 我爸那边怎么了吗
[27:27] He’s been acting weird ever since you got his bag back. 自从行李箱拿回来之后 他就很奇怪
[27:30] Rachel, I’m so sorry. Just… 瑞秋 真的很抱歉
[27:35] He told you. 他跟你说了
[27:38] I can’t believe him. 我服了
[27:39] We should go talk. 我们应该去谈谈
[27:41] No, we shouldn’t. 不
[27:43] This is none of your business. 这与你无关
[27:44] Rachel, I… This is my life, Tim. – 瑞秋 – 这是我的生活 提姆
[27:47] Not my father’s, not yours. 不是我爸的 也不是你的
[27:55] 这是托尼・库尔森 That’s Tony Coulson,
[27:57] the victim in the vandalism case 我在文件柜后面
[27:58] I found behind the file cabinet. 发现的那个破坏案子的受害者
[28:00] I ran that fingerprint that was inside 我查了里面的指纹
[28:02] and got a match… a suspect. 有匹配了 一个嫌疑人
[28:04] Great. 很好啊
[28:06] No? No, the suspect is dead, – 不好吗 – 不好 嫌疑人已经死了
[28:09] found beaten to death 被打死的
[28:10] just a block from Tony’s house… 距离托尼家一个路口
[28:11] Just one day after the crime. 就在案发之后一天
[28:13] So, you think it was Tony getting some payback. 所以你觉得是托尼去报仇了
[28:15] Well, I would need a senior officer present 我需要一个年长警官在场
[28:18] so I can interrogate Mr. Coulson. 我就可以审问库尔森先生了
[28:20] Forget it. Your entire case is circumstantial. 得了吧 你整个案子都没有实锤
[28:22] The only way to close it is to get a confession, 唯一结案的办法就是让他认罪
[28:25] and that guy looks way too calm. 这人太淡定了 没戏的
[28:27] Kick it up to Homicide and move on. 你就丢给凶杀组那边不要管了
[28:29] No, no, he’s primed and ready to break. 不 他已经烦了 快要崩溃了
[28:31] Look, I’ve kept him waiting an hour and a half, 我让他等了一个半小时了
[28:33] maxed out the heat in there so his core temperature 里面温度调的很高 所以他的核心温度已经要
[28:35] is triggering a fight-or-flight response. 触发站逃反应了
[28:37] Look, he just needs a push. I’m looking at the guy. – 我只需要推他一把就行了 – 我看着他呢
[28:39] He’s nowhere near ready to break. 他完全没有要招供的意思啊
[28:41] I did it! 是我干的
[28:43] It was me! 是我杀的
[28:44] I killed him! 我杀的他
[28:45] That bastard came back the next day 那混蛋第二天
[28:47] to graffiti my garage again! 又跑来在我车库涂鸦了
[28:49] Can you believe that? I had just painted it! 我他么的才刚刚刷好啊
[28:52] I chased him for a block, 我追了他一段路
[28:53] and he came at me, we fought, 他打我 我们就打起来了
[28:55] and then the… and then… It was an accident. 然后 意外发生了
[28:57] I swear! 我发誓
[29:07] Hello? 有人吗
[29:11] Never mind. 没事了
[29:16] You were saying? 你刚刚说什么
[29:18] I got a hit on that SUV, 我查到了那辆越野车
[29:20] the one that was idling in front of Jordan’s place. 在乔丹家门前晃悠的那辆
[29:22] It belongs to a seriously bad guy. 车主真不是什么善茬
[29:24] 达克斯顿・里德 Daxton Reid.
[29:26] He runs everything from heroin to weapons 从海洛因到武器
[29:28] out the back of his auto shop, 他那个修车厂里啥都干
[29:29] and he carries around a machete 他随身带着一把大砍刀
[29:31] because he likes the way it cuts through bone. 因为他喜欢大砍刀砍骨头的样子
[29:32] 达克斯顿・里德 我耳熟 Daxton Reid. I know that name.
[29:34] He’s on the list of Jordan’s victims. 他也是乔丹的一名受害者
[29:36] That’s why he was skulking around Jordan’s place. 所以他才在乔丹家附近转悠
[29:38] He found out who stole his money, 他发现了钱是谁偷得
[29:39] and now he wants it back. 然后想要回来
[29:40] It also explains Jordan’s split lip. 乔丹嘴唇裂了也是因为这个吧
[29:42] A little “motivational violence.” 那人被激发了出了暴力倾向了
[29:43] What are the odds that two of the people he ripped off 这什么概率啊 被偷钱的一个是警察
[29:45] are a cop and a psycho? 一个是心理变态
[29:47] It’d be funny if Jordan wasn’t about to end up 如果乔丹最后没有被切成碎块
[29:48] cut into pieces. 那就好小了
[29:50] Well, we got to find Jordan before that happens. 那得先找到乔丹了
[29:52] How? His watch was logged as evidence. 怎么找 他的手表已经被收录为证据了
[29:53] Actually, I let him keep that 其实呢 以防万一再次需要找他
[29:55] just in case we needed to find him again. 我把手表又还给他了
[29:59] If you guys wait here, we’ll call you in when we’re ready. 在这里等 好了会叫你们
[30:02] Just a couple of rules. 有几条规矩
[30:04] You are not to speak 不可以跟狱友
[30:06] or make eye contact with the inmate. 交流 或者有任何眼神接触
[30:07] Direct all your comments to the Prison Board. 把你们所有的想说的都告诉监狱委员会
[30:09] Understand? 明白吗
[30:10] Yes. 明白
[30:16] You okay? 没事吧
[30:17] Yeah. Yeah, I’m fine. 我没事
[30:25] I’m guessing this is yours. 这是你的吧
[30:26] Yes, sir. 是的 先生
[30:29] Curveball? Slider. – 曲线球吗 – 滑球
[30:31] Slider. Who taught you that? 滑球 谁教你的
[30:33] My dad taught me. 我爸教我的
[30:37] – Dad. – Hey. – 爸爸 – 嘿
[30:38] I missed you guys. 好想你们啊
[30:44] I’m not supposed to talk to you. 我不应该跟你们讲话的
[30:45] Then don’t. 那就别讲
[30:48] Sir… 先生
[30:51] going to prison saved my life. 进监狱救了我一命
[30:52] I was high off my ass that night. 那天晚上我嗨大了
[30:54] A full-on drug addict. 彻头彻尾的瘾君子
[30:55] I don’t even remember it. 我都不记得之前的样子了
[30:56] He does. Russell, stop. – 他记得 – 罗素尔 别说了
[30:58] It’s okay. He needs to see who I was… 没事的 他需要看到我的为人
[31:02] and what I’m working to become. 看到我努力的转变
[31:05] A better man. 我成为了更好的人
[31:07] A better example to him. 更好的父亲楷模
[31:15] Jordan’s still on the move. 乔丹还在移动中
[31:18] He’s about half a block ahead. 比我们提前一个半路口
[31:23] That’s him right there. 就是他
[31:29] Looks like Daxton got to him first. 看来达克斯顿先找到他了
[31:36] Here we go. 来了
[31:39] 7-Adam-15 in pursuit of black SUV, 7A15 正在追逐黑色越野车
[31:41] south on Santa Fe, requesting backup and airship. 圣达非南部 请求支援和空中协助
[31:45] He just took a quick left. 他刚刚急转弯 往左去了
[31:51] 7-Adam-15, Airship 1 arriving on scene. 7A15 飞空艇一号已经到达
[31:54] 7A15 7-Adam-15.
[31:56] Vehicle is stopped just north of the Amtrak Maintenance Yard. 车辆停在美铁维修场以北
[31:59] Tracker says he’s still inside the car. 跟踪器显示 他还在车里
[32:02] LAPD! Exit the car with your hands up! 洛杉矶警察 下车举起手来
[32:10] Harper? Clear. – 哈珀 – 没人
[32:16] Harper. 哈珀
[32:26] I got blood. 这里有血
[32:29] Daxton must’ve figured out 达克斯顿肯定是发现了
[32:30] we were tracking Jordan by his watch. 我们通过手表跟着乔丹
[32:32] Why cut off his hand? 为什么要把手砍掉
[32:33] Why not just kill him? 不直接杀了他呢
[32:34] ‘Cause Daxton wants his money back. 因为达克斯顿还想要钱
[32:37] Jordan may not have access to the money he stole, 乔丹虽然拿不到他偷的钱
[32:39] but he has the skills to steal more. 但他有本事继续偷
[32:42] Blood trail stops. 血迹停止了
[32:44] Yeah, he must’ve wrapped his arm. 肯定把他胳膊包住了
[32:46] Alright. Uh, let’s split up. 我们分头找吧
[32:47] I’ll take east, you go west. 我往东 你往西
[32:48] Okay, uh, west is… that way. 西是那边啊
[32:51] Yes, that is west. 没错
[32:52] I’m trying to get used to the coast being on the other side. 我还是有点转向
[33:14] Come out of there right now! 赶快出来
[33:17] I see a gun, and you’re dead. 如果我看到枪 你就死定了
[33:23] Lie down, arms out, legs spread. 趴下 胳膊伸出来 腿张开
[33:43] Officer, on your 6:00! 警官 你的6点钟处
[33:55] 7A15 7-Adam-15.
[33:57] Two in custody, two outstanding. Thanks for the assist. 捕获两名嫌疑人 还有两名在逃 感谢提醒
[34:00] 7-Adam-15, copy that. Nice shooting. 7A15 收到 枪法漂亮
[34:06] You didn’t have to c-cut off my hand. 你不用非得砍掉我的手啊
[34:09] They were tracking your watch. 他们跟踪了你的手表
[34:11] There’s easier ways to take off a watch, dude. 摘手表也有更容易得方式好吗
[34:20] Hey, big guy. 大哥
[34:28] You okay? My eyes are on fire! – 没事吧 – 我眼睛火辣辣的
[34:30] Not you. 没说你
[34:33] Hey, stay with me. 7-Adam-15. Code 4. 别昏过去 7A15 请求协助
[34:35] I have an adult male, severed left hand, 有一名成年男性 左手被截肢
[34:37] severe blood loss, unconscious but breathing. 流血过多 无意识 还有呼吸
[34:39] Send an R/A unit to my location. 赶快派救护车来
[34:41] Jordan, stay with me, buddy. 乔丹 别昏过去
[34:47] Officer Rowland’s murder 罗兰警官的死亡
[34:49] was my first experience as a police officer. 是我作为警察的第一个经历
[34:53] I tried desperately to save his life 我近乎绝望的想要就他
[34:55] and held his hand as he died. 他死的时候我握着他的手
[34:58] And did the same for Sergeant Grey, 对格雷警长也是一样
[35:00] riding with him to the hospital. 我陪他一起去了医院
[35:04] The nightmares are less frequent now. 现在没那么常常做噩梦了
[35:08] 但一想到罗素尔・斯坎琳 But the thought of Russell Scanlin
[35:09] being released back into society 要被放回到社会
[35:11] is too painful to bear. 我就阵阵心痛
[35:13] And I urge the Board 我请求委员会
[35:14] to reject his application for parole. 拒绝假释他
[35:18] Thank you. 谢谢
[35:21] Let the record reflect. 请记录
[35:23] Officer Lopez has completed her statement. 洛佩兹警官完成陈述
[35:25] The Board would like to invite. 现在委员会邀请
[35:26] 韦德・格雷警长进行陈述 Sergeant Wade Grey to make a statement.
[35:35] Sergeant Grey, would you state your name for the record? 格雷警长 为了记录方便 请说一下你的名字
[35:37] 韦德・格雷警长 Sergeant Wade Grey.
[35:41] Thank you. Please proceed. 谢谢 请继续吧
[35:45] 丹尼斯・罗兰生前是我的搭档 Dennis Rowland was my partner.
[35:49] My friend. 我的朋友
[35:51] And I was the best man at his wedding. 我也曾是他的伴郎
[35:55] And, um… 我
[35:58] And I miss him every day. 每天都很想他
[36:02] He… 他
[36:09] Um… I’m sorry. 抱歉
[36:11] Um… I drove here today, 我今天开过来
[36:15] confident on what I was going to say. 本来很自信的想说准备好的一切
[36:18] Um… every detail on how my partner was killed too young. 我想要具体的描述 我搭档死时还太年轻
[36:25] 以及为何罗素尔・斯坎琳 And how Russell Scanlin
[36:28] deserves to be buried inside these walls. 应该把牢底坐穿
[36:32] But the truth is, 但真相是
[36:34] I can’t be more eloquent than Officer Lopez. 我没办法比洛佩兹警官更打动人了
[36:39] And right now… 此时此刻
[36:44] I find myself compelled to say something to this young man. 我感觉自己有义务跟这个年轻人说两句
[36:52] For so long, I hated you for what you did. 一直以为 我都很恨你做出这种事
[36:58] And you’re not done paying for that. 你的罪也没有赎完
[37:04] But I’d be lying if I sat here and said my partner was perfect. 但我的搭档也不是完美无瑕的
[37:09] I saw the power of his demons firsthand, 我亲眼见证了他内心的恶魔
[37:11] and I promised him that he could find redemption. 我保证他终究能得到救赎
[37:17] So what kind of man would I be 那如果我不也对你心存希望
[37:18] if I didn’t believe the same about you? 我还算什么男人
[37:24] I’m not ready to forgive you for what you did, Russell. 我还没准备好原谅你 罗素尔
[37:29] But I will pray 但我会祈祷
[37:32] that if you’re fortunate to get a second chapter, 如果你有幸 得到第二次机会
[37:35] you do right by your boy. 你会好好教育你的儿子
[37:42] Show him what it means 告诉他 到底什么才是
[37:44] to truly take responsibility for your actions. 真正为自己的行为负责
[38:03] Well? 怎么样
[38:04] Parole denied. 假释被拒
[38:13] Ready to go home? 准备好回家了吗
[38:15] Yes. I am. 准备好了
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:31] Karma’s a bitch, huh? 风水轮流转哈
[38:33] That is true. 没错
[38:35] You’re some kind of nut job. 你真是疯了
[38:37] I mean, I steal your identity, 我盗用你的身份
[38:38] I make your life a living hell, 让你的生活一团糟
[38:39] and then you save my life? 结果你还救我一命
[38:41] That’s my job. 那是我的职责
[38:46] Hey, my personal stuff’s in a bag in the closet. 我的东西在橱子里的包里
[38:48] Would you grab it? 帮我拿一下吧
[38:54] You see that key? 看到那个钥匙了吗
[38:58] There’s a vintage comic book collection 皮克街上一个储藏室里
[38:59] hidden in a storage space on Pico. 有一套古董漫画书收藏
[39:02] I bought it with the money from your kid’s college fund. 我用你孩子的学费买的
[39:04] Thanks for rubbing it in my face. No, you don’t get it… – 不用跟我炫耀了 – 不 你没懂
[39:06] I’ll swear in an affidavit 我可以在证词里面发誓
[39:08] that I used your money to buy it. 这是用偷你的钱买的
[39:12] Then I won’t have to wait for the court to reimburse me from the general fund. 那我就不用等法庭强制执行 从综合补偿款里面获赔了
[39:15] I could sell the collection, 我就可以卖掉漫画书
[39:16] have my money back within… weeks. 几周之内 把钱拿回来
[39:20] It seems strange to thank you 好像谢谢你
[39:22] for returning money you stole from me. 把偷我的钱还给我 有点奇怪啊
[39:25] It’s been that kind of a day. 反正就是这么个事咯
[39:26] Yes, it has. 是啊
[39:30] I suppose a high five’s out of the question? 击掌是不是不太现实了
[39:34] Why don’t we just bump it? 不如碰个拳好了
[39:40] Sir, you got a minute? 长官 有空吗
[39:42] Officer West, you seem energized. 韦斯特警官 你好像精力充沛啊
[39:45] Yes, sir. 是的 长官
[39:46] Oh, um, I’m sorry. 抱歉
[39:47] How’d the, uh… the hearing go? 听证会怎么样
[39:49] Parole denied. 假释被拒了
[39:51] That’s great news. 那很好啊
[39:54] So, I take it that you finished my to-do list 所以 你是做完我交代给你的任务了
[39:58] and now Mid-Wilshire is in complete compliance. 现在我们警局没什么不合规矩的事情了吧
[40:01] Um, no, but I did something even better, sir. 不 但我做了更好的事情 长官
[40:04] Better than following a direct order? 比执行我的命令还要更好吗
[40:06] No, sir. Look, uh, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思 长官
[40:09] What… I solved a homicide, sir, like, on my own. 我单凭一己之力 破了一桩谋杀案呢
[40:13] By myself. Well, I mean, Smitty was there, but it was all… 我自己破案的啊 虽然史密蒂也在吧
[40:15] Yet you didn’t finish my to-do list. 但是你没完成我交给你的任务
[40:18] Look, I-I solved a homicide, sir. 我破了一桩谋杀案啊 长官
[40:21] You see, there was this file that I found, 我找到了一个卷宗
[40:23] and it hadn’t been assigned to anyone yet… 然后还没分配出去
[40:24] Unh, I’m sure I’ll read all about it 我会在你的报告中读到的
[40:27] in your report, Officer West, 韦斯特警官
[40:29] which you’ll write after you complete my to-do list. 等你做完我交代的任务再去写哦
[40:33] Yes, sir. 遵命
[40:37] Officer West. 韦斯特警官
[40:42] Good job, son. 干得漂亮 孩子
[41:00] Can we talk? Yeah. Sure. – 能聊聊吗 – 好啊
[41:04] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我没告诉你
[41:06] But I haven’t told anyone. 但我谁都没说过
[41:09] I don’t know if I’ll ever get Huntington’s. 我不知道我会不会得亨廷顿氏舞蹈症
[41:12] And I don’t want people giving me 我也不想大家用那种
[41:15] that same sad-eyed look you’re giving me right now. 可怜兮兮的同情眼神看我 比如你现在这样
[41:17] Oh. Sorry. 抱歉啊
[41:20] I made the conscious decision not to take the test 我做了决定 很清醒的决定 不接受检查
[41:23] to see if I carry the gene 看看我是否携带那种基因
[41:25] because there’s no cure 因为是没有解药的
[41:28] and there’s no treatment available. 现在也没有治疗方案
[41:29] So, what would be the point? 所以知不知道有什么意义呢
[41:31] Uh, look, you don’t have to explain it to me, Rach. 你不用跟我解释的 瑞秋
[41:34] Every time I go to work, 每次我去上班
[41:35] I don’t know if I’m gonna make it back home. 我都不确定我能否活着回来
[41:37] Doesn’t make me want to do my job any less. 但我一点没有因此不热爱我的工作
[41:39] Exactly. 没错
[41:44] Life expectancy is 20 years after onset. 发病后预期寿命为20年
[41:51] Is that fair to the guys I’m dating? No. 这对跟我在一起的男人不公平
[41:54] Which is… why I’d understand 所以我理解
[41:57] if you want to walk away. 如果你想退出
[42:01] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[42:04] I was hoping you’d say that. 我也希望你能这么说
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号