Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] You can’t be faithful to a girl, 如果你不能对一个姑娘忠诚
[00:03] you can’t be faithful to an oath or a badge. 那你也没办法对你的婚姻和工作忠诚
[00:05] I’ll drink to that. 说得好
[00:06] I interviewed for my dream job. I got it. 我去面试了我梦寐以求的工作 我被录用了
[00:09] – That’s great! – It’s in New York. – 太好了 – 但是是在纽约
[00:11] 罗莎琳德・戴尔 比独角兽还稀奇 Rosalind Dyer, the most rare of unicorns…
[00:14] a female serial killer. 一名女连环杀手
[00:15] I led the task force that caught Rosalind. 抓捕罗莎琳德的小组是我带领的
[00:17] Don’t let me off that easy! 别那么轻易放过我
[00:18] My wife was dying! I wasn’t there! 我老婆那时候要死了 我都没在她身边
[00:20] I do know one last secret. 我还知道最后一个秘密
[00:22] – I don’t care. – It’s about Armstrong. And it is bad. – 我不想知道 – 是阿姆斯特朗的秘密 很不好
[00:25] Name names, okay? Just testify. 指名道姓 作证就好了
[00:27] Armstrong. 阿姆斯特朗
[00:29] Armstrong. 阿姆斯特朗
[00:30] She said his name before she saw him. 她见过他之前 就说了他的名字了
[00:33] _阿姆斯特朗
[00:39] _昨天 上午9点37分
[00:49] Hollywood division is in pursuit 好莱坞分局在枪响之后
[00:50] after a shots fired call. 追逐嫌疑人
[00:52] Uh, gr… gray Maserati, no plates. 灰色玛莎拉蒂 没有牌照
[00:54] Suspect vehicle is picking up speed. 嫌疑人车辆加速了
[00:56] He’s… He’s blowing lights. 闯红灯了
[00:57] Sidewalk! Sidewalk! He’s on the sidewalk! 人行道 他在人行道上
[00:59] – Wait. That voice. – We are lead car. – 这个声音 – 我们是头车
[01:00] – That’s Chris. – I’m gonna need backup, guys! – 那是克里斯 – 需要支援
[01:02] We went to the Academy together. 我们一起上的警校
[01:03] – Hey, get back! Get back! – Hands! Hands on the window! – 回来 退后 – 把手放在窗户上
[01:09] Okay, keep breathing. 深呼吸
[01:11] 7-Adam-07, shots fired. 7A07 开枪了
[01:12] Officer down. Repeat, officer down. 警官中枪 重复 警官中枪
[01:20] Hey. Not a good time right now. 现在不方便说话
[01:22] Serj just shot a cop. 希瑞刚刚开枪打了警察
[01:25] That was him? 刚刚那是他啊
[01:26] If he can escape… 如果他能逃掉
[01:27] Escape? Ruben, come on. 逃掉 得了吧 鲁本
[01:29] Even if he gets clear, 10,000 cops are hunting him. 就算他跑了 一大堆警察也在找他呢
[01:32] Attention all units, Air-12 spotted a gray Maserati 各单位注意 空警12号发现一辆灰色玛莎
[01:35] matching suspect’s vehicle 符合嫌疑车辆
[01:36] entering covered parking structure at 6th and Grand. 正在进入6街和格兰德大道的有棚停车场
[01:39] They just spotted his car, man. He’s cooked. 他们已经发现他的车了 他完了
[01:41] Well, if he’s cooked, then so are you. 如果他完了 你也完了
[01:43] – You understand? – Ruben! – 明白吗 – 鲁本
[01:44] Damn it! 妈的
[01:46] There. 那里
[01:51] Got a gun. 有把枪
[01:52] You need to secure it while I go after the suspect. 我去追嫌疑犯 你把枪收好
[01:54] Control, 7-Adam-15. 指挥中心 7A15
[01:55] Suspect vehicle located 嫌疑车辆停在了
[01:56] in a parking structure on 6th and Grand. 6街和格兰德大道一个停车场里
[01:59] Gun on scene. Need backup. Code 3. 车里有枪 需要紧急支援 各单位鸣笛前来
[02:01] Control, 7-Adam-15. 指挥中心 7A15
[02:03] Shut down all Code 3 units. 各单位先不要鸣笛前来
[02:05] Suspect is G.O.A. 我们到场时嫌疑人已经不见了
[02:08] Hey. I don’t know how, but Serj got away. 不知道怎么的 希瑞跑了
[02:11] ‘Cause I’m a slippery bitch. 因为我很狡猾啊
[02:13] Serj, don’t be smug. 希瑞 别忙着得意
[02:15] You left the damn gun in the car. 你把枪落车里了
[02:21] It must’ve slipped out. 肯定是滑出去了
[02:22] Yeah, and when ballistics matches it 是啊 如果弹道对比
[02:23] to the wounded officer, 跟受伤警官的伤口一样
[02:25] you’re gonna spend the rest of your life in Pelican Bay. 你下辈子就要在湾监狱度过了
[02:26] Whoa, whoa, whoa, whoa. Screw that. 那可不行
[02:28] Ruben said you were gonna fix it. 鲁本说你会处理好的
[02:29] So fix it. We own you. 赶紧处理 你是为我们做事的
[02:35] Okay, if I can make the gun go away, 好 如果我能把枪搞掉
[02:38] it’ll cripple any case against you. 就没法针对你立案了
[02:40] – What do you think I should do? – Go to ground. – 那我该干嘛 – 离开那里躲起来
[02:42] And don’t call me no more. You hear me? 别再给我打电话了 知道吗
[02:44] Everything goes through Ruben. 一切交流都通过鲁本
[02:47] No sign of the suspect? 没看到嫌疑人吗
[02:48] No, he got away clean. But we did recover his weapon. 没 他跑掉了 但是武器没拿
[02:51] Nine-mil. Recently fired. 9毫米口径 刚刚开过枪
[02:53] Good work. Anything else? 不错 还有什么发现
[02:54] Uh, yes. Car is registered to a dealership… 车是一家4S店名下的
[02:58] International Luxury Auto. 国际豪车
[02:59] – Stolen? – Not reported. – 被偷的吗 – 没有接到报案
[03:01] We need to run background checks on the dealership employees. 得查一下4S店所有的员工
[03:04] Already happening, but we would get a much faster ID 已经在查了 但是如果能用你车上的
[03:06] from the mobile fingerprint unit inside your car. 移动式指纹设备查 就能更快查到嫌疑人身份
[03:08] We pulled a clean print from the driver’s side window. 我们从驾驶座玻璃上找到了指纹
[03:11] Uh, yeah. Great. 好的
[03:26] And just like that, our suspect has a name. 好了 嫌疑人出来了
[03:29] 希瑞・德里安 Serj Derian.
[03:31] 指挥中心 嫌疑人是希瑞・德里安 Control, suspect is Serj Derian.
[03:33] Run a full background check and alert the Watch Commander. 做全面背景调查 通知指挥官
[03:37] _查到他的名字了 报告车辆失窃
[03:40] 洛杉矶警察 希瑞・德里安 举起手出来 LAPD! Serj Derian, come out with your hands up!
[03:44] – Clear! – Clear! – 安全 – 安全
[03:47] – You got something? – Police report. – 有发现吗 – 警方报告
[03:49] 嫌疑人 希瑞・德里安 “Suspect… Serj Derian”.
[03:50] His name is all over these. 到处都是他的名字
[03:52] Someone inside the department 局里肯定有人
[03:53] has been feeding intel to the Armenian mob. 一直在给亚美尼亚黑帮透露消息
[03:55] And by someone, you mean… 有人的意思是
[03:56] A dirty cop. 一个脏警
[04:04] Still thinking about Grace? 还在想格蕾丝吗
[04:07] You’re a good detective. 你这侦探能力还真不错
[04:08] You’re an easy case. 是你太容易被看穿了
[04:10] You know what? 我跟你说
[04:12] When we get back to the station, 等我们回局里
[04:13] I’m gonna book the evidence, I’m gonna call her. 我把证据登录好 我就给她打电话
[04:15] Call her? 给她打电话
[04:16] You better get your ass over there 你最好亲自跑过去
[04:18] and tell her in person. 跟她说啊
[04:23] 他们准备突袭鲁本・德里安家 They’re putting together a raid at Ruben Derian’s house.
[04:26] – Is Serj there? – Only one way to find out. – 希瑞在吗 – 只有一个方法知道了
[04:29] Control, 7-Adam-15. Attach us to that ATL. 指挥中心 7A15 请将详情发过来
[04:39] _我们要去你那了 告诉依琳 有个活儿要她办
[04:51] – Any eye on Serj? – Not yet, – 看到希瑞了吗 – 还没
[04:52] but there’s at least a handful of unknowns inside. 但里面还有一大堆未知数
[04:54] I would put Stapleton, Cole, and Brady on the 3/4 corner. 我会让斯泰普尔顿 科二和布雷迪看守三个角落
[04:57] Jennings and Sanchez, they can take the 2 side, 詹宁斯和桑切斯 堵两边
[04:59] and we’ll join in on the stack. 然后我们所有人一起上
[05:01] Sorry. Second nature. 抱歉 习惯了
[05:03] All good, sir. You’re the senior detective on site. 没关系 长官 您是现场的资深探员
[05:06] Operation is yours. 这个任务您吩咐
[05:07] Okay. 好
[05:09] You’re acting detective? 你是代理探员啊
[05:11] – For the day. – Doing great. – 今天是 – 不错啊
[05:13] Okay. Stack, fall in. 好了 各就各位
[05:16] Suit up. 穿好装备
[05:17] 执法记录仪关掉 去拿枪
[05:17] Redcon 1, let’s go. Let’s move. 一级战备状态 出发
[05:24] Stand up! 站起来
[05:25] Hands on your head! Turn around! 举起手来 转过去
[05:27] What can I do for you? 有什么事吗
[05:28] 我们有搜查证 来找希瑞・德里安 We have a warrant to search the premises for Serj Derian.
[05:30] You could have just called. 打个电话就行了呗
[05:33] So much banging and crashing just to discover 干么这么大张旗鼓乒乒乓乓的
[05:35] that my brother didn’t randomly drop by. 跑来一个我弟弟没来的地方
[05:37] All clear. No sign of Serj. 一切正常 没有发现希瑞
[05:39] Mr. Derian, we’d like you to come with us to the station voluntarily. 德里安先生 希望您能自愿跟我们回警局一趟
[05:41] Yeah, you bet. 没问题
[05:42] Uh, look, why don’t I meet you guys down there, huh? 我去楼下找你们吧
[05:45] There’s only a half-hour left. 只剩半小时了
[05:46] _2月4日 下午1:16分
[05:54] 拿到了
[06:02] What the hell’s going on? 什么情况啊
[06:04] Why was I called to your station, Code 2 High? 为什么我被叫到你那边 而且是例程调用
[06:06] Because they know a cop took Serj’s gun 因为他们发现了 突袭的时候
[06:09] from Nolan’s shop during the raid. 诺兰警车里的枪被一个警察拿走了
[06:12] They’re checking body cameras. 他们在查执法记录仪
[06:14] I’m dead. Mine wasn’t on. 我完了 我的关了
[06:16] T-They’re gonna know the second that they check that video. 他们一查就知道是我了
[06:18] – Hold it together, Erin. – Screw that! – 别慌 依琳 – 去你的吧
[06:20] I’m the one exposed here. You have to do something. 被暴露的是我 你得救我
[06:22] I am! And if you do exactly what I say, 我在想办法 你如果按照我说的做
[06:24] you’ve got a shot at getting away clean. 就有机会撇清关系
[06:26] Ruben’s got a half a million for you, to help you disappear. 鲁本给你准备了五十万 帮你消失
[06:30] You’re lying. 你骗我
[06:32] No, I’m not. 我没有
[06:33] And with me on the inside 而且我在内部接应
[06:35] making sure the case against Serj falls apart, 确保没办法立希瑞的案
[06:37] you just might be able to survive this, 你可能能逃掉的
[06:38] but only if you play it cool, okay? 但你得冷静配合
[06:43] I’m scared. 我很害怕
[06:45] I know. 我知道
[06:47] Turn in your body camera and then get out of here. 把执法记录仪打开 出去吧
[06:50] But first, leave your cellphone 但是要先把手机
[06:51] and anything else they can use to track you. 很任何能被追踪到的东西扔下
[06:53] You got someplace to go where you can get off the grid? 你有能不被找到的地方可去吗
[06:57] Yeah. I do. 有
[06:58] Okay. Good. 好
[07:03] Don’t screw me here, Detective. 千万别坑我 探长
[07:05] I won’t. 不会的
[07:36] You told her I’d give her a half a million? 你跟她说我要给她五十万吗
[07:38] – Are you crazy? – Hey, hey, – 你疯了啊 – 喂喂喂
[07:40] hey, don’t cheap out on me now, Ruben. 现在就别跟我小气了 鲁本
[07:41] – Erin’s lost everything. – Not yet. – 依琳失去了一切了 – 还没呢
[07:43] Listen to me. 听我说
[07:45] – You don’t have to kill her. – She’s weak. – 你不用杀她的 – 她太软弱了
[07:47] She’ll flip the second they catch her, 一旦被抓 她肯定会认的
[07:48] and she won’t just give me up. 而且不仅会把我供出来
[07:50] She’ll give you up, too. 你也会完蛋的
[07:51] – You don’t know that. – Yes, I do. And so do you. – 你又不确定 – 我确定 你也很清楚
[07:53] Which is why you’re gonna make sure she stays silent. 所以你需要让她安静
[07:56] Forever. 彻底安静
[07:59] No. I won’t. 我不会的
[08:01] I’ve done a lot of bad things for you, 我为你做了太多坏事了
[08:03] but I ain’t doing that. 但这个我不做
[08:04] Yes, you will, my friend. 你要做的 朋友
[08:06] Because when you sell me your soul, 因为当你把灵魂卖给我的时候
[08:08] you don’t get to choose how I use it. 你就没权力过问 我要怎么用了
[08:10] Hey, you… Ruben! 喂 鲁本
[08:13] Alright. 行吧
[08:15] 7-William-10, are you clear for a 10-21? 7W10 你那边电话打完了吗
[08:17] – Code 3. – 7-William-10. – 需要支援 – 7W10
[08:19] Clear. 完事了
[08:20] Hey, Nolan. What’s up? 诺兰 怎么了
[08:22] 我们或许找到了依琳・科尔的位置 We have a possible location for Erin Cole.
[08:24] You want in? 你要不要一起
[08:28] Uh, yeah. 嗯
[08:30] Yeah, I want in. 我要
[08:31] _玫瑰碗
[08:39] – Clear! – What do we got? – 安全 – 什么情况
[08:41] She’s on foot. A few steps ahead. 她步行逃跑了 比我们快几步
[08:43] Alright, everybody head inside. 大家都进去找
[08:44] Split up. She could be anywhere. 装备好 她不一定在哪
[09:00] You know me. Come on. 你了解我的 走吧
[09:02] We’ve been through a lot together. 我们一起经历过很多了
[09:04] You can talk to me. Just talk to me. 你可以跟我说的 说吧
[09:06] I never wanted this. 我根本不想这样的
[09:08] I had problems. You know? 我有麻烦 你知道吗
[09:11] Debts. 欠债了
[09:13] They paid them, and then… then they owned me. 他们帮我了还了债 然后我就替他们做事了
[09:16] Who did? The Derians? 谁 德里安兄弟吗
[09:18] Yeah. 是
[09:19] And I told Serj I was done, 我跟希瑞说我不干了
[09:20] but he… he pulled a gun 结果他拿枪指着我
[09:22] and he tried to kill me when I wouldn’t scare and… 想杀我 我不肯屈服 然后就
[09:25] The shots fired call. 就是之前那声枪响
[09:28] Chris is dead because of me. 克里斯是因为我死的
[09:30] No, no, no! Wait! No, don’t. 不要 等等 不要
[09:33] It doesn’t have to all be for nothing. 不用一切白费的
[09:36] Okay, you can start to make this right. 你可以开始做正确的事情
[09:39] Just… 只要你
[09:41] name names. 开始指名道姓
[09:43] Okay? Just testify. 佐证就好了
[09:46] Armstrong. 阿姆斯特朗
[10:03] 25-year-old female, 25岁女性
[10:05] multiple gunshot wounds to the chest. 胸口多处中枪
[10:07] Not conscious, not breathing. 无意识 无呼吸
[10:26] You did good, my friend. 干得漂亮 朋友
[10:28] Very good. 很漂亮
[10:32] I’m out. 我要退出
[10:37] There is no out. 你不能退出
[10:39] You know this. 你知道的
[10:44] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[10:46] I said I’m out. 我说了 我不干了
[10:47] I’ve paid my debt off five times over. 我已经还债五次了
[10:50] I can’t do this anymore. You can’t make me. 我受不了了 你不能再逼我了
[10:53] There… is… no… out. 你退出不了的
[11:01] Your work isn’t done. 你的任务还没完成呢
[11:02] The cops don’t have any evidence on Serj. 警察虽然没有希瑞的证据了
[11:05] But you need to make sure it stays that way. 但你得确保以后也不能有
[11:07] And if anyone gets close to the truth… 如果有人接近了真相
[11:10] you need to take care of them. 你得处理掉
[11:18] I promise it’ll be easier the second time. 我保证 肯定会比第二次容易的
[11:26] Armstrong. 阿姆斯特朗
[11:28] No! 不
[11:31] – You think I’m crazy. – _ 你觉得我疯了
[11:31] 凌晨2:13分
[11:33] No. It’s just been a traumatic 24 hours, 没 只不过过去这24小时太疯狂了
[11:37] and I think you’re fried. 我觉得你是累坏了
[11:38] It’s clear… 很显然
[11:39] she says “Armstrong” before he steps out. 他还没出来呢 她就已经说了他名字了
[11:42] She was trying to tell me something about him. 她是想说他的什么事情
[11:45] Maybe, but it could have been anything. 或许吧 但任何事都有可能啊
[11:47] I mean, look, we know that Erin was a dirty cop, 我们知道依琳就是那个脏警
[11:49] but we have seen nothing to suggest 但没有其他证据表明
[11:51] that she was working with anyone else on the job. 她有跟别人合作啊
[11:54] How did she get into my shop, then? 那她怎么进的我警车
[11:55] I locked it. 我锁了的
[11:56] And as a detective, 而且作为探员
[11:58] Armstrong would have a very easy time 阿姆斯特朗很容易的
[12:00] getting his hands on those files without leaving a paper trail. 就可以看到那些文件 而不留痕迹
[12:04] So, what, Armstrong murdered Erin to shut her up? 所以呢 阿姆斯特朗杀了依琳 让她闭嘴吗
[12:07] Do you realize what you are accusing him of? 你知道你在指控他什么吗
[12:09] Yes, I do. He’s my friend… 我知道 他也是我朋友
[12:11] and a mentor, and this is killing me. 也是我老师 我也很痛心
[12:13] But if I’m right, 但如果我是对的
[12:15] he’s betraying everything we stand for. 他就跟我们所坚持的一切背道而驰了
[12:21] It’s not enough. 这证据远远不够
[12:23] So we gather more evidence. 那就找更多证据
[12:24] Armstrong was with me nearly all day yesterday. 阿姆斯特朗昨天几乎一整天都跟我在一起
[12:27] It was a fast-moving situation, 情况发展的很快
[12:29] but he had to have contacted both Ruben and Erin, 但他肯定是联系了鲁本和依琳
[12:32] contact that could have been caught on body cam, 那些联系很可能被执法记录仪
[12:34] on shop cam or dash cam. 行车记录仪或者仪表盘记录仪拍下来了
[12:36] Which you need me to authorize access to. 你得需要我授权才能看
[12:45] Alright. 好吧
[12:48] I’m in. 我同意
[12:50] But don’t tell anyone else about this. 但是不许告诉任何人
[12:53] If this gets out, it will ruin Armstrong’s life… 如果传出去了 阿姆斯特朗这辈子就完了
[12:55] and your career. 你的警察生涯也一样
[12:56] And if I’m right? 那如果我是对的呢
[12:58] Then it will tear the department apart. 那整个警局就要鸡犬不宁了
[13:07] XGunSubTeam
[13:07] Thanks for being positive about my move. 谢谢你没有让我离开的那么内疚
[13:11] Well, you haven’t moved until you get on that flight tonight. 你今晚搭上飞机才算离开啊
[13:16] And we still have one last dinner. 我们还能吃最后一顿晚餐
[13:19] You’ll come visit, right? 你会去纽约看我的对吧
[13:22] I mean, once Lucy’s Thirty Day Push is over? 等露西的三十天期限过去之后
[13:34] Hey. You’re here early. 你来的好早啊
[13:37] That would imply I left. 我根本没回家
[13:38] Any movement? 盯梢那边有行动吗
[13:40] There’s still no evidence that puts Serj in that car. 还是没有证据把希瑞跟那辆车联系起来
[13:42] And they checked every traffic camera on the chase route? 他们查了追捕路线上的交通监控了吗
[13:44] Yeah. All the way to the parking garage 全部都查了
[13:45] where the Maserati was abandoned. 一直到扔下玛莎拉蒂的停车场都查了
[13:46] And without the murder weapon, 没有凶器的话
[13:48] I have to put Serj in that car during the shooting 我就必须把枪击时 希瑞和那辆车联系起来
[13:50] or he’s gonna get away with killing a cop. 不然他谋杀警察的罪名就不成立了
[13:55] How you holding up? 你怎么样了
[13:58] I watched him die. 我眼看着他死了
[14:02] It’s tearing me up. 我好难受
[14:04] I’ve been where you are. 我经历过
[14:06] I’m gonna help you get through it. 我会帮你走出来的
[14:08] Thank you. 谢谢
[14:11] Alright. 好了
[14:12] We’re gonna have to recanvass, 我们得重新彻查
[14:13] starting with the original 911 call. 从最开始的报警电话开始吧
[14:15] L.A. is the most self-obsessed city on the planet. 洛杉矶可是地球上最自恋的城市了
[14:18] Someone has a photo that puts Serj behind the wheel. 肯定有人拍到了希瑞开车的
[14:20] Just watch. 看着吧
[14:21] Every time there’s a break in the case, 每次案子有进展
[14:23] Armstrong sends a text. 阿姆斯特朗都会发个信息
[14:27] _格蕾丝来电
[14:31] Okay, right here. Outside Ruben’s house. 这里 在鲁本家外面
[14:34] When he crosses past Erin, 他经过依琳的时候
[14:36] you can see him slip her something. 看到吧 他给她塞了东西
[14:38] That’s a stretch. You can’t see their hands. 你这太牵强了 又看不到手
[14:40] True, but after this, inside the house, 没错 但是之后呢 在鲁本家里
[14:42] Armstrong is checking his phone during the raid 阿姆斯特朗在突击搜查的时候看手机
[14:44] to see when Erin has got the gun from my shop, 在看依琳什么时候从我车里拿了枪
[14:47] and I swear to God, 我发誓
[14:48] you can see the exact moment he finds out she did. 绝对有他看到的那一刻
[14:50] Well, this is all still circumstantial. 你这都还是不能站住脚啊
[14:52] I mean, Armstrong could be texting his mother 阿姆斯特朗可能是在跟他妈
[14:54] or his girlfriend. 或者他女朋友发信息啊
[14:56] I’m not saying that I believe that, 我没说我觉得他没嫌疑
[14:58] but this is still not enough to take to IA. 但这也不足以拿到内务部去啊
[15:00] What if we can tell what he was texting and to who? 那如果我们能找到他跟谁发了什么信息呢
[15:02] Could we get a warrant? Search his phone records? 能拿到搜查证查他的手机记录吗
[15:03] If Armstrong really is dirty, 如果阿姆斯特朗真是脏警
[15:05] do you believe that he is dumb enough 你觉得他会傻到
[15:07] to crime on his own personal cellphone? 用自己的手机来留下犯罪证据吗
[15:09] No. 也对
[15:11] I can’t get a warrant for a burner 如果不知道一次性手机的号码
[15:13] unless we know the number. 就弄不到搜查证
[15:14] So how do we get that number? 那么咋能知道号码呢
[15:15] Isolate the signal somehow. 想办法把那个信号隔离起来
[15:18] Get him out in the middle of nowhere, 把他弄到荒郊野岭
[15:20] where there’s only a few active phones, 只有几个手机信号的地方
[15:23] and then we pull the records from the nearest cell tower. 然后就可以从最近的信号塔查到记录了
[15:26] So how do we get him out there? 那怎么把他引出去呢
[15:28] I have an idea. 我哦有个办法
[15:29] How did the shooting inquiry go? 开枪调查的怎么样了
[15:31] Smooth so far. 目前为止挺顺利的
[15:32] They said they might reach out for some follow-up, 说可能还会联系我进行后续调查
[15:33] but given what’s at stake, they’re keeping me active duty. 但是因为目前责任重大 他们还让我一直负责
[15:36] That’s good news. 这是好消息
[15:37] We need you out there turning over rocks, 我们需要你出去大显身手
[15:38] – avenging Officer Rios. – Yeah. – 为里约斯警官报仇 – 是啊
[15:40] – Excuse me, sir. – Yes? – 打扰一下 长官 – 怎么了
[15:42] I might have a way to run down Serj. 我可能有办法找到希瑞
[15:44] You got my attention. 我听着呢
[15:45] There’s a former contact of mine from way back in the day. 我以前有个线人
[15:48] He runs in the same circles as Serj and Ruben. 跟希瑞和鲁本是一个圈子的
[15:50] He might talk to me. 可能会愿意跟我说
[15:51] Well, run it down. You don’t need my permission. 去查啊 不需要我允许
[15:53] I do if I want to go plainclothes and unmarked. 如果我想便衣去就得您允许
[15:55] I’ll spook him if I show up in blues and a shop. 如果我穿着警服开着警车 会吓到他的
[15:57] Do it. 去吧
[16:02] Good having you back out there, Nick. 很高兴有你坚守岗位 尼克
[16:07] You, uh, mind if I tag along? 我可以一起去吗
[16:08] Better than finding my own clues. 总比自己在这瞎查要好
[16:10] Sure. The more, the merrier. 好啊 人越多越好玩
[16:12] Great. Uh, let me grab my keys. 好 我去拿钥匙
[16:14] I’ll meet you in the parking lot. 停车场见
[16:16] What I’m about to tell you stays between us. 我跟你说的不能告诉别人
[16:18] Okay. 好
[16:19] For the last nine months, 过去的九个月
[16:20] Vice has had an active informant 黄赌毒部门有个活跃的线人
[16:22] 在鲁本・德里安的组织里 inside Ruben Derian’s operation.
[16:25] 西斯科・费恩 Cisco Fane.
[16:26] Third-generation bottom-feeder. 第三代的小喽��
[16:27] He’s helped generate three search warrants 他帮忙弄了三次搜查证
[16:29] netting over $2 million in narcotics. 缴获了价值二百万的毒品
[16:31] He could give us Serj. 他可以帮我们找到希瑞的
[16:32] That’s the hope. 希望如此
[16:33] But Cisco’s been radio silent 但是西斯科昨天
[16:35] since he was sent a request for a meet yesterday. 要求要见面之后 就没信儿了
[16:37] And you’re worried he’s been compromised? 你担心他反水了
[16:38] I’m worried he’s been dumped in a shallow grave. 我担心他已经被灭口了
[16:42] You think Erin’s the only dirty cop on Derian’s payroll? 你觉得依琳是唯一一个给德里安做事的脏警吗
[16:45] I think you always plan for the worst, 我觉得你总是会做好最坏的打算
[16:46] which is why we’re keeping this op quiet. 所以咱俩这个任务得保密
[16:48] Any idea where Cisco could be? If he’s not dead. 如果西斯科没死 你知道他会在哪吗
[16:51] Well, the Derians have been muscling in 德里安在掺和
[16:53] on the east side sex trade. 东区性交易的事情
[16:54] They’ve taken over SROs, massage parlors, 他们接管了那边的小旅馆 按摩店
[16:57] and a karaoke bar where Cisco works. 还有西斯科上班的卡拉OK酒吧
[16:59] I-I still can’t believe karaoke bars 我还是不敢信 唱K的地方
[17:00] are covers for brothels. 居然也是妓院的门面
[17:01] Everywhere is a cover for a brothel. 任何地方都可以是妓院的伪装门面
[17:03] That’s depressing. 太吓人了
[17:05] I should ride with Armstrong. 我跟阿姆斯特朗一车吧
[17:07] We need eyes on him at all times. 得时刻盯着他
[17:09] Alright, but be very careful what you say. 好 但你说话千万注意
[17:11] If you are right about him, 如果你的判断是对的
[17:12] he’s basically been operating undercover 那他就等于一直是在警局里面
[17:14] inside the police department. 做卧底呢
[17:15] – His radar is gonna be hypersensitive. – Got it. – 他会对所有事情都万分敏感的 – 知道了
[17:18] – And make him drive. – Okay. – 而且你得让他开车 – 好的
[17:20] Why? 为啥啊
[17:21] Behind the wheel, you’re at a tactical disadvantage. 你开车的时候不是很占优势
[17:23] If anything goes south, 如果出了事
[17:25] you’ll need both hands to defend yourself. 你需要双手来保护自己
[17:28] So, who’s your contact? 你的线人是谁啊
[17:31] Just some overachieving dirtbag I used to hang with. 就是以前跟我一起混的一个心气儿很高的小混蛋
[17:35] He got a name? 他有名字吗
[17:36] Yep. 有的啊
[17:37] Ah, okay. Okay. 行 不说是吧
[17:40] I’m piggybacking on your play. I get it. 你还跟我玩这套呢 懂了
[17:43] You at least gonna tell me where we’re meeting Mr. Nameless? 那至少能告诉我 我们去哪见无名先生吧
[17:45] Uh, Baldwin Hills. 鲍德温山
[17:47] Cool if I ride with you? 我跟你一车呗
[17:48] Sure thing. 行啊
[17:49] You mind driving, though? 不过你开吧
[17:50] I didn’t get much sleep last night. 我昨晚没睡好
[17:54] – Sure. – Great. – 好 – 好
[18:00] This is where the high-speed chase began. 这是追车开始的地方
[18:02] 9:15 yesterday morning, a local calls in shots fired to 911. 昨天上午9点15分 居民报警说听到枪响
[18:05] Based on Erin’s confession, 根据依琳的供词
[18:06] we know that she was meeting Serj here to pass along intel. 我们知道 她是跟希瑞见面 交换情报
[18:09] Things got heated, and they started firing at each other. 事情一发不可收拾 就开始开枪互打了
[18:11] Chris and his T.O. arrive on the scene two minutes later, 克里斯和他教官两分钟之后到达了现场
[18:13] in time to see the Maserati haul ass out of here. 正好看到玛莎拉蒂慌忙离开
[18:15] Eight minutes later, Chris is fatally wounded. 八分钟之后 克里斯伤的很重
[18:19] You sure you’re up for this? 你确定你能参与调查吗
[18:21] – You could still take the day, if you need it. – No way. – 如果需要 你今天还是可以休息啊 – 不要
[18:23] I want to see this guy in handcuffs just as badly as you. 我跟你一样 想赶快看到坏人就地伏法
[18:26] On the bright side, it sure does 不过好的方面是
[18:27] put my wedding drama in perspective. 可以让我暂时远离婚礼闹剧了
[18:29] Does that mean you’re letting 意思是说 你打算让
[18:30] the two moms plan the festivities? 亲家母和婆婆一起策划婚礼了吗
[18:31] Hell no. But I will work a little harder 才不要 但我会努力
[18:34] to listen to their advice. 听取她们的建议的
[18:35] Uh, excuse me, sir? 打扰一下 先生
[18:36] Were you here yesterday morning? 你昨天早上在这吗
[18:38] No, they chased me out. 没 被赶出来了
[18:39] – Who chased you out? – The bride and groom. – 被谁赶出来 – 新郎新娘
[18:41] – What were they doing? – Who? – 他们在干嘛啊 – 谁啊
[18:42] – The bride and groom. – Posing. – 新郎新娘 – 摆姿势
[18:44] For what? Photos? 摆姿势干嘛 拍照吗
[18:46] Wait, why would someone take wedding pictures here? 谁会跑到这里拍婚纱照啊
[18:49] Who cares why? Were they taking pictures of themselves? 这个不重要 他们是自拍吗
[18:51] No, they had an angry camera lady. 不 还有个气性很大的女摄影师
[18:53] She’s the one that chased me away. 就是她把我赶走的
[18:58] – That’s something. – Yeah. – 也是线索 – 是啊
[19:10] Do you know who Harper’s contact is? 你知道哈珀的联络人是谁吗
[19:11] To be honest, no. 说实话 不知道
[19:13] She’s always been very protective of her sources. 她总是很保护自己的线人
[19:15] Smart. 聪明
[19:16] Gotta keep sensitive information need-to-know. 敏感的信息 该说就说 不该说的不能说
[19:19] Officer Cole proved that. 科尔警官就证明了这一点啊
[19:21] How you coping after the shooting? 枪击之后你感觉如何
[19:23] Yeah, it’s been rough. 挺难的
[19:25] I keep replaying it over and over in my head, 那画面还一直在我脑海回放
[19:27] wondering what I could have done different. 我想着我是不是可以有不一样的选择
[19:29] She pointed her gun at you. You had to take the shot. 她拿枪指着你啊 必须开枪的
[19:32] Yeah, but you said you thought you were getting through to her. 是啊 但你说你都快说通她了
[19:35] If I just hadn’t surprised her like that, 如果不是我吓到她了
[19:37] who knows what would have happened? 谁知道结果会不会不同
[19:39] She might have flipped. 她可能会反水的
[19:40] Given us Serj and Ruben. 供出来希瑞和鲁本
[19:44] And anyone else in the department who might be dirty. 以及部门里其他的脏警
[19:46] You think there’s another rat in the department? 你觉得局里还有脏警呢
[19:48] God, I hope not. 希望没有吧
[19:57] It’s Rachel’s last night. 今晚是瑞秋在洛杉矶最后一晚了
[19:59] You doing anything special? 有什么特殊的安排吗
[20:00] Dinner, take her to the airport. 吃完晚饭 送她去机场
[20:04] You always said it would be a cold day in Hell 你总是说绝不可能
[20:07] before you drove anyone to LAX. 送人去机场的
[20:09] So… are you really gonna visit Rachel in New York? 那你真会去纽约看她吗
[20:13] No. 不会
[20:15] I’m gonna rip the Band-Aid off at dinner tonight. 今晚吃饭我就长痛不如短痛了
[20:18] Long distance never works. 异地恋成不了的
[20:20] You don’t know that. 你又不能肯定
[20:21] Yeah. I do. 我能肯定
[20:23] I’m really gonna miss her. 我会很想她的
[20:25] Me too. 我也是
[20:27] So, what’s the plan? 那我们怎么行事
[20:29] We’re gonna go practice our ABCs. 我们去卡拉OK啊
[20:31] What if we find Cisco? 如果找到西斯科了呢
[20:33] – Improvise. – Thank you. – 随机应变 – 谢谢
[20:35] Why does God hate me? 真是倒霉啊
[20:37] Good morning. 早上好
[20:38] We’re here conducting 我们是来进行
[20:39] an Alcohol Beverage Control compliance check. 酒精饮料控制符合性检查的
[20:41] Kiss my ass. We don’t serve minors here. 滚蛋吧 我们这里不给未成年卖酒的
[20:44] I follow the laws, even the dumb ones. 我守法的 即便是傻逼法律
[20:46] Convincing argument, 说的到挺像那么回事
[20:47] yet we’re gonna need to put eyes on everyone here. 那我们也得检查一下所有人
[20:49] It’s the Police Department. 我们是警局的
[20:50] I need everyone to step out into the hall now. 所有人都出来大厅里
[20:52] – Come on. – Let’s go. Come out. – 出来 – 赶紧的
[20:54] IDs out. 驾照拿出来
[20:57] Step outside. 出来
[20:59] – Let’s go. – Tim. – 赶紧的 – 提姆
[21:03] Don’t you shoot up my club. 不许在我KTV里开枪啊
[21:05] I just had it painted. 我才刚刚装修过
[21:07] Get everyone back. 让他们都回去吧
[21:10] This is the police. 我是警察
[21:12] Need you to step out into the hall now. 需要里面的人赶紧出来
[21:16] What’s going on? 干嘛啊
[21:18] What the hell’d you say to me? 你他么说什么
[21:19] – What? – Get up against the wall. – 干嘛 – 靠墙站好
[21:20] Put your hand up. 举起手来
[21:22] What? 干嘛
[21:23] LAPD’s been looking for you. 警察找你呢
[21:26] Look, after the shooting, Ruben locked everything down, 枪击之后 鲁本把一切都暂停了
[21:28] made everyone give up their phones. 所有人手机都上缴了
[21:30] Here’s a new one. 给你个新的
[21:31] I need you to find out where Serj is and text me. 你要搞清楚希瑞在哪 发信息给我
[21:34] They’ll cut me into pieces if they catch me. 如果被抓到会把我千刀万剐的
[21:36] Tough, alright? 好惨哦
[21:38] You do it, or I violate you and send you to Lompoc. 你要是不干 我就把你送回监狱了
[21:41] – You got that? – Yeah. – 知道了吗 – 嗯
[21:44] He’s clean. 他没问题
[21:46] Watch your attitude next time. 下次注意点
[21:48] I told you, we don’t serve minors. 我说了 不卖酒给未成年的
[21:50] Yeah, you did. 没错
[21:51] But I noticed a half-dozen other infractions. 但我也注意到五六个违规的地方了
[21:53] I’d get those fixed before Code Enforcement 赶紧在执法部门明天来之前
[21:55] shows up in the morning. 弄好吧
[21:57] Have a nice day. 祝你愉快
[21:59] I checked every event space within a mile of the warehouse. 我查了仓库周围一英里范围内的所有活动场地
[22:01] None of them had weddings yesterday. 昨天都没有举行婚礼
[22:03] Where’d this bride and groom come from? 那新郎新娘从哪里跑出来的
[22:04] No idea. And without a venue to question, 不知道 既然找不到场地
[22:06] we’re left calling up every photographer in Los Angeles. 就只能联系洛杉矶所有的摄影师了
[22:08] Well, social media to the rescue. 社交媒体派上大用处了
[22:11] #Wedding. 标签 婚礼
[22:13] That’s a lot. 好多啊
[22:14] Try #WreckTheDress. 试试查标签 毁掉婚纱
[22:17] – Okay. – It’s the new thing. – 好吧 – 最近流行的
[22:19] Destroy your dress after the wedding. 婚礼之后把婚纱剪了
[22:20] Wait, don’t dresses cost a fortune? 为啥 婚纱不是很贵的吗
[22:22] Why in the hell would people do that? 为啥要坏掉
[22:23] To spite their mother-in-laws. 气死婆婆呗
[22:27] – Wait. – Whoa. 等等
[22:29] That’s the Maserati. 就是这个玛莎拉蒂
[22:31] We gotta get that photographer in here. 得把这个摄影师找来
[22:41] Stay here. I won’t be long. 别动 我很快就回来
[22:43] Excuse me. With all due respect, 抱歉 无意冒犯啊
[22:45] we should be in there with you, 我们应该跟你一起进去啊
[22:46] in case things go sideways. 万一出事怎么办
[22:48] Negative. My guy is skittish. 不用 我的人不能惊到
[22:49] If I need you, I will signal. 需要你们我会发信号的
[22:54] She go rogue like this all the time? 她一直都这么叛逆吗
[22:57] Not all the time. 也不是一直吧
[22:58] Why are you so worried? 你这么担心干嘛
[23:00] I’m not. 我没有
[23:02] I just want to do this by the book. 我只是想照章办事
[23:04] The last thing we need is another officer down. 现在最不需要再有警察受伤了
[23:07] Ah. That’s Henry. 亨利打来的
[23:09] Do you mind if I take this? 我接一下啊
[23:10] Yeah, yeah. 去去去
[23:13] How’s he doing? 他怎么样了
[23:14] Uh, definitely anxious. 很焦虑
[23:16] – He text anyone? – No, not yet. – 给人发信息了吗 – 还没
[23:17] Alright. I’ll stay inside another 10 minutes, 好 我再待十分钟
[23:20] make him sweat. 让他紧张
[23:21] _格蕾丝来电
[23:27] Hey, Grace. 嘿格蕾丝
[23:28] Hey. You answered. 你接了啊
[23:30] Yeah. Sorry. A lot’s been going on. 抱歉 我挺忙的
[23:32] I know. I… 我知道
[23:34] I wasn’t thinking. 我没想到
[23:35] I just, um… 我就是
[23:38] We need to talk. 我们得谈谈
[23:39] I gotta go. 我挂了
[23:46] Wha… You… You were supposed to stay outside. 干嘛 你们应该待在外面的
[23:48] Where’s your guy? 你的人呢
[23:50] He went out back. 从后面出去了
[23:52] – Everything okay? – Yeah. Thought I heard something. – 没事吧 – 嗯 我以为听到了什么
[23:54] Did your guy give up Serj? 你的人供出来希瑞了吗
[23:56] No. Man, he was… he was just playing me. 没 我被耍了
[23:58] He… He just wanted reward money. 他只是想要赏金
[24:00] That’s aggravating. 太气人了
[24:03] But that’s the job, right? 不过工作不就这样吗
[24:05] 90% failure, 5% victory. 百分之九十失败 百分之五胜利
[24:09] What’s the other 5%? 剩下百分之五呢
[24:10] Fear. 恐惧
[24:12] You mind driving back with Detective Harper? 你不介意跟哈珀探员一起回去吧
[24:14] I’ve intruded on your time long enough. 我打扰你们够久了
[24:16] – You got it. – Alright. – 没问题 – 好
[24:17] See you later. 回见
[24:23] You think he knows? 你觉得他发现了吗
[24:25] I think we better pray 最好祈祷
[24:27] bringing him out here was worth the risk. 把他带来是值得的
[24:35] Alright, I got the cell records from the nearest tower. 我从最近的信号塔找到了手机记录
[24:37] Four cellphones were pinged 我们在这的15分钟之内
[24:39] during the 15 minutes we’ve been here. 有四个手机信号
[24:41] Mine, yours, Armstrong’s official cell… 你的 我的 阿姆斯特朗本来的手机
[24:44] hmm… and this. 还有这个
[24:47] His burner. We got it. 他的一次性手机 找到了
[24:49] Can you pull up his call and text records? 能查到他的电话和信息吗
[24:52] – Damn it. – What? – 我靠 – 怎么了
[24:54] That number was first activated this morning. 这个号码是早上才激活的
[24:56] He hasn’t made a single call or text. 还没有打过电话 发过信息
[24:58] He’s using a fresh burner phone today? 他今天新换了个一次性手机啊
[24:59] That is smart. 聪明啊
[25:00] Cops make the best criminals. 警察才是最厉害的罪犯呢
[25:02] We got to be smarter. 我们得比他更聪明
[25:03] We got to trip him up somehow. 得想办法让他露马脚
[25:05] We got to get into his head. 得扰乱他的思绪
[25:09] What? 什么
[25:19] Told you you’d be back. 我就说你会回来的
[25:24] You told me not to trust Armstrong. 你告诉我不要相信阿姆斯特朗
[25:27] Oh, John. 约翰
[25:29] I get so few visitors. 都没人来看我
[25:31] Let’s catch up first. 我们先叙叙旧吧
[25:33] There’s no time. 没时间了
[25:35] Maybe for you. 可能你没时间了
[25:36] I’ve got nothing but time. 但我可有的是时间
[25:38] So, are you seeing anyone? 你现在有对象了吗
[25:40] We’re not talking about that. 不聊这个
[25:41] Protective. 还挺护犊子
[25:42] Which means that you are. 那就是有了呗
[25:44] Okay, fine. Yes, I’m seeing someone. 对 是 我有对象了
[25:47] She’s an amateur astronomer and professional luge polisher. 她是一位业余天文学家和专业的雪橇抛光师
[25:50] We met at a Lizzo concert. 我们是在丽兹诺演唱会认识的
[25:51] We’re gonna raise ocelots together. It’s very exciting. 我们要一起养只猫 好激动
[25:53] Now, let’s get back to Armstrong. 好了 说回阿姆斯特朗吧
[25:55] – You’re no fun at all. – Two cops are dead, – 你真没劲 – 死了两个警察了
[25:57] and the guy I thought was my friend is responsible. 我以为是我朋友的那个人该负责
[25:59] Now help me… 帮我
[26:01] Kill him? 杀了他吗
[26:02] Catch him. 抓到他
[26:03] Mm. Less interesting. 没那么好玩了
[26:06] And help will cost you. 帮你是有代价的
[26:08] Cost me what? 什么代价
[26:10] The truth. About that girlfriend. 真相 你女朋友的真相
[26:12] – Forget it. – Okay. – 没门 – 那拜拜
[26:20] She’s thinking about going back to her husband. 她想回到前夫身边
[26:23] She’s been trying to call me all day. 给我打了一天电话了
[26:28] Well, call her back. 给她回过去
[26:30] Right now. 现在
[26:41] Hey. 喂
[26:45] You’ve been trying to call me 你一直给我打电话说
[26:47] to tell me you’re getting back together with Simon. 你想跟西蒙和好
[26:50] I’m sorry. 对不起
[26:51] Do you love him? 你爱他吗
[26:53] No. 不
[26:55] But I have to do this for Oliver. 但我得为了奥利弗这么办
[26:57] I know you think you do, 我知道你认为是这样
[26:59] – but you’re wrong. – John… – 但你错了 – 约翰
[27:00] I’ve been going back and forth in my head for days. 我这些日子一直辗转反侧
[27:03] Do I give you your space or do I tell you how I feel? 不知道我是该给你空间还是告诉你我的感受
[27:06] I know how much you love your son. 我知道你很爱你儿子
[27:08] I know you’d do anything to make him happy. 我也知道你会不惜一切代价 为了他幸福
[27:11] But I’ve been down this road. 但我走过你这条路
[27:14] I’ve stayed together for the kid, and it’s a mistake. 为了孩子苦苦撑着不离婚 这是个错误
[27:17] Please don’t. 求你不要
[27:18] I mean, this is so hard for me to do. 我也很难
[27:22] Grace, I love you. 格蕾丝 我爱你
[27:26] That has to matter. 这不能不算数吧
[27:31] I have to go. 我挂了
[27:32] – Grace… – I’m sorry. – 格蕾丝 – 对不起
[27:41] How are you feeling? 你感觉如何
[27:42] Don’t push it, Rosalind. 别逼我 罗莎琳德
[27:47] Now tell me what you know about Armstrong. 告诉我 你知道阿姆斯特朗什么
[27:51] Before my arrest, he broke into my house 我被抓之前 他没有搜查证
[27:53] without a warrant. 就闯进了我家
[27:54] Yeah, he told me about that. 他跟我说了
[27:55] Well, I broke into his. 我也去他家了
[27:58] Afterwards. 之后
[28:00] And you found something. 你有发现
[28:02] A hidden compartment in the laundry room wall… 洗衣房的墙壁里有个暗格
[28:06] filled with all kinds of goodies. 全是好东西啊
[28:08] Like what? 比如呢
[28:10] Money. Guns. Evidence. 钱 枪 证据
[28:13] The sort of thing a crooked cop keeps for insurance. 全是那种一个脏警要留着自保的东西
[28:17] Sadly, nothing I could use to keep me out of prison. 但是呢 这些没什么用 不能让我不坐牢
[28:20] Unfortunately for you… 但是对你来说
[28:22] they’re not gonna take the word of a serial killer 他们不会信一个连环杀手的话
[28:24] – to give you a search warrant. – No, they’re not. – 给你搜查证的 – 没错
[28:26] I’m gonna have to do what you did… break in. 我也只能跟你一样 闯进去了
[28:30] Hope that I can find something 希望我能找到一些
[28:31] that will lead me to evidence I can actually use. 引领我取得有用证据的东西吧
[28:33] I don’t think your T.O. is gonna approve of that. 你教官可不会同意哦
[28:36] You’d be surprised. 那你就错了
[28:37] But this is a one-man operation. 但是这个得我自己去
[28:39] I owe Harper too much to put her career in jeopardy. 我欠哈珀太多了 不能让她事业有风险
[28:41] So noble. 高尚啊
[28:43] I give you 6-to-1 odds against, though. 不过我给你六比一的几率
[28:45] Odds of what? 什么几率
[28:47] Surviving. 活下来的几率
[28:49] Armstrong is much smarter than you, John. 阿姆斯特朗可比你聪明多了 约翰
[28:51] Twice as ruthless. Hell, he caught me. 而且比你冷酷无情 他都能抓住我
[28:55] So, if this is the last time I see you, 所以如果这是我最后一次见你
[28:59] you will live on in my fantasies. 你会活在我的幻想里的
[29:01] Well, that makes one of us. 那你自己慢慢意淫吧
[31:15] I told you I’d keep you posted. 我说了我会通知你的
[31:19] I’m taking care of it. You don’t have to know how. 我在处理呢 你不用知道怎么做
[31:29] I gotta go. 挂了
[32:04] – Hey. – Are you still at the prison? – 嘿 – 你还在监狱吗
[32:06] I’m on my way back. 我在回来的路上了
[32:07] Rosalind give you anything useful? 罗莎琳德告诉你什么有用的信息了吗
[32:09] Nah. It was a dead end. 没 死胡同一条
[32:10] Uh, I think it’s time to bring Grey into the loop. 该跟格雷交代一下了
[32:12] How far away are you? 你还有多久到
[32:13] 20 minutes. 20分钟
[32:27] Rachel. 瑞秋
[32:29] Hi. I’m at the front desk. 我在前台呢
[32:31] – Where are you? – Oh. 你在哪
[32:33] I am… I’m sorry. The day just got away from me. 抱歉 我忙忘记了
[32:36] I can be back in 20 minutes. 我20分钟后回来
[32:38] Uh, Tim. It’s Cisco. 提姆 是西斯科
[32:40] He got a location on Serj. 他有希瑞的位置了
[32:41] – Rach… – I heard. – 瑞秋 – 我听到了
[32:43] Go get him. 去抓人吧
[32:44] I am so sorry. 真对不起
[32:46] It’s okay. I-I understand. 没事 我理解
[32:50] Guess I’ll, uh, call you when I land. 那我落地纽约
[32:52] – In New York. – Yeah. – 再联系你吧 – 好
[32:54] Uh, please do that, okay? 一定联系我
[32:55] And again, I’m… I’m sorry. 真的对不起
[33:01] Better this way. 这样更好
[33:13] Wait, go back. 等等 上一张
[33:20] We got him. Thank you. 找到了 谢谢
[33:25] Sir, we found photos that put Serj 长官 我们找到了追踪的时候
[33:27] in the Maserati during the pursuit. 把希瑞和玛莎拉蒂联系到一起的照片了
[33:28] Great job. Gear up. 好的 准备吧
[33:29] We just got a location. SWAT’s mobilizing. 有位置了 特种部队要行动了
[33:32] Harper, grab Nolan, get ready for a tactical assault. 哈珀 接上诺兰 准备好战术突击
[33:34] – Wheels up in two minutes. – Sir, Nolan is currently unavailable, – 两分钟后出发 – 先生 诺兰现在没空
[33:37] – but if I could talk to you in private for a second… – No time. – 能不能私下跟你聊一下 – 没空
[33:38] We got a cop killer to catch. 还有杀警察凶手要抓呢
[33:45] All available units respond to the command post 所有可行动人员 收到请立刻赶到
[33:48] at Wilshire and Devonshire. 威尔希尔路和德文郡大街
[33:49] 特殊任务组已经找到了嫌犯希瑞・德里安的位置 Special operations has located suspect Serj Derian
[33:52] and is requesting marked units 要求所有单位
[33:53] for additional perimeter and traffic control. 在警戒线外进行额外协助以及管制交通
[33:55] Attach over the box and respond to the command post. 请尽快回复 联系总部
[33:57] _未知号码来电
[34:02] What? 干嘛
[34:03] They know where you are. 他们知道你在哪了
[34:04] You gotta get out of there. Now. 赶紧离开
[34:07] You screwed me. You’re a dead man. 你耍我 你完蛋了
[34:12] Go! 上
[34:20] Stop! Get your hands in the air! Drop the gun! 站住 举起手来 放下枪
[34:25] Turn around! Get down on your knees! 转过去 跪下
[34:27] One down! Two steps back! 制服一名 往后退
[34:29] On your knees! 跪下
[34:30] Don’t move. 不许动
[34:34] – Police! Don’t move! – Drop the gun! 警察 不许动 – 放下枪
[34:40] 你因为谋杀克里斯・里约斯被捕了 You’re under arrest for the murder of Chris Rios.
[34:46] Okay. Which terminal? 哪个航站楼
[34:48] Uh, four. 四号
[34:50] Thanks. 谢谢
[34:53] Now what? 我又咋了
[34:56] Passenger, please exit the vehicle. 这位乘客 请下车
[35:08] I… I’m sorry I missed dinner. 抱歉没能跟你吃晚饭
[35:10] It’s okay. 没事
[35:12] I probably would have spent the entire time 我估计一整顿饭也会一直
[35:15] thinking about the end. 想着我们的结局
[35:18] Is this the end? 这是结局了吗
[35:21] Yeah. 是
[35:25] I d… I don’t know. 我也说不好
[35:26] I… I spent the day planning to say goodbye… 我花了一整天时间琢磨怎么跟你说再见
[35:31] Yet, here you are. 但你还是来了
[35:33] And yet, here I am. 对 我还是来了
[35:36] Look, Rach, I don’t know what happens next… 瑞秋 我不知道异地恋会怎么样
[35:40] but I think we should find out. 但我觉得我们应该试试看
[35:56] _尼克来电
[36:01] Nick? 尼克
[36:03] It’s over, John. 结束了 约翰
[36:04] – What is? – All of it. – 什么结束了 – 一切
[36:05] They caught Serj, 他们抓到了希瑞
[36:07] and I’m dead if I don’t make a deal. 如果我不做个交易我就也死定了
[36:09] – Why did you do it? – Not like this. – 你为什么要这么做 – 别在电话里说
[36:11] I owe you the truth, but face to face. 我欠你一个真相 面对面的
[36:14] I’ll be sitting in my living room. 我在我家客厅等你
[36:17] The back door’s still open from when you broke in. 你溜进来的后门还开着
[36:21] I’ll be there in 10 minutes. 我十分钟到
[36:26] Right here, John. 这里 约翰
[36:33] Don’t do anything stupid. 别干傻事
[36:35] Little late for that. Where’s Harper? 有点晚了 哈珀呢
[36:37] She’s not along for this ride. 她这次不在
[36:38] Get on your knees, hands behind your head. 跪下 手放在脑袋后面
[36:40] Sure, sure. 好的好的
[36:41] I got some things I want to get off my chest. 我还有些事情想一吐为快
[36:43] Save it for IA. 留着跟内务部说去吧
[36:44] Well, it’s not for IA. It’s for you. 不是说给他们的 说给你听的
[36:46] Look, I can’t make this right. I know that. 我已经无法弥补了 我知道
[36:48] But I have to at least try to make you understand. 但我知道得试着让你理解
[36:50] You don’t think I understand? 你觉得我不理解吗
[36:53] 你出卖了我们 然后杀了依琳・科尔 You sold us out, and you murdered Erin Cole.
[36:55] She pointed a gun at me. 她拿枪指着我
[36:57] Look, I-I-I didn’t want that to happen. 我也不想的
[37:00] I got caught up in a rip current five years ago 我五年前 卷入了大麻烦
[37:03] that I can’t get out of. 我没办法脱身
[37:04] When Rebecca died, 瑞贝卡死的时候
[37:05] I was a quarter million dollars in the hole. 我欠了25万美元
[37:08] Insurance covered a fraction 保险只赔付了一点点的
[37:10] of what it cost to take care of her. 医药费
[37:11] I had debt collectors calling me up 讨债的天天给我打电话
[37:14] when I was out in the street chasing criminals, 我在大街上抓人的时候都打个不停
[37:16] holding grieving victims in my arms. 我怀里躺着受害人尸体的时候 电话还是响个不停
[37:19] And that makes everything you did okay? 所以呢 你做这些事就没错了吗
[37:20] – Of course not, but… – No. – 当然不是 但是 – 不
[37:22] You once told me not to let you off the hook. 你曾经跟我说过 不要那么轻易放过你
[37:26] 你跟我所谓的坦白 你说是罗莎琳德・戴尔的案子 “Confessed” to me that Rosalind Dyer’s case
[37:29] stopped you from being there for your wife when she was dying. 让你没办法陪在即将去世的亡妻身边
[37:32] Now I know that was a lie, a lie you told yourself 现在我知道这都是谎言 你骗自己的谎言
[37:34] because the truth was too painful. 因为真相太残酷了
[37:36] – What’s the truth? – You’re a coward. – 真相是什么 – 你是个懦夫
[37:39] You weren’t there for Rebecca 你没陪着瑞贝卡
[37:40] because you were too weak to watch her suffer, 因为你太软弱了 看不得她的痛苦
[37:43] so you blamed the job, same way you blame your debts 所以你怪工作太忙 一样的道理 你成了罪犯 杀人凶手
[37:46] for becoming a criminal and a murderer. 结果你怪到欠的债头上
[37:49] It doesn’t matter that you fell down. 你跌倒了没关系
[37:51] Everybody falls down. 所有人都会跌倒
[37:54] What matters is what comes next. 重要的是之后的一切
[37:57] Do you make it right, or do you just make it worse? 你是努力痊愈 还是继续堕落
[38:01] You know your problem, John? 你知道你的问题吗 约翰
[38:09] You think you’re better than people. 你觉得你比其他人都好
[38:11] No. Just you. 不 只比你好
[38:13] Now get on the floor, arms out. 跪在地上 胳膊伸出来
[38:14] Here’s the thing. 我跟你说
[38:18] I-I knew you were onto me this morning… 我知道你今天早上盯上我了
[38:20] that whole wild goose chase. 整那么一出
[38:22] So… 所以
[38:23] I spent the day preparing for the worst. 我今天做好了最坏的打算
[38:26] Last time I ask. 我最后说一次
[38:27] Get on the damn ground. 跪倒地上
[38:29] You were friends with Erin. 你和依琳是朋友
[38:30] Hell, I found video of the two of you 我找到了你俩另一天晚上
[38:32] conspiring outside a bar the other night. 在酒吧外面密谋的视频
[38:34] Turns out, Serj recruited you the same time as Erin, 其实呢 你跟依琳同一时间被希瑞招募旗下
[38:38] paid you serious money to funnel police files to him. 给了你很多钱 泄密警方资料给他
[38:42] – No one’s gonna believe that. – Yeah, they will. – 没人会信的 – 会的
[38:45] ‘Cause I won’t be the only one saying it. 因为不只是我一个人说
[38:47] There’s another cop on the payroll. 我还雇了一个脏警
[38:52] 约翰・诺兰 John Nolan.
[38:56] Which bring us to this moment. 然后就到了现在
[38:58] You broke into my house to kill me 你跑到我家来杀我
[39:01] because I found out you were dirty. 因为我发现了你的肮脏秘密
[39:03] But I killed you in self-defense. 但我因为自我防卫杀了你
[39:27] I wouldn’t do that. 来不及了
[39:29] Control, this is Officer Nolan. 指挥中心 我是诺兰警官
[39:31] You don’t have time for that, John. 没时间了 约翰
[39:33] You got to go, or they’re gonna find it. 你得走了 不然会被找到的
[39:35] Find what? 找到什么
[39:37] The evidence in your house. 你家里的证据
[39:46] Hurry, John! 快去啊 约翰
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号