Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] 7-Adam-15, show us Code 6 at Shaw Memorial. 7A15 来肖纪念馆调查
[00:05] What’s going on? 怎么回事
[00:06] A guy came into the ER intoxicated, 一名醉酒男性冲进了急诊室
[00:07] complaining of stomach pain. 说他胃疼
[00:08] He’s clearly been shot but insisting he’s not. 明摆着他中枪了 但他非要说没有
[00:14] Sir. I hear you’re having a little trouble. 先生 我听说您遇到点麻烦
[00:15] Uh, no, just, um, ate some bad sushi. 没有 我就是吃了不新鲜的寿司
[00:19] – What’s your name? – Arnold. – 您贵姓 – 阿诺德
[00:21] Arnold what? 阿诺德 然后呢
[00:22] I-I don’t have to tell you that. 我没必要告诉你吧
[00:24] Hey, why… why’d you call them? 你叫警察来干啥
[00:26] Sir, she’s required by law 先生 按法律要求
[00:27] to call us when a patient’s been shot. 有枪伤患者时她需要报警
[00:29] I told you, I ain’t been shot. 我说了啊 我没中枪
[00:30] Just too much gas station sushi. 就是吃了太多加油站的寿司
[00:33] Well, unless the wasabi 那估计
[00:34] burned a hole straight through your stomach, 芥末给您肚子上烧了个洞吧
[00:36] I’m forced to assume you’re lying to us. 您是在诓我们呐
[00:37] So, how about you tell us what really happened? 您还是实话实说吧
[00:43] He did it! 是他干的
[00:45] That’s my husband. What… Excuse me. 那是我老公 什么情况 失陪了
[00:47] What’s going on? Why are you here? 怎么回事 你来干嘛
[00:55] Nolan! Hey! 诺兰 喂
[00:58] Hey, hey, hey! 喂
[01:01] Aah! Hey! Careful, man. 你轻点 兄弟
[01:03] I been shot! 我中枪了好吗
[01:05] You gonna run away again? 你还跑不跑
[01:06] – No. – You got him? – 不了 – 交给你了
[01:10] Get him an IV antibiotic, 给他静脉注射抗生素
[01:11] and add 5 milligrams of lorazepam. 再加5毫克劳拉西泮
[01:14] – Are you okay? – Yeah, no, yeah, fine. – 你没事吧 – 没事啊 好着呢
[01:16] No, I just… I was… I got, uh, distracted. 没 我就是当时有点分心
[01:18] Oh, by what? 怎么分心的
[01:20] 西蒙 这是妮拉・哈珀 Simon, this is Nyla Harper
[01:23] 约翰・诺兰 and… John Nolan.
[01:27] Uh, nice to meet you, Officers. 两位警官 幸会幸会
[01:29] You must spend a lot of time here. 你们肯定经常来这边
[01:30] Oh, he’s here all the time. 是他常来
[01:31] Get… Got… Well, the criminals 抓犯人
[01:33] and the injury… it’s constant stuff. 受伤 家常便饭了
[01:37] Oh. W-Well, it’s nice to meet you both. 还是很高兴认识你们
[01:43] Hey. 嘿
[01:45] Dispatch said you got a gunshot victim. 调度处说你们发现一个中枪的人
[01:47] Yeah, he belong to you? 他归你管是么
[01:48] Unfortunately, yeah. 不得不说 是啊
[01:50] Guy ate all the sushi 这人把寿司都吃了
[01:51] at a gas station on Melrose and Fairfax 在梅尔罗斯和费尔法克斯加油站的时候
[01:53] and refused to pay. 还拒不结账
[01:54] Things got heated. The owner shot him. 事态愈演愈烈 店主给了他一枪
[01:56] Who’s the dude close-talking with Grace? 和格蕾丝说话那人是谁
[01:58] That’s her husband. 她丈夫
[01:59] I thought she was divorced. 我还以为她离婚了
[02:01] Not technically. 看来没真离
[02:03] What? 什么
[02:05] – Nothing. – Nothing. – 没事 – 没事啊
[02:16] XGunSubTeam
[02:17] I forgot my deodorant again. 又忘带除臭剂了
[02:19] Here. Use mine. 给 用我的
[02:23] I do love a manly musk. 我相当喜欢男士麝香
[02:25] Just not on me. 不过不是用自己身上啦
[02:27] You’re gonna have to start leaving some things here. 你得留点东西在这
[02:30] Yeah? 是么
[02:31] Yeah. 对啊
[02:34] What? 怎么了
[02:36] Nothing. 没事
[02:37] You know it’s illegal to lie to a cop. 要知道对警察扯谎是违法的
[02:40] Last week, 上周
[02:42] I interviewed for my dream job and… 我去面了心水的工作 然后
[02:47] I got it. 我被录了
[02:49] Hey, hey! That’s great! 多好啊
[02:52] It’s in New York. 工作地点在纽约
[02:54] Oh. 这样啊
[02:56] Yeah. 嗯
[03:01] Well, I s… I mean, y-you have to take it. 这你必须得去啊
[03:04] Dream jobs only come around once. 这么钟意的工作一生难求
[03:07] Yeah, I know. 我知道
[03:11] When do you start? 什么时候入职
[03:13] Next month. 下月
[03:17] They have cops in New York. 纽约也有警察
[03:23] Yeah. 嗯
[03:28] Do you know where you’re gonna live? 有打算住哪了吗
[03:31] Not yet. 没呢
[03:33] Maybe you could, um, 你今晚可以
[03:35] help me target some neighborhoods tonight. 帮我看看小区啊
[03:39] Yeah. 行
[03:41] Sure. 好的
[03:43] We’re skipping roll call today. 今天不点名了
[03:45] Grey’s got us on special assignment. 格雷给我们派了特殊任务
[03:46] – Sounds cool and mysterious. – Negative. – 酷啊 还挺神秘 – 不是
[03:49] We will be escorting some juvenile felons 我们将护送一些少年犯
[03:51] through a Scared Straight program at Cal Correctional. 去参与惊吓辅导项目 地点在加州惩教中心
[03:53] Oh, and let me guess… you’d rather be on the streets 要我猜 你更愿意上街
[03:55] – chasing real criminals. – Yep. – 追罪犯去 – 对的
[03:57] I’ve been to these things before. 我之前做过这些事
[03:59] It’s a lot of chaos and noise… and the jury’s still out 相当混乱 还很吵 这么做是否有用
[04:01] as to whether it actually makes a difference. 仍尚无定论
[04:03] Well, if it helps even one kid, it’s made a difference. 哪怕帮到了一个孩子 也是有用的
[04:07] This is… I… 这是 我
[04:09] Meet me at the Sally Port. 在萨利港跟我汇合
[04:10] Thank you. 谢谢
[04:12] Hey, you. How you doing? 你好啊 怎么样
[04:14] Not great. 不算好
[04:15] Oliver is in some trouble at school. 奥利弗在学校遇到点麻烦
[04:17] That’s why Simon was here yesterday. 所以昨天西蒙才过来医院
[04:19] Sorry to hear that. 你也是不容易
[04:20] Thanks. 谢谢
[04:22] You know, and I’m sorry 对不起了
[04:23] that it was awkward meeting my ex. 遇到我前夫你肯定很尴尬
[04:26] You know, it just didn’t feel like the right time or place 感觉那个场合 那个时间跟你介绍
[04:28] to introduce you as my boyfriend. 我前夫不太合适
[04:30] – I understand. – I knew you would. – 我懂 – 就知道你会懂
[04:31] Like I know you’ll understand 我也知道 你一定会理解
[04:33] that I need to reschedule dinner tonight. 我得重新安排今天的晚餐
[04:36] I think Simon and I have got to get on the same page 怎么处理奥利弗的事 西蒙和我
[04:38] about how to handle Oliver. 必须达成一致
[04:39] Over dinner? 晚饭上说么
[04:41] I mean, it’s the only time he can get off work. 就今天他能按时下班
[04:45] Yeah, right. Of… Of course, yeah. 也是啊 有道理
[04:46] And family comes first. 家庭优先
[04:48] Um, I have to go right now, but I will talk to you later. 我先挂了啊 过后再打给你
[04:52] You got a problem. 你有麻烦了
[04:53] – Both of us? – No, just you. – 我俩吗 – 不是 就你
[04:56] In the attempt to combat 为了抑制
[04:57] the high cost of civil litigation, 民事诉讼的高昂费用
[04:59] the LAPD has adopted a pilot program 洛杉矶警局通过了一项试点计划
[05:02] which uses an algorithm 使用一种算法
[05:03] to target officers who are most likely to get sued. 标记处最可能被起诉的警员
[05:07] – Seriously? – Yeah. – 您认真的吗 – 嗯
[05:08] They hired a tech company 他们雇了一家科技公司
[05:10] run by a supposed genius… 该公司由天才
[05:12] 埃尔维斯・格里马迪尔经管 Elvis Grimaldi.
[05:13] All due respect, why do we care what this dude thinks? 恕我直言 为何要在乎这人的看法
[05:16] Because he flagged you 因为他把你标记为了
[05:17] as the most problematic officer in this station, 本局中最有问题的警员
[05:20] and he’s got the Chief’s ear. 局长可是很看重他的意见
[05:21] Come on, Sarge. I just got the tap for detective. 别这样 警长 我刚当上警探啊
[05:23] I’ll get passed over if this guy dings me. 他要是参我一本 我就完了
[05:25] Which is why I got him to agree to spend a day with you, 所以我说服他同意跟你待一天
[05:29] collect more data for his “algorithm”. 收集更多数据供算法分析使用
[05:32] So you are going to show him 所以你要让他看到
[05:35] you are a by-the-book cop with love in her heart. 你是一位心中有爱 照章办事的警察
[05:38] Take only the tame calls, 别顶着干
[05:40] and give him the answers he wants to hear. 他想听什么就说什么
[05:43] You might just skate through this thing. 你大概就能从此事中脱身
[05:46] Alright, line up. Against the van. 好了 站成一排 靠着车
[05:50] 马尔科・利兰 打架斗殴 Marco Leland… assault and battery.
[05:54] 泰森・雷纳 Tyson Renner…
[05:55] Hey, unh-unh. 喂 不能那样
[05:56] Up. Off the van. Stand up straight. 起来 别靠着车 站直了
[05:58] 泰森・雷纳 蓄意破坏财物 Tyson Renner… vandalism.
[06:00] 弗莱彻・佩里 汽车 Fletcher Perry… auto…
[06:02] Auto theft. That turn you on, baby? 偷汽车的 看上我了吗 小妹
[06:05] Nothing like getting hit on by a 12-year-old delinquent 还真没什么能比得上被一个12岁的少年犯撩
[06:07] to get your day started. 这么无聊了
[06:08] Hey, yo, I’m 15. 喂 老大姐 我15了
[06:10] Not better. 15也没见你多有长进啊
[06:11] What about you? What’s your story? 你呢 犯什么事了
[06:15] Okay, good talk. 行吧 聊得不错
[06:16] 赫克托・杜兰 17岁 Hector Duran, 17.
[06:17] Spent three months in juvie for theft and drug possession. 因偷盗和藏毒在少管所里待了仨月
[06:21] Okay. I’m Officer Nolan. This is Detective Harper. 听着 我是诺兰警官 这位是哈珀警探
[06:24] Together, we’re gonna be taking a little field trip 我们将一同前往加州
[06:25] down to the California Correctional Facility. 惩教中心
[06:28] For those of you who complete today’s program, 完成今日项目的人
[06:30] the rest of your sentences will be commuted. 将会减刑
[06:32] But this is your last chance. 但这是你们最后一次机会
[06:34] Get busted again, and the prison we are going to 再搞砸 我们要去的监狱
[06:36] will become your new home. 就是你们的新家
[06:37] Fine by me. 我没问题啊
[06:38] Really? You ever been there? 是么 你去过
[06:40] Hell yeah. 当然了
[06:41] My brother’s doing a bid up there. 我哥在那边服刑
[06:42] Not something to be proud of. 这不是什么值得骄傲的事
[06:45] Alright. Road trip time. 好了 上路吧
[06:49] So, I made some calls. 我打听了一下
[06:51] This Grimaldi guy made a fortune 这个叫格里马迪尔的人
[06:52] on a dating app that he sold to Google. 靠卖给谷歌的约会app发了财
[06:54] Claims his algorithm is so good 宣称他的算法多么多么好
[06:56] that it can predict compatibility 可以预测兼容性
[06:57] with a 90% success rate. 成功率百分之九十
[06:58] Bull. 扯淡
[07:00] Maybe. But rumor is Bieber used it to land Hailey. 也许吧 比伯也是靠的谣言啊
[07:03] I don’t know who those people are. 我不知道你说的是谁
[07:06] You the brain messing with my livelihood? 你就是那个干扰我营生的聪明人吗
[07:09] Mr. Grimaldi, I am Officer West. 格里马迪尔先生 我是韦斯特警官
[07:11] This is my training officer, Officer Lopez. 这位是我教官 洛佩兹警官
[07:13] Call me Elvis. Mr. Grimaldi are my dads. 叫我埃尔维斯 格里马迪尔先生是家父的称呼
[07:16] You don’t look as dangerous as I anticipated. 你看着没我想的那么危险
[07:18] And you don’t look as smart. 你也没那么聪明
[07:20] Yeah, think I’m gonna go. 我还是走吧
[07:22] You, um… You’ll lose out 那你就
[07:23] on gathering more data points for your algorithm, 不能收集更多的数据改进算法了
[07:25] and that’ll delay exiting the beta phase by weeks. 这会导致你延后数周才能过测试阶段
[07:28] You understand about beta phases. 你还懂测试阶段
[07:29] Yes, sir. 是的 先生
[07:30] Officer Lopez taught me. 洛佩兹警官教我的
[07:33] Okay, I’m back in. Data uber alles. 好吧 我又回来了 数据高于一切
[07:36] But, Officer Lopez, you should know 不过洛佩兹警官 你应该知道
[07:37] that negativity towards me 对我的这种负面情绪
[07:38] will only strengthen the core data draw 只会让核心数据更趋向于
[07:40] that landed you the top spot on the naughty list. 把你绘制成最有问题警员名单的头号人员
[07:42] I’ll take that under advisement. 我会考虑的
[07:43] Excellent. Shall we? 非常好 我们开始吧
[07:48] Rachel told me about New York. 瑞秋跟我说了纽约的事
[07:51] I’m happy for her. 我替她高兴
[07:53] What are you guys gonna do? 你们要怎么办
[07:54] There’s not much to do. 没什么可做的啊
[07:56] You know, it’s… it’s not like it’s a semester abroad. 要知道 这可不是去那边待半年
[07:58] It’s permanent. 是永远的啊
[08:00] Long-distance relationships never work. 异地恋行不通
[08:05] Thanks for coming. 多谢你能来
[08:07] Of course. What do you got? 没事 有什么消息
[08:08] Uh, Social Services has been here a few times 社会服务中心给这里打过几次
[08:11] on truancy calls. 逃学电话
[08:12] Paul hasn’t been to school in the last month 保罗上个月由于未确定的疾病
[08:14] due to an undefined illness, 没去上学
[08:16] and the mom recently started a GoFundMe 他妈最近又开始用GoFundMe
[08:19] to cover the medical bills. 支付医疗费
[08:20] Right. You think she’s running a scam? 好的 你觉得她策划了一起骗局吗
[08:22] Well, scams are your jurisdiction. 骗局就归你们管了
[08:24] I’m just here to make sure the kid’s okay. 我只是想来确保孩子没事
[08:28] Hello, Ms. Mint? 你好 明特女士
[08:29] 你好 我是瑞秋・哈尔 Hi, I’m Rachel Hall
[08:31] with the Department of Child and Family Services. 儿童及家庭服务部的
[08:33] Uh, is this about the truancy? 是因为逃学电话吗
[08:34] Yes. We just have a few questions for you and your son. 对的 我们想问您和您儿子几个问题
[08:37] Uh, I’m… I’m sorry. 实在不好意思
[08:38] It’s not really a good time. Paul’s asleep. 时间不太合适 保罗睡着了
[08:40] I understand, but my job is to make sure he’s okay. 明白的 但我要确保他没事 职责所在
[08:44] And I’m not leaving until I see him. 不见到他我不走
[08:46] I-I… 我
[08:47] Step aside, ma’am. 请您把路让开
[08:49] I have a radio interview in 20 minutes. 20分钟后我还有一个电台访谈
[08:51] We’ll be out of your way in 10. 10分钟后我们就走
[08:59] Paul? Honey? 保罗
[09:02] This is Rachel. 这是瑞秋
[09:04] She needs to talk to you, okay? 她想跟你聊聊 知道了吗
[09:07] Hi, Paul. 你好 保罗
[09:12] Have you been to the doctor? 你去看过医生吗
[09:15] He’s been in and out of the hospital 过去仨月 他一直在往
[09:16] for the last three months. 医院跑
[09:18] What’s the diagnosis? 诊断结果如何
[09:20] “Results inconclusive”, 尚无定论
[09:22] which is doctor for “We have no idea”. 医生说 我们也不知道怎么回事
[09:26] Pulse is racing. 脉搏还挺有力的
[09:27] Hey, Paul, can you squeeze my hand? 保罗 你能握紧我的手吗
[09:35] They released him like this? 他们就这样让他出院了
[09:36] No, he was better. 不是 当时他情况比这好
[09:39] It’s always the same. 总是这样
[09:40] He improves at the hospital, 在医院的时候情况有所改善
[09:41] but after a couple days at home, he’s back to this. 但回家过来几天 就又这样了
[09:43] How am I supposed to send him to school? 我咋能把他送学校去
[09:45] He can’t even sit up. 他坐都坐不起来
[09:46] I understand. 我明白
[09:48] We’ll be out of your hair in just a minute. 我们就不打扰您了
[09:56] So, what do you think? It’s Munchausen by proxy? 你怎么看 孟乔森代理综合症吗
[09:59] She meets the criteria. 她符合条件
[10:01] Attention-seeking, undiagnosable illness 寻求关注 以及无法诊断的病症
[10:03] that gets better when he’s under observation. 他在医生的照看下时 情况会更好
[10:05] It’s just so wrong 太病态了
[10:06] that a parent would poison their own child for attention. 一个母亲竟会毒害孩子 只为寻求关注
[10:11] Alright, what do you want to do? 你想怎么办
[10:14] $80,742,000. 80742000美元
[10:18] That how much you made off your dating app? 你的约会app卖了这么多钱
[10:20] Oh, God, no. I made 10 times that. 怎么可能 有这10倍呢
[10:22] The $80 million is how much the LAPD paid 八千万是指洛杉矶警局
[10:23] in legal settlements this year. 今年在司法问题中支付的赔款
[10:25] That’s up 3.25%, 高了3.25
[10:26] which is why they hired me to target officers like you. 所以他们雇我标记你这样的警官
[10:29] You can’t predict behavior with math. 你没法靠数学预测行为
[10:31] It’s literally what I do. 我就是干这行的
[10:33] Policing is different. 警务不一样
[10:34] – I disagree. – Of course you do. – 不觉得 – 你当然不觉得
[10:35] I find the whole subject fascinating. 整个项目都很有趣
[10:37] Uh, love to pick your brain. 想向你请教下
[10:40] If you’re such an expert on human behavior, 如果你是人类行为学专家
[10:42] tell me how today’s going to go. 告诉我今天会怎么发展
[10:43] Easy. We’re gonna drive around for a few hours, 简单啊 我们开几个小时车
[10:46] taking only the tamest calls in town 别跟我顶着干
[10:48] while your partner attempts to smooth over your rough edges 然后你的搭档则试图消除你的棱角
[10:50] and convince me that, deep down, you really are a sweetheart. 让我相信 在内心深处 你是一个善良的人
[10:54] Wrong. 错了
[10:55] Today, I attached us 今天 我给咱们
[10:56] to a high-risk warrant service in Highland Park. 安排了一项高地公园的拘传任务
[10:58] Got you a bulletproof vest in extra small. 给了挑了一件小的防弹背心
[11:00] Only way to show you I’m a good cop 告诉你我是一个好警察的唯一的方式
[11:02] is to show you I’m a good cop. 就是让你亲眼目睹
[11:13] Why does motor pool always give us vehicles with no gas? 为什么调配场总给我们没油的车
[11:15] Payback. 报复吧
[11:17] Before you were my T.O., 在你成为我的教官之前
[11:18] I had an unintentional propensity 我下意识的倾向于
[11:19] for crashing police cars. 撞毁警车
[11:23] Who needs the restroom? 谁要去洗手间
[11:25] Come on. 走吧
[11:29] Alright, you guys. Who wants some snacks? My treat. 你们几个 有想吃东西的吗 我请客
[11:32] Yeah. Beer? 好啊 酒可以吗
[11:33] That’s a no. Hector? 不行 赫克托
[11:35] Another no. Here, guys. Grab whatever you need. 估计也不要咯 给你们 需要什么买什么
[11:38] You two, over there. Now! 你俩那边去 赶紧
[11:40] You, over here. 你过来
[11:45] What are you doing? 你干什么呢
[11:47] I’m buying them snacks. 给他们买吃的啊
[11:48] But you’re about to tell me I’m being too nice? 你是想跟我说对他们太好了吗
[11:50] They’re not Boy Scouts. They’re criminals. 他们不是童子军 他们是罪犯
[11:51] I know you like to think I’m naive 我知道你觉得我天真
[11:53] because I tend to see the good in people, 因为我倾向于发掘人们内心的善良
[11:55] but that’s just laziness on your part. 这只是你懒得发掘而已
[11:57] – Oh, really? – Yes. – 是么 – 是
[11:59] And I think you’d be surprised to see the difference it makes 当你尊重孩子一点时 你会惊讶于
[12:03] when you show kids a little bit of respect. 这种做法的意义
[12:08] You were saying? 你刚说什么着
[12:16] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Hector, let him go. 别别别 赫克托 放开他
[12:18] Nah, I’m not adding time to my sentence 不行 我不想再加刑了
[12:20] because this fool decided to boost his street cred 就因为这厮想通过偷警车来
[12:22] by stealing a police ride. 增加自己的名气
[12:23] – No! – Relax. You did good. – 绝对不行 – 放松 你做的很好
[12:25] Let him go. 放开他
[12:29] Easy. Fletcher! Hey, hey, hey! 放松 弗莱彻
[12:30] Knock it off. Come on, Fletcher. 别打了 快点 弗莱彻
[12:32] – What? – Hands against the side of the car. – 怎么 – 把手放车上
[12:34] Let’s go. 走吧
[12:35] You dummy. 蠢货
[12:37] Wasn’t very smart. 这可不算聪明啊
[12:38] Now you’re going back to juvie. 现在你要回少管所了
[12:40] It was worth it. 那也值了
[12:41] – Everything Code 4? – Yeah. – 都搞定了 – 嗯
[12:43] Hector here stepped up and did the right thing. 赫克托挺身而出 做了正确的事
[12:44] – I didn’t do it for you. – Doesn’t matter, Hector. – 我又不是帮你 – 无所谓 赫克托
[12:46] The right thing is the right thing. 对的事就行了
[12:48] – Is he for real? – Yep. – 他真要回去了 – 对
[12:49] Control, 7-Adam-15 requesting juvenile transportation. 控制台 7A15请求少年犯转送
[12:59] Think there’s any chance 你觉得蒂姆
[13:00] Tim would come to New York? 有机会来纽约工作吗
[13:02] I don’t know. 说不好
[13:05] I mean, he’s L.A. pride born and bred, 毕竟他可是在洛杉矶出生的
[13:08] but he is crazy about you, so… 但他为你着迷 所以
[13:10] You have no clue. 你也不知道咯
[13:11] The man’s a mystery. 这个人就是谜啊
[13:12] What are they doing here? 他们在这干什么
[13:14] They’re here to take Paul back to the hospital. 他们要带保罗回医院
[13:16] So the doctors can shrug and say “Sorry, ma’am” 所以医生们就可以耸耸肩 说 对不起女士
[13:18] to the tune of $10,000 a day? 一天一万美金 了吗
[13:20] I’m afraid this is not a discussion. 恐怕这事没有讨论的余地
[13:21] To hell it’s not. I am his mother. 当然没有 我是他妈
[13:23] Look, I believe you are a danger to your child. 我觉得你对你儿子很危险
[13:25] Therefore, I’m removing him from your care, 因此 我要让他脱离你的照看
[13:28] pending a full investigation. 有待全面调查
[13:29] No, you can’t do that! 不 你不能这样
[13:30] – Ma’am, ma’am. – You can’t do that! No! – 女士 – 你不能这样 不行
[13:31] – Ma’am, come over here, please. – You can’t do that. – 女士 请您过来 – 你不能这样
[13:32] No, please. What are you doing? 不要 求你了 你要干什么
[13:38] I just want to put it out there 我想说 你这又
[13:39] that you’re completely disobeying 完全违反了
[13:41] a direct order from the Watch Commander. 值班指挥官的命令
[13:42] Grey just wants me to play nice, 格雷想让我表现好点
[13:43] but how I act isn’t going to matter 但对只看数字的极客来说
[13:45] to a geek who only looks at numbers. 我怎么表现都不重要
[13:46] I need to convince him that there’s data 我要说服他 还有他没
[13:48] that he’s not factoring into his algorithm. 考虑进算法的数据
[13:50] And if he gets caught in the crossfire? 那如果他在交火中受伤怎么办
[13:51] Problem solved. 问题就解决了啊
[13:57] Do exactly as I and the other officers say at all times. 严格按照我和其他警官说的做
[13:59] – Got it? – Got it. – 知道了吗 – 了解
[14:00] Morning. Who’s this? 早上好 这是谁啊
[14:02] Uh, Elvis. 我是埃尔维斯
[14:03] I run a risk evaluation program for the LAPD. 我在给洛杉矶警局做一个风险评估项目
[14:05] Huh. Well, you in the right place. 那你是来对地儿了
[14:07] Serving a warrant on the Jacobs Brothers 拘传雅各布兄弟
[14:09] is like playing chicken with a runaway train. 就像跟逃亡的列车缠斗一样
[14:11] That’s on fire. 着火了哦
[14:13] And filled with zombies. 车上还一堆僵尸
[14:15] Steagald warrant? 搜查令
[14:16] Even better… “no knock”. 强闯就更好了
[14:18] That’s why Detective Armstrong’s my favorite. 所以我才最喜欢阿姆斯特朗警探
[14:20] – 尼克・阿姆斯特朗 – 嗯 怎么 – Nick Armstrong? – Yeah. Why?
[14:21] My algorithm has you pinpointed 我的算法将您标记为
[14:23] as the highest-performing detective in the station. 局里表现最优秀的警探
[14:25] An exemplary officer. 模范警员
[14:26] “Exemplary”. 模范
[14:29] Let’s catch some bad guys. 抓坏人去吧
[14:37] Get on your knees! Hands up! 跪下 举起手来
[14:38] LAPD! On the ground now! 洛杉矶警局 趴在地上
[14:39] – On your knees! – Now! Hands on your head! – 跪下 – 快点 手抱头
[14:40] Hands behind your back now! 手放背后
[14:43] This ain’t right! You surprised us! 这不对 你们强行闯入
[14:45] – Code 4. Suspects in custody. – Sit down. – 已掌控局面 嫌疑人被拘留 – 坐下
[14:52] Want to hear some real predictive analysis, Elvis? 想听一些真实的预测分析吗 埃尔维斯
[14:54] Ok… Yeah, okay. 好啊 你说
[14:55] The suspect has begun to show pre-assault indicators. 嫌疑人已经开始显露攻击行为的迹象
[14:58] Hey, nobody told you to stand up. 没人让你站起来
[15:00] Sit your ass back down. Now. 给我坐下 快点的
[15:01] Bladed stance. Rocking and bobbing. 刀锋姿态 左右晃动
[15:04] It means adrenaline and oxygen are pumping. 这意味着肾上腺素和氧气在不断涌入
[15:06] So you watch his eyes. 你看他的眼睛
[15:07] Once they lock, it’s go time. 一旦锁定敌人 就该出手了
[15:12] And that is why Officer Lopez is my favorite. 所以我才最爱洛佩兹警官
[15:15] Get up, dummy. 起来 蠢货
[15:16] And that was a completely justified use of force, 那完全是合理使用武器
[15:19] by the way. 顺带一提
[15:20] The law says she doesn’t have to wait 法律规定 她不必等到嫌疑人出手
[15:21] for the suspect to attack to defend herself. 即可防卫自身
[15:22] Okay. Uh, tell me more about that. 好的 再跟我说说呗
[15:41] It’s natural to feel nervous. 感到紧张是正常的
[15:43] This ain’t nothing. 这没什么
[15:47] Welcome to Cal Correctional, Officers. 欢迎来了加州惩教中心 两位警官
[15:49] Please hand over your duty belts and backup pieces. 请上交勤务腰带以及备用武器
[15:51] They’ll be secured in a locker here. 东西将在储物柜中妥善保管
[15:53] Thought you were bringing me four young men. 不是要带四个人来么
[15:55] Uh, one of them flamed out before we got here. 其中一个在到这儿前 就玩火了
[15:57] Sounds like I’ll be meeting him soon enough. 听上去我也快见到这人了
[15:59] You three, face the fence. 你们仨 面朝围栏
[16:01] You are now in my custody. 你们现在归我管了
[16:03] You will obey every order I give, 遵守我下的每一条指令
[16:05] or I will put hands on you and I will make you obey. 不然我就用武力让你们服从
[16:08] You ball up your fist, I’ll take that as a sign of aggression 一旦举起拳头 我会认为这是侵略的标志
[16:10] and I will put you on the ground and I will handcuff you. 然后我就会将你按倒在地 铐上手铐
[16:12] Is that clear? 听清楚了吗
[16:14] Is that clear?! 听清了吗
[16:15] Yes, sir. 是的 长官
[16:17] Let’s move. 走吧
[16:24] Detective Harper, Officer Nolan. 哈珀警探 诺兰警官
[16:27] I’m Warden Miller. 我是典狱长米勒
[16:28] Have you been through this program before? 你们之前参与过这个项目吗
[16:30] I haven’t, no. 没有
[16:31] Well, it can be intense. 可能会比较紧张
[16:32] Do you have children of your own? 你自己有孩子吗
[16:34] I have a son who’s 19. 有个19岁的小子
[16:35] Then this is gonna be hard to watch. 那你可能会比较不好接受
[16:49] Take a seat. 坐吧
[16:55] Are you deaf? 你聋了
[16:56] – I gave you an order. – Man, get off of me. – 我下过命令了 – 哥们 放开我
[16:58] I told you… you don’t listen, I make you listen. 我说了 你不听 我就让你听话
[17:00] Now sit your ass down. 现在给我坐下
[17:04] Okay, bring ’em in. 好了 带他们进来
[17:12] Hey! I know you. 我认识你
[17:14] You’ve got to be kidding me. 这一定是在逗我
[17:15] You know Oscar? 你认识奥斯卡
[17:16] I apprehended him twice during multiple escape attempts. 在他多次试图越狱之中 我曾两度逮捕他
[17:19] On one of those attempts, he stabbed my friend. 其中一次 他刺伤了我朋友
[17:21] I can’t imagine he has anything useful to say to these kids. 想象不出他狗嘴里能吐出什么象牙来
[17:24] Yeah, well, he’s not here to say anything useful. 让他来此不是为了说有用的话
[17:27] He’s here because he’s the monster 他来是因为他是怪物
[17:29] that they’ll be locked up with. 他将和他们关在一起
[17:30] And Mr. Caine here joined us 11 years ago, 凯恩先生11年前就在这里了
[17:34] after he was convicted of a double homicide. 在他被判双重谋杀罪之后
[17:36] Oh, come on, Warden. Give him some credit. 拜托 典狱长 说说他的事迹啊
[17:38] Caine tore the arm off of a guy 凯恩把他妻子出轨对象
[17:40] that he caught his wife cheating on him with. 的手臂扯了下来
[17:42] He beat them both to death with it. 他用这根断臂打死了这对狗男女
[17:44] Not sure it’s a good idea to remind him of that. 不确定让他想起这事是好主意
[17:46] No, but it sure is fun. 不 但一定会有趣
[17:53] Yeah. 是啊
[17:55] I know what you’re thinking… 我知道你在想什么
[17:56] you’re better than me, right? 你们比我强 是吧
[17:58] Yeah, ’cause you on the outside, ’cause you got options. 因为你们在外面 你们有的选择
[18:03] You just roll your eyes at me? 你刚才瞟我一眼
[18:07] What you got, a death wish? 你是想死吗
[18:09] You think these guards gonna save you? 你觉得这些警卫能救你怎么着
[18:11] I’m in here 40 years. 我进来都40年了
[18:12] You think I’m scared of a few weeks in the hole, 你觉得我还怕小黑屋被关几周吗
[18:14] five more on my sentence? 在罪名上再加个五年吗
[18:17] Step back, Caine. 退后 凯恩
[18:19] Now. 赶紧
[18:31] Caine’s passionate. 凯恩易怒
[18:34] He’s got what psychological professionals 心理学专家说他有
[18:37] would describe as “anger issues”. 愤怒问题
[18:40] Say something wrong to him, he’ll turn your bones to dust. 跟他说错话 就会把你挫骨扬灰
[18:43] But deep down, the real reason that he’s here with you 但更深处 他在这儿和你们一起的真正原因是
[18:46] is because he wishes that someone 他希望有人
[18:48] had diverted him from this place. 供他消遣一下
[18:51] Not me. 不是我哦
[18:52] I’m here because it got me out of my cell. 我之所以会在这 是因为这是我走出牢房的机会
[18:55] Plus, it gives me a glimpse of future prey. 再说了 还能让我提前看看我日后的祸害对象
[18:59] I want you guys to end up here. 我想让你们都待在这
[19:01] I’m gonna be behind bars until I’m 90… 我得在这蹲大牢蹲到90岁
[19:05] long as I don’t get caught blinding another inmate. 只要下次我祸害另一个狱友的时候没人逮到
[19:08] Which I will never do again, ma’am. 当然我绝不会再犯这种错了 女士
[19:10] I have learned my lesson. 我已经吸取教训了
[19:11] Don’t talk to me, Oscar. Talk to them. 别跟我说 奥斯卡 跟他们说
[19:13] Yes, ma’am. 好的 女士
[19:16] So, you’re the future inmates of America. 所以 你就是咱美利坚未来的囚犯了
[19:18] Trust me, stay on this path, do that, 相信我 沿着这条路走下去 坚持下去
[19:20] so you can end up in here with me. 这样你就能跟我一样待在这里
[19:25] How many criminals get away with their crimes, Officer Nolan? 有多少罪犯逍遥法外 诺兰警官
[19:28] – Not many. – Why is that? – 不多 – 为什么呢
[19:29] Because they’re dumb. 因为他们蠢
[19:31] Oh, I’m not dumb. 我可不蠢
[19:32] No, but you lack impulse control. 确实 但你缺乏自制力
[19:34] Yes! 是的
[19:36] I do! 是这样的
[19:44] What’s your name? 你叫什么名字
[19:45] Hector. 赫克托
[19:46] Do you think that you’re a tough guy, Hector? 你自以为自己是个不好对付的硬汉吗 赫克托
[19:49] – I know I am. – You’re not. – 我知道自己是 – 你不是
[19:51] Uh, maybe you are. Doesn’t really matter. 或许你是吧 但那不重要
[19:54] There’s always gonna be somebody tougher than you, 总是会有比你更难对付的人
[19:57] somebody willing to do what you won’t do. 那些人愿意做你不愿意做的事情
[20:00] Do you know that tough guys 你知道每天都有一些
[20:01] get shanked to death in here every day? 硬汉被整死在这里吗
[20:04] Not me, though. 我可不会沦落至此
[20:06] ‘Cause I’m not a tough guy. 因为我不是什么硬汉
[20:08] I’m a cockroach. 我是打不死的小强
[20:11] I’ll do whatever it takes to come out on top. 为了站在生存链的顶端 我什么都干得出来
[20:17] This is not how to reach Hector. 不应该以这种方式击溃赫克托
[20:19] It is not your job to tell her how to do hers. 她该怎么做犯不着你来告诉她
[20:22] It’s okay, Detective. I’m willing to listen. 没事的 警官 我洗耳恭听
[20:24] Hector’s brother, Thomas, is incarcerated here. 赫克托的兄弟 托马斯 被监禁在这里
[20:26] So you think that a family reunion is more effective? 所以你觉得让他们哥俩相会对惩教更有利吗
[20:30] I read both their files. 我看过他们俩的背景资料
[20:32] Hector was a model citizen before his brother got arrested. 在他哥哥被抓之前 赫克托是个模范市民
[20:35] He idolized him. 他崇拜他哥哥
[20:37] But he hasn’t visited in almost a year 但是他几乎一年时间没来探过监
[20:39] because Thomas refuses to see him. 因为托马斯不肯见他
[20:40] Maybe it’s time for Hector 或许是时候让赫克托看看
[20:42] to see how far his brother has fallen. 他哥哥到底堕落到了什么程度了
[20:49] Hey, you got a minute? 你有空吗
[20:50] Oh, yeah, of course. 当然
[20:52] I just spoke to Paul’s doctors. 我刚跟保罗的医生谈过了
[20:53] Tox labs came back clean. 实验室毒检结果表示没有任何迹象
[20:55] They ran every commonly available poison… nothing. 他们检测了几乎所有可能使用的毒药 一无所获
[20:58] Wait, so how is his mom making him sick? 等等 那他妈妈是怎么做到让他生病的
[21:01] I don’t know, but this whole thing is not adding up. 我不知道 但是这一切根本说不通
[21:06] I’m gonna reach out to a co-worker 我打算联系一个同事
[21:08] who had a case on the same block. 她之前接过那个街区案子
[21:09] Maybe she heard something. 或许她听说过什么
[21:11] – That’s great. Keep me posted? – Will do. – 太好了 有消息随时跟进我 – 没问题
[21:14] Down. Up. 下去 上来
[21:16] Down. Up. 下去 上来
[21:19] Don’t… Don’t you dare stop. 别 你小子别停
[21:21] Give it a rest, Caine. 让他们休息会 凯恩
[21:23] Boy’s with me. 小伙子们跟我来
[21:25] Get up. 起来
[21:26] On your feet, on your feet! 站起来 站起来
[21:27] Let’s go! 走
[21:29] Thomas? 托马斯
[21:30] You on the phone every week, 你每周都跟我打电话
[21:32] telling me how great you’re doing, 说你过得多么多么好
[21:35] and this is how I see you? 却以这样的方式跟我相见吗
[21:38] Hector’s been getting into a lot of trouble lately. 最近赫克托惹上了不少麻烦
[21:40] Spent the last few months in juvie for theft and drugs. 因为偷窃和吸毒的事在少管所待了几个月
[21:43] He wants to follow in his big brother’s footsteps. 他想步他大哥的后尘
[21:46] Why the hell you want to do that? 你他妈怎么想的
[21:48] Because he doesn’t know any better. 因为他不知好歹
[21:49] He thinks you’re a role model. 还以为你是个模范榜样呢
[21:51] Hey, don’t talk to him like that. 你们别这么跟他说话
[21:52] No, lady cop’s right. 不 女警察说得没错
[21:54] I’m no one to be proud of. 你不该引我为傲
[21:55] How can you say that? 你怎么能这么说
[21:56] You run things in here. People respect you. 你在这风生水起 大家都尊重你
[21:58] No, they’re afraid of me. 不 他们都怕我
[22:00] That ain’t the same thing. 这可不是一回事
[22:05] When you’re in here, you can’t afford to be a human being. 等你到这来了 你想当个人都难
[22:07] And once you lose that, you can never get it back. 等你变得毫无人性了 也就再也回不去了
[22:13] Don’t be me. 别重蹈我的覆辙
[22:17] What’s that? 什么情况
[22:18] Just a little bit of trouble. 出了点小状况
[22:19] It’s a daily occurrence around here, 在这已经司空见惯了
[22:21] but I do need to go see to it. 但是我还是得去看看
[22:23] Sharp, put the three of them on a short leash. 夏普 盯紧他们三个
[22:28] Warden’s lying. 监狱长在撒谎
[22:29] Two short bursts mean there’s a riot going on. 两声短鸣意思是有暴乱
[22:33] About to get crazy up in here. 这里马上就要乱成一锅粥了
[22:39] Sir, do you have a second? 长官 有空吗
[22:41] Sure. What’s up? 当然 什么事
[22:43] Hypothetically, 假设地说
[22:45] what’s involved in a lateral move? 横向职调需要涉及什么工作
[22:47] Well, I hate to lose you, 我也不想失去你
[22:49] but the truth is, it’d be pretty seamless. 但事实是 即便如此警局也能照常运转
[22:51] What about NYPD? 那纽约警局那边呢
[22:52] That’s a whole other beast. 那可就是另一码事了
[22:54] You would have to go to the NYPD Academy, 你得去纽约市警察学院
[22:57] complete the FTO program 完成外勤训练计划
[22:58] before you’d even be allowed back on the streets. 这还是你出外勤之前要做的事情
[23:00] You would basically be starting from square one. 到时候你差不多得从最基础的事开始做起
[23:04] In fact 事实上
[23:06] 你会成为纽约警局版的约翰・诺兰 you would be the John Nolan of the NYPD.
[23:08] No, you see that’s not funny. 不 那一点都不搞笑
[23:10] That’s hilarious. 简直笑死人了
[23:14] It’d be a big sacrifice. 肯定是个很大的牺牲
[23:17] But if Rachel’s the one, it’d be worth it. 但如果能和瑞秋一起 也就值了
[23:19] Who said this was about Rachel? 谁说这事跟瑞秋有关系了
[23:24] Just be sure. 先说好
[23:26] Moving in together is tough enough. 同居就已经够难了
[23:28] Plus new jobs, new city, no social network to lean on… 再说了 新的工作 新的城市 也没有社会关系可以依靠
[23:32] You don’t want to end up resenting each other. 你也不希望最后搞得不欢而散吧
[23:33] Thanks. 谢了
[23:35] Anytime, “Boot”. 随时效劳 菜鸟
[23:38] Why’d he call you “Boot”? 他为什么叫你菜鸟
[23:40] Nothing. Inside joke. 没什么 内部开开玩笑罢了
[23:43] Hey. What’s up? 怎么了
[23:44] My co-worker heard that a few other kids 我同事听说 最近那个街区
[23:46] in the neighborhood got sick recently. 有其他几个孩子病了
[23:48] Turns out, the city started maintenance 结果发现 市政府四个月之前
[23:49] on the main water line four months ago, 开始维修当地的主供水线路
[23:51] so they switched to well water. 所以换成了井水供给
[23:53] And Paul got sick three months ago. 而保罗是三个月前病的
[23:54] Five years ago, Seaver Chemical was accused 五年前 西弗化工厂被指控
[23:56] of dumping heavy metals from their refinery. 大量排放炼油厂含重金属废水
[23:58] They paid a small fine and got a high-priced consultant 他们付了点钱作为罚款 雇了一个高价法律顾问
[24:01] to certify that the environmental impact was negligible. 声明说这些废水排放对环境影响不大
[24:04] Well, clearly, that might not be the case. 很显然 并不属实
[24:05] Yes, but that does not help Iris. 是 但这对于艾瑞斯来说于事无补
[24:08] I got her son taken away from her, 因为我 她的儿子被抓走了
[24:11] and reversing that is not gonna be easy. 现在想扭转局面可就不容易了
[24:13] Can’t you just tell the judge you made a mistake? 你不能直接告诉法官说你搞错了吗
[24:14] Not without definitive proof. 没有确凿的证据行不通
[24:18] Iris could lose her son 艾瑞斯可能会失去她儿子
[24:22] all because I pulled the trigger too quickly. 都是因为我太鲁莽了
[24:25] It’s okay. 没事的
[24:29] Better hope that the Warden squashes this riot. 最好祈祷监狱长能平息这场暴乱
[24:31] Cops and kids are about the best hostages inmates could dream of. 警察和那些孩子对于犯人来说可是最理想的人质
[24:35] Oscar, shut up. 奥斯卡 闭嘴
[24:36] Shouldn’t you take these guys back to their cells? 你不该带这些人回牢房吗
[24:38] I mean, Harper and I can guard the kids. 我是说 哈珀和我可以保护这些孩子
[24:40] I don’t make a move without orders. 没有指令我不会擅自行动
[24:45] I’m guessing three bursts is worse than two? 我猜三声短鸣比两声短鸣情况要更严重了吧
[24:47] It’s just a call to prayer. 这就差不多是个祈祷
[24:49] As in… pray they kill you quick. 意思是 祈祷他们下手能痛快点
[24:52] Wait. So, uh, you called them “pre-assault indicators”, right? 等等 所以你说这些是袭击前的迹象 对吧
[24:55] – Right. – I got a question. – 对 – 我有个问题
[24:57] Did you use your dating algorithm 你是以你的约会算法
[24:59] as a base for the LAPD one? 为雏形 用在洛杉矶警局项目上了吗
[25:00] ‘Course not. 当然没有
[25:02] That’s a yes. 绝对是了
[25:04] Hold on just a second. Sally. 稍等一下 莎莉
[25:06] – Elvis, Elvis, where are you? – Wh… – 埃尔维斯 你在哪 – 怎么
[25:08] – He’s got a gun. – Wait, wait, wait. C-Calm down, calm down. – 他有枪 – 等等 冷静点
[25:10] – What’s going on? – One of our clients, I think. – 怎么了 – 应该是我们的其中一个客户
[25:11] – Uh, who? – What’s happening? – 谁 – 发生什么了
[25:13] – He’s got a gun. He said it’s our fault. – Uh, uh, one of our clients – 他有枪 他说都是我们的错 – 我们的其中一个客户
[25:14] blames us for his breakup, and he just showed up with a gun. 他失恋了并且认为是我们的错 带着一把枪去了我们公司
[25:16] Oh, my God. Help! 天呐 救命
[25:17] Uh, wait, Sally, are you still there? 等等 莎莉 你还在吗
[25:19] – Sally? – 7-Adam-07. – 莎莉 – 这里是7A07
[25:27] 7-Adam-07. 这里是7A07
[25:28] We’re on scene and have a possible active shooter 我们已抵达现场 很可能有一个激进分子枪手
[25:30] at 2100 Knoll Road. Shots fired. 在2100号诺尔路 已开火
[25:32] Wait here behind our car. 躲在我们车后面等着
[25:34] When officers arrive, show them what door we went in 等警官到了 告诉他们我们进了哪个门
[25:35] and do exactly as they tell you. 他们让你做什么你就照做
[25:37] 7-Adam-07. We’re making entry now through the north door. 这里是7A07 我们现在从北门进入
[25:39] Repeat, two officers making entry, north door. 重复 两名警官从北门进入建筑
[25:42] All responding units, Code 3. 所有待命小组 紧急情况 请立马前来
[25:44] – Copy. 7-Adam-07 making entry on an active shooter. – You’re not waiting for backup? – 收到 7A07号进入建筑制服激进分子枪手 – 你们不等后援吗
[25:45] Not on an active shooter. We go in. 情况不同 有激进枪手 我们要进去
[25:47] But you don’t. No matter what you see or hear, 但是你别进去 不管你看到什么听到什么
[25:49] you stay outside, stay behind cover! 都得待在外面 躲在掩护体后面
[25:50] If you follow us in, the coroner can carry you out. 如果你跟着我们进去 到时候就是由检尸官带你出来了
[25:52] Understand? 懂了吗
[26:03] – Help us! He’s got a gun! – Go! Go! – 救救我们 他有枪 – 快走 快走
[26:05] How many shooters? How many shooters? 有多少个枪手 有多少个枪手
[26:07] How many shooters? Go! 有多少个枪手 快走
[26:08] – Go! – Go, go! – 走 – 快走
[26:10] Go! Get out! 快走 出去
[26:25] – Go, go, go! – Go, go, go! – 走走走 – 走走走
[26:26] – Get out! Go, go! – Go! – 出去 快走 – 快走
[26:34] Go! Go! Go! 快走
[26:36] Go, go, go! 快走
[26:39] 7-Adam-07, units are landing. 7A07号 后援小组抵达现场
[26:40] Can you give us an update? 能给我们提供一下目前信息吗
[26:45] 7-Adam-07, security check. 7A07 安全确认
[26:48] 7-Adam-100, be advised 7-Adam-07 not responding. 7A100 建议7A07不要回应
[26:51] We have more… 我们还有
[27:18] Get on your stomach! 趴着
[27:19] Control, 7-Adam-07. Shooter in custody. 指挥部 7A07号 已制服枪手
[27:21] Code 4 in the Bullpen. 目前已控制住情况
[27:23] Copy, shooter in custody. Code 4. 收到 枪手已被制服 情况已掌控
[27:27] Hey. How bad is it out there? 外面情况有多糟糕
[27:29] Several casualties. Mostly inmates, one guard. 部分人员伤亡 大部分都是犯人 还有一个警卫
[27:33] 60% of the prison is under inmate control, 监狱百分之六十的区域都被犯人掌控了
[27:35] which means you’ve got to go. 也就是说你们得走了
[27:37] Lock them in cells in B Wing 把他们关在B翼的牢房
[27:39] and then fold in with the CERT team. 跟社区应急小组会合
[27:41] C.O. Sharp is going to escort you and the kids 夏普狱警会护送你和那些孩子们
[27:43] to the nearest exit. 到最近的出口
[27:45] At this moment, the coast is clear. 这个时间点 路上比较安全
[27:46] Be safe. 保重
[27:48] Officers, take care of my brother. 警官们 请照顾好我弟弟
[27:52] I won’t let anything happen to him. 我不会让他出事的
[27:54] You have my word. 我保证
[27:56] You listen to this man. 你得听他的话
[27:58] Do what he says. 照他说的做
[27:59] And stay the hell away from here. 离这里远点
[28:01] You’re better than me. Act like it. 你比我强 相信这一点 也做到这一点
[28:09] Okay, let’s go. 好了 咱们走吧
[28:16] See you later, John. 来日再见 约翰
[28:18] Alright. Time to move. 好了 该走了
[28:19] Not yet. We need weapons. 等等 我们需要武器
[28:21] In case the way is not clear. 以防万一路上有危险
[28:26] Come on, boys. 来吧 小伙子们
[28:28] You never wanted to smash up a classroom before? 以前总想着砸教室没机会
[28:29] Now’s your chance. 现在机会来了
[28:32] Hey. Are you scared? 你怕吗
[28:34] You want the truth? 想听实话吗
[28:36] No. 不想
[28:37] I’m not scared at all. 我可一点都不怕呢
[28:39] – Right. – Let’s go. – 好了 – 咱们走
[28:41] Is there a way out of here that doesn’t go through a cell block? 有没有办法不经过牢房区离开这里
[28:43] No. 没有
[28:44] I knew he was gonna say that. 我就知道他会这么说
[28:45] Let’s go, boys. Thank you. 咱们走吧 小伙子们 谢谢
[28:47] Come on. 来吧
[28:55] Alright, well, we’re gonna get a paramedic to look at you. 没事的 我们一会儿会让医务人员来看你
[28:58] Six victims. So far, no fatalities. 六个受害人 目前来说 没有人员死亡
[29:01] Oh, th… thank God. 谢天谢地
[29:03] I never saw this coming. 我从来没想到这种事会发生
[29:05] Why did I not see this coming? 我怎么会没料到
[29:07] Because you trusted the data, but people lie. 因为你相信大数据 但是人是会撒谎的
[29:09] No guy is gonna reveal a history of domestic violence 没有人会在他的约会资料里暴露自己有过
[29:12] in his dating profile. 家庭暴力的历史
[29:13] But I thought that I-I had factored in firewalls 但是我本以为我已经建立了防火墙 防止那些
[29:16] for erroneous data. 错误数据渗入
[29:17] Not enough. 还不够
[29:55] He’s dead. 他死了
[29:57] Just keep walking. 接着走
[29:58] Keep moving, boys. Come on. 接着走 孩子们 来
[30:00] Let’s go. 走
[30:02] Keep walking. Come on, boys. 接着走 快点 孩子们
[30:05] Hector. Hey, Hector. 赫克托
[30:06] No! 不
[30:07] Just… 等下
[30:14] Hey, J.J., I got those Scared Straight kids. 小杰 我抓到了这几个被恐吓从善的小屁孩了
[30:17] Hell yeah. On our way. 太好了 我们马上来
[30:20] You don’t have to do this, you guys. 没必要开战的 警官们
[30:22] Yeah, we do. 有必要
[30:23] Then we’re done talking. 那就别说屁话了
[30:24] Boys, get behind us. 孩子们 躲到我们身后
[30:54] Nolan! We got to go! 诺兰 我们得赶紧走
[30:55] – Move! Move! – Go! Go! – 快走 – 快走啊
[31:08] Get up, get up, get up! 起来 起来
[31:13] – It’s locked. – Keys. – 锁住了 – 钥匙
[31:17] Come on, come on, come on. 快点 快点
[31:33] Hey. Have you heard from Rachel? 你们有瑞秋的消息吗
[31:35] No. Why? 没有 怎么了
[31:36] She blames herself for yanking Iris’s son 因为在毒检出来之前就把艾瑞斯的儿子抓走了
[31:39] before the tests were run. 她很内疚
[31:40] Look, I’ve been calling, texting. 听着 我一直在给她打电话 发短信
[31:41] She’s not getting back to me. 但是她没有回复
[31:42] What do you think, she’s gonna do something stupid? 你怎么看 她会做傻事吗
[31:44] You know her better than I do. What do you think? 你比我更了解她 你觉得呢
[31:56] Listen up. We got ourselves a VIP. 听着 我们抓了个高级人质
[31:59] Get your hands off me! 别碰我
[32:01] – That’s the Warden. – You try and take the prison back, – 那是监狱长 – 你们要是胆敢企图夺回监狱区掌控权
[32:02] we’ll rip her to pieces. 我们就把她碎尸万段
[32:04] A list of demands will be forthwith. 一会我们会把要求列出来
[32:06] Until then, have a great day. 在此之前 祝你们生活愉快
[32:07] Any chance that CERT team is nearby? 社区紧急应援队有可能快到了吗
[32:09] No, they’re clear on the other side of the prison. 没可能 他们在监狱的另一边
[32:11] There’s no way they’ll get to her in time. 他们没办法及时救回她
[32:15] But we can. 但是我们可以
[32:16] Why? You don’t owe her nothing. 为啥 你们又不欠她的
[32:18] ‘Cause it’s the right thing to do. You remember that. 因为这是正确之举 你可记好了
[32:20] You practiced it back at the gas station. 你在加油站学过的
[32:22] Why does everything have to be a teachable moment with you? 怎么跟你在一起的每分每秒都充满着教育意义
[32:24] Because he knows it’s annoying. 因为他知道这一举动超级无敌烦人
[32:27] 8977 8977.
[32:29] You ready? 准备好了吗
[32:30] Yeah. 好了
[32:38] Why’re we going this way? 为什么我们要走这条道
[32:40] The Warden’s in the opposite direction. 监狱长被困在另一个方向
[32:42] I know, but we need a little help. 我知道 但是我们需要助手
[32:43] From who? 谁啊
[32:47] Hey, guys. 你们好呀
[32:48] Why aren’t you out there running wild, like the rest of them? 你怎么没忙着在外头撒野啊 就像其他人一样
[32:50] I was, then I got tired. 之前干过这事 累了
[32:53] All I really wanted to do 我之前最想做的事就是
[32:55] 把凯文・梅德韦德揍得满地找牙 was beat the hell out of this one guy, Kevin Medved.
[32:58] And did you? 那你做到了吗
[32:59] No, somebody beat me to it. 没有 有人抢先一步了
[33:01] I know, right? Just my luck. 我懂的 这就是命啊
[33:03] But I did get to laugh in his face, which was nice. 但是我确实当着他的面嘲笑他了 感觉特别好
[33:08] I’m surprised to see you two in one piece. 我很震惊你俩还好好地站在这
[33:12] Where’s the kids? 那些小孩呢
[33:13] Did you trade them for safe passage? 你们把他们卖了保平安吗
[33:15] No, we got them out. 没有 我们把他们送出去了
[33:16] And then you came back. 然后你们还折回来了
[33:19] For the Warden. 为了救监狱长
[33:20] Mm. Why you coming to me? 为什么会来找我呢
[33:22] ‘Cause you’re gonna help us get her out. 因为你得帮我们救她
[33:23] – No, I’m not. – Yes, you are. – 才不要 – 你必须这么做
[33:25] If I’ve learned anything about you these last few months, 依照我过去的几个月对你的了解 我敢说
[33:27] it’s that you are the ultimate opportunist. 你绝逼是个机会主义者
[33:29] You find yourself in a situation 如果你发现自己有机会逃离这里
[33:31] where there’s a chance to escape, you try to escape. 你肯定会一试
[33:33] But there’s no escaping today, 但是今天你无所举措
[33:34] which is why you’re still here in your cell. 所以你才会现在还待在这
[33:36] So I’m here to offer you the next best thing. 所以我现在来给你个仅次于此的好机会
[33:39] To escape? There is no such thing. 离开这的机会吗 不存在的
[33:41] Sure there is. Privileges. 有的 特权
[33:43] You help us rescue the Warden, you can ask for anything. 你帮我们救下监狱长 想要什么都行
[33:46] You help us, we help you. 咱们互帮互助
[33:48] Are you in, or are you out? 这事你做 还是不做
[33:54] Have a seat on the bench. 坐在长椅上
[33:55] Whoa. What’s going on? 怎么回事
[33:56] She assaulted some corporate guy outside his office. 她在人家办公室外面袭击了一个公司职员
[33:58] I did not. I threw water in his face. 我才没有 我就是往他脸上倒了杯水
[34:01] Contaminated water? 污水吗
[34:02] No. 不是
[34:03] But he thought it was. 但他觉得是
[34:05] Can I talk to you for a second? 借一步说话
[34:09] Let me take her off your hands, cite her out. 把她交给我吧 放她一马
[34:11] She’s all yours. 交给你了
[34:13] Thanks. 谢了
[34:16] What the hell were you thinking? 你他妈想什么呢
[34:18] He didn’t even care… that kids are sick. 他根本不在乎 那些孩子都病了
[34:21] And he’s got kids of his own. 而且他自己也是个父亲
[34:23] And you were surprised by that? 这不是意料之中的事吗
[34:26] What do I do now? 我现在该怎么办
[34:28] How do I make everything right? 我该怎么让一切重回正轨
[34:30] I don’t know that you can. 我也不知道你能否做到
[34:34] But I’ve… I’ve called in some favors, 但是我已经请几个人帮了忙
[34:37] and I got the Deputy Chief to call the judge. 我让副局长打电话给法官
[34:40] And based on my personal assurances, 基于我个人的担保
[34:42] he’s reversing the order removing Paul from his home. 他撤销了逮捕保罗的指令
[34:49] You… You did that for me? 你为我做的吗
[34:54] Even though I’m leaving? 即便我要走了还如此吗
[34:57] Duh. 那可不嘛
[35:00] Tim, I… 蒂姆 我
[35:01] I know, I know. 我知道
[35:04] Look, do… do you want to cry about it, 听着 你是想在这哭一场
[35:06] or do you want to go get Iris and… and bring her to her son? 还是想去找艾瑞斯 带她去见她儿子呢
[35:10] Both. 都想
[35:12] Yeah, I can work with that. 行啊 我都随你
[35:32] Hey. Don’t screw us. 别耍我们
[35:35] Relax. 放松啦
[35:44] Hey, guys. 大家好啊
[35:46] Oscar, get your crazy ass out of here 奥斯卡 赶紧给老子滚蛋
[35:48] before I slice you open. 不然我杀了你
[35:49] Okay. I guess I’ll, uh, trade these two cops I caught 好吧 那我估计就只能把我抓来的这两个警察
[35:52] to the Mexicans. 送去跟墨西哥人做交易了
[35:55] You got those cops? 你抓了警察吗
[35:57] Where? 人呢
[35:58] Just outside here. I tied ’em up. 就在外面 我把他们绑住了
[36:24] – Ready? – Yeah. – 准备好了吗 – 好了
[36:28] Hi. We’ll get you out of here now. 我们现在就把你救出去
[36:30] Thank goodness. 谢天谢地
[36:32] What the hell is he doing here with you? 他怎么会跟你们在一起
[36:34] Saving you. 救你呢
[36:35] And my services don’t come cheap. 还有 我帮了忙 代价自然不会小
[36:37] We’re gonna start the bidding with a plasma television screen, 首先呢 服刑期间给我电视看
[36:40] followed by biweekly conjugal visits. 然后是每两周一次的夫妻探监时间
[36:43] We told him you’d make a deal. 我们跟他说了 你会接受的
[36:44] I will not. 没可能
[36:45] Then I’ll see you later. 那咱们日后再见
[36:48] Fine. 行吧
[36:51] – Fine. – Let’s go. – 我接受 – 咱们走
[37:03] Get behind me. 站我后面
[37:12] Thank the good Lord. I just found these two 谢天谢地 我刚发现这两个人
[37:15] trying to steal the Warden from you guys. 想从你们手上把监狱长救走
[37:18] Where’s Hector? 赫克托人呢
[37:19] We got him out. 我们把他救出去了
[37:21] For real? 真的吗
[37:22] For real. 真的
[37:23] Back off, Thomas. 让开 托马斯
[37:25] This ain’t got nothing to do with you. 这跟你没关系
[37:27] They walk. 让他们走
[37:29] Like hell they do. 绝无可能
[37:30] They walk. 让他们走
[37:51] Thank you. 谢谢你
[37:57] So I’m gonna make sure these guys find their way out. 那我就去给这几个家伙带个路哈
[38:06] Sit here. I’ll change, and then I’ll take you to juvie 坐在这 我去改文件 之后我会带你去少管所
[38:09] to process out with the rest of the boys. 带其他那些男孩一起出去
[38:11] Cool. Thanks. 好 谢谢
[38:15] Paperwork can wait till tomorrow. 文书工作可以明天再做
[38:17] I hear that. 我知道了
[38:18] – See you in a minute. – See you. – 一会见 – 一会见
[38:20] Hey, trouble kind of finds you, doesn’t it? 麻烦找上门来了吧
[38:22] They told us to scare the kids. 他们让我们去恐吓那些孩子
[38:25] We scared those kids. 我们照做了
[38:26] How are things going with Grace? 格蕾丝那边怎么样了
[38:28] Ah, I’m not sure. 不好说
[38:29] She’s having dinner with her ex as we speak. 咱们说话这会 她在跟她前任共进晚餐呢
[38:31] That a problem? 有问题吗
[38:33] I don’t know. I guess that’s up to her. 不知道 我觉得这事她做主吧
[38:34] She knows how I feel. 她知道我的心意
[38:35] And how do you feel? 你的什么心意呢
[38:39] I’m a little in love with her. 我有点爱上她了
[38:41] You tell her that? 你跟她说了吗
[38:42] Well, I… 我
[38:44] implied it, you know, with my actions. 暗示了 你懂的 行动暗示
[38:47] – It’s not the same, is it? – Nope. – 这不一样 对吧 – 不一样
[38:49] Okay, so, you guys want to hear something funny? 好了 你们想听个有意思的事吗
[38:50] – It’s not that funny. – No, it definitely is. – 没什么有意思的 – 不 特别有意思
[38:52] – Just not to you. – I’m losing interest. – 只是对你来说没意思而已 – 我快失去兴趣了
[38:54] Okay, so, Elvis’s algorithm flagged Lopez 是这样的 埃尔维斯的算法标记出洛佩兹
[38:56] – as being most likely to get sued, right? – Okay? – 是最可能被起诉上庭的 对吧 – 然后呢
[38:58] – He got the wrong Lopez. – What? – 但是此洛佩兹非彼洛佩兹 – 什么
[39:00] He mixed up two lines on his spreadsheet, 他的试算表混淆了两条线
[39:02] confused me with another A. Lopez. 把我和另一个洛佩兹搞错了
[39:04] 侵犯他人财产的那个艾伯特・洛佩兹吗 Albert Lopez from Property Crimes?
[39:05] 不 卖淫的那个安吉洛・洛佩兹 No, Angelo Lopez in Vice.
[39:06] Oh, in Vice. 卖淫的啊
[39:08] Funny, right? 有意思吧
[39:18] Hey. Harper will be out in just a minute. 哈珀马上就出来了
[39:21] Can I get you some food for the road or something? 要我给你准备一些食物路上吃吗
[39:23] No, I’m… I’m good. 不用了
[39:24] Tell me, have I earned the right to give you a little advice? 告诉我 经过这么一遭 我能给你个建议吗
[39:28] Another teachable moment? Really? 又想教育我 认真的吗
[39:30] Only if you’d care to hear it. 那你也得听才行得通啊
[39:31] Fair enough. Hit me. 行吧 你请讲
[39:34] Alright. 好
[39:38] It’s okay to put yourself second once in a while. 有时候 不把自己的个人利益放在第一位也是可以的
[39:40] Those men today at the prison, 今天监狱里的那些人
[39:42] they all had one thing in common… 他们都有一个共同点
[39:45] they were selfish. 那就是自私
[39:46] They put their own petty, reckless needs above all else. 他们不计后果地将个人利益置于第一位
[39:50] When my dad abandoned us, I acted out. 我父亲抛弃了我们之后 我就越来越出格了
[39:54] I got into fights. I… 跟别人打架 我
[39:57] I made bad choices. 做出了种种错误决定
[39:59] And I drove my mom crazy with worry, 还让我妈担心疯了
[40:02] and I didn’t like how that felt. 而且我不喜欢那种感受
[40:05] She needed me to be better. 她当时需要我变得更好
[40:09] So that’s what I did. 所以我就为她而变得更好了
[40:10] You make it sound so easy. 这话听起来如此轻松
[40:12] It’s really not easy, but it was worth it. 其实不然 但是值得一试
[40:18] You ready? 你准备好了吗
[40:19] Uh, yeah. 嗯
[40:25] Thanks. 谢谢你
[40:26] Anytime. 随时效劳
[40:36] I hope that it’s okay that I just came by. 我希望我这么突然造访不会太突兀
[40:38] Yeah, of course, of course. 当然 当然不会
[40:40] You’re… You finished your dinner with, uh… 你们晚餐结束了吗 跟那个谁来着的
[40:42] – Simon. – Simon. – 西蒙 – 西蒙
[40:44] Yeah. 是的
[40:46] – Been an interesting day. – It certainly has. – 今天真是状况不断啊 – 这还用说嘛
[40:49] Yeah. 是啊
[40:51] – I need to tell you something. – I need to tell you something. – 我要跟你说件事 – 我要跟你说件事
[40:54] I need to go first. 我得先说
[40:55] Okay. 好
[40:59] The reason that Oliver has been having trouble at school 奥利弗之所以会在学校一直出状况
[41:03] is because of the divorce. 是因为离婚的事
[41:05] The separation. 我跟他分开的事
[41:07] Right. 好
[41:08] Simon… 西蒙
[41:14] He wants to give it another try. 他想再试一试
[41:18] For Oliver. 为了奥利弗
[41:25] What do you want? 你呢 你怎么打算
[41:27] I don’t know. 我不知道
[41:29] You and I have such a great thing. 我们俩有过那么美好的回忆
[41:37] But if getting back together with Simon 但如果跟西蒙复合
[41:40] is the best thing for Oliver, 对于奥利弗来说是最好的
[41:43] how can I dismiss that? 我又怎么能拒绝呢
[41:48] I just need to take some time. 我需要一些时间考虑
[41:54] I’m so sorry. 对不起
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号