Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] Jackson: No! Chris!No sign of the suspect? – 别 克里斯 – 没有看到嫌疑人吗
[00:05] Harper: No, but we did recover his weapon. 没 但是找到了他的武器
[00:07] Wait a minute. There’s supposed to be a gun. 等下 应该有把枪的
[00:09] Officer Erin Cole never switched her camera on during the raid. 艾琳·科尔警官的执法记录仪突袭全程都没有开启
[00:11] Armstrong. No! – 是阿姆斯特朗 – 不要
[00:13] Armstrong.She said his name before she saw him. – 是阿姆斯特朗 – 她还没看到他之前 就已经讲出了他的名字
[00:16] You did good, my friend. Very good. 你做的很好 朋友 非常好
[00:17] Do you realize what you are accusing him of? 你知道你给他安得什么罪名吗
[00:19] If I’m right, he’s betraying everything we stand for. 如果我猜对了 他就跟我们所做的一切背道而驰了
[00:21] So we gather more evidence.It’s not enough. – 还不够 – 那就收集更多证据
[00:23] We got to trip him up somehow. 我们得让他露出马脚
[00:24] We got to get into his head. 得给他洗脑
[00:26] Tell me what you know about Armstrong. 告诉我你都知道阿姆斯特朗什么
[00:27] A hidden compartment in the laundry room wall… 他洗衣房的墙壁里有个暗格
[00:30] Armstrong: You broke into my house to kill me 你跑到我家来杀我
[00:31] because I found out you were dirty. 因为我发现你是个脏警
[00:32] No one’s gonna believe that. 没人会相信你的
[00:33] I won’t be the only one saying it. 不会只有我一个人这么说的
[00:35] There’s another cop on the payroll. John Nolan. 他的工资单上还有一个警察 约翰·诺兰
[00:38] Aah!Control, this is Officer Nolan. 指挥中心 我是诺兰警官
[00:40] You don’t have time for that, John. 你没时间了 约翰
[00:42] You got to go, or they’re gonna find it. 你得走了 不然你家里的证据
[00:44] The evidence in your house. 会被发现的
[01:12] Sir, it’s a set-up. 长官 这是陷害
[01:14] Nick Armstrong’s on his way to the hospital. 尼克·阿姆斯特朗在去医院的路上
[01:16] Says you tried to kill him. 说你要杀他
[01:17] Says you’re on the Derians’ payroll. 说你还拿着德里安的工资
[01:19] It’s a lie. Nick’s the one who’s the dirty cop. 他骗溺的 真正的脏警是他
[01:21] He murdered Erin Cole. He’s setting me up. 他杀了艾琳·科尔 是他陷害我的
[01:23] Okay, okay. 好吧
[01:25] Let us inside 让我们进去
[01:26] so we can take a look around 检查一下
[01:27] and you and I can talk. 然后我们再谈
[01:29] Do you have a warrant? 你有搜查证吗
[01:31] Nolan, you do not want to play things this way. 诺兰 你不想这么办事吧
[01:34] Actually, sir, this is exactly how you want me to play things. 长官 你就是该让我这么办事
[01:37] Two cops are dead, and a third one is a murderer. 死了两个警察 第三个是凶手
[01:40] We’re both gonna be under the microscope on this. 所有人都会被放在显微镜下查看的
[01:43] So we need to play this exactly by the book, 所以我们必须得照章办事
[01:45] which is why you need a warrant, and I need to call a lawyer. 所以你需要搜查令 我需要联系律师
[01:53] Warrant’s in process. 搜查证在办了
[01:55] Sit tight. 等着吧
[01:56] Do not make this worse for yourself. 不要给自己找更多事儿了
[02:14] Hey, Nolan, what’s up? Is Angela okay? 诺兰 怎么了 安吉拉没事吧
[02:16] Yeah. No. I’m not calling about her. 没 我不是问她
[02:18] Wesley, I-I, uh, I need you. 维斯利 我需要你
[02:19] I-I need — I need your help. I have to hire you. 我需要你帮忙 我要雇佣你做我律师
[02:21] Yeah, of course. Hey, tell me what’s happening. 没问题 怎么回事
[02:24] Nick Armstrong is framing me. 尼克·阿姆斯特朗陷害我
[02:26] He murdered Erin Cole. 他杀了艾琳·科尔
[02:28] He planted evidence in my house, 把证据栽赃到我家了
[02:29] which is now surrounded by cops. 现在外面全是警察
[02:31] I told Grey he needs a warrant to come in. 我告诉格雷他需要搜查证才能进来
[02:32] You were right to demand a warrant. 你做的对
[02:33] My job is to keep them from getting it. 我的工作就是不让他们拿到搜查证
[02:35] Judge Paloma is the on-call judge tonight. 今晚是帕洛玛法官当班
[02:38] He’s 10 minutes from my house. 他家离我家就十分钟
[02:39] Is the evidence that Nick planted easily found? 尼克栽赃的证据很容易找到吗
[02:41] Yeah. He wasn’t very subtle. 嗯 他并没有搞得很委婉
[02:43] Alright. Look, this is what I need you to do — 好 那你这样
[02:50] Wesley? 维斯利
[02:53] Wesley, are you there? 维斯利 还在吗
[02:56] Wesley, are you there? 维斯利 哈喽
[02:57] Uh…yeah. 嗯
[03:00] Yeah, uh… 在的
[03:02] Listen… 听我说
[03:04] what I need you to do is bag the evidence. 我需要你把证据装起来
[03:05] Hide it somewhere else. 藏到其他地方
[03:06] Somewhere it won’t easily be found. 不容易被找到的地方
[03:07] I-I can’t tamper with the evidence. 我不能乱动证据的啊
[03:09] No, you won’t be. Legally, we’ll argue that… 不会的 法律上来说 我们会争辩
[03:11] with knowledge of at least two dirty cops, 因为你已经知道了两个脏警的存在
[03:13] you had no choice but to secure the evidence 你没有其他选择 只能保证证据的安全
[03:15] until you knew it was gonna be safe. 直到你确定安全未知
[03:16] Well, that might fly in court, but I could lose my job. 这辩护可能行得通 但我可能会丢工作的
[03:18] Forget about your job, Nolan. 别想着工作了
[03:19] I’m trying to keep you out of prison. 我能让你不坐牢就不错了
[03:34] You here for Nolan? 你为了诺兰的事情来的吗
[03:36] Yeah. He called me. 是 他联系我的
[03:37] This is just a signatureon a search warrant. 只不过是搜查证差一个签字而已
[03:39] There’s nothing for youto do here. Go home. 没什么需要你的 回家吧
[03:41] Clearly, you’ve never seen me at a probable cause hearing. 那你是没见过我在预审时候的样子咯
[03:44] Is, um… 那个
[03:47] …everything alright?No. – 没什么事吧 – 有事
[03:49] Everything is a dumpster fire. 已经一团糟了
[03:50] Two cops are dead, and I’m here 死了两个警察 然后我在这里
[03:52] to get a warranton a friend of mine. 要申请一个针对我朋友的逮捕令
[03:54] Is there anything else bothering you? 还有其他事情让你心烦吗
[03:57] Oh, boy. 天啊
[03:58] And I was having such a lovely dream. 我刚刚还做美梦呢
[04:01] Okay, let’s make this quick. 赶紧的吧
[04:03] Raise your right hand and repeat after me. 举起右手来跟我念
[04:06] -Hey. -Coming through. 借过借过
[04:07] You got to get Nolan. 你们得去抓诺兰
[04:10] Did you arrest him? Is he in custody? 他被捕了吗 已经被抓了吗
[04:12] Not yet. We shouldn’t talk about this. 没 不应该谈这个
[04:13] I know you’re friends, but Nolan’s a killer. 我知道你们是朋友 但是诺兰是凶手
[04:15] You can’t trust him. You hear me? 不能相信他 听到吗
[04:17] You hear me?!Yes, sir. I hear you. – 听到了吗 – 听到了 长官
[04:18] Percy: Jackson. Dad. – 杰克逊 – 老爸
[04:20] How is he?The bullet went straight through. – 他怎么样了 – 子弹打穿了
[04:22] Doesn’t seem likeit hit anything vital, 但是没打到重要器官
[04:24] but he’s definitely gonna need surgery. 但肯定得手术了
[04:25] What did he say to you? 他跟你说什么了
[04:26] Same thing he said at the scene — 跟在现场说的一样
[04:27] Nolan tried to kill him 说诺兰要杀他
[04:29] after admittingthat there was damning evidence 先是把很关键的证据
[04:30] hidden at his house. 藏到了他家
[04:31] I-I’m sorry.Like, I-I don’t believe him. 抱歉 我是不相信他的
[04:32] I mean,Nolan’s a great cop, 诺兰是好警察
[04:34] the best of us, 我们之中最好的了
[04:36] but so is Armstrong. 但阿姆斯特朗也是
[04:37] Stop. Stop. 好了
[04:39] Our job is to collect facts right now, not form opinions. 我们的工作是手机事实 而不是想法
[04:42] Understood? Yeah. I’m sorry. – 明白吗 – 嗯 抱歉
[04:44] It’s been a horrible few days –Chris’ death, and now this. 这几天都很糟糕 克里斯去世了 然后又这样
[04:48] It’s easy to lose focus, 很容易失神的
[04:50] but that’s exactly why it’s vital that we don’t. 所以我们要更努力的不被带跑偏
[04:52] I need you to stay here 所以我走之后
[04:54] and keep an eye on Armstrong once I’m gone. 你要在这里等着阿姆斯特朗
[04:57] Report back on everything he says. 跟我汇报他说的每一个字
[04:58] Yes, sir.I won’t let you down. 好的长官 不会让你失望的
[05:01] Good. 好
[05:08] Commander –We don’t have to talk now, – 指挥官 – 现在不需要谈
[05:10] but when we do, 但我们谈的时候
[05:11] you have the rightto have a union rep present. 你有权找一个工会代表
[05:13] I don’t need a rep. I need protection. 我不需要代表 我需要保护
[05:15] From who? Harper. – 谁会伤害你 – 哈珀
[05:17] She’s in on it, too. 她也参与了
[05:39] Nolan, what the hell is going on? 诺兰 怎么回事
[05:40] Harper, I’ve really stepped in it. 哈珀 我惹大事了
[05:43] Armstrong lured me to his place, 阿姆斯特朗引诱我去他家
[05:45] made me think it was to confess,but it was a set-up. 让我觉得他要坦白了 但我被陷害了
[05:46] He planted evidence in my house. 他把证据栽赃到我家里了
[05:48] Why the hell didn’t you call me before you went… 你之前干嘛不打给我
[05:52] Please tell me you at least taped the conversation. 你至少录音了吧
[05:54] Yeah, that would have been smart. 这样确实会蛮明智的
[05:56] Well, that would explain why there are cops at my front door. 那就说的通了 怪不得我家门口有警察
[05:58] Armstrong needs to frame both of us 为了这事能成 阿姆斯特朗需要把咱俩
[06:00] in order for this to work. 一起给陷害了
[06:01] He break into your house, too? 他也跑去你家了吗
[06:03] No. My security system would have nuked him. 没 我家的安保系统会搞炸他的
[06:05] I should really invest in one of those. 我也应该投资一个的
[06:06] Yep. It’s a little late for that. 现在有点晚了
[06:08] I am really sorry, Nyla. 真对不起啊 妮拉
[06:11] Yeah, and I am really looking forward to yelling at you 等我们去到另一边的时候
[06:13] when we are on the other side of this. 我真的很期待骂死你呢
[06:15] I think you mean “if.” 你是说如果还有可能吧
[06:19] Be smart, Nolan. 放聪明点 诺兰
[06:20] It only gets bumpier from here. 之后的路只会越来越难走
[06:22] Let’s go. 走吧
[06:24] Try not to make a mess. 尽量不要给我搞乱
[06:26] There is a gun safe in the hall closet. 大厅柜子里有个枪支保险柜
[06:28] Keys are here.Lock up when you’re done. 这是钥匙 弄完后锁起来
[06:31] We going to the station? 要去局里吗
[06:32] No. Internal Affairs. 不 去内务部
[06:35] Is this right?I’m afraid so. – 是这样吗 – 是的
[06:38] Your Honor, may I see the state’s 法官大人 我能看一下局里的
[06:39] probable cause affidavit?Care to cite? – 可能原因证词吗 – 具体是哪条
[06:41] 1538.5 PC, In Theodor. 1538.5 PC 特奥多尔
[06:43] Your Honor, I would object 法官大人 我以
[06:44] under evidence code 1040 through 1042, 证据法第1040至1042条抗议
[06:47] on the grounds that it may unnecessarily reveal 理由是 这可能会不必要的显露出
[06:49] information, sources, and investigative tactics. 信息 来源以及侦查策略
[06:54] Well, given that the subject of the search 但是要搜查的目标人员就是警官
[06:55] is a police officer familiar with investigative tactics, 他是很熟悉侦查策略
[06:58] evidence code section 1040 should not apply. 所以证据法1040不适用
[07:01] Respectfully.What exactly are the charges – 无意冒犯哈 – 到底你们局里
[07:03] the state is considering against Officer Nolan? 要因为什么起诉诺兰警官呢
[07:05] Well, for starters, assault with a deadly weapon, 首先 用致命武器袭击
[07:07] attempted murder of a peace officer, 试图谋杀另一名警官
[07:09] and conspiracy. 以及共谋罪
[07:10] Clearly an act of self-defense. 这显然是自我防卫啊
[07:13] Detective Armstrong lured Officer Nolan to his house, 阿姆斯特朗探长引诱了诺兰警官去到他家
[07:15] pulled a weapon, and fired. 抽出了武器 然后开枪了
[07:16] Now, Officer Nolan returned fire in self-defense, 然后 诺兰警官为了自卫也回击了
[07:19] and no physical evidence listed here asserts otherwise. 并且这里没有列出其他物证了
[07:22] Sadly, Your Honor, an informantas corroborated 但是呢 法官大人 有一位线人
[07:24] Detective Armstrong’s account. 代表阿姆斯特朗探员证实
[07:26] In a sworn statement, he identified Officer Nolan 誓词里面声称 诺兰警官
[07:29] as working with the Derian crime family. 是跟德里安犯罪家族一起的
[07:31] Um, but their informant has not be certified “tested” 但是这名线人没有经过证实
[07:34] or “reliable.” 并不一定可信啊
[07:35] And with personal jeopardy 考虑到这个案子里
[07:37] as a murder suspect in this very case, 作为谋杀嫌疑犯的个人危险
[07:39] his account can hardly be considered credible 不进行交叉对比的话
[07:41] without cross-examination. 很难相信这名证人的所言之词啊
[07:46] The state makes the case 如果有证据表明
[07:47] corruption exists within the division. 部门内部存在腐败行为
[07:49] Officer Nolan is connected to that, 且诺兰警官与此事有关
[07:51] and there is imminent threat to the destruction of evidence 如果不立即采取行动
[07:53] without expedient action. 则会有毁灭证据的风险
[08:00] Aren’t you two married? 你俩不是结婚了吗
[08:01] – Almost. – Soon. – 差不多 – 快了
[08:02] Good luck. 祝你们好运
[08:04] And good night. 还有晚安
[08:08] You did great back there. 你刚才做得很好
[08:10] Thanks. You didn’t make it easy. 谢谢 要不是你会更容易
[08:13] Wesley… 维斯利
[08:16] …tell Nolan I’m rooting for him. 告诉诺兰我支持他
[08:21] Sergeant, Judge Paloma signed the warrant at 0319 hours. 警长 帕洛玛法官在凌晨3点19分签署了搜查令
[08:24] Endorsed for night service. 赞同夜间工作
[08:26] You’re green and go. 你可以行动了
[08:27] Please be careful. 千万要小心
[08:29] Nolan, you’re out of time. 诺兰 你没时间了
[08:30] They’re coming in. 他们要来了
[08:31] Don’t resist. Don’t say anything. 别反抗 什么也别说
[08:33] I’ll meet you at the station. 我在警局等你
[09:01] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[09:03] Yes, sir. 是 长官
[09:05] Am I under arrest? 我被捕了吗
[09:07] Not yet. 还没有
[09:09] We got to do everything by the book. 一切得照章办事
[09:11] Let’s go. 走吧
[09:17] Please tell me that Armstrong has got cops all over him. 告诉我那个阿姆斯特朗已经被警察包围了
[09:19] Yeah, I can’t do that. You know why. 我不能这样做 你懂的
[09:21] Come on. You cannot believe that Nolan is dirty. 得了吧 你不会相信诺兰是黑警吧
[09:23] – We don’t. – Chen. – 我们不信 – 陈
[09:25] I got it from here. 这里由我接手
[09:27] Head to Nolan’s. Assist in the search. 去诺兰的房间 协助搜查
[09:29] – Yes, sir. – Sergeant. – 是 长官 – 警长
[09:35] Uh…never mind. 算了
[09:39] – Sir – Save it for upstairs. – 长官 – 省省吧 上去再说
[09:42] Nolan? Do you understand? 诺兰 你明白吗
[09:44] Nolan. 诺兰
[09:46] What? 什么
[09:47] Technically, you’re not under arrest. 严格来说 你没有被捕
[09:48] You’re cooperating. 你很配合
[09:50] But once you’re not free to leave beyond a brief detention, 但是一旦超过暂押时限你就不能随意离开
[09:53] that constitutes an arrest and starts the clock. 就构成逮捕并开始计时
[09:55] D.A. will have 72 hours to present their case against you. 地方检察官将有72小时起诉你
[09:57] Yeah, I-I know — I know that. 是 我知道 我明白
[10:00] Of course. 你当然知道
[10:02] But I also know that you’re in shock, 我知道你还没缓过来
[10:03] and I need you to focus. 但我需要你集中注意力
[10:05] If convicted, you’re looking at 25 years, 如果被判有罪 即将面临25年牢狱之灾
[10:07] which is why you need to let me do all the talking. 所以一切交给我来处理
[10:09] One mistake, one ill-chosen word, 一个失误 一个用词不当
[10:11] and you are going to prison. 你就要坐牢
[10:12] But we don’t have to play it like that. 但我们不必这样
[10:13] The truth is on my side. 真相是站在我这边的
[10:15] And you think that means something? 你以为这有什么用
[10:16] If you were any other defendant — 如果你是其他被告
[10:18] What? 怎么了
[10:19] – Never mind. – No, I want to know. – 无所谓了 – 不 我想知道
[10:21] If I was any other defendant, what? 如果我是其他被告就怎么了
[10:25] You are a white man. A cop. 你是白种人 一名警察
[10:28] You have already been treated with a level of deference 你已经受到相当的区别对待了
[10:30] my other clients would never get. 是我其他客户永远得不到的
[10:31] If you were Black or Brown, 如果你是黑人或棕色人种
[10:33] the police would’ve created exigent circumstances 警察会制造紧急状况
[10:35] and kicked the door in, 直接破门而入
[10:37] shot you if they thought you reacted aggressively, 如果他们认为你反应过激就会开枪
[10:40] arrested you if you surrendered, 若是你投降就会逮捕你
[10:42] confident that the D.A. would bully you 地方检察官肯定会逼你
[10:43] into a plea deal. 签订认罪协议
[10:44] That’s not fair. I’m not that kind of cop. 这不公平 我不是那种警察
[10:46] – Neither is Grey. – You telling me you’ve never bent the rules? – 格雷也不是 – 别说你从来没有违过规
[10:50] Not like that. 不是你想的那样
[10:54] Look, you have a chance to survive this 听着 由于你的为人
[10:56] because of who you are. 你有机会能挺过这关
[10:58] But only if you do exactly what I say. 但必须完全照我说的做
[11:02] Can you handle that? 你能做到吗
[11:05] It’s been alleged that the Derian crime family 据说德里安犯罪家族
[11:08] recruited you during your tenure as an undercover operative. 在你担任卧底期间招募了你
[11:11] In exchange for money and concealing your identity, 作为金钱和隐藏身份的交换
[11:14] you provided sensitive police intelligence 你向他们提供了敏感的警方情报
[11:17] which helped them avoid prosecution. 帮他们避免了被起诉
[11:19] Now, is there any truth to this? 告诉我是真的吗
[11:21] Any bit at all? 有没有一点说得是真的
[11:22] Absolutely not, sir. 绝对没有 长官
[11:24] That is Armstrong’s truth. 事实上是阿姆斯特朗
[11:25] He did those things, 这些事都是他做的
[11:26] and he is using me and Nolan to cover his tracks. 他利用我和诺兰掩盖他的行径
[11:30] Detective Armstrong has an unblemished record 阿姆斯特朗警探在这间警局的履历
[11:33] here in this Department. 毫无污点
[11:35] So I’m gonna need to see some pretty serious evidence 所以必须给我相当强有力的证据
[11:38] to substantiate that. 证明你说的话
[11:39] Yes, sir. 是 长官
[11:41] We have body cam and dash cam video 我们有随身录像和行车记录仪录像
[11:43] that shows Armstrong making a series of texts 显示阿姆斯特朗在追捕杀害里奥斯警官凶手的过程中
[11:45] at critical moments during the hunt 有好几个关键时刻
[11:47] for Officer Rios’ killer. 都在发信息
[11:48] It was Armstrong who redirected Nolan 是阿姆斯特朗重新引导诺兰
[11:50] into booking the murder weapon into evidence 将凶器列为证据
[11:52] so that Erin Cole could steal the gun from Nolan’s shop. 好让艾琳·科尔从诺兰的店里把枪偷走
[11:56] Look, you can see here — Armstrong hands her a note. 这里可以看到 阿姆斯特朗递给她一张纸条
[11:58] Do you have that note? 你有那张纸条吗
[12:00] No, sir. 没有
[12:01] Then how can you know what was on it? 那你怎么知道上面写的什么
[12:03] I can’t know for sure, but I — 我也不确定 但是
[12:05] Armstrong says that you and Nolan 阿姆斯特朗说因为他盯上了你
[12:08] lured him to the oil fields under false pretenses 于是你和诺兰借口引诱他去油田
[12:11] planning to kill him because he was onto you. 并计划杀害他
[12:13] That’s another lie. 他说谎
[12:14] We were trying to identify 我们当时试图确认
[12:16] the burner phone number he was using 他使用的一次性手机号
[12:17] in hopes of getting our hands on his call and text records. 希望能查到他的通话和短信记录
[12:20] – And did you get any? – No. – 那你查到了吗 – 没有
[12:23] I mean, we did identify the phone number, 我们查出了电话号码
[12:25] but the phone had just been activated that morning. 但手机是那天早上才激活的
[12:28] Which is when we decided that Officer Nolan 于是我们决定诺兰警官
[12:31] should go speak with Rosalind Dyer in prison. 应该跟监狱里的罗莎琳德·戴尔谈谈
[12:33] – What? Why? – We figured she would have – 什么 为什么 – 我们认为
[12:35] some sort of insight into his criminality. 她可能对他的犯罪行为有所了解
[12:37] She also tried to have Armstrong murdered a few months ago, 在几个月前她还试图谋杀阿姆斯特朗
[12:40] which makes it believable 这会让人相信
[12:41] that Nolan went to her to conspire with her. 诺兰是去找她合谋
[12:44] No. No. That is not what happened. 不 事情不是这样的
[12:45] Look, this is Nolan’s body cam 看 这是阿姆斯特朗对伊琳·科尔开枪时
[12:47] from when Armstrong shot Erin Cole. 诺兰随身录像拍下的影像
[12:49] You can clearly see 可以清晰看到
[12:50] that she says his name before she sees him. 她在看见他之前就喊出他的名字
[12:52] Why didn’t you come forward with Officer Nolan’s suspicions 在你私自采取调查行动前
[12:55] prior to taking investigative action on your own? 为什么不先上报诺兰警官的嫌疑
[12:59] Why didn’t you instruct your trainee to trust the system? 为什么不指导你的学员相信这个体系
[13:04] I can see now that I made a mistake. 现在我知道我犯了个错
[13:05] But at the time, I did not think 但那个时候 我觉得
[13:08] that it was in the department’s best interest 在没有更多证据的情况下诋毁同事
[13:10] to disparage a fellow officer without additional evidence — 有损警局的利益
[13:13] That is not your damn job! 那不是你的工作
[13:16] What does the placard say on my desk? 我桌上的名牌写了什么
[13:18] Commander. Internal Affairs. 内部事务指挥官
[13:21] This office is the only investigative unit 这间办公室是由加州宪法
[13:25] required by the California Constitution. 唯一指定的调查单位
[13:27] Do you know why? 你知道为什么吗
[13:29] Because police officers are infused 因为警察被赋予了
[13:31] with the power of the state, 国家的权利
[13:33] the power to take a life in pursuit of justice, 为追求正义而剥夺生命的权利
[13:37] power that is all too easily abused. 也是一种很容易滥用的权利
[13:41] And yet at every turn, cops like you 结果每次都被像你这样的警察
[13:44] look at us like the enemy — the rat squad! 把我们当做敌人 像过街老鼠一样避之不及
[13:47] How the hell do you expect me to root out problem cops 你们处处跟我作对
[13:51] when I’m sabotaged at every turn?! 还怎么指望我铲除有问题的警察
[13:56] We are going to tear your life apart, Detective. 我们会对你进行彻查的 警探
[13:59] And if we find as much as a typo 在你即将写的证词里
[14:01] in the statement you’re about to write, 只要被我们发现哪怕一个错字
[14:04] you won’t be a cop anymore. 你就再也不能做警察了
[14:10] We should be tearing Armstrong’s house apart, not Nolan’s. 我们应该彻查阿姆斯特朗的家 而不是诺兰的
[14:13] Relax, Boot. We’re doing both. 放松点 菜鸟 我们都会查的
[14:15] Look, we got a job to do. We can’t play favorites. 这是我们的工作 不能厚此薄彼
[14:16] There is no way that Harper and Nolan are dirty. 哈珀和诺兰不可能是黑警
[14:19] Three days ago, you’d have said the same thing about Erin Cole. 三天前 你也这样说艾琳·科尔
[14:21] Y– Sure. 好吧
[14:22] But I know Nolan 但我了解诺兰
[14:24] a hell of a lot better than I knew Erin, and so do you. 比艾琳了解多了 你也是
[14:26] He’s got the strongest moral compass of us all. 我们所有人里 他最有道德感
[14:29] Maybe. Or maybe that’s only who he is when it’s easy. 也许吧 但也许他只是在轻松环境下是这样的人
[14:31] Look, at the end of the day, 不管怎么说
[14:33] we only think we know other people. 我们只是以为自己了解别人
[14:35] I learned that the hard way. 对此我有过惨痛教训
[14:48] What time is it? 几点了
[14:49] Time for another Fresca. 到了再来杯弗雷斯卡的时候
[14:50] What’s going on? 现在怎样了
[14:51] Not much, really. 没什么好看的
[14:52] “General Hospital’s” on in a few. 不过综合医院节目马上要开播了
[14:54] No. 不
[14:56] With Nolan. 我是说诺兰的事
[14:57] Oh, he’s in custody. 他被拘留了
[14:59] Getting the full cavity search from I.A. 内务调查处正在给他做全面体腔检查
[15:01] You know, I never trusted that guy. 我从来没信任过那家伙
[15:03] Nobody’s that nice. 谁会这么好
[15:04] They find anything at his house? 在他家有什么发现吗
[15:05] W– You’re awake. 你醒了
[15:07] You were supposed to text me. 你该通知我的
[15:08] Well, he’s filling me in. 他在跟我汇报进展
[15:09] That’s not really his job. 那不是他的工作
[15:12] As long as we’re talking, can I ask you a question? 既然开始说话了 能否问你个问题
[15:14] Yeah, of course. 当然可以
[15:15] Look, you said that Nolan 你说诺兰
[15:18] – came to your house to kill you. – Yeah. – 去你家杀你 – 对
[15:20] But first, he told you about 在此之前 他告诉你
[15:22] a bunch of evidence hidden at his place? 他家藏了很多证据
[15:24] Why would he waste time doing that? 他为什么要浪费时间这样做
[15:25] Nolan’s a talker. 因为诺兰话多
[15:28] – You know him. – Yeah. I do. – 你了解的 – 对 我知道
[15:30] But he’s not a boaster, 但他不吹牛
[15:32] and he’s definitely not stupid. 而且他肯定不傻
[15:35] You accusing me of something, Boot? 你是在指控我吗 菜鸟
[15:39] No, sir. 不是的 长官
[15:41] Just trying to wrap my brain around this. 只是想搞清楚怎么回事
[15:45] Look. 好吧
[15:47] I get it. 我懂
[15:48] I g– I get it. 我都明白
[15:50] We all feel betrayed. 我们都觉得被背叛了
[15:53] It’s heartbreaking to find out 发现你关心的人
[15:54] that somebody you cared about 不是你想的那样
[15:56] isn’t who you think they are. 的确让人伤心
[15:57] I mean… 我是说
[16:01] I-I-I’m sorry. I-I got to close my eyes. 我很抱歉 我得闭会儿眼睛
[16:04] That surgery took it out of me. 手术让我太累了
[16:05] I’m just…Sure thing. – 我只是 – 好吧
[16:08] We’ll be right outside.Yeah. – 我们就在外面 – 好的
[16:10] Smitty. 走了
[16:26] Find anything?Not yet. – 发现什么了吗 – 还没
[16:27] Maybe there’s nothing to find. 也许这里没有什么值得找的
[16:29] Yeah, or maybe Nolan was trained to know where cops would look. 或者诺兰被训练过 知道警察会找哪里
[16:31] Hell, he built this place up from the studs. 该死 他自己把这地方建起来了
[16:33] Probably designed a hidey-hole we’ll never find. 可能是设计了一个我们永远找不到的藏身之处
[16:35] Did we do all this? 这些都是我们做的吗
[16:36] Grey said the wall was ripped apart before he came in. 格雷说墙在他进来之前就被撕裂了
[16:38] Why would Nolan do that? 诺兰为什么要这么做
[16:40] Don’t know. Don’t care.No, think about it. – 不知道 不在乎 – 不 想想看
[16:42] Armstrong insists that Nolan tried to kill him. 阿姆斯特朗坚称诺兰想杀他
[16:44] But then why did Nolan leave before the job was done? 那为什么诺兰在杀了他之前就离开了
[16:46] Why rush back here and tear the walls up? 为什么要冲回来把墙拆了
[16:48] I’ll tell you why — 我来告诉你为什么
[16:50] it’s because he’s looking for the evidence, too. 因为他也在找证据
[16:52] Bradford. 布拉德福德
[16:56] You see, now, that’s a proper hidey-hole. 你看 那真是个藏身妙处
[16:58] For a civilian. 对于平民来说是的
[17:00] You just got done saying 可你刚才说
[17:01] Nolan would build something we’d never find. 诺兰会建些我们找不到的东西
[17:02] Maybe I overestimated the guy. 也许我高估了他
[17:04] Mm, no. 不
[17:05] Look, Nolan’s a lot of things, but he’s not sloppy. 诺兰有很多缺点 但他从不马虎
[17:09] He comes in here, desperate, rips open the walls, 他绝望地闯进来 撕开了墙壁
[17:12] ends up in the bedroom, 最后进了卧室
[17:14] finds the opening behind the bed 找到了床后面的开口
[17:15] filled with whatever Armstrong hid in there — 装满了阿姆斯特朗藏在里面的东西
[17:17] And then what? 然后呢
[17:19] And then… 然后
[17:39] You don’t think that’s random garbage, do you? 你不会觉得那是随意摆放的垃圾吧
[17:41] No, that’s Nolan being smart. 不 那正是诺兰的聪明之处
[17:42] He knew we’d find the goods, 他知道我们会找到东西
[17:44] so he chucked them down the hill. 所以他把它们扔下了山
[17:45] Our warrant is for Nolan’s property, not the neighbor’s. 我们的搜查令是搜查诺兰的财产 不是邻居的
[17:47] So, if we open that bag without a Steagald warrant, 如果我们在没有斯蒂格德搜查令的情况下打开那个包
[17:49] anything we find in there will be inadmissible. 我们在里面发现的任何东西都不能作为证据
[17:51] Exactly. So let’s go get that warrant. 完全正确 我们去申请搜查令吧
[17:53] Go for it. But it’s a waste of time. 去吧 但这是浪费时间
[17:57] What?Look, that is not the evidence. – 什么 – 那不是证据
[17:59] Nolan wouldn’t jeopardize evidence 诺兰不会拿证据冒险
[18:01] by throwing it down a hill, 就这样把它扔下山
[18:02] where it could be damaged or destroyed. 因为可能会被损坏或被摧毁
[18:04] If I’m right and he’s innocent, 如果我是对的 他是无辜的
[18:05] then that means the real evidence 那就意味着真正的证据
[18:07] is hidden somewhere in this house. 就藏在这房子里
[18:09] That bag is just a fake-out meant to buy him some time. 那个包只是为了给他争取点时间而伪造的
[18:12] Time for what?To talk his way out of this. – 争取什么时间 – 来摆脱这件事
[18:14] Just remember, don’t say a word. 记住 一个字也别说
[18:16] I’ll do all the talking. 我来负责所有的谈话
[18:20] We’ll be making our own recording of this interview, 我们会录下这次采访
[18:23] as is our right. 这是我们的权利
[18:24] Further, I’m exercising our right 而且 我要求行使我们的权利
[18:25] to identify everyone monitoring. 来确认每个监控者的身份
[18:26] Very well. 好的
[18:28] I am Commander Percy West of the Internal Affairs Unit. 我是内务部的珀西·韦斯特指挥官
[18:30] Behind me in Observation is Sergeant Wade Grey, 在我后面观察的是韦德·格雷中士
[18:33] and Assistant District Attorney Luca Bravant. 还有助理地方检察官卢卡·布拉凡特
[18:36] Thank you. First of all — 谢谢配合 首先
[18:37] Oh, no. It doesn’t work that way. 不不 不是这样的
[18:39] Officer Nolan, per government code 3300 and Lybarger, 诺兰警官 根据政府条例3300和莱伯格条例
[18:43] I am required to advise 我必须奉劝你
[18:45] that you do nothave the right to remain silent. 你没有权利保持沉默
[18:48] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[18:51] Refusal to fully and completely answer all of my questions 拒绝完整地回答我所有的问题
[18:55] will result in your immediate termination 会导致你立即被解雇
[18:57] and referral to the District Attorney 并转交给地方检察官
[18:59] for prosecution. 来起诉
[19:01] Do you understand?Yes. – 你清楚了吗 – 是的
[19:03] Having received the Lybarger warning, 收到莱伯格警告后
[19:06] do you give up your right to remain silent, 你是否放弃保持沉默的权利
[19:08] and will you honestly and without reservation 你愿意诚实而毫无保留吗
[19:10] answer all of my questions? 回答我所有的问题
[19:12] Commander, my client has no intention of answering — 指挥官 我的委托人无意回答
[19:14] Yes. Yes. – 是的 – 是的
[19:16] I’ll answer all of your questions. 我会回答你所有的问题
[19:17] Honestly, completely, and without reservation. 一五一十 毫无保留
[19:19] No. He won’t. 不 他不会
[19:21] Not another word. 别再说了
[19:21] I have to do this. 我必须这么做
[19:24] No matter the consequences. 不管后果如何
[19:33] If everything you just said is true, 如果你说的都是真的
[19:35] then why did you flee the scene? 那你为什么要逃离现场
[19:36] I object to that characterization. 我反对这种说辞
[19:38] Officer Nolan left Armstrong’s house 诺兰警官离开阿姆斯特朗家
[19:39] because he was in fear for his life. 是因为他担心自己的生命安全
[19:41] Is that true?Not completely. – 是这样吗 – 不完全是
[19:42] John.I left Armstrong’s… – 约翰 – 我离开了阿姆斯特朗的家
[19:46] after he told me he had hidden 是在他告诉我
[19:47] incriminating evidence at my house. 他在我家藏了犯罪证据之后
[19:49] Honestly, I panicked. 老实说 我惊慌失措
[19:50] Rosalind got into my head at the prison. 罗莎琳德在监狱里影响了我
[19:53] She gave me slim odds at survival against Armstrong 她说我和阿姆斯特朗对抗能赢可能性很小
[19:56] because he was smarter than me 因为他比我更聪明
[19:58] and more ruthless. 更无情
[20:00] And she was right. 她是对的
[20:02] I never saw the frame coming. 我从来没有想到他会陷害我
[20:03] Where’s the evidence Armstrong planted? 阿姆斯特朗栽赃的证据在哪里
[20:07] It’s in the water heater. 在热水器里
[20:08] Yes. 是的
[20:11] Told you so. 早跟你说了
[20:16] We got police files, a couple pistols, and a bunch of cash. 我们找到了警方档案 几把手枪 还有一堆现金
[20:18] Alright. CSU will process it. 好的 鉴证组会处理的
[20:21] If there’s as much as a single DNA strand 只要上面有阿姆斯特朗的
[20:23] from Armstrong on it, 一点DNA链
[20:24] we’ll know he’s involved. 我们就知道他逃不了关系了
[20:26] You up for another assignment? 你准备接受另一项任务了吗
[20:27] Whatever you need. 随时可以
[20:28] Drive up to Chowchilla 开车去乔奇利亚
[20:29] and retrieve the security footage 取回昨天诺兰和罗莎琳德·戴尔会面
[20:31] of Nolan’s meeting with Rosalind Dyer yesterday. 的监控录像
[20:35] What? Sir, I’m — I’m not sure – 什么 – 长官 我 我不确定
[20:37] we’re the right team for that assignment, 我们这么做真的合适吗
[20:38] given Chen’s history with Rosalind Dyer. 鉴于陈和罗莎琳德·戴尔的过往
[20:39] What assignment? 要做什么
[20:41] He wants us to get the surveillance tape 他想让我们拿到诺兰
[20:42] from Nolan’s meeting with Rosalind yesterday. 昨天和罗莎琳德会面的监控录像
[20:44] What the hell was he doing meeting with Rosalind? 他到底为什么要见罗莎琳德
[20:46] It’s your call, Bradford. 由你决定 布拉德福德
[20:47] You’re her T.O. I trust your judgment. 你是她的长官 我相信你的判断
[20:50] Tim, it’s not a problem. 提姆 这不是问题
[20:55] Okay. Yeah, we can handle it. 好吧 我们能搞定
[20:59] Sir, good intentions aside, I know I made a mess of this. 长官 虽然我是出于好意 但我知道我搞砸了
[21:02] You have to let me tryand fix it.You can’t. – 你得让我试着弥补 – 你不能
[21:04] Even if everything you told me is true 即使你跟我说的都是真的
[21:06] and Detective Armstrong is guilty as sin, 阿姆斯特朗警探是有罪的
[21:09] your actions might very well have allowed him 你的行为很可能会让他得逞
[21:12] to muddy the waters enough to escape punishment. 把事情弄得一团糟从而逃脱惩罚
[21:14] Yes, sir. I understand. 是的 长官 我知道
[21:15] And that’ll be my burden to bear. 那将是我的责任
[21:16] But right now, we have bigger fish than Armstrong. 但现在 我们有比阿姆斯特朗更大的鱼
[21:18] Ruben Derian has been laughing at this department for years. 鲁本·德里安已经嘲笑我们部门很多年了
[21:22] Because of him, two cops are dead. 因为他 两名警察死了
[21:24] He has to pay for that, and I can make it happen. 他必须为此付出代价 而我可以让他付出代价
[21:26] Let me wear a wire. 让我戴上窃听器
[21:28] No. No. 不 不
[21:29] Look, it’s not as crazy as it sounds. 没听起来那么疯狂
[21:30] Yes.Yes, it is. 不 就有这么疯狂
[21:31] O-Okay, listen. Just… 好吧 听着 只要
[21:33] Ruben Derian is used to playing with loaded dice. 鲁本·德里安习惯了玩有筹码的骰子
[21:36] He’s always a step ahead of us 他总是比我们先一步
[21:37] because Armstrong’s been feeding him intel, 因为阿姆斯特朗一直在给他提供情报
[21:38] but now, for the first time, he’s flying blind. 但现在 是他第一次在盲目飞行
[21:42] He’s gonna be desperate to know what’s going on, 他会迫不及待地想知道发生了什么
[21:44] whether the frame on me is working, 我身上的栽赃是否还起作用
[21:46] whether Armstrong has flipped. 阿姆斯特朗有没有反水
[21:48] And why would he listen to you? 他为什么要听你的
[21:49] I’m the only guy more desperate than he is. 我是唯一一个比他更绝望的人
[21:51] Look, Armstrong is burned in this department 无论如何 阿姆斯特朗在警局
[21:53] no matter what. 已经完蛋了
[21:54] But if Ruben can get Serj to admit to the frame, 但如果鲁本能让他承认陷害了我
[21:57] I’m redeemed. 我就清白了
[21:58] I can stay on the job. 我可以继续工作
[22:00] Ruben will see the value in that. 鲁本会看到其中的价值
[22:02] He’ll have a new molewith another 20 years left on the job. 他还得再干20年才会有新的内奸
[22:05] 15 maybe. 也可能15年
[22:06] We’re done, Officer Nolan. 我们谈完了 诺兰警官
[22:10] He just saved your life. 他刚刚救了你的命
[22:12] The odds of Ruben buying your act are slim to none. 鲁本相信你表演的可能性微乎其微
[22:14] Well, he wouldn’t have to buy it. 本来就不用他相信
[22:16] A meeting alone would constitute cons– conspiracy. 单独见面就构成了阴谋
[22:19] And if he shoots you on sight? 如果他看见你就开枪
[22:22] Then the D.A. could indict him for capital murder. 然后地方检察官就可以起诉他谋杀
[22:25] Sir… 长官
[22:28] Sergeant, I know I can’t undo the mistakes I’ve made, 中士 我知道我不能弥补我犯下的错误
[22:32] but I can help make things right. 但我能尽量帮忙
[22:35] No matter what it costs me. 无论付出什么代价
[22:44] You are, without a doubt, 毫无疑问
[22:47] the biggest pain in my ass I’ve suffered 工作了25年
[22:48] in 25 years on the job. 你是我最讨厌的人
[22:50] Is that a yes? 你是答应了吗
[22:52] Vice has a C.I. in the Derian organization. 缉毒组在德里安组织里有个线人
[22:54] He works at one of their karaoke bars. 他在他们的一家卡拉ok酒吧工作
[22:57] We can use him to spin Ruben, 我们可以利用他来说服鲁本
[22:59] giving you a fighting chance to convince the Derians 给你一个绝佳的机会
[23:01] that you’re desperate to make a deal. 让德里安家族相信你非常想做这笔交易
[23:05] I quit. 你另找律师吧
[23:15] Hey. 嘿
[23:17] How’s it going? 怎样了
[23:19] Uh, my client just staged a mutiny. 我的委托人刚刚策划了一场叛变
[23:22] Now he’s trying to get himself killed. 现在他又想害死自己
[23:23] Can we talk? I can’t. – 我们可以谈谈吗 – 不能
[23:25] I’m retracing Armstrong’s movements for I.A. — 我在为内务部追溯阿姆斯特朗的行踪
[23:26] Wesley. 维斯利
[23:30] You know I peed on that, right? 你知道我尿在上面了吧
[23:32] Angela. I’m just saying, – 安琪拉 – 我只是说
[23:33] you might want to wash your hands. 你最好去洗个手
[23:35] Angela. 安琪拉
[23:36] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[23:37] Why do you think? 你觉得呢
[23:40] I mean, you don’t want to have a kid? 你是不想要孩子吗
[23:41] This isn’t how it was supposed to go. 事情不应该是这样的
[23:45] I wanted the storybook wedding 我想要童话般的婚礼
[23:47] and the honeymoon that we’d never forget. 我想拥有一个永生难忘的蜜月
[23:50] I wanted the romance before the responsibility. 我想在承担责任之前好好地爱一场
[23:54] I wanted to be ready. 我想等到时机合适
[23:56] We can still have all of that. 我们仍然可以拥有这些
[23:58] No, we can’t. It won’t be the same. 不会了 都会不一样了
[23:59] No. 我知道
[24:02] Not all of it. 有些部分会不一样
[24:07] But here’s what will be the same — 但不会变的是
[24:09] You are gonna look beautiful in your dress. 你穿上婚纱的样子是会那么的迷人
[24:12] And I will cry when I see you walking down the aisle, 看到你向我缓缓走来时我会流泪
[24:14] and you’ll make fun of me for it for the rest of our lives. 你会因此一辈子取笑我
[24:16] No, I won’t. 我不会的
[24:18] Yeah, I will. 好吧 我会的
[24:21] This is our path, Angela. 这是我们的人生方向 安吉拉
[24:24] And it is not the one that we thought we were on yesterday, 虽然跟我们昨天计划的不太一样
[24:26] but we are still on it together. 但我们还是会携手同行的
[24:28] I promise when we look back at this moment, 我保证当我们回首这一刻时
[24:31] it will feel like the gift that it is. 会觉得这是个礼物
[24:35] You say that now, but once the hormones kick in, 你虽然现在这么说 但等荷尔蒙开始作怪时
[24:37] you’re in for a rough ride. 你的日子就不好过了
[24:38] Bring it on. 尽管来吧
[24:40] This is the part where you kiss me. 你得亲我一下以示鼓励
[24:42] I would, but I’m feeling super pukey right now. 我也想 但是我现在超想吐
[24:44] So…rain check? 那先存着
[24:56] What kind of a prison doesn’t have audio 什么样的监狱
[24:58] on their surveillance cameras? 监控录像连声音都没有
[24:59] Sound costs money. 加声音要花钱的
[25:00] Head back to the shop 你先回车里去
[25:01] while I go get a statement from Rosalind. 我去给罗莎琳德录口供
[25:02] What? No way. 什么 不行
[25:04] It’s for your own good. 这是为你好
[25:05] You have a personal connection. 你跟她有私人感情在
[25:06] So do you.It’s not the same. – 你也是啊 – 这不一样
[25:08] If I can’t handle talking to Rosalind 如果我连跟一个关在笼子里的罗莎琳德
[25:09] while she’s in a cage, I shouldn’t be a cop. 都应付不了 我就不该当警察
[25:16] Tim: We have a few questions to ask you. 我们要问你几个问题
[25:17] Shouldn’t take long. 时间不会太长
[25:19] Mm. This is about John, isn’t it? 是来问我约翰的事吧
[25:21] We know you talked to him about Armstrong yesterday. 我们了解到你昨天跟阿姆斯特朗谈过
[25:23] Can you describe the content of that conversation? 能告诉我们谈话的内容吗
[25:26] You know, I am so impressed with you. 知道吗 我很佩服你
[25:30] The way you handled what was obviously 你处理这种
[25:31] a very traumatic experience — 可以说一场惨剧的方式
[25:34] it’s inspiring. 非常高超
[25:36] Thanks. 谢谢
[25:37] That means a lot coming from you. 你的认可对我来说意义重大
[25:39] Rrow. 行啊
[25:41] So defiant. 你是在挑衅
[25:42] Alright, let’s stick to Nolan. 我们还是来说诺兰吧
[25:44] Just like you were when the lid came down on that barrel. 就跟那个桶盖掉下来的时候一样
[25:47] You know, it must have driven Caleb crazy — 你知道 这会把凯勒布逼疯
[25:49] denying him the fear 亲手摧毁他的执念
[25:51] he so desperately wanted to see in you. 让他看到你根本没在怕
[25:53] How — 你是
[25:55] Do I know that? 我是怎么知道的
[26:01] You think the camera in the barrel was for Caleb? 你觉得桶里的摄像头是给凯勒布用的吗
[26:04] Don’t listen to her, Chen. She’s just playing mind games. 别听她的 她在玩心理游戏
[26:05] Oh, I am totally playing mind games. 我就是在玩心理游戏
[26:08] But I’m not lying. 但我也在诉说真相
[26:10] * Stars shining bright above you * 星星在你头顶闪耀
[26:16] * Night breezes seem to whisper “I love you” Night breezes seem to whisper “I love you”* 晚风似乎在低语我爱你
[26:21] * Birds singing in the sycamore tree * 鸟儿在梧桐树上歌唱
[26:24] Knock it off. 别唱了
[26:27] The fierce protector. 保护欲很强嘛
[26:29] We’re done here. Let’s go. 就到这吧 我们走吧
[26:31] We’ll have I.A. follow up. 我们会让内务小组跟进的
[26:34] Armstrong’s lasted this long 阿姆斯特朗坚持了这么久
[26:35] because his contingency plans have contingencies. 是因为他为所有的情况都做足了准备
[26:39] Whatever you’ve already found, there’s more. 不管你们已经找了什么 还会有更多
[26:42] What did she mean by that? 她说那话是什么意思
[26:43] Armstrong’s prepared to run. 阿姆斯特朗打算出逃
[26:45] He’s got a go-bag hidden somewhere. 他有个出逃应急包 不知藏在哪里
[26:48] Lopez, I got something for you to chase down. 洛佩兹 我需要你帮我查些东西
[26:50] Sgt. Grey: So, we have to assume 我们必须得假设
[26:52] the Derians are watching the station, 德里安人正在监控警局
[26:54] so you’ll be on your own the second you leave. 所以你一到那里 就要靠自己了
[26:56] I heard a whisper y’all were up to something. 我听说你们在谋划一个事情
[26:58] I want in.Forget it. – 我要加入 – 不可能
[27:00] You are still under active investigation. 你还在接受调查
[27:01] And before you say “So’s Nolan,” 在你说诺兰也是之前
[27:03] there’s no operation without him, 我得告诉你 没有他就没有这次行动
[27:05] which is the onlyreason why he’s involved. 这是他参与此事的唯一原因
[27:06] Understood? 明白了吗
[27:08] Yes, sir. 是的 长官
[27:09] Good. Then take a walk. 好的 离开这吧
[27:12] We will monitor you through audio bugs and GPS — 我们会通过录音和定位对你进行监控
[27:14] You have to believe the lie or else you can’t sell it. 你必须要演得让他们信以为真
[27:17] Ruben needs to feel like you are desperate enough 鲁本需要感受到你的绝望
[27:19] to betray everything you care about. 那种要背叛你所在乎的一切的绝望
[27:21] That shouldn’t be too hard to sell. 应该不会太难
[27:22] Anything else?Be careful. – 还有别的吗 – 注意安全
[27:25] But not too careful. 但不要太过谨慎
[27:27] Undercover is all about offense, 卧底就是要主动表现
[27:28] even when you are playing defense. 尽管你是被动的那一方
[27:30] Are you done?Yes. – 你说完了吗 – 完了
[27:33] No, no. 没有
[27:35] Don’t be afraid to pull the rip cord, okay? 该求救的时候不要犹豫 好吗
[27:37] Arresting Ruben Derian is not worth your life. 鲁本·德里安不值得你去送命
[27:40] NowI’m done. 现在我说完了
[27:43] Are you ready to do this? 你准备好了吗
[27:45] Yes, sir. 是的 长官
[27:46] Woman: We have some breaking news 突发新闻
[27:48] in the recent scandal rocking the LAPD. 最近的丑闻震惊了洛杉矶警局
[27:50] A source inside the department tells KZYO 有内部人士向本台透露
[27:53] that Officer John Nolan, 约翰·诺兰警官
[27:55] a rookie in the Mid-Wilshire Division…Check, check. 一位来自中威尔郡分局的新人警察
[27:57] …has been suspended without pay, 被停薪留职
[27:59] and it appears that criminal charges 而且随时将会面临
[28:00] will be filed at any moment. 刑事指控
[28:02] * And now we’re thrivin’, ain’t nobody denyin’ * 我们正在壮大 没人会否认
[28:05] * This is my squad 这就是我的队伍
[28:20] Ruben: Who is this?It’s John Nolan. – 是谁 – 我是约翰·诺兰
[28:21] I’m hanging up.Wait. – 我挂了 – 等等
[28:25] If you don’t help me, I’m a dead man. 帮我一把吧 我走投无路了
[28:26] I’ll do anything. 我愿意做任何事
[28:30] Keep your phone on. 先别挂
[28:32] We’re in business. 开工了
[28:33] 8500 team, subject’s in play. 8500分队 目标就位
[28:40] Lopez, what’s up? 洛佩兹 怎么了
[28:41] Just cementing Armstrong’s timeline. 我刚确认了一遍阿姆斯特朗的时间线
[28:43] The good news is that his cellphone GPS 好消息是 他的手机定位显示
[28:45] puts him at Nolan’s house for over an hour yesterday. 他昨天在诺兰家待了一个小时
[28:47] That’s about how long it would take 时间刚好够他在墙上挖个洞
[28:49] to cut a hole in the wall and plant evidence. 栽赃证据
[28:50] Yes, sir. Good job. – 对 – 做得好
[28:52] Where you at now?Cemetery. – 你现在在哪儿 – 在公墓
[28:54] Armstrong spent 31 minutes here after he left Nolan’s. 阿姆斯特朗离开诺兰家之后在这里呆了31分钟
[28:57] Probably saying goodbye to his wife 可能是跟他老婆道别
[28:58] just in case things went sideways. 以防他有不测
[29:00] That’s what I thought, but then Tim called. 我也是这么想的 但是提姆打来告诉我
[29:02] Word is that Armstrong has a go-bag hidden somewhere. 阿姆斯特朗应该在某处藏了个逃跑应急包
[29:05] Wait a minute. You don’t think — 你不会是认为
[29:06] That he buried the bag on top of his wife’s coffin? 他把应急包埋在他老婆的棺材旁边了吧
[29:08] No. But I’m gonna do some digging anyway. 不知道 反正我要挖一挖
[29:23] Found it. 找到了
[29:33] What the hell was that? 那边是怎么回事
[29:35] Nothing. 没事
[29:41] It’s been three hours. How long before we give up? 已经过3个小时了 我们还要等多久
[29:44] Patience is a virtue, Officer Nolan. 耐心是一种美德 诺兰警官
[29:45] Yes, sir. 是的 长官
[29:51] Here we go. 开始了
[29:52] This is Nolan. 我是诺兰
[29:54] Hudson Avenue and Twelfth Street, 10 minutes. 来哈德逊大道和第十二街的路口 10分钟后到
[29:56] A second late and we’re gone. 迟到一秒我们就走了
[29:58] We’re green and go. 行动开始
[30:00] I repeat, we are green and go. 重复一遍 行动开始
[30:03] * Then get it all 拿走一切
[30:06] * You want it all? 你想要一切
[30:08] * Fight for it 就为此争取
[30:12] I just landed. 我到了
[30:13] 20 seconds to spare. No one in sight. 距约定时间还剩20秒 四下无人
[30:15] We’re in place. We’re watching on the drone. 我们就位了 正在从无人机上观察
[30:18] Get ready, Nolan. Black SUV coming your way. 做好准备 诺兰 一辆黑色越野车正朝你驶过
[30:20] I see it. 看见了
[30:22] Going dark. 先消声了
[30:24] * I’m out of pennies for that wishing well * 我身无分文 无钱许愿
[30:25] * So I’m throwing bodies, and they wish me well * 所以我抛掉一切 他们祝我好运
[30:27] Strip. 脱衣服
[30:29] What? 什么
[30:30] Clothes off. Shoes, too. Let’s go. 衣服脱掉 鞋脱掉 上车
[30:32] * Caged animals in a cube, chasing that salary * 笼子里的动物 追逐着那份薪水
[30:35] * Into this business like a knick to your femoral, bam * 这一行就像一记重脚 砰
[30:37] They’re stripping him of all the bugs. 他身上的监控都被脱掉了
[30:40] * Wanna cross my path, you gotta pay * 想要和我相遇 就要付出代价
[30:41] * Pull on up to the — 一路向上
[30:43] * Moved from your stomach up into your veins * 从你的胃进入静脉
[30:44] Seriously?You wanna roll in your underwear? – 你是认真的吗 – 你想只穿着内裤坐车吗
[30:47] Man: Should we pull the plug, sir? 我们要终止吗 长官
[30:49] Negative. Hold position. 不 先守位待命
[30:51] * Others already on their journey * 别人已踏上旅程
[30:52] * Fight for it 为此争取
[30:53] * You want it all? 你想要一切
[30:56] For your head. 套住头
[30:56] No way.No hood, no go. – 不行 – 不套的话别想走
[30:58] * You want it all? 你想要一切
[31:01] * Fight for it 为此争取
[31:02] Don’t suppose you washed this after the last guy. 上一个人用过后你们没洗洗
[31:04] Get in the car. 上车
[31:05] * Then get it all 得到一切
[31:07] Sgt. Grey: All units, hold position. 所有小组 守位待命
[31:09] They’ll be watching for movement. 他们会注意动静的
[31:10] Drone operator, do not lose him. 无人机 别跟丢了
[31:12] Man: Roger that. 收到
[31:30] I have a call for you at the nurse’s station — 有人打电话到护士站过找你
[31:32] Sergeant Grey? 一位叫格雷的警官
[31:34] Boss is calling. 老板的电话
[31:35] Probably to sing my praises. 可能是来表扬我的
[31:49] Hello? 喂
[31:50] Hello, Nicholas. 你好 尼古拉
[31:58] How’s the gunshot wound? 你的枪伤怎么样了
[31:59] I’ll survive. 死不了
[32:02] I’m not so sure about that. 这可不好说
[32:05] You have made quite a mess. 你把事情搞得一团糟
[32:07] You can’t really believe 你不会真的认为
[32:08] that your slapdash frame job of Nolan 你陷害诺兰的那些粗劣手法
[32:12] Still got a couple cards up my sleeve. Not anymore. – 我这还有几张王牌呢 – 没有了
[32:14] You see, I’ve been turning those cards over for you. 我已经帮你把牌都翻过来了
[32:17] Who do you think told John about your little hidey-hole? 不然你以为诺兰怎么找到你的小暗格的
[32:20] And now I’ve told them about your go-bag. 现在我也跟他们说了你的应急包了
[32:23] You’re out of moves, Nick. Enjoy prison. 你没招儿了 尼克 享受监狱吧
[32:34] Man: Heads up. Losing visual. 注意了 失去目标
[32:36] They’re going in a tunnel. 他们要进隧道了
[32:37] Moving to the other side to intercept. 去到另一边进行堵截
[32:38] Let’s tighten up. We need eyes on ASAP. 各单位注意 我们需要立刻有视野
[32:42] You sure he said Grey? 你确定他说他是格雷吗
[32:44] Positive. Smitty. What are you — – 确定 – 施密特 你干嘛呢
[32:55] Target reacquired. 重新看到目标
[32:57] Jackson: Sergeant, Armstrong slipped his detail at the hospital. 警长 阿姆斯特朗从医院跑了
[32:59] He’s gone.All units, we need to get Nolan out now. – 人没了 – 各单位 得赶紧把诺兰弄出来
[33:11] Show me your hands! Show me your hands! 举起手来
[33:13] Roll down your window! Get your window down. 窗户摇下来
[33:17] Nolan. 诺兰
[33:19] Nolan’s out of the pocket. 诺兰不见了
[33:20] They must have switched him out in the tunnel. 肯定是在隧道里给他换走了
[33:51] You wanted to talk? So talk. 你想聊吗 聊吧
[33:53] But maybe first, explain to me 不过首先呢 跟我解释一下
[33:55] the surveillance team that was following you. 为什么有警察跟踪你吧
[33:56] That’s your fault. 这是你的错
[33:58] You didn’t give me any time to lose a tail. 你没给我足够的时间收尾啊
[33:59] What kind of sloppy protocols is Armstrong teaching you? 阿姆斯特朗教给你的都什么破玩意啊
[34:02] Why don’t you ask him yourself? 你怎么不亲自问问他呢
[34:08] It was a nice play, Nolan. 干得漂亮 诺兰
[34:10] It was a nice play. 真的
[34:12] And it might’ve worked, had I not called Ruben 如果我要是没联系鲁本
[34:13] and told him you were way too much of a Boy Scout 告诉他你太正义了 不会出卖灵魂的话
[34:16] to ever sell your soul. 你的花招没准还能成
[34:18] You wanna do the honors? 你来吧
[34:23] It’d actually be my pleasure. 我的荣幸
[34:25] Careful. Last time you tried this, you missed. 小心了 上次你差点失手
[34:27] Yeah. I made it too complicated. 是啊 上次我搞的太复杂了
[34:29] Having to pull the gun, flip the chair. 又拔枪 又兜圈子的
[34:32] This is gonna be much simpler. 这次就简单多了
[34:35] I’d ask for last words, but I’m sick of hearing your voice. 我也想问你临终遗言 但我不想再听你讲话了
[34:38] Wait! 等下
[34:40] What the…? 怎么回事
[35:36] Is he dead? 他死了吗
[35:38] Drop the gun! Now. On the ground. 把枪放下 趴下
[35:41] Right now. 赶紧的
[35:45] Take out your phone. Dial 911. 手机拿出来 报警
[35:47] Put it on speaker. Place it next to your gun. 开免提 放在你的枪旁边
[35:52] Woman: 911. What’s your emergency? 报警中心 有什么紧急事件
[35:54] This is Officer John Nolan, badge number 25253. 我是约翰·诺兰警官 警号25253
[35:57] I have multiple suspects in custody. 我拘捕了几位嫌疑人
[35:59] Requesting backup and ambulances, plural. 需要支援和救护车 一辆不够
[36:02] One victim, multiple gunshot wounds. 其中一名受害者多处枪伤
[36:05] Status unknown. Now, take off your clothes. 状态未知 你把衣服脱下来
[36:07] Excuse me? 你说什么
[36:08] Not you. 没说你
[36:09] Strip. Now. 脱衣服 赶紧的
[36:24] Gunshot victim unconscious, not breathing. 枪伤受害人无意识 无呼吸
[36:35] So, I’ll make this quick. 赶紧的吧
[36:37] NOID N.O.I.D.
[36:39] What does that stand for, Officer Nolan? 是什么意思 诺兰警官
[36:40] Notice of Intent to Discipline. 拟进行纪律处分的通知
[36:41] Why are you smiling? 你笑什么
[36:43] ‘Cause it means I still have a job. 因为这表示我工作还没丢
[36:44] Don’t celebrate yet. 先别急着庆祝
[36:45] You’re not gonna like what’s coming. 你不会喜欢接下来的事情的
[36:47] Neither will you, Detective Harper. 你也一样 哈珀探员
[36:48] Sir, can I say something, please? 我能说句话吗 长官
[36:50] As a training officer, I have one job, 作为教官 我就一个工作
[36:52] and that is to teach Officer Nolan 就是教会诺兰警官
[36:54] the right way to be a cop. 如果正确的当一名警察
[36:55] And…I failed. 我失败了
[36:58] I should bear all the consequences. 我应该承担所有后果
[36:59] Nyla, no.Yes. – 诺兰 – 别 – 要的
[37:01] As touching as this is, 虽然很感动吧
[37:04] Officer Nolan has received enough instruction 诺兰警官已经经历很多
[37:05] to know right from wrong. 知道什么是对什么是错了
[37:07] Clearly, I have given you both way too much leeway. 显然是我给你俩自由过了火
[37:10] That’s on me. 这怪我
[37:11] What is Noble Cause Corruption, Officer Nolan? 崇高事业腐败是什么意思 诺兰警官
[37:14] When an officer justifies bending or breaking the rules 就是当一名执法人员
[37:16] if they believe that infraction is being done 在认为自己的违法行为
[37:18] in the name of justice. 是为了正义的时候
[37:19] The ends justify the means. 为达正当目的不择手段
[37:20] The mind-set that bad behavior is okay 只要是为了正义
[37:23] as long as it produces justice 却对自己的行为不管不顾的概念
[37:25] is a cancer. 是一种病态
[37:28] And it’s long past time we treat it as such. 之前我们也一直是这样对待的
[37:30] Big changes are being made moving forward. 之后要有重大改变了
[37:33] Those changes are starting right here, right now. 这些改变要从此刻 从这里开始
[37:35] You both will receive 你们俩都将
[37:36] letters of reprimand in your file. 在档案中被记一个过
[37:39] In addition, Officer Nolan, 并且 诺兰警官
[37:40] you will be held over the FTO program 你还要再在未来教官项目
[37:42] for an additional month, 多待一个月
[37:44] and you will have to pass a Review Board Test to advance. 之后你还需要通过审查委员会测试才能进行下一步
[37:48] Yes, sir. To be clear, – 遵命 – 跟你讲
[37:50] receiving a letter of reprimand as a rookie 作为菜鸟就受到处分
[37:53] is almost certain 几乎已经可以确定
[37:54] to keep you from advancing in the department. 你的本部门的晋升无望了
[37:57] So any hopes of joining a specialized unit 所以想要加入任何特种部队
[37:59] or making detective should be abandoned. 或者成为探员的想法就不要再有了
[38:02] Given those constraints, you will have to decide 考虑到这些因素 你需要决定
[38:05] if the life of a patrol officer is good enough for you. 你是否可以满足于永远作为一个巡逻警官
[38:11] Alright, go home. Get some rest. 好了 回家休息吧
[38:15] I am so sorry. 真的对不起
[38:17] John, I –It’s not your fault. – 约翰 – 不是你的错
[38:18] It’s kind of a lot my fault. 有点是我的错
[38:19] Nyla. 妮拉
[38:21] What are you gonna do? 你要怎么选
[38:24] Exactly what Grey said. 就按照格雷说的
[38:25] I’m gonna go home, I’m gonna go to bed, 我要回家睡觉
[38:27] and in the morning, I’m gonna get up and… 然后早上起床
[38:31] …try to earn back what I’ve lost. 努力赢回我失去的东西
[38:39] You were wrong earlier. 你之前说错了啊
[38:41] About anything in particular, or just in a global sense? 是具体某一件事吗 还是整体而言
[38:45] You said at the end of the day, 你说 到最后
[38:46] we only think we know other people, but you’re wrong. 我们并没有自己以为的那么了解一个人 但你错了
[38:49] Okay, Lucy — No. – 露西 – 别
[38:51] When I was in that barrel, 我被关在木桶里的时候
[38:53] I knew you would find me. 我是知道你会找到我的
[38:55] No matter what it took. 无论如何
[38:57] I found you because of your ring, okay? 我是因为你的戒指才找到了你
[39:00] You saved yourself. 所以是你自己救了自己
[39:02] And I really hope what happened with Rosalind today 我也希望今天罗莎琳德的事情
[39:03] doesn’t screw with your head. 不会再给你带来阴影
[39:06] If it does, I’ll deal with it. 就算有 我也会面对的
[39:09] And I know you’ll help me. 我知道你也会帮我的
[39:11] Uh, it’s not really part of my job description. 这不属于我工作范围好吧
[39:14] Hey, uh, I was wondering, um, 我想问你啊
[39:17] well, Chris’ funeral is tomorrow, and… 克里斯的葬礼就是明天了
[39:20] Look, is it okay if I go home with you 我能不能跟你一起回家
[39:21] and we can just go together in the morning? 然后明天早上一起去
[39:23] Of course. 当然了
[39:24] We could talk about you joining I.A. 回家路上 我们可以聊聊
[39:25] on the way home. Dad. – 你加入内务部的事情 – 老爸
[39:27] Look, I’m not saying you have to decide now, 我没说你现在就得决定
[39:31] but if you really want to make a difference 但如果你真的想在这个部门
[39:32] in this department, 有所不同
[39:34] you should think about it. 你应该考虑下了
[39:35] I will. 我会的
[39:36] I promise. Good. – 保证 – 好的
[39:38] I’ll ask you again next week. 我下周再问你一次
[39:40] I have no doubt. 那可不咋的
[39:43] I’m taking a long bath when we get home. 回家之后我要好好泡个澡
[39:45] I’m going straight to bed. 我要直接睡了
[39:47] No, you’re not. 不行的
[39:48] These dogs aren’t gonna rub themselves. 我可不能自己按摩呢
[39:51] Pregnant women are very needy. 孕妇都是很粘人的哦
[39:53] I don’t think you’re fully prepared.Uh-huh. 你也没有怀孕到不能自理好吧
[39:54] Lopez, I have some good news. 洛佩兹 我有好消息
[39:58] Me, too.Can I go first? – 我也有 – 我先说吧
[40:00] It’s the only bright spot in my day. 这是今天唯一开心的事情了
[40:01] Sure. What’s up? 好 怎么了
[40:03] It’s been an honor having you under my watch. 我很荣幸让你成为我的下属
[40:05] What?You will be reporting to – 什么 – 从今往后
[40:07] Detective Sergeant Caradine from now on. 你直接跟侦缉警长卡拉狄恩汇报工作了
[40:09] Your promotion is official. 你正式升职了
[40:11] Congratulations, Detective. 祝贺你 探员
[40:15] Thank you. 谢谢
[40:18] Oh, I’m sorry. So what’s your good news? 抱歉 你的好消息是什么
[40:20] Uh, she’s –Um, going to take a bath – 她坏 – 我就是要回家泡澡
[40:23] and get my feet rubbed. 让我老公给我捏脚呢
[40:25] Okay. 好的哦
[40:27] Mine was definitely better, but okay. 还是我消息更好吧 不过你的也行
[40:29] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[40:31] It wouldn’t have happened without you. 多亏了你
[40:32] Have a great night, you two. 好好休息吧你俩
[40:36] Why didn’t you want me to tell him? 干嘛不让我告诉他呢
[40:38] I’ve been trying to make detective for years. 我想升探员想了这么多年了
[40:40] If I show up pregnant on day one, 如果我挺个大肚子去
[40:42] that’s all they’ll ever see me as. 他们以后就会这么看我了
[40:44] They’ll treat me as fragile, and I’ll never get a real shot. 永远会把我当老弱病残对待 而不是真正牛逼的探员
[40:46] Okay, so we keep it a secret for now. 所以暂时保密咯
[40:48] For now. 暂时
[41:19] Hello? 喂
[41:22] Congratulations. I underestimated you. 恭喜啊 我低估你了
[41:24] Rosalind. 罗莎琳德
[41:25] You won. 你赢了
[41:26] I didn’t win. 我没有赢
[41:28] People died. People I care about. 有我很在乎的人死了
[41:31] I know. But there is a bright side. 我知道 但是也有好事
[41:33] At least for me. 至少对我来说
[41:34] Armstrong’s criminality puts all of his cases in jeopardy. 阿姆斯特朗一犯罪 他所有办过的案子都有风险了
[41:39] Including mine. 包括我的
[41:40] Rosalind, you are never going to walk free. 罗莎琳德 你不可能无罪释放的
[41:43] We both know that. 你我心里都很清楚
[41:45] Now, I’m hanging up, I’m calling the prison, 我要挂了 然后打给监狱
[41:47] and they’re gonna come confiscate that phone you’re on. 让他们把你的手机没收掉
[41:49] I know. 我知道
[41:51] But it was worth it to hear your voice. 不过听到你的声音还是很值得的
[41:53] I’ll be dreaming abou– 我会梦到你哦
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号