Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] I just wanted to give the judges some happy juice 我只是想在表演之前
[00:04] before we got started. 让评委开心点
[00:05] The world needs more love, man. 世界需要更多爱啊 姐们
[00:07] I agree, but meth smoothies are a felony. 我同意 但是给他们喝冰毒奶昔可是重罪
[00:10] My backpack. I left it in the green room. 我把背包落在演员休息室了
[00:12] It has my ID in it. 我驾照在里面
[00:13] Go get it, Boot. Meet me down at the shop. 去拿 菜鸟 然后去车里找我们
[00:14] It’s the fluffy one. 是毛茸茸的那个
[00:15] I’m sorry. 抱歉
[00:17] Oh. Sorry. 借过
[00:20] Uh, so sorry. 抱歉
[00:25] There you are. Come on. Oh, no, I — – 你来了 走吧 – 我不是
[00:28] You’re up next. I’m actually not — – 你下一个上场 – 我不是
[00:30] First you’ll speak to Ryan, then you go in front of the judges. 你先要跟瑞安讲话 然后到评委面前去
[00:31] You’ll only have 15 minutes, so make them count. 只有15分钟时间 别浪费啊
[00:33] They’re — That’s act– Let’s go! 要开始了 赶紧的吧
[00:35] Hello. Hi. 你好啊
[00:36] Oh! Hi. 你好
[00:38] You’re — I like it. The cop uniform. 不错啊 警察制服
[00:40] That is fun. Um… 好玩了
[00:41] – 你叫什么 – 我叫露西・陈 What’s your name? Um, uh, I’m — I’m Lucy Chen,
[00:43] but that — there’s actually been a mistake. Hi, Lucy. – 但是这是一个误会 – 你好 露西
[00:44] I’m not supposed to — No, look, I understand. – 我不是来 – 我理解
[00:46] You’re nervous. Everybody is. No. – 你很紧张 大家都是 – 不是的
[00:48] Just before you get in there, take a deep breath. It’s time. 进去之前深呼吸 去吧
[00:49] No, I’m not — And do your thing. – 我不是 – 好好唱就行了
[00:51] What? Sing your heart out, okay, Lucy? – 什么 – 好好唱哦 露西
[00:56] How are you? How are you? 你好啊
[00:57] -Uh… -Hold on. Are we okay? 等一下 你没事吧
[00:58] -Yeah. Hi. -Hi. – 没事 你们好 – 你好
[01:01] Uh, right in the center there. Are we in trouble? 站到中间去 你没事吧
[01:03] No, no. Of course not. I… 没事 我就是
[01:05] I-I got pushed in here, and, uh, it’s it’s… 我是被人推进来的
[01:11] Are you a co– a contestant? 你是参赛选手吗
[01:12] Um, you know, I… 我就是
[01:16] I seem to be wearing a sticker right now. 我好像贴着标签呢
[01:18] Okay, who are you? 好 那你是谁
[01:19] 我是露西・陈 Hi, I-I’m Lucy Chen.
[01:21] I’m from Los Angeles. 来自洛杉矶
[01:22] Are you in the right place? 你来对地方了吗
[01:24] There was a very, uh, sweet woman that 有一位很友好的女士
[01:26] put a sticker on me, and Seacrest kind of 给我贴了贴纸 然后我就来了
[01:29] -Well, welcome to the show. -Thank you. – 那欢迎你来参加我们节目啊 – 谢谢
[01:31] -I mean, yeah. -Okay. – 好的 – 好的
[01:32] Um, Officer, what are you going to sing for us today? 那警官 你今天要为我们演唱什么呢
[01:38] You’re on the tee. You got the number. 你可以唱了 你都贴上参赛号码了
[01:40] -You got the number. -Yeah. – 就是的 – 没错
[01:41] I’ll sing, um, “I-I Never Loved a Man” by Aretha. 那我唱一首艾瑞莎的我从未爱过一个人吧
[01:45] It’s one of my favorites. 是我最喜欢的一首歌
[01:46] Oh, wow. Okay. 好啊
[01:48] * You’re a no good heart breaker 你是个伤害我的人
[01:53] * You’re a liar, and you’re a cheat 你是个骗子 满嘴谎话
[01:58] * And I don’t know why 我不知道为何
[02:01] * I let you do these things to me 我会让你这么对待我
[02:07] * My friends keep telling me 朋友都说
[02:11] * That you ain’t no good 你配不上我
[02:14] * But, oh-ohhh, they don’t know 但他们不知道
[02:19] * That I’d leave you if I could 我却欲罢不能 无法离开
[02:23] * I guess I’m uptight 我或许很紧张
[02:27] * And I’m stuck like glue 我无法抽离
[02:30] * ‘Cause I ain’t never 因为我永远
[02:33] * I ain’t never 永远
[02:35] * I ain’t never, no, no 永远不会
[02:39] * Loved a man 爱上一个人
[02:41] * The way that I 好像我
[02:43] * I loved you 爱你一样
[02:48] Tim: Chen? Chen, where are you? Wow! 陈 你跑哪去了
[02:51] Uh, I’m so– What? – 抱歉 – 干嘛啊
[02:52] I have to go. Lionel and Katy: Wait, no, no, no, no, – 我得走了 – 干嘛 别走啊
[02:53] no, no, no, no, no, no, no! 回来回来
[02:54] -Wait, wait! -No! – 等下 – 别走啊
[02:55] -Coming! -Wait, wait. – 来了啊 – 别走啊
[02:57] What are you doing here? 你跑这干啥呢
[02:58] Uh, nothing. Let’s go. 没事 走吧
[03:09] Why the suit? 怎么穿上西装了
[03:10] XGunSubTeam
[03:11] Court appearance. 要出庭
[03:12] Ever given blood before? 之前献过血吗
[03:13] Every eight weeks, like clockwork. 每八周都献血 像钟表一样准时
[03:14] Good for you. 不错啊
[03:16] Yeah, save lives, get a personal oil change. 没错 既能救人 也能给自己调节一下
[03:17] It’s win-win. 双赢啊
[03:19] I didn’t know machines had blood. 原来你这个没有感情的机器还有血呢
[03:22] You know the drill. Light squeezes. 你懂的 轻轻按住
[03:25] How’s it going, Mr. AB Negative? Good. – 你怎么样啊 AB型血大哥 – 挺好的
[03:27] Donating blood is bringing back some complicated memories 献血让我记起了亨利出生时候
[03:29] of when Henry was born. 很多复杂的回忆呢
[03:31] He had TOF. 他得了TOF
[03:32] I spent a lot of time in the hospital banking blood. 我在医院血库呆了很久呢
[03:34] I had no idea. 我都不知道
[03:35] What’s TOF? Tetralogy of Fallot. – TOF是什么 – 法洛四联症
[03:37] It’s a heart defect. 是一种心脏缺陷
[03:38] Four defects, actually. 其实是四种缺陷
[03:39] It’s corrected by surgery. 可以做手术治疗
[03:40] Three of them he had before he was a year old. 三个手术在他一岁之前做完了
[03:43] Since we share the same rare blood type, 因为我们都是很稀少的血型
[03:45] I donated approximately 16 gallons. 我就献了大概16加仑的血
[03:48] But everything’s okay right now, right? 但现在他都没事了是吧
[03:49] Oh, yeah. All his checkups have been fantastic. 对啊 他现在去检查都很健康
[03:51] Thank God. 谢天谢地啊
[03:53] So, when are we going out again? 我们什么时候再出去约会啊
[03:54] I can’t. – 这周末吧 – 不行啊
[03:57] Um, Oliver’s coming, and I’m gonna take him to Disneyland. 奥利弗要来 我要带他去迪士尼乐园玩
[03:58] Oh, I could tag along. 我可以一起吗
[04:00] Um… Or not. 还是算了啊
[04:02] It’s just — I only have him every other weekend, so I… 只不过 我每隔一周才能带他 所以
[04:05] No need to explain. How about dinner tonight? 不用解释 那今晚一起吃饭啊
[04:07] Great. Yeah, that sounds good. 好的啊
[04:10] Make sure you drink the whole thing down. 全部要喝掉啊
[04:11] Woman, I’m a grown-ass man. I don’t need a juice box. 姐们 我都这么大人了 献完血不需要喝果汁的
[04:17] You okay? 没事吧
[04:18] Yeah, yeah, I’m fine. 没事的
[04:19] Sir, did you just faint? 长官 你是晕倒了吗
[04:21] No, I briefly succumbed to gravity. 没 我就是短暂的被重力俘获了一下
[04:40] Sorry. I was trying to be quiet. 抱歉 没想吵醒你的
[04:42] It’s not you. It’s the wind that keeps waking me up. 不是你 一直刮风我睡不着
[04:44] Yeah, it’s supposed to get worse by tonight. 今晚更严重
[04:46] These graveyard shifts are brutal. 这些风刮的 是真烦人啊
[04:48] But tonight is the last one. 但今晚应该是最后一次了
[04:50] And then five days in Napa. 之后我们要去纳帕谷五天哦
[04:52] I have every detail planned. 我全部都计划好了
[04:53] Horseback riding, couples massages, hot-air-balloon ride. 骑马 情侣按摩 坐热气球
[04:56] You’re forgetting a very important word here. 你忘了一个很重要的词
[04:58] Wine. 红酒
[04:59] Oh, I got reservations at six tasting rooms. 我预约了大概六个品酒室呢
[05:01] Good. Mm-hmm. 很好
[05:06] Now go away so I can sleep. 走开吧 我要睡觉了
[05:08] Yes, ma’am. 遵命 长官
[05:09] I love ya. 爱你
[05:10] I love you, too. 爱你
[05:16] Don’t act so happy to see me. 见到我好像不怎么开心嘛
[05:17] If you’re here in person, it means something is wrong. 如果你亲自来了 说明出事了
[05:20] It’s Lila. 是莱拉
[05:21] What’s Lila? 莱拉怎么了
[05:23] Wait. 等下
[05:24] Don’t freak out. 别慌
[05:29] She’s having nightmares again. 她又开始做噩梦了
[05:31] Three nights this week, 这周做了三次了
[05:32] she woke me up saying she heard screaming. 她把我吵醒了 说听到了什么尖叫
[05:34] Then last night, she said she saw a ghost outside her window. 然后昨晚 她说看到窗户外面有鬼
[05:37] A ghost? I could barely console her. – 有鬼 – 我都快安慰不了她了
[05:39] She wanted you. She said only Mommy can help. 她一直找你 说只有妈妈可以帮她
[05:41] Did you look outside her window? 你往她窗外看检查了吗
[05:43] For a ghost? No. 找鬼吗 当然没啊
[05:45] She was having a nightmare. 她做噩梦而已
[05:46] It has nothing to do with ghosts. 跟鬼有什么关系
[05:48] You think it’s about what happened? 你觉得跟那件事有关吗
[05:49] Of course. 绝对的啊
[05:52] Okay, um, thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[05:55] I can come by the house in a little bit 我一会去你家
[05:58] and talk to her myself. 跟她聊聊
[05:59] Can you do that while you’re on duty? 你上班的时候可以离开吗
[06:00] Yeah, when it’s important. 重要的话可以去
[06:03] Good. Good. – 好 – 好
[06:04] Captain Kitty: I need to get a restraining order. 我要申请一个限制令
[06:06] Okay. Uh, against whom? 好的 限制谁呢
[06:08] My cat. 我的猫
[06:10] Meow Tse Tung. 猫霆锋
[06:11] I’m sorry, sir. We only handle complaints here against people. 抱歉 先生 我们只处理针对于人的指控
[06:14] Don’t you want to know what he did? 你不想知道我的猫干了什么吗
[06:15] I really don’t. 讲真 不想
[06:18] I hope you have a nice day. 祝您今天愉快
[06:23] 你好 我是瓦莱丽・卡西蒂略 Hi. I’m Valerie Castillo.
[06:26] I work for the Los Angeles Herald. 我是洛杉矶先锋报的
[06:28] I’m here to see yesterday’s case reports. 我来看昨天的案情报告
[06:29] Okay. 好的
[06:31] You a crime reporter? 你是犯罪记者吗
[06:32] Um, not yet. 还不是
[06:34] I write for the Style Section, going on 15 years. 我是给潮流板块写文章的 已经15年了
[06:37] Oh. But I’m over it. 但我不想再写了
[06:39] It’s all been reduced to sex tips and celebrity gossip. 现在已经全部改成性爱小建议 和明星八卦了
[06:41] You know, the clickbait. 全是标题党
[06:43] Mm, so you’re fishing for a real story? 所以你想找一个真正的故事
[06:45] Actually, I’ve already got one. 我已经找到了
[06:47] Do you know anything about 你知道一家五星酒店的
[06:48] a bunch of robberies at five-star hotels? 一系列抢劫事件吗
[06:50] Mm, first I’ve heard of it. 我第一次听说呢
[06:51] Well, a concierge at the Borden 博登酒店的门童跟我说
[06:53] told me that two guests were beaten and robbed there 有两位客人前几周被打了
[06:55] in the last few weeks. 然后被抢劫了
[06:56] Now, neither victim want her to contact the police. 但是两名受害人都不想报警
[06:59] When I went to other stations 我又去了其他警局
[07:01] to look through the crime reports, 查询犯罪报告
[07:02] I found three similar incidents in hotels around town. 我发现这附近酒店还有三起这种事故
[07:06] Is there a description of the attacker? 有袭击人的描述吗
[07:08] No, because none of the men gave one. 没有 因为所有人都没有描述
[07:10] But the cases have to be connected. 但这些案子肯定都是有联系的
[07:11] Yeah, I mean, it sure seems like it. Right? – 感觉是呢 – 对吧
[07:14] You know, you don’t want the case reports. 案件报告没用的
[07:16] There’s actually a lot more information CAD文档里面
[07:18] in the CAD printouts. 会有更多信息的
[07:19] What are those? CAD是什么
[07:21] Computer Aided Dispatch reports. 计算机辅助调度报告
[07:22] Why are you volunteering to show her those? 你为什么自愿提出给她看那些
[07:24] This is a reporter from the Herald, 她是先锋报的记者
[07:26] and these are public-facing documents. 这些也是面向公众的文件啊
[07:27] 瓦莱丽・卡西蒂略 Valerie Castillo.
[07:29] They’re only public-facing when asked for. 只有当对方要求 才可以面向公众
[07:32] Can I see the CAD reports, please? 那我可以看一下你们的调度文件吗
[07:36] Fine. Give ’em to her. 行吧 给她吧
[07:37] Thank you. Not a fan of the press? – 谢谢 – 你不喜欢媒体吗
[07:40] Eh, Herald’s got a bias against the police. 先锋报对警察很有偏见的
[07:42] No, we don’t. It’s implicit. – 没有的 – 你们都暗讽
[07:43] Unlike your bias against me. Cute. – 确实你一样 你对我是明着讽刺 – 呵呵
[07:47] You know, the media will say or do anything 知道吗 做媒体的
[07:49] to get you to back up their headline. 会不择手段只为了上头条的
[07:50] And make sure she gives you those printouts back. 确保她看完之后把文件还给你
[07:52] And get ready to roll. 准备出发了
[07:54] We’re gonna hit the streets as soon as I change. 等我换完衣服就去巡逻
[07:55] Yes, sir. 遵命长官
[07:56] You shouldn’t let him talk to you like that. 你不应该让他这么跟你讲话啊
[07:58] He’s my training officer. That’s just kind of his style. 他是我教官 他风格就是这样
[08:01] Well, being an ass isn’t style. 混蛋可不是一种风格
[08:04] But he sure can wear a suit. 不过他穿西装确实挺好看
[08:10] I thought that only happened in Road Runner cartoons. 我以为只有大野狼与哔哔鸟动画片里才会有这种场景呢
[08:11] It’s the Santa Ana winds. 这是圣塔安娜风
[08:13] You’re officially an LA resident now. 你看过这个了 现在正式是洛杉矶居民了
[08:15] Nyla! 妮拉
[08:17] Is that you? 是你吗
[08:20] It’s been too long! 好久不见啊
[08:21] Yeah, no, yeah. It sure has. 是啊
[08:23] Sorry about you and Donovan. 抱歉你和多诺万离婚了
[08:25] You were always such a lovely family. 你们之前很幸福的啊
[08:28] Benjamin and I are in a bit of a rough patch right now, too. 我和本杰明现在也老吵架
[08:31] Why are relationships so hard? 恋爱婚姻为啥这么难啊
[08:33] Because most people suck. 因为大多数人都很垃圾啊
[08:35] Well, I-I’ll let you go. 不耽误你了
[08:37] I hope to see you around more often. 希望之后多见到你啊
[08:38] Oh, yeah. You, too. 彼此彼此
[08:41] Who was that? No clue. – 这谁啊 – 不认识
[08:43] Don and I bought this house 我和多诺万是在我
[08:44] while I was neck-deep in undercover work. 深度卧底的时候买的这房子
[08:46] I could barely focus on my family, let alone the neighbors. 我连自己家都顾不上了 哪还有空管邻居谁是谁
[08:54] Everything okay? 没事吧
[08:55] Uh, yeah. 嗯
[08:58] No, I just — I haven’t been inside since we separated. 只不过离婚之后我都没回来过了
[09:10] Hey. Hi. – 嘿 – 嘿
[09:13] Donovan, nice to see you again. 多诺万 很高兴再次见到你
[09:15] Yeah. You, too. 我也是
[09:17] Come on in. Thank you. – 请进吧 – 谢谢
[09:22] You redecorated. 你重新装修了啊
[09:24] Yeah. Place needed some new energy. 是啊 这地方需要多点能量
[09:26] So, uh, did you hire a decorator, or… 那你是请的装修公司吗 还是
[09:30] No. Did it all myself. 没 全是自己弄的
[09:33] What? 怎么了
[09:34] Nothing. No. You said, “Oh.” – 没事啊 – 那你干嘛那个反应
[09:36] I — It — You just never really had — had style before. 只不过 你从来都不怎么时尚啊
[09:41] Mommy! 妈妈
[09:42] Hi, baby. 宝贝
[09:45] Let’s go talk in your room, ‘kay? 去你房间聊吧
[09:46] Okay. 好
[09:48] Something to drink? 喝点什么吗
[09:50] Oh, no, I’m good, thanks. 不用了谢谢
[09:51] Sorry to hear that you’ve been having some rough nights. 很遗憾 听到你最近不顺利啊
[09:54] Yeah, it’s not the first time. 也不是第一次了
[09:56] She’s been having nightmares on and off for over a year, 她今年一直断断续续的都做噩梦
[09:58] ever since… 就是自从
[10:00] it happened. 那件事之后
[10:02] Ever since what happened? 什么事
[10:04] So Daddy tells me 爸爸跟我说
[10:07] that you are not sleeping so good. 你最近都睡不好啊
[10:08] Mnh-mnh. I keep getting woken up. 对啊 一直被吵醒
[10:11] By the nightmares? They’re not nightmares. – 被噩梦吵醒吗 – 不是噩梦
[10:13] I hear somebody screaming. 我听到有人尖叫啊
[10:15] Honey, it’s probably just the wind. 宝贝 估计是风声而已
[10:16] I mean, the Santa Anas are really blowing. 现在是圣塔安娜风季节嘛
[10:19] No, but it started before them. 不是的 台风开始前就这样了
[10:21] Okay. 好
[10:23] And then last night, did you tell Daddy you saw a ghost? 那昨晚你是跟爸爸说看到鬼了吗
[10:26] I said it looked like a ghost. 我说的是很像鬼
[10:28] Ghosts aren’t real. 鬼才不是真的
[10:31] Okay, so, what did you see, then? 那你看到什么了
[10:33] Well, I saw a woman… 看到一个女人
[10:35] walking down the street. 在大街上走路
[10:37] In a nightgown. 穿着睡裙
[10:40] She had blood on her hands. 手上有血
[10:45] Donovan: It was right before we split. 就是我们分开之前
[10:47] Nyla had been working undercover 妮拉一直在做卧底
[10:49] for almost a year, 已经快一年了
[10:51] had barely come home. 很少回家
[10:53] We were in a bad place, 我们感情不好
[10:54] but we were trying to make it work. 但是在努力维持
[10:56] And then she took Lila to the supermarket. 然后她带莱拉去超市
[11:01] You know why we moved out here? 知道我们为什么搬来这里吗
[11:03] ‘Cause it’s a nice neighborhood? 因为这里很好吗
[11:04] ‘Cause it was nowhere near where Nyla worked. 因为这里离妮拉做卧底的地方很远
[11:07] She couldn’t run the risk of running into a criminal 她不敢冒险在街上碰到一个罪犯
[11:09] who knew her as someone else on the street. 或者其他认识她的人
[11:10] And that’s what happened at the store. 在超市的时候就碰到了是吗
[11:12] A drug dealer she’d put away. 一个被她逮捕的毒贩
[11:14] He recognized her. 认出她了
[11:16] And tried to kill her in front of my daughter. 想在女儿面前杀了她
[11:21] Lila: Do you believe me? 你相信我吗
[11:23] Honey, I-I — 宝宝 我
[11:24] No lies. You promised. 不许骗我 你答应过的
[11:28] Yes. 是
[11:29] I believe you. 我相信你
[11:32] And I’m glad you wanted to tell me. 我也很开心你愿意告诉我
[11:34] You’re a police officer, and someone needs help. 你是警察 有人需要帮忙呢
[11:39] Donovan: I’m sorry. I shouldn’t have said anything. 抱歉 不该说的
[11:40] No, no, it’s, um… 没事的
[11:43] What? What’s going on? 怎么了
[11:45] Just waiting on you. How’d it go? 等你呢 怎么样了
[11:47] Uh, Lila says it wasn’t a ghost and it wasn’t a nightmare. 莱拉说不是鬼 也不是做噩梦
[11:51] And I believe her. 我相信她
[11:53] Then what was it? I don’t know. – 那是什么 – 我不知道
[11:54] But, um, I would like to stay here tonight, 但如果可以的话 我今晚
[11:58] maybe do some surveillance, if that’s okay. 想待在这里监视一下
[12:01] You really think that’s necessary? 你真觉得有必要吗
[12:02] Well, Lila needs to see that we’re taking her seriously. 莱拉需要看到我们把她说的话当真
[12:05] Oh, and I don’t? 我没当真吗
[12:06] I-I am sure that’s not what she meant. 她不是这个意思啦
[12:09] It’s not. I ju– 不是的
[12:12] I just want to be here for her. 我只是想帮她
[12:15] Okay. Sure. 好吧
[12:17] Come back tonight. 今晚回来吧
[12:18] Okay. 好
[12:20] Don told you about what happened. 多诺万告诉你那件事了
[12:22] It sounded awful. 很吓人啊
[12:24] Yeah, it was, and he used it against me in court. 是啊 而且我们争夺抚养权的时候
[12:28] He convinced the judge 他就这么跟法官说的
[12:29] that Lila wasn’t safe around me unsupervised. 说莱拉在我身边这样不安全
[12:32] That was also awful. 也很丧
[12:42] What is it? 怎么了
[12:44] Uh, Lila’s room is right there. 莱拉的房间就在这
[12:46] She said the woman with the blood on her hands 她说她看到的手上有血的女人
[12:49] was right about here. 大概就在这里
[12:52] Does that look like blood to you? 你觉得这像血吗
[12:54] Could be. 可能是
[12:55] Or oil or transmission fluid. 或许是机油 或者传动液
[12:58] Want me to call in a forensics team? 要叫法医团队来吗
[12:59] For a ghost hunt? No, they’d laugh me off the radio. 来找鬼吗 可别 他们会笑死的
[13:02] I could call it in. 我可以上报啊
[13:04] Rookies get laughed at all the time. 反正菜鸟一直都被人嘲笑
[13:05] I appreciate that, but odds are it’s nothing. 谢了 但估计没什么的
[13:08] Alright, uh, back to work. 好了 继续执勤吧
[13:12] I’m telling you. Reporters always have an agenda. 我跟你说 记者们总是有目的的
[13:14] To get the truth? Sounds horrible. 想要求得真相吗 哇 真是太恐怖了呢
[13:16] Don’t be so naive. 你别那么天真好吧
[13:18] Well I am not naive. 我不是天真啊
[13:19] I’m just not like you. 我只是不跟你一样
[13:21] God, you don’t trust anyone. 你谁都不信任
[13:22] ‘Cause trust has to be earned. 信任是要靠自己挣来的
[13:23] All I’m saying is watch your back 我只是让你跟记者打交道的时候
[13:25] when dealing with the press. 多留个心眼
[13:26] Dispatch: 7-Adam-19, 415-fight. 7A19 发生冲突事件
[13:29] Manager versus customer in a physical. 经理和顾客发生肢体冲突
[13:31] Multiple RPs. E&L Auto Body. 3905. 多人报告 EL修车厂 3905号
[13:34] Copy that. En route, Code 3. 收到 正在赶过去 请求支援
[13:36] $2,000. That’s final. 最终价格 2000刀
[13:38] That’s not what you quoted me! 你最开始跟我报价不是这样的
[13:39] I’m not giving you a penny more than $500! 多于500刀 我一分都不会给你的
[13:42] $2,000! No pay, no car! I keep! 必须2000 不给钱 车我就留下
[13:45] Like hell you will. 留你妈
[13:46] 跟威廉姆・莎士比亚打个招呼吧 傻逼 Say hello to William Snakespeare, bitch!
[13:48] Hey! Drop the snake! Drop it! 把蛇放下 赶紧的
[13:50] Ohh! Ohh! Drop the snake! 把蛇放下
[13:52] Get that away from me! Aah! Aah! 离我远点
[13:54] Oh, no. 不要啊
[14:00] Where the hell did it go? I don’t know. – 蛇跑哪去了 – 不知道
[14:06] Sir, just stay where you are. The ambulance is on its way. 先生 不要动 救护车马上来了
[14:09] He’s not gonna make it. Animal control’s 10 minutes out. 他撑不过去的 动物管理处的人还有十分钟才到
[14:11] EMTs won’t step foot in here 要等蛇被处理掉之后
[14:12] until that snake’s been neutralized. 急救人员才会进来救助
[14:13] Damn it, well, we can’t stay up here while he’s dying. 那我们也不能站在上面看他死掉吧
[14:16] Alright, we’ll just flush it out in the open. 那就把它诱惑出来
[14:17] I’ll end it. You can’t kill it. – 然后我打死它 – 不行的啊
[14:19] What the hell are we supposed to do with it? Snuggle? 那不然呢 抱抱吗
[14:23] Boot, don’t be a hero. It’s venomous. 菜鸟 别逞强 这蛇有毒的
[14:55] Hey, there, Snakespeare. 你好啊 莎士比亚
[14:58] It’s okay. 没事啦
[15:00] I’m not gonna hurt you. I just… 我不会伤害你的 我只是
[15:06] Okay. 好了
[15:13] Hoo! It’s not his fault his owner’s an idiot. 这条蛇主人是傻子 又不是它的错
[15:16] Control, advise fire and ambulance 指挥中心 通知消防局和救护车
[15:17] our scene is Code 4 — clear to enter. 不需要额外协助了 现场可以进入了
[15:27] Can I ask you a favor? 能帮我个忙吗
[15:28] Sure. 行
[15:30] No, never mind. 算了 没事
[15:31] Come on. What is it? 说啊 什么啊
[15:33] Yeah, this whole spending the night 我要在我前夫家
[15:36] at my ex’s house thing is — 过夜这件事
[15:37] You’re nervous. 你紧张了
[15:39] Y-Yeah, yeah, that one of us is gonna 是啊 我们俩估计会吵到
[15:42] end up leaving in a body bag. 其中一个人被装在尸体袋中抬出去
[15:44] It would be nice if I, you know, had a…buffer. 如果我俩之间能有一个缓冲 就好了
[15:50] And you’re good at… 而且你很擅长
[15:52] people…things. 人际交往啥的
[15:54] You know what? Never mind. Forget it. 算了 没事 当我没说
[15:56] This is a bad idea. No, no, no, it’s not. – 我想啥呢 – 没事啊
[15:58] I just have, uh, a dinner date with Grace, 我只不过跟格蕾丝约了晚上约会
[15:59] but I can reschedule it. 我可以改时间啊
[16:00] No, no. Go on your date. 不用 你约会去吧
[16:02] No, it’s fine. I’ll be fine. 我没事
[16:04] No, really. It’s not a problem. 真的没事的啊
[16:06] I’ll see you tomorrow. 明天见了
[16:12] Hey, roomie! 嘿 室友啊
[16:14] Oh, man, I feel like I haven’t seen you in forever! 我感觉我好久没见到你了呢
[16:17] Well, because you haven’t. Night shifts suck. 因为就是好久不见了 值晚班太惨了
[16:19] Oh. You try sleeping in our apartment during the day. 一天想在家里睡觉
[16:21] The sirens, construction, helicopters. 然后各种警铃 装修和直升机的声音
[16:24] All so Lopez can have her wine country vacation. 就是因为洛佩兹想值完晚班 就可以去酒庄度假了
[16:26] Well, hang in there. 坚持住啦
[16:27] You’ve only got one more night of vampire ops. 还需要再当一晚上吸血鬼就行了
[16:30] Then five days off, 然后放五天假哦
[16:32] and I’ll relish every minute. 我会好好享受每一分钟的
[16:35] Valerie. Hey, you’re back. 瓦莱丽 你回来了啊
[16:37] Hey. Yes. To thank you for getting me those CAD reports. 是啊 多谢你给我那些调度报告
[16:40] Yeah. Well, did they help with your story? 对你的新闻有帮助吗
[16:42] You’re kidding me. It’s even bigger than I thought. 简直了 这案子比我想的还严重
[16:44] You know, every one of those assault victims lives in town. 所有被袭击的酒店住客都是本地人
[16:47] Who gets a hotel room in the same city that you live in? 谁要在自己住的城市还要去住酒店呢
[16:50] Uh, well, men who are hooking up with sex workers. 可能是要嫖娼的人吧
[16:53] Exactly. I’m convinced it’s a Murphy scam. 没错 我觉得这就是仙人跳
[16:55] You know, the rich guy meets an escort at the hotel — 有钱人去酒店找小姐
[16:58] Yeah, and gets beaten up and robbed by her accomplice 然后被小姐的同伙打了 还抢劫了
[17:00] but can’t report it because then he’d be copping 但是没办法报警 不然自己就傻了
[17:02] to his own crime. This was the story that I was looking for 我要的就是这种新闻
[17:04] and my editor said to run with it 然后我编辑说写就行了
[17:06] and I couldn’t have cracked it without you. 没有你帮忙我破不了案的
[17:08] So I want to buy you a drink to say, you know, thank you. 我想请你喝杯酒作为感谢
[17:11] Oh, uh, I shouldn’t. 还是不要了吧
[17:13] Why? Because your training officer would disapprove? 为什么 你教官会不同意吗
[17:15] Uh, no, no. Okay, listen, listen. – 不是的 – 听我说啊
[17:18] You helped me, and I want to return the favor. 你帮了一次 我想还你一个人情
[17:20] So any time I get any information on crimes, 所以以后如果我收到了案子的信息
[17:22] I can feed it to you, and you can make the arrests. 我就会告诉你 你就可以去抓捕了
[17:32] This week has been ass. 这一周好屎啊
[17:35] I get it. You’re tired. I’m tired. 我知道 你也很累 我也很累
[17:38] So tonight, we’re the dream team. 所以今晚咱俩就是梦之队
[17:40] We’ll take turns copping some Z’s… 我们轮流睡一会
[17:41] …while the other keeps their eye on the onboard 另一个人看着情况
[17:43] and listens for calls. 接受调度
[17:45] Wesley excited about the trip? 卫斯理激动要去旅行了吗
[17:46] That’s an understatement. 激动已经不足以形容他了
[17:48] Guy’s got it planned to the nth degree. 大哥已经策划的无比详细了
[17:50] We’re gonna get massages, ride horses, 我们要做按摩 骑马
[17:53] fly in a hot-air balloon. 坐热气球
[17:58] Oh, damn. 我靠了
[17:59] What? 怎么了
[18:00] The boy’s gonna propose. 他要跟你求婚了
[18:03] What? 什么
[18:03] Hot-air balloon? 坐热气球哦
[18:05] Proposal. 求婚哦
[18:08] Shut up. You’re wrong. 得了吧 才不是呢
[18:11] Okay. 好吧
[18:18] Damn it, you’re right. 我靠 你说对了
[18:21] Valerie: Salut. 干杯
[18:22] So, you’ve got a bunch of victims who aren’t talking. 所以你现在有了一大堆不肯说实话的受害人
[18:26] Wrong. 不是
[18:27] They’re not talking to the police, 是不肯跟警察说实话
[18:29] but I got one of the guys to talk to me off the record 但我下午的时候 让一个人
[18:31] this afternoon. And…? – 偷偷跟我说了 – 然后呢
[18:33] It’s exactly what I thought. 跟我想的一模一样
[18:34] He hooked up with a woman online. 他在网上勾搭了一个女的
[18:36] They went to a hotel, they go upstairs, 去酒店准备开房
[18:38] they get naked, then a guy walks in with a gun. 衣服也脱了 突然进来一个拿枪的人
[18:40] He steals the guy’s watch, money, phone, 把这人的手表 钱 手机都拿走了
[18:43] and then tells him, “If you talk, 还威胁他 如果你敢说出去
[18:45] your family’s gonna get hurt.” 你家人就会有危险
[18:46] Did you get a description? 你拿到嫌疑犯描述了吗
[18:47] Better. He gave me the woman. 比这还好呢 他告诉我那女的是谁了
[18:49] Now we’re gonna catch her in the act. 现在我们要去抓她现行了
[18:56] Y-You lied to me. 你骗了我
[18:58] No. No, I-I didn’t. 我没有啊
[19:00] I told you I was gonna help you, 我说了我会帮你的
[19:02] and this way I was gonna get a killer story 这样 我可以得到一个重大新闻
[19:04] and you were gonna get a high-profile arrest. I’m a rookie. – 你可以得到一个关注度很高的抓捕啊 – 我是菜鸟
[19:07] I can’t just run around arresting people by myself. 我不能到处自己跑着去抓人啊
[19:10] Come on. Why not? 为啥不能
[19:11] What?! 怎么了
[19:13] Holy crap. 我靠了
[19:15] 那是亚力克斯・肖 That’s Alex Shaw.
[19:16] Who? The huge movie producer. – 谁 – 大咖电影制片人
[19:18] And his wife is super pregnant. 他老婆肚子大的都快生了啊
[19:20] This is suddenly a front-page story. 这可要周一见了
[19:22] This is amazing! 太牛逼了
[19:24] Oh, no, no, no, no. They’re gonna leave. Let’s go. 不行 他们要走了 快来
[19:26] What? I booked the room right next to hers. 我定了他们隔壁的房间
[19:27] Come on! 走啊
[19:29] Let’s go, Lucy. 快点 露西
[19:40] Hey. Hey. – 嘿 – 和
[19:42] Just about to get dinner started. 正要做晚饭呢
[19:43] You hungry? Um, I could eat. – 饿了吗 – 可以吃点
[19:45] Hey, Mama. Hi, baby. – 妈妈 – 宝贝
[19:47] I can take the couch tonight if you want the bed. 你想睡床的话 我可以睡沙发
[19:49] No, sleep in my room. 不 睡我房间嘛
[19:51] No, I will take the couch because I am not here to sleep. 不 我睡沙发 因为我今晚不是来睡觉的
[19:55] I am here to keep an eye out, right? 我是来盯梢的 对吧
[19:57] Right. Right. – 对 – 好
[20:00] What? Uh, nothing. – 怎么了 – 没事
[20:02] It’s just… a little stiff. 沙发好硬啊
[20:04] No, it’s not. It’s structured. Mm-hmm. 才不是 就是这种设计
[20:08] Did daddy really pick this couch out himself? 爸爸是自己选的这个沙发吧
[20:10] No. The lady helped him. 没 那个阿姨帮他的
[20:13] What lady? 什么阿姨
[20:14] The lady from the store. 卖沙发的阿姨
[20:17] Go wash your hands for dinner. 洗手吃饭了
[20:18] Am I in trouble? 我是不是要挨揍了
[20:19] Oh, no, honey. 不会的 宝贝
[20:20] I am. 我才要
[20:27] Don’t do that. 别这样
[20:29] Do not use her to get information about me. 别从她嘴里套我的话
[20:31] I wa– I wasn’t doing that. I-I didn’t…mean… 我没有啊 我不是故意的
[20:33] You always mean to. 你总是故意这样
[20:38] Hey! Here we are! And we brought dinner! 我们来了 带了晚餐来哦
[20:40] What? Uh… 什么
[20:43] Nolan came to help with the stakeout. 诺兰来帮我盯梢的
[20:45] Yeah, and I brought a dinner guest. 对的 我还带了一位客人
[20:46] I hope that’s okay. Hi. I’m Grace. – 希望不会打扰到 – 你好 我是格蕾丝
[20:47] Uh, Donovan. Yes, come in, please. 我是多诺万 请进吧
[20:50] I’ll…go get some… plates for this. 我去拿点盘子
[20:52] -I’ll help. -Thank you. – 我去帮忙 – 谢谢
[20:56] Thank you. 谢谢你
[20:57] No problem. How’s it going? 客气啥 咋样了
[20:59] I think he’s seeing someone. 我觉得他好像跟人约会呢
[21:00] This place looks way too nice. 这地方也太好了
[21:03] Y-You do know you’re divorced, right? It’s not about that. – 你俩不是离婚了吗 – 重点不是这个
[21:05] It’s about him bringing someone into our child’s life 重点是他把一个我都没见过的人
[21:07] that I have never met. 带到孩子的生活中了
[21:09] Okay. 好吧
[21:14] Oh, God. Quick. 快点啊
[21:15] Take a selfie with me. 跟我自拍
[21:19] It’s too far away. I can’t see their faces. 太远了 拍不清他们的脸
[21:21] I need to get closer. Come on. 我得离近点 快来
[21:22] Not without blowing it. 离近点就露馅了
[21:23] What are you doing? 你干嘛
[21:25] I’m texting Tim. I need a senior officer here. 发信息给提姆 我得需要一位资深警官过来
[21:26] No, you don’t! He’ll just steal the credit. 别啊 他会抢功劳的
[21:29] Look, I am out on a limb here, okay? 我已经没办法了
[21:30] And as a rookie, that could get me fired. 我是新人 这样会害我被开除的
[21:32] So we either do this by the book or I walk. 所以要么照章办事 要么我就走了
[21:35] Fine. 行
[21:41] Your daughter’s got a lot of talent. 你女儿很厉害呢
[21:44] Art has been a really great outlet for her. 画画是她一个很好的发泄口
[21:46] It’s been a tough year. For all of us. – 这一年很艰难 – 对所有人来说都是
[21:48] But especially for Lila. 但尤其是对莱拉来说
[21:52] Divorce is — is hard on kids. 离婚对孩子影响很大的
[21:55] I’m going through one myself, 我个人最近正在离婚
[21:56] and I feel like every decision and thought that I make 我就觉得我所做的每一个决定
[22:00] is built around how it will affect my son. 最根本都是要考虑会怎么样影响到我儿子
[22:03] He does not believe this, 他不信这一套的
[22:04] but, yes, I feel the exact same way. 但是我的感觉也是跟你一样的
[22:06] Why are you putting words in my mouth? 你干嘛要替我说我是怎么样的
[22:07] Are you saying that you’ve never said that? 你是说你没说过这句话吗
[22:08] We’re not having this fight right now. 现在别吵这个
[22:10] -Sounds like a good idea. -Oh, great. – 好的啊 – 好的
[22:11] So now you’re taking his side? Oh, no. – 你现在是站他那边了吗 – 不是啊
[22:13] You know what? How about we just get this out into the open? 不如我们今天就把话说开了吧
[22:16] You are obviously allowed to date someone new. 我们离婚了 你可以跟其他人约会的
[22:19] Thank you? But you should have introduced me to her – 谢谢吗 – 但你应该先跟我介绍一下
[22:21] before bringing her into our daughter’s world. 再把这人带到女儿的世界中去的
[22:24] What are you talking about? I’m not dating anyone. 你说什么呢 我没跟人约会啊
[22:25] Okay, so, I’m just supposed to believe 所以我就应该相信
[22:27] you redecorated all by yourself? 这一切都是你一个人装修的
[22:28] Yeah. You are. 是的啊
[22:30] You were using towels as curtains when I met you. 我认识你的时候 你还用浴巾当浴帘呢
[22:32] Okay, you know what? 这样吧
[22:34] We agreed we would take it slow and we would give each other 我们不是说好了吗 我们会慢慢开始跟其他人约会
[22:36] the courtesy of meeting whomever we were dating. 并且也会出于礼貌 介绍给对方认识
[22:39] Again, not dating anyone. 我再说一次 我没跟人约会
[22:41] It really sounds like he’s not dating anyone. 我感觉他真的没跟人约会
[22:42] I’m sure before Nolan met your son, you…talked to your ex. 诺兰见你儿子之前 你也会跟你前夫沟通的吧
[22:46] Actually, I still haven’t met Oliver. 我还没见过奥利弗呢
[22:47] Yeah, there just hasn’t been the right time. 对啊 时机还不对
[22:50] Right, and this is — it’s still new. 对啊 我们才开始约会没多久
[22:53] It doesn’t mean anything. Yeah. No, I mean, I know. Yeah. – 不代表什么的 – 对啊 是啊
[22:58] What you guys talking about? 你们在聊什么呢
[23:04] Me? What did I do? Now I can’t relax. – 我干啥了啊 – 现在我没法放松了
[23:07] I’m gonna be reading into every little thing Wesley does, 现在不管卫斯理干嘛 我都会一直过分解读
[23:09] waiting for him to propose. 等着他求婚了
[23:11] Now I have to be “on” the whole time, 现在我得时刻准备着
[23:13] worrying about what I’m wearing and how my hair looks. 担心穿的衣服好不好看 发型乱不乱啥的
[23:15] Okay, you might be over-thinking this. 你可能想太多了
[23:17] He better not propose on the hot-air balloon. 千万别在热气球上面求婚啊
[23:20] I get motion sickness. 我会晕的
[23:22] What if I throw up? 如果我吐了咋办
[23:24] What if I drop the ring from a thousand feet up? 如果我把戒指从空中掉下去了咋办啊
[23:26] Okay. You crazy. 你疯了姐们
[23:27] And I’m going to sleep. 我睡会了
[23:30] Thank you so much for doing this tonight. Of course. – 谢谢你今晚陪我来 – 没事啊
[23:32] It was fun. 挺好玩的
[23:34] Okay, I mean interesting. Ah. 很有意思啊
[23:37] You know, that seems to be a theme with our dates — 感觉每次我们的约会都有个主题
[23:40] chasing down stolen cars, 要么是去追被偷走的车
[23:42] uncomfortable dinners with your partner. 要么是跟你搭档一起尴尬的吃晚饭
[23:44] Maybe next time you can take me to a funeral. 没准下次你可以带我参加葬礼呢
[23:46] Well, when you say it like that, it sounds weird. 你这么一说 就很奇怪了
[23:48] Listen, um, earlier tonight, uh, with Oliver… 刚才说到奥利弗的那件事
[23:52] John, it’s not that. I don’t want you — 约翰 不是因为那个 我不想你
[23:54] Thank you so much for coming. Ah. 太感谢你们来了
[23:57] I mean, two buffers is definitely better than one. 两个缓冲比一个还厉害呢
[23:59] Of course. Sorry that I have to rush out. 不客气啊 抱歉我得先走了
[24:02] I only have my sitter until 9:00. 我保姆只能呆到9点
[24:04] Oh, my God, now I feel even worse. 天啊 现在我更内疚了
[24:05] You wasted a date night here? 你们在我这浪费了约会之夜呢
[24:07] Don’t be silly. I’m happy to. 别傻了 我很乐意来的
[24:09] Good luck with everything. 祝你一切顺利
[24:11] I hope that Lila is okay. 希望莱拉没事
[24:12] -Thank you. -I’ll walk you out. – 谢谢 – 我送你出去
[24:17] Good night. 晚安
[24:30] Hey, thanks for coming. Mm-hmm. 谢谢你来啊
[24:33] I’m in trouble, aren’t I? Mm-hmm. 我惹事了 对吧
[24:35] If he punishes you in any way, I’ll write a story about it. 如果他敢以任何形式惩罚你 我就写个新闻
[24:38] No, don’t do that. Do not do that. 不要啊 求你了
[24:40] You know that doesn’t work. 你知道这样不行的吧
[24:41] But there’s an app for it. 但是有个软件呢
[24:42] Really? No. – 真的吗 – 假的
[24:44] Shaw still in there with the escort? 肖还跟妓女在一起吗
[24:45] Yeah, but there’s no sign of her accomplice. 对 但没看到同伙
[24:47] Maybe he’s not coming. 或许同伙不来了
[24:48] Maybe he doesn’t exist. 或许根本就没有同伙呢
[24:49] He exists, okay? 有的 好吗
[24:51] And when he comes, he’s gonna be armed and dangerous. 等他来了 会带着枪很危险的
[24:53] If so, you’ll be nowhere near the action. 这样的话 你就不许靠近
[24:58] And what if it’s not on the hot-air balloon? 如果不是在热气球上求婚呢
[25:01] What if he proposes 如果我们
[25:02] while we’re riding horses and I fall off? Okay. – 骑马的时候他求婚 然后我摔了呢 – 天啊
[25:04] Please just let me go to sleep! 你让我睡会吧
[25:06] Tim: 7-Adam-19, requesting another unit 7A19 请求另一小队
[25:09] to the Coldwater Hotel for a 647-B event. 去往科德沃特酒店 协助嫖娼抓捕行动
[25:12] Contact me in the lobby. 到大厅之后联系我
[25:13] 7-Adam-07, attach us to 7-Adam-19’s event. 7A07 我们进行协助7A19事件
[25:16] Show us en route. 在路上了
[25:20] Wind is really picking up. 风越来越大了啊
[25:23] I’ll take the chair. You take the couch. 我睡椅子 你睡沙发
[25:25] Oh, I can’t have that. I’ll take the chair. 不行的 我睡椅子吧
[25:26] Trust me, you are getting the worst end of the deal. 相信我 睡沙发更糟的
[25:28] Seriously? Mm-hmm. – 真的吗 – 对的
[25:31] Wow. Right?! – 好硬 – 对吧
[25:33] What?! I mean… I know. – 什么鬼 – 我就说吧
[25:36] Hey, can we talk about me for a second? 能聊一下我的事吗
[25:38] Yeah, sure. What do you think it means – 好的啊 – 你觉得为什么
[25:40] that Grace doesn’t want me to meet her son? 格蕾丝不想让我见她儿子呢
[25:43] Uh, that she’s a good mother 因为她是一位好妈妈
[25:45] who is putting her child’s welfare 会把她孩子第一考虑
[25:47] before everything and everyone else. 优先于任何事任何人
[25:49] So, not that she’s… not that into me? 所以 不是因为她不喜欢我咯
[25:51] Are you kidding me? No. She digs you. 别扯淡了 她很喜欢你的
[25:54] Seems to be her only flaw. 这是她唯一的缺点了
[25:58] What? 咋了
[26:00] I see a ghost. 我看到一个鬼
[26:14] Police! Drop your weapon! 警察 放下武器
[26:17] It has to die! 它必须得死的
[26:20] Ma’am, I need you to put that shotgun down right now. 女士 赶快把猎枪放下
[26:26] Turn around. 转过身来
[26:28] Hands on your head. Interlace your fingers. 把手放在头上 手指交叉
[26:30] What the hell are you doing? 你在干什么啊
[26:32] Hunting. Who? – 捕猎 – 捕谁
[26:33] It. It? – 它 – 什么它
[26:35] The coyote that killed my Snowball. 杀了我小雪球的野狼
[26:37] Your what? My Westie. – 你的什么 – 我的小心肝
[26:39] Your dog? My baby. – 你的狗吗 – 我的宝贝
[26:41] We went out for a walk last night, and a coyote attacked us. 我们昨晚出去散步 被一只野狼袭击了
[26:46] Is that what happened to your hand? 所以你手受伤了吗
[26:48] I tried to get between them. 我试图去拉架
[26:50] I fell. Snowball ran. 我摔倒了 雪球跑了
[26:52] She was so scared. 她好害怕
[26:54] The coyote went after her, and I haven’t seen her since. 野狼去追她了 之后我再也没见到她了
[26:57] That damn jackal! 这个混蛋胡狼
[26:59] He — He murdered her! 把她给杀了
[27:00] I know it! 我知道的
[27:07] That’s him. And he’s armed. 他来了 带了武器
[27:11] Dispatch, be advised, 指挥中心 注意
[27:12] suspect at my location is armed with a handgun. 嫌疑人带着手枪
[27:14] White male, 6’2″, black jacket, blue jeans. 白人男性 一米八 黑色夹克 牛仔裤
[27:16] Here we go. 来吧
[27:18] Alright, stay… 你别动
[27:19] Where is she? I don’t know. – 她人呢 – 不知道啊
[27:29] Hang on! 抓住
[27:33] He’s running! 他跑了
[27:35] Give me your hand! Let go of the phone! 把手给我 手机扔掉
[27:36] No, no, no, no! I have a photo of Shaw in — in bed. 不行 我拍到了 肖在床上
[27:39] Valerie, drop the damn phone! 瓦莱丽 把手机扔掉
[27:40] Give me your hand! Come on! Let go! 把手给我 赶紧的
[27:42] Let it go! 撒手啊
[27:47] Watch her. 看好她
[27:49] 7-Adam-19 in pursuit of the suspect, heading to the lobby. 7A19追捕嫌疑人 去往大厅
[28:03] I’m tired, stressed, and emotional. 我现在很累 压力很大 而且很情绪化
[28:04] If you make me chase your ass through this hotel, 你要是敢跑 让我追你
[28:06] believe me, you will pay. 我保证弄死你
[28:10] Damn. Thought you were scary during the day shift. 我靠 我以为你白班就够恐怖了呢
[28:15] Did you arrest her? 你们把她抓了吗
[28:16] Well, we confiscated the shotgun, cited her out. 我们没收了猎枪 给她开了罚单
[28:18] Uh, good news is we solved the ghost mystery. 好消息是 见鬼事件已经解决了
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:22] And, uh, I can tell Lila in the morning. 我早上告诉莱拉
[28:24] I’d like to peek in on her before I go. 我走之前能看她一下吗
[28:26] And speaking of going… 说到要走呢
[28:27] Oh, right. Mm, thank you for, uh — 对啊 谢谢你了
[28:31] I owe you. No, you don’t. – 我欠你一次 – 不用啦
[28:32] I’ll see you tomorrow. 明天见
[28:44] Girl, quit faking. 别装睡了 小老妹
[28:49] How’d you know? 你怎么知道
[28:50] Mamas always know. 妈妈都知道的
[28:52] Scoot over. 过去点
[28:54] We caught your ghost. 我们抓到你看到的鬼咯
[28:56] It was just a nice lady who was looking for her lost dog. 只是一个在找狗的老奶奶
[29:01] Did you help her find it? 那你帮她找了吗
[29:03] I wish we could have, honey, but we… 我也想的 亲爱的 但是
[29:08] I know. It’s sad. 我知道 很难过的
[29:11] Can you stay till I fall asleep? 你能陪我到睡着吗
[29:14] Yeah, sure. 好的
[29:31] Snowball?! 雪球
[29:33] Snowball, is that you, girl? 是你吗 雪球
[29:36] Well, we thought you got eaten by a coyote. 我们以为你被野狼吃了呢
[29:38] Way to survive! 你居然活下来了
[29:40] Come here! 过来
[29:41] Come here. Hey! 过来
[29:43] No, don’t worry. 别害怕
[29:44] It’s okay. I’m a police officer. 我是警察哦
[29:50] Snowball? 雪球
[29:51] Hey. 你好呀
[29:54] Hey, there. How you doing? 小宝贝 你好不好呀
[29:56] Ho, ho, ho, ho! We were worried about you! 我们可担心你了呢
[29:59] You were… 你都
[30:26] I don’t want this. 我不想这样
[30:28] I didn’t want this, either. 我也不想这样的
[30:31] From the looks of it, neither does he. 看来 他也不想的
[30:33] Don’t talk about Benjamin! Don’t even look at him! 别说本杰明 别看他
[30:36] So… 那
[30:39] What’s happening here? 你们这什么情况
[30:40] He tried to leave me. 他要离开我
[30:42] So I-I needed to show him that he still loved me. 我要让他看看 他还是爱我的
[30:47] By drugging him? 通过给他下药吗
[30:48] He was making too much noise. 他太吵了
[30:49] He w– wouldn’t listen. 不肯听我说
[30:52] Now he hears me. 现在他能听到了
[30:54] A-And I’m winning him back. 我要把他赢回来
[30:56] And we were almost happy again 我们马上就能重新幸福了
[30:58] and then you showed up outside and I couldn’t let you find him. 结果你出现了 我不能让你找到他的
[31:01] I — You can’t be here. 你不能在这的
[31:03] Okay, c– You’re gonna ruin everything! 你会毁了一切的
[31:05] Okay. I’ll be happy to leave. Just untie me, and I’ll go. 那你解开我 我就走了啊
[31:07] I’m not stupid. 我又不傻
[31:09] You’re a cop. I can’t just let you go. 你是警察 我不能就这么让你走的
[31:11] We ju– We can’t have you here. 我们也不能让你留在这
[31:13] We s– We need our privacy. 我们需要隐私的
[31:24] I have to kill you. 我得杀了你
[31:27] Lila: Mama? Harper: Mm-hmm? – 妈妈 – 怎么了
[31:29] What if I still have nightmares? 如果我还会做噩梦怎么办
[31:31] Well, I told you, honey, there’s nothing to be afraid of. 我说过了 宝贝 没什么可害怕的
[31:34] It wasn’t a ghost. Not about that. – 那不是个鬼 – 我不是说这个
[31:38] Sometimes I have dreams 有时候我会做梦
[31:42] that — that you’re getting hurt. 梦到你受伤了
[31:46] Like at the grocery store. 就好像在商店一样
[31:48] Hey. 嘿
[31:51] It’s okay. 没事的
[31:53] You know I’m okay, right? 你知道我没事的 对吧
[31:56] And that’s never gonna happen again. 那种事情再也不会发生了
[32:00] Sometimes back then, 之前有的时候
[32:03] I had to pretend to be a bad guy. 我得假装是一个坏人
[32:06] How come? 为什么
[32:08] So that real bad guys 这样真正的坏人
[32:11] would tell me all the bad things they were doing. 才会告诉我他们都做了什么坏事
[32:13] And when I found out, I’d stop them. 等我搞清楚了 就会阻止他们
[32:17] Is that why that scary man at the store was so mad at you? 所以商店里那个坏人才那么生你气吗
[32:23] Yeah, he figured out that I wasn’t really a bad person, 对啊 他发现我其实不是个坏人
[32:26] that I was just a good one who was pretending. 只是一个在伪装的好人
[32:30] Were you scared? 你那时候害怕吗
[32:33] Yeah. I was. 害怕啊
[32:37] Until I knew you were safe. 但我知道你安全我就不怕了
[32:40] Because protecting you — 因为唯一重要的
[32:44] It’s all that matters to me. 只有保护你
[32:49] Alright, now, get some sleep, honey. It’s late. 好了 很晚了 睡吧宝贝
[32:52] And no more bad dreams, okay? 不要再做噩梦了哦
[32:56] I love you. 爱你
[33:01] Mama? 妈妈
[33:02] Yes, Lila? 怎么了 莱拉
[33:04] You said the ghost was a woman who lost her dog. 你说那个鬼是一个找狗的奶奶
[33:07] But who was the man? 但那个男的是谁啊
[33:10] What man, baby? 什么男的
[33:11] The one I heard screaming. 我听到尖叫的男人
[33:19] I need to do this. 我得杀了你
[33:20] For Benjamin. 为了本杰明
[33:24] I love you so much. 我好爱你
[33:26] I can’t lose you. 我不能失去你
[33:28] If you do this — If you kill me, 如果你杀了我
[33:30] you’ll lose him, for sure. 你肯定会失去他的
[33:31] Shut up! 闭嘴
[33:37] What’s — What’s wrong with it? 怎么回事
[33:39] The safety. 保险栓
[33:56] Wait! Wait! It’s gonna be loud. 等等 这样会很吵的
[33:58] Your neighbors are gonna hear it. 邻居都会听到的
[34:00] They’ll call the police. 他们会报警的
[34:05] Damn it, he’s right. 你说得对
[34:07] You’re right. Oh, God. 你说得对 天啊
[34:10] What am I gonna do? Benjamin, help me. 怎么办啊 本杰明 帮我啊
[34:13] I-I could stab him to death. 我可以把他捅死啊
[34:15] Ah, no, no. All the blood. 不行 会好多血的
[34:17] Even if I clean it up, they — they’ll find it 哪怕我清理干净了 他们也会发现的
[34:19] because they have the sprays and — and the lights and the… 因为有那个灯可以照出来的
[34:23] I know. 我知道了
[34:52] I could beat you to death. 我可以把你给打死
[34:53] No, whoa, whoa! No, no, that’s gonna be a lot of blood. 不不不 也会很多血的
[34:55] It’s — Even more than if you used the knife. 比你用刀血还多
[34:57] It’ll go everywhere. 到处都是血的
[35:00] Damn it! 我靠了
[35:12] You die if you can’t breathe. 你不呼吸就会死了
[35:15] I know that. 这个我知道
[35:16] I mean, that’s just basic biology. 基本生物学
[35:21] Wait! Wait! 等下
[35:44] Nyla? It’s the middle of the night. I know. – 妮拉 大晚上的 – 我知道
[35:48] I’m sorry, but … 抱歉
[35:50] Have you seen my partner? 你看到我搭档了吗
[35:52] The guy that I was with earlier on today? 白天跟我一起那人
[35:54] No. Why? 没 怎么了
[35:56] Because he left the house a while ago, 他刚刚离开我家
[35:57] and his truck is still here. 但车还在
[35:58] And he’s not answering his cell. 手机也不接
[36:00] Oh. Weird. 好奇怪哦
[36:07] Weird. No, Ben and I have been asleep for hours. 没有诶 我和本都一直在睡觉
[36:09] Haven’t seen anything. 什么都没看到
[36:10] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[36:12] I hope you find him. 希望你能找到他
[36:24] That was Nyla. 刚刚是妮拉
[36:26] I really hope she gets back with Don. 我真希望她和多诺万和好
[36:29] We always had so much fun with them. 我们一起玩的可好了
[36:31] Remember? 还记得吗
[36:47] Hey. Hey. You alright? 你没事吧
[36:50] I gotcha. I gotcha. 我来了 有我呢
[37:01] How’s John? 约翰怎么样了
[37:02] Uh, he might need a couple stitches and a Valium, 可能需要缝几针 还需要点安定
[37:06] but, um, he’ll be okay. 不过他会没事的
[37:08] I think it might be time to move. 估计该搬家了
[37:10] This neighborhood’s a mess. 这地方简直了
[37:13] Benjamin and Griffin were such a great couple. 本杰明和格里芬本来很幸福的啊
[37:15] But so were we at one point in time. 我们曾经也很幸福啊
[37:17] Oh, come on. There’s no comparison. 这没法比啊
[37:19] We had our dark days, sure, but never a full psychotic break. 我们是不和谐 但也没有直接崩溃掉啊
[37:23] I don’t know. I got close a couple times. 我有几次都差点了
[37:26] Uh, thank you for… 谢谢你
[37:28] letting me come tonight. 今晚让我来
[37:31] Thank you for listening to our daughter. 谢谢你倾听女儿的话
[37:35] I should have done a better job with that. 我应该更努力一点的
[37:39] Are you kidding? 得了吧
[37:42] You are a great dad. 你是很好的爸爸啊
[37:44] I mean, with everything that I put you through, 我让你经受了那么多
[37:47] you could have turned Lila against me. 你可以让莱拉恨我的
[37:50] But you didn’t. 但你没有
[37:53] You’ll never know how much that means to me. 你这样对我意义很重大的
[38:00] It’s late. 很晚了
[38:01] You should grab a couple hours. 睡几个小时吧
[38:06] I think Lila would love it 明天睡醒看到你
[38:07] if you were here when she wakes up. 莱拉会很开心的
[38:09] I’d like that, too. 我很乐意
[38:17] I’m not dating anyone. 我没跟人约会
[38:20] Mm, you should start. 或许你应该去试试
[38:23] It’s time. 也到时候了
[38:28] Night. Good night. – 晚安了 – 晚安
[38:34] Oh, God. 破沙发
[38:36] Once you’re satisfied with your written statement, 笔录写完了之后
[38:37] just sign the bottom. 在下面签字就行了
[38:44] I am so sorry. Don’t worry about it. – 真对不起 – 没事了
[38:47] Listen, I should have been straight with you 我应该一开始就跟你说实话的
[38:49] from the beginning. You took advantage of me because I’m a rookie. 你利用了我 你知道我是菜鸟
[38:52] You knew that a senior officer would never have let you 你知道如果是资深警官 是绝对不会允许你
[38:55] get involved in a dangerous takedown. 参与到那么危险的盯梢中去的
[38:56] Yes, and it was very unfair of me, 是 我这样对你很不公平
[38:58] but, listen, I’ve been stuck for so long. 但是我被困在原地太久了
[39:01] I needed this. 我需要这样
[39:03] To be taken seriously. 需要被人当回事
[39:06] And yet, when push came to shove, 但是当重要时刻来临
[39:08] you went for the tabloid photo instead of the news story. 你还是从严肃新闻 一下变成了偷拍娱乐八卦的小报记者
[39:15] Wesley: Hey, you ready to go? 准备好出发了吗
[39:16] What? 什么
[39:17] Now? 现在就走吗
[39:18] Yeah. Why not? 对啊 走呗
[39:20] You know, you can sleep in the car. 你可以在车上睡
[39:21] We’ll get to the hotel by early check-in. 我们早点到酒店办入住
[39:23] I think I got everything. 一切都带好了应该
[39:23] Will you just double-check for me? 你再检查一遍呗
[39:25] Uh, I think so. 好的啊
[39:31] Oh, my God. I know, right? – 天啊 – 我知道
[39:33] Look, I-I-I’ve been going nuts trying to plan the perfect trip, 我一直想要计划完美的旅行 完美的求婚
[39:36] the perfect proposal, but the pressure is killing me. 我都要疯了 我压力太大了
[39:38] I mean, what if something goes wrong or I lose the ring 如果万一出了差错
[39:40] or the ring goes over the side of the hot-air balloon 万一我从天空中 从热气球上
[39:42] from a thousand feet? 把戒指搞掉了咋办啊
[39:43] So, what if, instead of a proposal vacation, 所以 与其去求婚度假
[39:49] we have an engagement vacation? 不如去订婚度假啊
[39:53] Unless you’re about to say no? 你不会要拒绝吧
[39:56] You won’t know if you don’t ask. 你都还没问我呢啊
[40:06] Angela, you’re my best friend, 安吉拉 你是我最好的朋友
[40:09] and you are the sexiest woman I have ever seen. 也是我见过最性感的女人
[40:13] You make me laugh and cry sometimes. 你会让我笑 有时候也会让我哭
[40:18] I fell in love with you 我见到你的那一瞬间
[40:19] the second that I met you, 就爱上你了
[40:21] and I have been falling ever since. 之后就一直坠入爱河
[40:24] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:27] Yes. 我愿意
[40:38] Surprise! 惊喜吧
[40:40] I’m gonna start calling you Humpty Dumpty. 我以后要叫你蛋头先生
[40:43] Don’t do that. He never gets fixed. 不要啊 他摔坏了都没修好
[40:44] It’s because everyone around him is incompetent. 那是因为他周围的人都很没用
[40:47] All the king’s horses and all the king’s men? 居然去杀皇帝的马和手下
[40:49] Nobody could think to get the king’s doctor? 就没人想到去杀皇帝的医生吗
[40:51] And why horses? Hardly qualified. 为什么是马啊 根本不合逻辑啊
[40:54] Voilà. 好了
[40:55] I put Humpty together again. 我又把蛋头先生修好了
[40:57] Thank you. 谢谢
[40:58] And thank you for coming last night. 也谢谢你昨晚来
[41:07] I-I lied at dinner. 我之前没说实话
[41:10] Simon and I are separated, 我和西蒙是分居了
[41:12] but we haven’t actually started the divorce process yet. 但还没开始办离婚
[41:18] I j-just assumed. I know. – 我以为 -我知道
[41:19] And — And I’m sorry 对不起
[41:20] that I wasn’t clear about that from the beginning. 最开始我没说清楚
[41:22] I mean, it’s — it’s not because 不是因为我跟他
[41:24] the relationship is still alive. 还有感情
[41:25] I mean, it is over, I promise. 我保证已经结束了
[41:28] But you had a family and now you don’t and it’s heartbreaking. 但你之前有家庭 现在没了 你很难过
[41:33] Yeah. 是的
[41:35] And… 而且
[41:37] I feel like I’m a failure. 我感觉自己好失败
[41:38] You’re not. 才没有
[41:40] You’re not, but… 你才不失败
[41:42] I get it. 但我能理解
[41:43] I really do. 真的
[41:47] This is my first relationship since my marriage blew up, 这也是我婚姻瓦解之后我的第一段感情
[41:51] I just — I need to take it slow. 我需要慢慢来
[41:54] Is that okay? 可以吗
[41:58] Yeah. 可以
[41:59] It’s more than okay. 完全没问题
[42:02] I promise. 我保证
[42:06] Now, I have roll call in about an hour, so I have to go. 我一小时之后要去点名啦
[42:09] Whoa. I mean, that’s it? 你就这么走了啊
[42:11] No kiss, or…? 不亲亲我吗
[42:12] You said you wanted to take it slow. 你不说要慢点来吗
[42:14] Well, not that slow. 也不要那么慢吧
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号