Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Rookie”… Bianca, right? Heroin?
[00:03] You’re gonna become an informant. 你要成为一名线人了
[00:04] I’ve been instructing Officer West about how patrol 我一直在教韦斯特警官
[00:06] can leverage lower-level criminals. 巡逻时如何利用低级罪犯
[00:07] Perhaps earn some goodwill prior to your detectives exam? 是想要在探员考试之前当当好人吧
[00:09] What’s wrong? Jason is in ICU. – 怎么了 – 杰森进重监室了
[00:11] Think this will move you down the list? 你觉得这样会让你排名下降吗
[00:13] Are you kidding? I’m off the list. 还排名呢 我已经被取消资格了
[00:14] Ripper. 里佩尔
[00:16] You used to hang with Eva. Yeah, for a minute. – 你之前跟伊芙一起混的 – 对 有一阵
[00:18] Because she stole from me. We got to get in there. – 因为她偷我东西 – 我们得进去了
[00:20] Eva already caught her beating. 伊芙已经付出了代价
[00:21] But since you’re feeling so generous, 但既然你这么大方
[00:23] I do have a job you could help with. 我确实有个活儿你可以帮忙
[00:24] Whoa! That’s my old man. 那是我老公
[00:26] Walk away. Make me. – 让开 – 你打我啊
[00:27] See you around. 回见了
[00:31] Mr. Singer. Step out, please. 辛格先生 清出来
[00:34] Releasing me so soon? 是要放了我吗
[00:36] I was just getting comfortable. 我刚开始适应呢
[00:38] Nope. It’s lineup time. 不 该排队指认了
[00:39] But don’t worry. 不过别担心
[00:40] Once you get ID’d, you’ll have plenty of time 等你被指认出来 你有大把时间
[00:42] to get comfortable in prison. 去监狱里好好呆着了
[00:43] Let’s go. 走吧
[00:44] If I’m ID’d. 是如果我被指认出来
[00:49] Take your place — position three. 就位吧 三号位
[00:52] Four is my lucky number. Can I do that one instead? 我的幸运数字是4 可以去4号位吗
[00:54] No. 不行
[01:03] How you doing, Officer? 你好啊 警官
[01:07] Number one, step forward. 一号 往前
[01:11] Number two, step forward. 二号 往前
[01:14] Number three, step forward. 三号 往前
[01:19] We don’t want you to guess. 不要瞎猜
[01:21] It’s better to not identify anyone than the wrong person. 即便认不出来 也比认错人要好
[01:25] I’m sorry. 抱歉
[01:26] I’m just not sure. 我没办法确定
[01:29] It’s okay. We appreciate your help. 没事 感谢你的帮助
[01:31] Thank you. 谢谢
[01:34] Officer Chen, release the lineup. 陈警官 让他们解散吧
[01:35] You were saying something about a “long-term” stay? 你刚刚说啥 我要蹲一阵子了吗
[01:40] She ID you? 她指认出你了吗
[01:41] Nope. Hit ’em hard, drive away fast. 没 干完就跑
[01:44] They never get a good look. 他们都看不清
[01:47] Best part is, 最爽的是
[01:49] her fine-ass ride’s gonna earn me 10K, easy. 就从她身上 我轻而易举赚了一万
[01:53] Open the cell! 开门
[01:58] He confess? Yeah. – 他招了 – 对
[01:59] Nice. Wait! That’s entrapment! 等等 你们这是钓鱼执法
[02:01] Uh, you’re wrong. 你错了
[02:02] There’s no legal expectation of privacy within a police station. 警察局里不存在法律上的隐私保护
[02:05] Anything you say here can be used against you. 你在这里说的任何话 都可以拿来针对你
[02:06] Hit ’em hard, drive away fast. 干完就跑 对吧
[02:09] Right into the shower, I hope. You stink. 你赶紧洗澡吧 你臭死了
[02:11] I don’t stink. My character stinks. 我才不臭 是我的人设很臭
[02:20] Honestly, I think that we should stick with it. 讲真 我们应该看完的
[02:20] XGunSubTeam
[02:22] They say it gets good after episode 12. 他们说第十二集之后就开始好看了
[02:24] Oh. So only nine more hours of being bored out of my mind. 所以还要再无聊九个小时了
[02:27] Pass. 算了
[02:29] I like it. 我挺喜欢的
[02:30] I think it’s subtle 我觉得拍的很委婉
[02:31] and nuanced. 很微妙
[02:33] I suppose you’d rather watch “Action Heist”? 你应该更愿意看行动抢劫吧
[02:35] Any day. 随时啊
[02:37] Okay, they have a shark attack on an elevator, Sterling. 斯特林 他们居然编出来鲨鱼在电梯里攻击人
[02:39] And it was awesome. 很棒啊
[02:41] You know what? It doesn’t even matter what we watch, 看什么也无所谓了
[02:42] because I won’t be looking at the screen anyway. 反正我看的不会是屏幕了
[02:45] Sugarfish? You guys are the best! W– 你们带了甜鱼 好棒啊
[02:47] Come on, let me in! Let me in! Uh… 我也来
[02:48] I thought you were hanging out with Rachel tonight. 你今晚不是跟瑞秋一起玩吗
[02:49] Yeah, no. 不玩了
[02:51] I canceled because tonight is a new episode of “Action Heist.” 我改时间了 因为今晚要播新一季的行动抢劫呢
[02:56] Announcer: Previously on “Action Heist”…
[03:00] Lastly, the brass wants us to increase 最后呢 上面想让我们
[03:02] our social media presence within the community. 提升社区范围内的社交存在感
[03:04] We’re cops, not influencers. 我们是警察 又不是网红
[03:06] Like it or not, Officer Bradford, you’re both. 你不喜欢也没用 布拉德福德 你两者都是
[03:08] A strong relationship with the public makes us all safer. 跟公众的良好纽带会让我们更安全的
[03:11] So let’s show them we’re people, too. 让他们看看 我们也是活生生的人吧
[03:13] Get out there, take a few selfies. 去跟大家拍几张自拍
[03:15] Yes, Officer Nolan? 你说 诺兰警官
[03:17] Back in Foxburg, I knew most of the cops by name. 之前在福克斯堡的时候 我都知道警察们的名字
[03:19] Because there were four of them. 因为一共就四个啊
[03:21] Five, but the number didn’t matter. 五个 但是数量不重要
[03:23] It’s just that they spent most of their time on foot. 因为他们大多数时间都是在步行巡逻
[03:25] I mean, how are we supposed to take a selfie with someone 如果我们整天都待在警车里
[03:27] when we’re trapped in our shop most of the day? 怎么跟大家拍自拍啊
[03:29] That’s a good point. 有道理
[03:30] We do spend too much time locked inside our shops. 我们确实在警车里待太久了
[03:33] New plan. 那这样
[03:35] Everyone spends the morning on foot patrol. 今早的巡逻都步行
[03:43] Good one, Officer Nolan. 干得漂亮 诺兰警官
[03:50] I can tell what you’re thinking. Doubt it. – 我知道你在想什么 – 够呛吧
[03:52] You’re working out how to kill me 你在想怎么杀了我
[03:53] without your body cam catching it. 又不让执法记录仪拍到
[03:55] Yeah, actually, that is what I was thinking. 对 还真是
[03:56] Mommy! Policeman! 妈妈 警察叔叔
[03:58] Hi, there, buddy. What’s your name? 你好啊小朋友 你叫什么
[03:59] Sam. Is that a real gun? 萨姆 这是真枪吗
[04:01] It sure is. 是的哦
[04:03] Can I hold it? Oh! 我可以玩一下吗
[04:04] No. That’s, uh — That’s against the rules. 不行啊 这样违规的哦
[04:06] But I do have some stickers here for you. 不过我可以给你贴纸哦
[04:09] Thanks! You bet, buddy. Have a good day. – 谢谢 – 不客气 老弟 玩的开心
[04:12] See? That was great! 你看 多好
[04:14] There are four felonies an hour in Los Angeles. 洛杉矶一小时会有四起重罪发生呢
[04:16] But, no, that was a good use of time. 你的时间可真的是没有浪费哦
[04:20] I’ve got no problem with community engagement. 我完全接受社区关系促进
[04:22] Citizens play a vital role in policing. 市民在执法中也是很重要的
[04:25] The more they like us, the more they help us. 他们越喜欢我们 就更愿意帮我们
[04:27] That’s a surprisingly enlightened attitude. 你这态度出其不意的乐观啊
[04:29] Yo — Yo, officers. Uh, I got a legal question. 警官们 我有个法律方面的问题
[04:32] Sorry, we’re not real cops. We’re extras. 抱歉 我们不是真警察 只是群演
[04:34] There’s a movie shoot down the street. 那边在拍电影
[04:37] Cool. Thanks. 好吧 谢了
[04:40] What am I? Google? Do your own research. 干嘛 啥都要问别人 自己百度去啊
[04:43] Look, don’t get me wrong. 别误会啊
[04:45] I love hanging out with Lucy, and I know she’s, like, 我也挺喜欢跟露西一起玩的
[04:47] slow-rolling back to the dating scene, but… 她也总是慢慢渗透到我们的约会里去
[04:50] I miss my boyfriend. 但我好久没跟我男朋友单独亲热了
[04:51] So tell her that. I can’t. – 那你告诉她啊 – 不行的
[04:53] She’s still in, like, a delicate place. 她现在还很脆弱的
[04:55] Then forget about having any alone time 那你之后一段时间内
[04:56] in the foreseeable future. 就别想着跟斯特林独处了
[04:58] Dispatcher: 7-Adam-07, attaching you to a possible 187. 7A07 请前去支援一起谋杀案件
[05:01] Husband arrived home to find wife bleeding and unresponsive. 丈夫回到家 发现妻子在流血 无意识
[05:04] Detectives en route. Thank God. – 天啊 – 探员已经在路上了
[05:05] 7-Adam-07, show us responding. 7A07 收到 我们前往支援
[05:07] How much did you pay Dispatch to give us the first call? 你贿赂了调度中心多少钱 让他们先找我们去啊
[05:09] A bottle of Wesley’s fancy wine. 送了一瓶卫斯理很贵的酒呢
[05:10] So worth it. 太值了
[05:12] Police! 警察
[05:15] Police officers! Is there anyone here? 警察 有人在家吗
[05:21] Jackson. 杰克逊
[05:22] Sir? 先生
[05:30] I came home to surprise her. 我是回家来给她惊喜的
[05:33] Who would’ve done this? 哪个禽兽能干出这种事啊
[05:34] 7-Adam-07, Code 4 at our location. 7A07 需要进一步协助了
[05:36] Copy. Detectives are on their way. 收到 探员在路上了
[05:38] Sir, you have to let her go and come with us. 先生 放手跟我们走吧
[05:40] Come on. 走吧
[05:51] What do we got? Watch him. – 什么情况 – 看着他
[05:52] Detective Calderon, we just got here. We have — 卡尔德隆探员 我们刚到
[05:54] What’s he doing here? 他怎么在这
[05:56] This is a crime scene. He’s a suspect. 这是犯罪现场 他是嫌疑人
[05:57] Yes, ma’am. We were just about — 是的长官 我们正要
[05:59] Forget it. I’ll deal with him. 别管了 我处理
[06:00] You two, go and canvass the neighbors. 你们去周围询问情况
[06:05] What’s her problem? 她吃枪药了啊
[06:07] I have no idea. 谁知道
[06:09] Say “Waste of Police Resources.” 说 真是浪费警察资源呢
[06:10] Cheese! 茄子
[06:14] Thank you, sir. We’ll be sure to tag you in the post. 感谢 我们会在照片里圈你的
[06:16] You know, attitude is everything. 态度决定一切啊
[06:20] Drug deal. 贩毒呢
[06:24] Nolan: Without the shop, there’s no way 没有警察
[06:25] we can roll up on them without them seeing us. 我们过去就会被他们看到了
[06:27] Wrong. 错了
[06:29] Put your hand over your collar, like this. 把手放在领口 像这样
[06:31] You’re saying if we cover our badges, 你是说 遮住警徽
[06:33] they’re not gonna notice us? 他们就不会注意到吗
[06:34] Yep. Watch. 对 看着点
[06:42] Hi, there! 你们好啊
[06:44] Cops! 警察
[06:47] Bianca? 比安卡
[06:48] John. 约翰
[06:53] I can explain. 我可以解释的
[06:54] You just got your 30-day chip. 你刚刚拿到戒毒三十天勋章啊
[06:57] I know. I know. 我知道
[06:59] But I’m making minimum wage. 但我拿着最低工资
[07:01] My mom’s sick, and the medication’s expensive. 我妈病了 药很贵啊
[07:03] That’s rough. You’re under arrest. 太惨了 你被捕了
[07:05] Please. I can help, like last time. 我可以帮忙当线人的 跟上次一样
[07:07] You mean when you bailed out the window and then you OD’d? 你是说你从窗户里逃走 然后服药过量那次吗
[07:09] Yeah, that was such a help. 真是帮了大忙了
[07:11] Hook her up. 给她铐上
[07:12] Turn around. 转过去
[07:13] It’s different now, okay? 现在不一样了
[07:14] I’m clean. 我戒毒了
[07:16] I know about a huge score. 我知道一个大交易
[07:18] A ton of fentanyl. 好多芬太尼
[07:22] Don’t lie to me, Bianca. 别骗我了 比安卡
[07:24] I would never lie to you, John. 我永远不会骗你的 约翰
[07:28] Who’s selling the fentanyl? 谁卖芬太尼
[07:30] Uh, Curtis. 柯蒂斯
[07:31] Curtis have a last name? 柯蒂斯姓什么
[07:32] I don’t know it, but everyone calls him Ripper. 不知道 但大家都叫他死神里佩尔
[07:38] Do you think Rachel’s disappointed 你觉得我昨晚改约
[07:40] I canceled last night? 瑞秋会不会生气啊
[07:41] Don’t know. 不知道
[07:42] Man, I felt bad. 我好内疚啊
[07:43] She found this bartender 她发现一家酒吧
[07:45] that tailors cocktails to your astrological sign. 酒保会按照你的星座给你调酒
[07:47] It sounded cool. I just — 感觉超酷的
[07:49] I was tired, and I needed a night in. 但我就是很累 想呆家里
[07:50] She gets that, right? 她会理解的对吧
[07:53] You might find this surprising, but we don’t talk about you. 你可能很震惊 但我们是不谈论你的事情的
[07:55] Ever. Wow. 从不
[07:57] Police! 警察
[08:11] Control, 7-Adam-19. Requesting an RA unit. 指挥中心 这里是7A19 请求消防急救人员
[08:12] He came out of nowhere! Palmetto and Mateo. – 他突然冲出来的 – 帕尔梅托和马特奥大街
[08:15] Head verse vehicle. CT. 头冲进车里了 赶快
[08:17] Okay, stay still. 别动
[08:19] Oh, man, I think it got into an artery. 好像扎到颈动脉了
[08:20] There’s a lot of blood. 出了好多血
[08:23] Here. 给你
[08:24] You can use this scarf and pen to make a tourniquet. 你可以用这个围巾和这支笔 做一个止血带
[08:29] Thank you. 谢谢你
[08:30] Place it two inches above the wound. 放在伤口上方五厘米处
[08:35] Okay. 好
[08:41] Alright, the bleeding’s stopped. 好了 血止住了
[08:43] Am I gonna get a badge for this? 我可以得到童子军徽章吗
[08:48] So… 那个
[08:49] …been hanging with Bianca? 你一直都跟比安卡一起玩呢啊
[08:50] Hanging? Well, I got her into a program. 一起玩倒是没有 我帮她报名了戒瘾会
[08:52] Kept an eye on her. Pulled back once she got clean. 看着她 她戒瘾了我就不管了
[08:55] Didn’t want her to get confused. 不想让她误会
[08:56] I don’t think that worked. 好像没咋成功啊
[08:58] Girl just got arrested, but she seems more upset 这姐们都被抓了 但她好像更难过
[09:00] that she disappointed you. 让你失望了这件事
[09:01] I didn’t see that. 我没看出来啊
[09:02] I did. 我看出来了
[09:04] Still, I wonder if she would’ve slipped if I’d been around. 我还是好奇 如果我一直看着她 她还会不会重蹈覆辙了
[09:07] Don’t do that. 别这样
[09:09] This is on her, not you. 都是她的错 不怪你的
[09:15] So, you sure this tip is solid? 你确定线索属实吗
[09:17] I know how badly you want to get Ripper. 我知道你很想搞垮里佩尔的
[09:18] Judge thought so. 法官觉得靠谱啊
[09:20] Gave us a no-knock warrant based on Nolan’s CI. 因为诺兰的线人 给了我们强行进入的搜查令
[09:22] Bianca insists Ripper is sitting on a huge supply of fentanyl. 比安卡坚持说 里佩尔有一大批芬太尼
[09:25] I didn’t know he was that big of a player. 他原来玩这么大呢
[09:27] He didn’t used to be. 以前不是的
[09:28] Looks like he’s making a move for the big time. 看来他要玩大的了
[09:32] You ready, Sergeant? 准备好了吗 警长
[09:35] Alright. Let’s go get this guy. 走吧 去抓他
[09:44] What the hell? 什么情况
[09:52] DEA. 禁毒署的
[09:54] Who’s in charge here? 谁管事
[09:56] Michael? 迈克尔
[09:57] Nyla? 妮拉
[10:00] I heard you were back on patrol, but I didn’t believe it. 我听说你回来巡逻了 我还不信呢
[10:02] Okay, can we do this reunion thing 你们能不能等会再叙旧
[10:03] after you tell me why you just landed in my operation? 你先说说为什么干扰我们的任务
[10:06] Because you’re about to blow my operation. 因为你们差点要暴露了我的任务
[10:09] So I’m shutting you down. 所以 你们的任务停止
[10:21] Nine minutes, Lang? 九分钟才到啊
[10:22] You guys are usually much faster than that. 你们一般都很快的
[10:27] Bradford’s your TO? 这大哥是你教官啊
[10:28] Yeah. My condolences. – 是啊 – 深表同情
[10:30] That’s what everyone says. 大家都这么说
[10:32] Emmett. 我是艾米特
[10:33] Lucy. 露西
[10:35] All this over a few boxes of Marsh Yellows? 就为了抢几盒饼干搞成这样啊
[10:37] Right? They couldn’t get Pim-Pams? 就是啊 不能买别的吗
[10:39] Who made the tourniquet? 止血带谁做的
[10:40] I did! 我
[10:41] Officer Lucy helped. 露西警察也帮忙了
[10:43] Well, excellent work! 厉害啊
[10:45] Thank you. 谢谢
[10:47] Uh…help. 大哥 救命
[10:49] Oh. Right. 哦对
[10:52] In early September, our sources in Mexico 九月初 我们墨西哥那边的线人确定
[10:55] identified a shipment of fentanyl 有一大批芬太尼
[10:56] being driven from Michoacán 从米却肯州
[10:58] across the border into California. 被送往了加州边境
[11:00] Rather than stopping it, we decided to follow the drugs, 我们没有阻拦 决定跟随毒品走向
[11:03] use the intel we collected 利用我们所获情报
[11:05] to arrest the entire smuggling network. 一举抓捕整个贩毒团伙
[11:07] A controlled delivery. That’s what you used to do undercover. 掌控交付 你之前卧底不就干这个吗
[11:09] Yes, Agent Banks and I worked together on them 是的 我和班克斯探员之前是一起
[11:11] on the Narcotics Task Force. 为毒品特遣小组做事的
[11:13] Nyla was the most hardcore UC I’ve ever seen. 妮拉是我见过最硬核的卧底了
[11:16] She could lie to God Himself and get away with it. 她能骗的你七舅姥爷都坚信不疑 然后给自己开脱
[11:18] Sgt. Grey: You don’t say. 真的啊
[11:20] That’s surprising, ’cause she always tells me the truth. 真是惊讶呢 她一般都会跟我说实话的
[11:21] Right, Detective? Absolutely, sir. – 对吧 探员 – 是的 长官
[11:24] The truck was ambushed in the desert outside Ocotillo. 卡车在提罗附近的沙漠那边被偷袭了
[11:26] We were monitoring with satellites. 我们通过卫星监控着
[11:28] Seven minutes later, the entire shipment was gone. 七分钟之后 全部货物都不见了
[11:31] And you think Ripper stole it. 你觉得是里佩尔偷了
[11:32] We don’t think it. 不是觉得
[11:33] We know it. 是确定
[11:36] So, why’d you shut us down? 那你为什么关停我们的任务
[11:37] ‘Cause the drugs aren’t stored 因为毒品没有放在
[11:38] at the location that you were about to hit. 你们要搜查的地方
[11:40] Nolan: Where are they? 那在哪里
[11:44] You don’t know, which is why you’re talking to us right now. 你不知道 所以才来跟我们说这些
[11:46] We’ve been on Ripper and his crew for two weeks. 我们已经盯着里佩尔一伙人两周了
[11:48] They haven’t gone near the fentanyl. 他们都不往芬太尼储存点那边去
[11:50] So, what kind of weight are we talking? 大概有多少
[11:51] 20 kilos, uncut. 20公斤 原货
[11:53] Street value — roughly $10 million. 市场价 大概一千万吧
[11:55] That is a morgue full of ODs in the making. 这可足以让很多人吸毒过量了
[11:58] So, what’s the plan to keep it off the street? 那想怎么样不让毒品流通到市面上
[12:00] Honestly, we didn’t have one, 还不知道
[12:01] till we got wind of your warrant. 直到我们听说了你们的搜查令
[12:03] You’ve given us a way in — your CI. 你们给了我们入口 你们那个线人
[12:06] We can use her to introduce me as a straw buyer to Ripper. 可以利用她 把我作为买家介绍给里佩尔
[12:09] Uh, all due respect, sir, 无意冒犯啊 长官
[12:11] I-I don’t think Bianca’s ready for that. 但是比安卡还没准备好
[12:13] Then you can make her ready. 那你就让她准备好
[12:14] Every hour that goes by increases the risk 时间多过去一分钟
[12:16] that those drugs end up on the street. 就增加了毒品流入市面的风险
[12:20] Detective Calderon. 卡尔德隆探员
[12:22] We’re done with the canvass. 我们询问完了
[12:24] Neighbors report seeing a suspicious vehicle 邻居说 上午11点的时候
[12:26] speeding down the street around 11:00 a.m. 看到一辆可疑车辆 在这里减速
[12:27] Now, the guy on the corner identified it as a blue sedan. 街角那家人说是一辆蓝色小轿车
[12:29] Said he’s never seen it in the neighborhood before. 说之前没看到来过这附近
[12:31] And…? 然后呢
[12:32] And the timeline fits the TOD. 然后时间线符合死亡时间
[12:33] Plus, it’s a cul-de-sac. 而且这边是死胡同
[12:35] They don’t get a lot of random traffic driving through here. 不会很经常有人开到这里来的
[12:37] That’s weak, Officer Lopez, 太弱了 洛佩兹警官
[12:39] even if we didn’t already have a prime suspect. 而且我们已经找到头号嫌疑犯了
[12:41] The husband? 丈夫吗
[12:43] Patrol has responded to six domestics at this residence 过去三年 巡警已经接到报案
[12:45] over the past three years. 来过他们家调节六次了
[12:47] Then there’s the withdrawal slip I found in the victim’s purse. 我在受害人钱包里找到一个取款单
[12:50] Mrs. Cook took $100,000 in cash from their account 库克夫人早上第一件事
[12:53] first thing this morning. 就是从夫妻账户里取了10万刀
[12:54] My guess is she was getting ready 我猜 她是准备好
[12:56] to leave her abusive husband, but he found out, 要离开家暴的丈夫 但是被发现了
[12:58] stopped her in her tracks permanently. 丈夫彻底阻止了她
[12:59] Where’s the money? Don’t know yet. – 钱呢 – 还不知道
[13:01] Husband might have hid it, or the victim did 可能被丈夫藏了 也可能受害者藏了
[13:03] before she came home to get the rest of her stuff. 然后回家收拾行李
[13:05] Either way, we’re done here. 反正呢 这边都没事了
[13:06] I still think we should follow up on the car. 我还是觉得应该调查一下那辆车
[13:08] Are you the detective here, Officer Lopez? 你是探员还是我的探员 洛佩兹警官
[13:11] No, ma’am. If I need more scut work, I’ll call you. – 失礼了 – 如果需要擦屁股的活儿 我再联系你
[13:16] Nolan: You sure you’re up for this? Bianca: Yeah. – 你确定你准备好了吗 – 是
[13:18] Okay, this isn’t just a handoff, Bianca. 这可不是简单的交货 比安卡
[13:19] You have to look Ripper in the eye 你得看着里佩尔的眼睛
[13:21] and make him believe you have a buyer for the drugs. 让他相信 有人想买毒品
[13:23] I know. I can do it. 我只知道 我可以的
[13:24] Okay. Prove it. 那你证明下
[13:26] Sell me. 卖给我
[13:27] What? 什么
[13:28] Now. 就现在
[13:29] Okay. 好吧
[13:32] H-Hey, Ripper. I heard you scored some fentanyl. 里佩尔 我听说你搞来了芬太尼
[13:34] Heard from where? 听谁说
[13:35] You know. No, I don’t know. – 你懂得 – 我不懂
[13:37] People. 听人说啊
[13:39] Anyway, I got you a buyer out of Chicago. 反正吧 芝加哥那边有个买家
[13:42] Kansas City, not Chicago. 是堪萨斯城 不是芝加哥
[13:43] What difference does it make? 有啥区别吗
[13:45] Because Kansas City is where the DEA set up the fake buyer. 因为禁毒署把假买家部署在了堪萨斯城
[13:49] I’m sorry. 抱歉
[13:53] I’ll do better. 我会做的更好的
[13:55] I promise I won’t let you down. 保证不会让你失望的
[13:57] Okay, this isn’t about me, Bianca. 重点不是让不让我失望 比安卡
[13:58] One wrong word, and Ripper will kill you. 你说错一句话 里佩尔就会杀了你的
[14:04] I love how much you care about me. 我喜欢你这么在乎我
[14:11] Stay here. 你别动
[14:12] David, will you watch her for a minute? 大卫 你看她一下
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:14] Excuse me, sir. 长官
[14:16] Do you have a minute? 有空吗
[14:17] Sure. Everything good to go with your CI? 有 你线人那边都好了吗
[14:19] Uh…actually, no. 没有
[14:22] Bianca’s a mess. I think Ripper will see right through her. 比安卡一团糟 肯定会直接被里佩尔看穿的
[14:24] You tell Agent Banks? 你跟班克斯探员说了吗
[14:26] Not yet, but there’s more. 没 还不止这样
[14:29] it’s become clear to me that, uh, Bianca feels 我发现了 比安卡把我对她的关心
[14:32] that the concern I’ve shown for her 误认为是
[14:34] means that I have feelings for her. 我喜欢她
[14:36] Yeah, yeah, that is a problem. 这确实是个问题
[14:39] And I’ve tried to maintain boundaries, but it’s… 我一直在保持界限 但是
[14:41] apparent I’ve failed. 显然我失败了
[14:42] No, no, no. It’s not your fault. 这不是你的错
[14:44] CIs, by definition, are in crisis. 线人也代表了他们在经历危机
[14:47] They’ve endured a series of hardships 他们经历了很多困难
[14:49] and made a lot of bad choices to end up in this station. 做出了很多不好的决定 才会沦落到警局来
[14:52] Then we come along and help them back up, 然后我们出现 帮助他们
[14:54] giving them the first sympathetic ear 成为了他们很久以来
[14:56] that some of them have ever had. 第一个会去倾听 去帮忙的人
[14:58] If you think Bianca’s unprepared, you got to pull her. 如果你觉得比安卡没准备好 就别让她去了
[15:01] I can do that? 可以吗
[15:02] She’s your CI, which means it’s your call, 这是你的线人 你可以决定
[15:04] even as a rookie. 即便你还是菜鸟
[15:05] But know this — 但你要知道
[15:07] Agent Banks will be pissed. 班克斯探员会气死的
[15:14] Agent Banks? 班克斯探员
[15:15] Good. Let’s wire her up. 好 给她带窃听器吧
[15:17] She’s not up for this. 她没准备好
[15:18] Bianca: Yes, I am. 我准备好了
[15:20] No. You’re not. 你没有
[15:22] As Bianca’s handler, it’s my decision 作为比安卡的负责人
[15:23] whether to put her in harm’s way, 由我来决定 是否让她冒险
[15:25] and I can’t allow her to proceed with this operation. 我不能允许她参与执行任务
[15:28] You can’t? 你不允许
[15:30] I make one phone call, you’ll never put on that uniform again. 我一个电话就能把你开除了
[15:33] So wire her ass up. 赶紧给她戴窃听器
[15:35] No, sir. 我拒绝 长官
[15:37] And If you pull your head out of your ass for a minute, 如果你长长脑子想想清楚
[15:38] you’ll see that I’m right. 你就知道我是对的
[15:40] If Ripper thinks for one second this is a setup, 如果里佩尔有一丝怀疑 这是圈套
[15:42] you’ll lose your only chance to intercept those drugs, 你就失去了唯一截获这批毒品的机会了
[15:44] and the ODs that will follow — those will be on your head. 之后数以万计的吸毒过量致死 可就都赖你了
[15:53] Get her out of here. 把她带走
[15:56] Let’s go. 走吧
[16:00] Why are you sending me away? 你为什么要让我走
[16:02] Because you’re confused about things. 因为你现在脑子不清楚
[16:03] No, I want to help you! Stop. – 不 我想帮你 – 别说了
[16:07] I’m your handler, not your friend. 我只是你的负责人 不是你的朋友
[16:09] Then why did you take me to NA? 那你为什么带我去戒毒
[16:13] Help me find a job? 为什么帮我找工作
[16:14] That’s what cops do with their CIs, alright? 警察都是这样对待线人的
[16:18] We show a little kindness to help keep you in line. 我们会表露善意 来帮助你们回到正轨
[16:20] Now, I should’ve been clearer about that. That’s on me. 我应该说清楚的 这个怪我
[16:22] But you need to get the idea out of your head 但你得清楚
[16:24] that I have feelings for you. 我对你是没有感觉的
[16:38] Thank you so much. I’ll give these to the nurses. 太感谢了 我去拿给护士
[16:41] Oh, she got you good. 那小姑娘给了你不少饼干啊
[16:43] Yeah, that Emily kid’s a hustler. Uh-huh. 是啊 那个叫艾米丽的小童子军可是不简单
[16:46] I’m handing them out to my favorite nurses so I don’t have to eat them all. 我不想吃这个 都送给护士们了
[16:49] Oh, man, I do not have that kind of will power. 我可没有那种意志力
[16:50] I’m gonna eat three boxes while I binge-watch “Action Heist” tonight. 我今晚连刷行动抢劫的时候 可要连吃三盒呢
[16:53] Whoa, hold on. You watch that? 你也看那部剧啊
[16:54] Yes. 对啊
[16:55] Man, I love that show! 我超爱的
[16:56] The second Harry showed up with that mustache, I knew he was — 哈利那个小胡子一出现 我就知道他是
[16:59] He was the evil twin! Yes! – 邪恶双胞胎 – 对啊
[17:01] Yeah, mustache equals evil. That’s Bad Guy 101. 对啊 小胡子就等于坏人 这是常识了
[17:04] Exactly. 对啊
[17:05] Yeah. Good work. 厉害啊
[17:07] Well… 那个
[17:08] if you like action and heists, there happens to be 如果你喜欢行动与抢劫
[17:10] 爱罗那边有一场鲁珀特・佩恩剧集联播呢 a Rupert Payne marathon at the Aero.
[17:12] And I have an extra ticket for Saturday night, 周六晚上的票我还有多一张
[17:14] if you wanna… come with me. 如果你 想跟我一起去的话
[17:18] Cool. 是哦
[17:22] Actually, Saturday is bad for me. 但是我周六没空啊
[17:24] But, uh… 但是
[17:26] thank you for asking. 谢谢你叫我啊
[17:27] Of course. 没事的
[17:29] Let’s hit it, Boot. 走了 菜鸟
[17:30] Later, Lang. Alright, Bradford. – 回见 朗 – 好 布拉德福德
[17:32] Lucy. 露西
[17:38] He seems nice. 他挺好的啊
[17:41] Sure. 嗯
[17:42] Do you know him well? 你跟他熟吗
[17:44] Play a little pick-up basketball together. 我们一起打过球
[17:48] No. What? – 不行 – 干嘛啊
[17:50] No. Forget it. What?! – 你想都别想 – 什么啊
[17:51] Your social life is not my responsibility. 你的社交可不归我管
[17:53] I learned that lesson the hard way. 我可是经过了惨痛教训才学到的
[17:55] You wanna vet Emmett, you go to somebody else. 你想要考证艾米特的人品 去找别人吧
[17:57] It was the right call. 那是正确的决定
[17:59] I know. 我知道的
[18:00] But since your boot pulled the plug on my way in… 但既然你的菜鸟把我的切入点给关了
[18:04] we’re gonna need a new one. 那就需要一个新切入点
[18:06] Uh, I don’t have any CIs that fit the bill, 我没有符合条件的线人
[18:08] but I can ask Narcotics. 我可以问问禁毒部门那边
[18:10] We don’t have time for that. 没时间了
[18:12] Ripper could flip the shipment this afternoon. 里佩尔可能下午就会交货的
[18:14] I need someone that Ripper knows — 我需要一个里佩尔认识的人
[18:16] someone who can lie to God Himself. 一个能满嘴跑火车 骗人骗的天花乱坠的
[18:19] Mike. Come on. 麦克 你别
[18:22] You saved my ass before. 你之前救过我
[18:25] I wouldn’t ask if lives weren’t at stake. 现在如果不是人命关天 我也不会开这个口
[18:29] This isn’t months undercover. It’s a quick in-and-out. 不是让你去卧底几个月 就这一次 结束就完事
[18:31] Look, even if I were to say yes, 即便我答应你
[18:33] Ripper knows Crystal as a junkie. 里佩尔认识的克里斯特尔是个瘾君子的
[18:35] There’s no way he would trust me to act as a go-between. 他不会信任我作为中间人的
[18:38] True. 没错
[18:40] You’d need someone to pose as a link to the Kansas City buyer. 你需要另一个人 作为接近堪萨斯城买家的的联系
[18:43] Ideally, Ripper would already know them. 理想的话 应该是里佩尔已经认识的人
[18:47] Nolan! 诺兰
[18:52] What’s up? 干啥
[18:54] We’ve got a new plan to get Ripper. 抓捕里佩尔的新计划
[18:55] I’m going in as Crystal. 我卧底成克里斯特尔去找他
[18:58] And you’re coming with me. 你跟我一起去
[19:06] What are you doing? 你干嘛呢
[19:08] I ran that blue car through the CGIC 我在系统里查了那辆蓝色小车
[19:10] and got a bunch of hits. 找到一堆匹配的
[19:11] Look at this. 你看
[19:12] Lopez. 洛佩兹
[19:16] I hear you’ve been pulling robbery files? 我听说你一直在调抢劫案件记录
[19:18] Yes, ma’am. 是的 长官
[19:19] Even though I told you to stand down. 我不是跟你说了不要去查吗
[19:22] Yes, ma’am. 是的 长官
[19:24] Here’s the thing, Nancy Drew. 我跟你说吧 神探南希
[19:26] Your little hunch, the files you pulled, 你的那点小直觉 翻出来的那些案件记录
[19:29] the notes you’re writing — all of that is discoverable. 写的那些笔记 都是有据可查的
[19:31] I know you’re sleeping with the enemy, 我就知道你跟敌人是一伙的
[19:33] but I didn’t think you’d be one of them yourself. 但我没想到你自己也要跟我对着干
[19:35] Sleeping with the enemy? 跟敌人是一伙的
[19:37] This is about Wesley? 你是因为卫斯理针对我吗
[19:39] 乔安娜・凯丽 Joanna Kelly.
[19:40] Murdered coming home from school back in ’18. 18年 从学校回家的路上被谋杀
[19:43] Took us months for us to crack, but we had him cold. 我们花了几个月破案 但一直毫无线索
[19:45] And then your boyfriend gets it tossed on some procedural crap. 然后被你男朋友因为一些程序上的破事给打回来了
[19:48] If you’d done the work to make the case bulletproof, 如果你们有本事让案子滴水不漏
[19:50] he wouldn’t have been able to. 他也不用那样吧
[19:51] What did you say? You heard me. – 你说什么 – 你听到了
[19:52] Hey! Hey! Let’s call it a night, yeah? 好了好了 下班吧
[19:54] Listen to your boot. 听听你菜鸟的话吧
[19:58] There were three other burglaries 还有其他三起抢劫案
[20:00] in the same vicinity as this murder. 都在谋杀案附近的街区
[20:02] At all of them, a blue sedan was seen leaving the scene. 全都有人看到蓝色小车离开现场
[20:04] That’s thin. 这不足以说明什么
[20:06] Except that each victim also withdrew a large sum of cash 但是呢 每个受害人在被抢劫的同一天
[20:08] from the same bank the same day they were robbed. 也都用同一家银行 取走了大额现金
[20:11] It’s all in here. 这里面都写了
[20:13] So, unless you want to get embarrassed on the stand again, 所以除非你还想在法庭上难看
[20:16] you should take a look, Detective. 那你好好看看吧 探员
[20:34] Well. 哎呦
[20:35] Look who it is. 看看谁来了
[20:39] Nice place. 你这地方不错啊
[20:41] Crown jewel of my empire. 这可是我大帝国的皇冠之珠
[20:43] How’s the food? 这里吃的怎么样
[20:44] Oh, it’s great, especially if you hate your colon. 可好了 如果你想拉稀的话
[20:46] Yeah. 是啊
[20:47] But, uh, bet you got one of those Michigan stars 你肯定还因为洗钱
[20:49] for laundering money, am I right? 得了密歇根星星奖章吧
[20:51] Yeah. 是啊
[20:52] You know, I was surprised you called. 你打给我我没想到
[20:54] Especially after the way we left it, you know? 尤其我们上次不欢而散
[20:56] Yeah, no, I get that, but, um 我知道
[20:58] money trumps a grudge any day. 但是 能搞钱干嘛还要结仇
[21:02] I got a deal that’s gonna make us both a lot of it. 我有个活儿 能让咱俩都赚不少
[21:06] I don’t do deals with tweakers. 我不跟瘾君子做交易
[21:08] I wouldn’t, either. But that ain’t me no more. 我也不会 但我已经不抽了
[21:12] You see, my old man, he got me clean. 我男人帮我戒毒了
[21:13] So now I’m on the supply side. 现在我只卖 不吸
[21:16] So, what, you, uh — you want a job? 那你是想要卖吗
[21:18] Nah. 不
[21:23] I heard you came across a big-time load of fentanyl. 我听说你搞来一大批芬太尼
[21:30] You heard? 你听说
[21:34] Right. 对
[21:39] Who told you that? 谁跟你说的
[21:42] Dude. 大哥
[21:45] It’s all over the street. 道上都传遍了
[21:47] But today is your lucky day. 但今天你走运了
[21:50] Because I got a buyer for it all. 因为我这有个买家 全部都要了
[21:52] Mm-hmm. A heavy hitter outta Kansas City. 堪萨斯城那边 一个大人物
[21:56] Kansas City. 堪萨斯城
[21:57] Yeah. 对
[21:58] And who’s this heavy hitter? Hmm? 那这个大人物是谁啊
[22:00] He’s my old man’s cousin. Hmm. 是我男人的表兄
[22:02] They grew up together. They did time together. 他们一起长大 一起坐过牢
[22:04] But, yo, he is solid, 但这人靠谱的
[22:06] and he is eager to buy everything you have got. 他很想赶紧把你的货全部买了
[22:09] He’s eager? 着急啊
[22:14] I’ll pass. 算了
[22:16] Throw her out. 把她轰走
[22:17] Don’t be an idiot, yo! Let’s go. – 别犯傻啊 – 走吧
[22:18] Y-You bit off way more than you can chew — 你是贪多嚼不烂啊
[22:20] ripping off a damn cartel?! 从贩毒团伙身上揩油呢
[22:25] You trying to move weight 你搞来那么多货
[22:26] you ain’t even got the manpower to step on. 你自己根本都没那么多人去弄
[22:29] I am trying to put millions in your pocket 我是想让你白赚几百万
[22:31] and your problems in your rearview. 结果你真的啥都看不明白
[22:33] But you know what? 算了吧
[22:35] Nah, you right. Throw my ass out. 你说得对 我走了
[22:37] How do I know you’re for real? Huh? 我怎么知道你是来真的
[22:43] Let’s go meet my old man in the back. 去见见我男人就知道了
[22:46] Just you. 你自己去
[22:49] Just me? 我自己去
[22:55] Okay. 行
[22:58] After you. 您先请
[23:12] You expect me to believe you got millions, 你开着这么个破车
[23:14] driving around in this low-rent ride? 我怎么敢信你有几百万
[23:16] I thought you told me he was smart. 你不是说这人很聪明的吗
[23:19] What’s that mean? 啥意思
[23:21] You wanna be a cop magnet? Drive around in a flashy car. 你想把警察招来吗 那就开个兰博基尼啊
[23:24] You learn that in KC? Working corners in Brookside? 你这是在堪萨斯城学到的吗 在布鲁克赛德找活啊
[23:26] I look like a Brookside guy to you? I’m from Blue Parkway. 我看着像布鲁克赛德人吗 我是布鲁帕克街出来的
[23:29] And before you start quizzing me on ribs, 你不用着急探我的底
[23:30] it’s LC’s all the way. 我一直都是搞借贷的
[23:33] Alright. 没毛病
[23:34] Just had to check. 我就问问
[23:35] Okay, so, can we talk numbers now? 行了 赶紧聊正事吧
[23:37] 20 keys uncut. 20公斤 原货
[23:39] Selling at 400 per. 一公斤40万
[23:41] Hell no. 不行
[23:42] Nah, 250. 25万
[23:44] We’re buying your entire load, so we ain’t paying retail. 我们全包啊 不能按零售价
[23:47] 300. 30万
[23:48] Best and final. 不能再降了
[23:59] That’s a million, just to prove we’re for real. 这是一百万 表明诚意
[24:01] Alright. 好
[24:03] Careful. 小心点
[24:05] Relax, KC. It’s a sample. 安啦 堪萨斯小哥 这是样品
[24:07] But cut that at least five times before you taste it, 但是吸食之前 至少得过滤五次
[24:10] or whoever does will be dead before they hit the floor. 不然吸进去就是死
[24:14] So, it’s a deal. Maybe. – 那我们成交了 – 还没定
[24:16] We still got to do a little background check 我们还是得调查一下
[24:17] on your man here. 你男人
[24:18] Alright. 行吧
[24:19] Well, you got my number. 那你再找我吧
[24:21] But you make us wait too long, it goes back to 250. 别让我们等太久 不然就25万一公斤了
[24:29] Is this gonna work? 能行吗
[24:30] If Banks doesn’t screw up your paper trail. 只要班克斯把你的文件搞得毫无破绽
[24:32] And if he does? 那如果露馅了呢
[24:34] We pray the body count doesn’t include us. 那就祈祷死的人里面 没有咱俩吧
[24:42] Um, so, I texted Sterling. 我给斯特林发信息了
[24:44] We are going to binge-watch “The Bachelor” 我们要狂刷单身汉
[24:46] and eat all of these cookies. 把这些饼干全吃了
[24:48] Yeah, Lucy, look — 露西 是这样
[24:49] No, please. I cannot watch “The Cardinal” again. 别别别 我看不下去卡迪纳尔了
[24:51] It is so boring. 太无聊了
[24:53] “A” — It is subtle and nuanced. 首先 这部剧多婉转啊
[24:55] Mm… But, “B” — 然后呢
[24:56] Look, it’s not even about what we watch. 重点不是我们看什么
[24:59] Okay. 好
[25:01] Sterling and I love hanging out with you, 我和斯特林也很喜欢和你一起玩
[25:04] but we really need our alone time, too. 但我们真的也需要独处的
[25:08] Oh, my God. I am the third wheel. 天啊 我成电灯泡了
[25:11] Uh, beautiful, talented, badass third wheel. 那你也是超美 超有才 超牛逼的电灯泡
[25:14] Chen. 陈
[25:16] Grey needs another team on the DEA op. 格雷还需要一组人帮忙禁毒署的案子
[25:17] You wanna put in some OT? 要不要加班
[25:19] Sure. Yeah. I’m not doing anything. 好 我也没事做
[25:21] I’ll go get changed. Alright, let’s go. – 我去换衣服 – 好
[25:22] Hey, Lucy. 露西
[25:24] We’re okay, right? 咱俩没事吧
[25:25] Yeah. Yeah. 没事啊
[25:26] Why wouldn’t we be? 为啥会有事呢
[25:37] Now what? 你还想干嘛
[25:39] I went through the file — all the evidence you gathered. 我看了你整理的文件和证据
[25:41] And it only took two phone calls 打了两个电话
[25:42] to ID the bank teller 就找到了负责
[25:44] who handled all the cash withdrawals 处理库克太太和其他受害人
[25:46] for Mrs. Cook and the other victims. 取钱的柜员
[25:50] Which means you were right. 说明你是对的
[25:53] And I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[25:55] Yeah, you do. 没错
[25:56] You’re not gonna be gracious about this, are you? 你不要宽宏大量吗
[25:58] Why should I be? You were out of line. 为啥 是你过分了
[25:59] Fair enough. 没毛病
[26:00] But there is a teller in interrogation. 但是现在有个银行柜员等着接受询问呢
[26:03] You think you got what it takes 你觉得你有本事
[26:05] to get a confession out of this guy? 让他招供吗
[26:11] Watch me. 瞧好吧您内
[26:16] Finally, someone’s gonna tell me what I’m doing here. 终于有人来了 我在这干嘛呢
[26:18] Sorry to keep you, Mr. Dugan. 抱歉让你等 杜根先生
[26:20] We just need your help with a case we’re investigating. 我们在调查中一个案子 需要您帮忙
[26:21] Yeah. Of course. 没问题
[26:23] It’s just, you know, I have someplace to be, so… 但我一会还有事 所以
[26:25] I’ll try and move things along. Great. – 我会尽快的 – 好
[26:28] Do any of these people look familiar? 这些人眼熟吗
[26:30] Nope. 不
[26:31] They’re all customers at your bank. 这都是你们银行的客户
[26:33] Okay. If you say so. 你说是就是吧
[26:35] In fact, they all made large withdrawals 而且他们都取过大额存款
[26:37] and got robbed later that same day. 然后当天都被抢劫了
[26:40] I’m sorry. W-W-What does this have to do with me? 不好意思 这跟我有什么关系
[26:42] I was just hoping you might have some insight 我就是问问 你了不了解
[26:44] on your fellow employees. 你的同事们
[26:47] Are any of them having financial problems? 谁经济方面很困难吗
[26:49] Uh, Candice is always stressed about money. 坎迪斯一直都挺缺钱的
[26:50] She’s moving back in with her mom. 她搬回家跟她妈妈一起住了
[26:52] And Roy drinks. A lot. 罗伊酗酒的
[26:55] What kind of car do you drive? 你开什么车
[26:57] What? My car? A Honda. 我的车 本田
[26:59] What color? 什么颜色呢
[27:00] I’m sorry, but I do have to go. 抱歉 我真的有事呢
[27:03] It’s — One last thing. 最后一件事
[27:05] I understand that you waited on Mrs. Cook this morning. 我知道你今天早上去等了库克太太
[27:07] That isn’t Mrs. Coo– 这不是库克太太
[27:10] So, you do know the victims. 看来你确实认识受害人啊
[27:12] No. 不认识
[27:13] U-Uh, I mean…y-yes. I-I-I — 不是 认识 我
[27:16] Maybe you should sit down, Mr. Dugan. 您还是请坐吧 杜根先生
[27:18] I was at the crime scene. 我当时也在案发现场
[27:20] It’s clear Mrs. Cook fought back before she was killed. 很显然库克太太死前反击过
[27:24] Are we gonna find marks under your sleeves? 你衣服下面会有伤痕吗
[27:30] Can I give you a little advice, Mr. Dugan? 给你一点忠告吧 杜根先生
[27:32] Sure. 嗯
[27:33] You’ll feel better when you confess. 你坦白了会更好过
[27:35] I have nothing to confess to. 我没什么要坦白的
[27:37] Okay. 好
[27:39] Listen to me. 听我说
[27:42] All that stress and fear you’re feeling — 你所感受到的那些压力
[27:45] the overwhelming need to vomit — 压力大到想吐
[27:46] that’s never gonna go away until you tell the truth. 你不讲出真话 就会一直这样的
[27:49] So, tell me… 告诉我
[27:52] …did you mean to kill her? 你是故意杀她的吗
[27:57] It was an accident. 那是个意外
[28:01] She surprised me. 她吓到我了
[28:03] And — And — And I-I — I didn’t want to — 我本来没想
[28:06] I need you to write that all down, exactly how it happened. 都写下来吧 具体过程
[28:17] Nolan: Why hasn’t Ripper called to confirm the meeting yet? 里佩尔怎么还不联系我们见面啊
[28:19] He’s doing his homework, 他调查呢
[28:21] making sure the story checks out. 确保你的身份可信
[28:23] Ripper: …got a lot on the line here. 可不能疏忽
[28:24] Man: I’ll tell him you said so. 那我跟他说
[28:26] What if I blew it? 如果被我搞砸了呢
[28:27] Okay. 好吧
[28:28] You didn’t. Alright. Good. – 你没有 – 好的
[28:29] Speak of the devil. 说曹操曹操到啊
[28:33] Ripper. What’s up? 里佩尔 咋了
[28:34] Hey. You and your boys check out. 你和你男人通过审查了
[28:36] Tell me something I don’t know. 这不废话吗
[28:38] Deal’s on. Meet me behind Rock N Roll Ralph’s tomorrow. 定了 明天上午十一点
[28:40] 11:00 a.m. 摇滚拉尔夫后身见
[28:41] Yeah, yeah, yeah. We’ll be seeing you. 行行 明天见
[28:42] See? Told you he’d call. 你看 就说他会联系的吧
[28:44] Don’t get excited yet, Boot. 先别激动 菜鸟
[28:45] We still have a long night ahead of us, 还要等一晚呢
[28:47] making sure that he does not change his mind 确保他不会改变主意
[28:49] and sell the drugs out from under us. 背着我们把毒品卖给其他人了
[28:51] You up for a coffee run, Officer Nolan? 愿意去买趟咖啡吗 诺兰警官
[28:53] Uh, yeah, sure. Coffee? 好的啊 你要咖啡吗
[28:55] Wouldn’t be a proper stakeout without coffee. 没咖啡怎么好好监视呢
[28:57] I’m on it. 这就去
[28:58] First round’s on me. 第一轮我请
[29:00] You bet. 欧了
[29:07] I mean, obviously, 反正吧
[29:08] I’ve been using Jackson and Sterling as a crutch. 我是把杰克逊和斯特林当成我的依靠了
[29:11] Together, they kind of make the perfect boyfriend. 他俩的组合 就是一个完美男友啊 可以陪我
[29:14] More importantly, they’re safe, and — 而且啊 他们是可信的 安全的人
[29:15] Who are you talking to? 你跟谁说话呢
[29:17] Rachel. 瑞秋
[29:18] Hey. 嘿
[29:19] Just going for a coffee run. Can I get you guys anything? 我去买咖啡 你俩喝啥
[29:21] Uh, chai tea latte, please. 印度茶拿铁谢谢
[29:23] This is a stakeout. He’s not going to Starbucks. 咱盯梢呢 他又不是去星巴克
[29:25] Two coffees. Black. 两杯黑咖啡
[29:27] I’ll try to find you some vanilla creamer. 我看看有没有香草奶油吧
[29:29] Rachel? I’m back. 瑞秋 我回来了
[29:31] Yeah, I totally see what they’re saying, 对啊 我知道啊
[29:34] and — and they’re right. 他们说的对
[29:35] I don’t know if I’m ready. 但我不知道我准备好了没
[29:38] It’s — 就是
[29:44] Hello? 喂
[29:45] Hello? 喂
[29:47] Rachel is in a staff meeting, 瑞秋开会去了
[29:49] which means you are talking to no one. 所以你没跟任何人打电话
[29:55] Not no one. 也不是没人
[29:56] Me. 我跟自己说呢
[29:58] I talk things out to process them, 我要把东西讲出来才能消化
[30:01] and I knew you wouldn’t do it with me, so — 我知道你不肯跟我聊
[30:03] Why would you even care what I think? 你为什么在乎我的看法
[30:04] What? 什么
[30:05] The last time I gave you romantic advice, 上次我建议你去跟人约会喝一杯
[30:07] I-I pushed you towards Caleb, 结果把你推给了连环杀手
[30:08] and…you almost died. 害你差点死了
[30:11] That’s — That’s ridiculous. 你说什么呢
[30:15] There was no reason to suspect anything. 你没必要这么想啊
[30:17] What happened — 那件事
[30:19] What happened wasn’t your fault. 不是你的错啊
[30:22] W-Wasn’t mine, either. 也不是我的错
[30:26] Look, I-I wouldn’t ask your advice 如果我觉得你的意见不重要
[30:28] if I didn’t value your opinion. 我也不会问你啊
[30:33] You can do better than Emmett. 你可以找到比艾米特更好的
[30:35] What? 什么
[30:36] Why — Why would you say that? 为什么啊
[30:39] He’s a firefighter, for God’s sakes. 我天 他是消防员啊
[30:41] I know! He’s hot! Okay, no. No. – 对啊 多帅啊 – 不是啊
[30:44] See, if you’re gonna act all contrarian, I am done with this conversation. 你要是非得这么逆向思维 我就不跟你聊了
[30:46] I’m not being a contrarian. 我没有逆向思维啊
[30:48] You know, I-I think you’re threatened by his hunkiness. 我知道 你觉得他的大块头威胁到了你
[30:52] Hunkiness? Mm-hmm. 切 什么大块头
[30:54] That’s not even a word. 根本都没这词好吧
[31:00] This is nice. 很美好
[31:02] Working together again. 又一起共事了
[31:05] Reminds me of the old days. 让我想起了曾经
[31:08] Except back then, I would be the one in the house 但之前 我是那个跟目标一起在里面
[31:10] with the target, wearing the wire. 带着窃听器的那个人
[31:12] I like this better. 我更喜欢这样
[31:14] Having you close. 有你在旁边
[31:15] Are you flirting with me? 你是在撩我吗
[31:18] No. 没
[31:20] I just think your talents are being wasted back on patrol. 我只是觉得你的那些天赋 用来巡逻可是浪费了啊
[31:24] Really? 真的吗
[31:25] ‘Cause I got talents you don’t even know about. 我可有很多你不曾了解的天赋呢
[31:29] Now you’re flirting with me. 现在是你撩我呢吧
[31:35] So, tell me — 告诉我
[31:37] why is it we never hooked up? 为啥咱俩从没搞到一起过
[31:41] ‘Cause I was married. 因为我结婚了
[31:43] Yeah. 是嘛
[31:45] Well, you’re not married anymore. 但现在你是单身了
[31:49] Hot coffee is — 热咖啡来
[31:53] You want me to come back later? 要不我等会再来吧
[31:54] No. Give me the damn coffee. 不用 把咖啡给我
[31:57] Whoa. We got a bogey. 有个嫌疑人
[31:59] Banks: Neighbor? 是邻居吗
[32:00] Harper: Seems nervous. Keeps moving around. 感觉这人很紧张 一直走来走去的
[32:03] Could it be one of Ripper’s carriers? 会是里佩尔的运毒人吗
[32:04] Doubt it. 估计不是
[32:05] No backpack, no bag. 没拿包
[32:10] It’s Bianca. 是比安卡
[32:15] What the hell is she doing here? 她去干吗了
[32:16] Double-crossing us. 玩无间道呢
[32:17] That would be suicide. 这等于自杀啊
[32:19] Ripper would know it was her that gave him up. 里佩尔会知道 是她把他供出来的
[32:21] What was that quote about a woman scorned? 那句说女人觉得丢脸 不愿善罢甘休的话怎么说的来着
[32:23] Uh, point to all units. 各单位注意
[32:24] Be advised a friendly just walked into the target house. 一名友方人员走到了目标家门口
[32:26] Repeat, friendly is on scene. 重复 友方人员出现
[32:27] Can we get some audio on this? 能听到声音吗
[32:29] Ripper: What the hell do you want? 你想干嘛
[32:31] Bianca: The cops are onto you. 警察盯上你了
[32:32] Say that again? 再说一次
[32:34] I said the cops are onto you. 我说警察盯上你了
[32:35] How much do they know? 他们知道多少
[32:37] I don’t know. 我不知道
[32:46] Hammer: See anything? 看到什么了吗
[32:48] No. But that doesn’t mean they’re not out there. 没 但并不表示他们不在周围盯着
[32:50] We’ve been made. We got to get in there. 我们被发现了 得进去了
[32:51] Negative. We hold here. 不 等着
[32:53] Ow! Let go of me! 放开我啊
[32:54] Screw that! 去你妈的
[32:56] Nolan’s right. He’s gonna kill her. You gave me up! – 诺兰说得对 他要杀了她 – 你把我卖了
[32:58] He’s not gonna kill her in his house. 他不会在屋里杀她的
[32:59] If he thought we were onto him, 如果他认为我们盯上他了
[33:01] he’d create a distraction, make a run for it. 就会调虎离山 趁机逃跑
[33:08] He’s making a run for it. 他要跑了
[33:12] Negative. That’s a decoy vehicle. 不是他 是诱饵车辆
[33:14] He’s looking to split our resources and our perimeter. 他想要分散警力 打开警戒范围
[33:17] All units, stay with the house. 各单位注意 看住房子
[33:18] Prepare to make entry, 10 seconds. 准备进入 倒计时十秒
[33:21] Decoy could be going for the drugs. 诱饵车要去转移毒品了
[33:22] Bradford, Chen. 布拉德福德 陈
[33:24] Let the SUV get out of the area and then stop that vehicle. 让那辆越野车离开范围 然后截停
[33:27] 7-Adam-19, suspect vehicle spotted heading east on Midland. 7A19 嫌疑车辆在米德兰大街往东去了
[33:30] Pursuing. 追捕中
[33:48] C-side perimeter, hold. C位警戒范围人员 不要动
[33:49] All other units, collapse on our location. 其余单位 原地待命
[33:51] Be aware, we are initiating entry. 注意 我们要进去了
[34:02] Shots fired. Calling for backup, airship. Code 3. 嫌疑人开枪 请求空中支援 需要协助
[34:05] Ready? 准备好了吗
[34:07] Ready. 好了
[34:10] At least one of them went upstairs. Go. – 楼上至少有一个 – 去吧
[35:10] Go. 去
[35:12] Nolan! You okay? 诺兰 没事吧
[35:14] I’m good. Still clearing upstairs. 没事 在检查楼上
[35:15] Downstairs clear. No Ripper. No Bianca. 楼下安全 没有发现里佩尔和比安卡
[35:17] They’re in the decoy vehicle. 他们在诱饵车里
[35:19] 7-Adam-19, be advised. Ripper is in the decoy vehicle. 7A19 注意 里佩尔在诱饵车里
[35:22] I repeat, he is in the decoy vehicle. 重复 嫌疑人在诱饵车里
[35:30] Coming up on the vehicle heading northeast on Beaudry, 在博德利大街东北方向 即将追上车辆
[35:32] approaching 4th Street intersection. 马上到的4街路口
[35:58] Chen. 陈
[36:00] You okay? 没事吧
[36:02] Yeah, I think so. 应该没事
[36:14] Harper, Bradford. 哈珀 我是布拉德福德
[36:16] Go to Harper. Was Ripper in the SUV? 哈珀收到 里佩尔在越野车里吗
[36:18] Unknown. We got ambushed by a second vehicle. 不知道 我们被第二辆车偷袭了
[36:20] Brown pickup truck. 棕色皮卡
[36:21] Both vehicles got away. 两辆车都跑了
[36:28] Nolan: Ripper’s gonna head straight for the fentanyl. 里佩尔直接去找芬太尼了
[36:29] He’ll kill Bianca. 他会杀了比安卡的
[36:31] I thought you ID’d all of Ripper’s crew. 我以为你能认出所有里佩尔的人呢
[36:32] So, who was in the intercept vehicle? No idea. – 拦截车里的人是谁 – 不知道
[36:35] We’ve only been up on Ripper since he hijacked the shipment. 我们是在里佩尔劫持了货物之后才盯上他们的
[36:38] New guy must have been laying low on purpose, 这人可能故意一直保持低调
[36:40] staying close to the drugs. 一直在毒品附近看守
[36:41] How could they possibly coordinate an intercept so quickly? 他们怎么能那么快阻止拦截呢
[36:43] Cellphone. 手机啊
[36:44] We’re up on all of Ripper’s phones. 里佩尔的手机都被我们监听了
[36:46] Not the burners. 一次性手机没有
[36:50] Looks like he buys them in bulk. 看来他买了好多
[36:52] If we can find the number Ripper used, we can ping his location. 如果能知道里佩尔的好吗 就可以定位他
[36:54] It’s the only empty box. That’s got to be the one. 只有这一个空的 肯定是这个
[36:56] Call the phone carrier. 联系运营商
[36:57] Tell them we have an in-progress, 就说我们现在正在发生一起
[36:59] life-threatening, exigent circumstance. 威胁到生命的 紧急案子
[37:20] Boss, I’m in bad shape. 老大 我情况不好
[37:21] I think my leg’s broken. 我好像腿断了
[37:24] You shouldn’t have hit ’em straight on. 你不该直接撞他们的
[37:25] Now you’re a problem for me. 现在你是我的累赘了
[37:27] No! 不
[37:33] I don’t see Bianca. We need to get in there. 我没看到比安卡 我们得进去了
[37:35] Not until we locate the fentanyl. 要先知道芬太尼的位置才行
[38:01] Hammer: Boss. 老大
[38:03] Boss! Let’s drop this chick and get outta here. 老大 把这妞弄死就走吧
[38:05] Go ahead. 去吧
[38:13] Police! 警察
[38:14] Get those hands up! 把手举起来
[38:21] Crystal. 克里斯特尔
[38:23] You even twitch towards that gun, 你要是敢碰枪
[38:24] and it’ll be the last thing you do. 你就死定了
[38:26] I knew you were all wrong. 我完全看错你了
[38:27] No, you didn’t. 你没有
[38:29] Turn around! 转过去
[38:37] Thank God. 谢天谢地
[38:40] I was so scared. 我吓死了
[38:43] Put your hands on the car. 把手放车上
[38:47] What are you doing? 你干什么
[38:48] Arresting you. 逮捕你
[38:50] Wait. No. 不要啊
[38:52] I screwed up. 我搞砸了
[38:54] I was hurt, angry. 我很受伤 很愤怒
[38:56] Look, I just lost my mind. I’m sorry. 我就是失控了 对不起啊
[38:58] I am, too. 我很很抱歉
[39:01] Alright. 好了
[39:03] We’ve gotta stop meeting like this. 我们不能一直这样见面啊
[39:05] That’s not funny. 不好玩好吗
[39:07] Hi. 你好啊
[39:08] It’s a little funny. 有一点好玩吧
[39:09] Let me see. 我看看
[39:11] It’s not that deep. 不是很深
[39:13] You got lucky. 你走运了
[39:18] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[39:20] Well, I like to think that we have that kind of relationship. 我希望你觉得是可以跟我畅所欲言的
[39:27] I lied about being busy on Saturday. 我周六其实不忙
[39:30] My social life is kinda complicated right now. 但我的社交现在有点乱
[39:34] No worries. 没事啊
[39:36] But just so that you know, when it gets less complicated, 我只是想告诉你 等你的社交不乱了
[39:40] I’ll still be interested. 我还是会很愿意约你的
[39:46] Oh, don’t be such a baby. Come on. 妈呀 你好娇气呢
[39:48] I’m not a baby! 我才没有
[39:50] You’re acting like it right now. 你现在就有呢
[39:51] Okay, watch how tough I am. 你看看我多坚强呢
[39:56] Nice job tonight. 今晚干得漂亮
[39:57] Thanks. 谢了
[39:58] Hey. 对了
[39:59] You ever thought about becoming a detective? 你想过要当探员吗
[40:02] I took the exam last year. 我去年参加考试了
[40:04] Scored in the top three, 考了前三
[40:05] but then I fell down on a case, lost my luster. 但我一个案子出问题了 我被取消资格了
[40:09] Well, I might be able to smooth that over. 我或许可以帮你
[40:12] Get you back on the fast track if you want. 让你重回超车道
[40:14] Seriously? 真的吗
[40:15] Yeah. 是啊
[40:17] Then I’d have to take back 那我就得收回
[40:19] all the nasty things I said about you. 那些骂你的话了
[40:20] Yes, you would. 那必须的
[40:24] I’ll be in touch. 再联络
[40:30] Hear me out. 听我说
[40:33] As a case officer. 你来当一名案件负责人
[40:35] No more undercover. 不再卧底了
[40:37] Company car, 单位给配车
[40:39] government plane at your disposal 24-7. 随时随地 政府的飞机听候你调遣
[40:43] Any other, uh, perks? 还有其他福利吗
[40:46] Well, you’d be working closely with me. 你可以跟我天天在一起了啊
[40:50] That is tempting. 还挺诱人的
[40:54] I’m gonna have to say no. 但我得拒绝你了
[40:58] I just got my life back on track. 我的生活刚刚步入正轨
[41:00] And that plane you’re offering also comes with 你说的飞机什么的 也会伴随着凌晨三点的召唤
[41:03] 3:00 a.m. phone calls and 15-hour days, and… 以及一天工作15小时
[41:08] I’m happy, Mike. 我现在很幸福 麦克
[41:10] Happier than I’ve been in a really long time. 很久没这么开心过了
[41:13] So, uh, I’m gonna say no to the job. 所以 你的邀约我还是拒绝吧
[41:19] But I wouldn’t say no to dinner. 但如果你约我吃晚饭 我会答应
[41:45] You okay? 没事吧
[41:48] Yes, sir. 没事的 长官
[41:50] Officer Nolan. 诺兰警官
[41:55] It’s okay to feel bad about what happened. 你可以内疚的
[41:57] Even though you didn’t do anything wrong. 即便你什么都没做错
[41:59] Yes, sir. 知道了 长官
[42:02] I’m gonna do something I never thought I would. 我要做一件从没想到我会做的事情
[42:05] I’m gonna buy you a beer. 我要请你喝酒
[42:07] Sir. Wow. 天啊
[42:10] I’m touched that you would even offer — 我好感动啊 你竟然会
[42:12] You gonna make this weird? ‘Cause I can take it back. 你别搞得很尴尬 要不就算了啊
[42:14] No. I’m shutting up about it right now. 不不不 我闭嘴
[42:16] You want to grab a bite to eat, too? Because there’s — 要不要顺便吃口东西啊 反正那边也
[42:19] You know what? Just a beer. That’s fine. I’m busy, too. 算了 就喝酒 没事啊 我也很忙的啊
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号