Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] Finally finished! 终于弄完了
[00:10] Good as new. 跟新的一样
[00:12] Hope it’ll stay that way this time. 希望这次能一直保持了吧
[00:14] What smells like smoke? 怎么一股烟味
[00:15] Oh, Lucy. She’s, uh, smoke-cleansing your house. 是露西 她在烟熏净化你家
[00:17] Okay, all done. 都弄好了
[00:18] Armstrong’s energy is no longer welcome in this home. 这里已经不欢迎阿姆斯特朗的能量了
[00:21] But if you feel it coming back, just call me. 但如果你感觉又回来了 就联系我
[00:23] There’s a more intensive treatment I can do. 还有更激进的疗法可以尝试
[00:26] Ah, that sounds awesome, but no, actually, this is — 挺好的 不过这样就行了
[00:28] this is good.You know what? 我给你说啊
[00:29] We should really cleanse the station. 我们也应该净化一下警局
[00:31] Oh, trust me, that process is already under way. 相信我 已经在进行中了
[00:33] They’ve reassigned about a third of our officers 他们要把我们这边三分之一的警官
[00:35] to other divisions, bringing in a bunch of new blood. 调到其他部门去 然后招来一批新的
[00:37] Word is, my new T.O. is from Valley Bureau. 我听说我的新教官是峡谷分局来的
[00:40] Man, it sucks that Lopez couldn’t finish your training. 真是烦人 洛佩兹都没能带完你
[00:42] Yeah, but I’m psyched for her. 是啊 但我好替她激动呢
[00:44] I mean, being a detective is all she ever wanted. 她一直想当探员呢
[00:46] – On the bright side — even if your new T.O. is a nightmare, 不过好消息是呢 即便你的新教官很烦人
[00:48] you’ve only got 25 days till you graduate. 你们也还有25天就要毕业了
[00:50] You should be moving up with us. 你也应该跟我们一起转正的
[00:51] It is not fair that Grey’s holding you back. 格雷不让你升 真是不公平啊
[00:53] That letter of reprimand was severe enough. 那个记过已经很严重了
[00:55] I screwed up. 是我犯错了
[00:57] Actions have consequences. 行为都是有后果的嘛
[00:58] But when you graduate, you have to celebrate. 不过你们毕业一定要好好庆祝啊
[01:01] No more Tim Tests? Come on. 提姆都没给你测试了吗
[01:03] He’s been quiet lately. 他最近都还挺老实的
[01:05] Tooquiet. 太老实了
[01:06] He’s planning something. 他肯定憋坏水呢
[01:07] Definitely. 绝对的
[01:08] Where’s the paint? 颜料呢
[01:10] In the car. 车里呢
[01:15] Where’s your car?Where’s my car? – 你车呢 – 我车呢
[01:18] Someone stole my car. 我车被偷了
[01:20] Who hikes halfway up to the Hollywood sign 谁他么爬好莱坞标志这座山爬一半
[01:22] to steal someone’s car? 上来偷车啊
[01:23] I’m surprised they got it to start. 能发动起来也是牛逼啊
[01:25] Do not speak ill of my baby. 不要说我的车车不好
[01:26] Did you lock it? 你锁车了吗
[01:27] Wow. Way to blame the victim. That’s… 都这样了你还怪我
[01:29] So you locked it? 所以你锁车了
[01:30] It doesn’t actually lock. 没有
[01:44] I understand there’sa lot of pressure to look good 我知道你压力很大 当探员第一天
[01:46] on your first day as a detective, 想要打扮好看一点
[01:48] but we’ve already hadfive housekeepers quit, 但是家政都辞职了五个了
[01:50] and I really like this one. 这个我还真挺喜欢的
[01:51] This is yourfault. You got me pregnant. 都怪你咯 你害我怀孕的
[01:53] I went up a cup size. Now none of my tops fit. 我的胸都大了一罩杯 上衣都不合适了
[01:56] Right. 是啊
[01:58] I, uh, had noticed a…change. 我确实注意到了这个变化
[02:01] You did? 是吗
[02:03] Will everyone else? 大家也会注意到吗
[02:04] – Oh, I — I certainly hopethat your co-workers 我真心希望你的同事们
[02:05] aren’t as focusedon your breasts as I am. 不要跟我一样老盯着你胸看
[02:07] My co-workers are 60% men. 我同事多一半都是男的啊
[02:09] Well, they willfind out eventually. 那他们早晚会看出来的
[02:12] Yeah, but I have to make my mark as detective before they do. 但我得在他们发现之前就一鸣惊人啊
[02:15] Once they know I’m pregnant, 等他们知道我怀孕了
[02:16] they’re gonna treat me different, like I’m delicate, 就会把我当成温室里的小花朵了
[02:19] so I have until I start showing to prove myself. 在那之前我得证明自己不是啊
[02:22] Hey. You will. 你可以的
[02:23] You got this. 没问题的
[02:28] I’m just gonna have to buy a new wardrobe on my way to work. 我去上班路上买身新衣服好了
[02:34] Why is there a pizza box in here? 为啥衣柜里还有披萨盒子啊
[02:38] Why is roll call in the parking lot? 为什么在停车场点名了
[02:40] It was all in the departmental e-mail. 部门邮件里都写了啊
[02:42] You actually read those? 你还看那些啊
[02:43] Chen does. Oh. 陈会看的
[02:45] Turns out, that room needs someserious earthquake retrofitting. 会议室需要严重震后翻新呢
[02:47] And we’ve just beensitting in it day after day? 那我们还天天在那屋待着
[02:48] Listen up. 注意了
[02:49] In the wake of recent events, 最近的一系列事件之后呢
[02:51] several changes have been instituted department-wide. 整个部门都进行了几项改革
[02:54] Officer Bradford, you want to read the top line change? 布拉德福德警官 读一下第一条改变吧
[02:56] Yes, sir. 遵命
[02:58] “Any officer requesting a copy of a police report 任何需要纸质警方报告副本的警官
[03:00] must get written approval by a sergeant. 都需要得到警长的书面同意
[03:02] After use, all copies must be destroyed. 使用完之后 所有副本需销毁
[03:04] Failure to do so will result in discipline.” 否则会接受纪律处分
[03:05] Officer West? 韦斯特警官
[03:07] “Every recruit in the academymust now report all contact 警校里的所有学员必须跟待命警官
[03:10] with active-duty officers,no matter how small.” 报告一切事项 无论多小的事情
[03:12] And, Officer Nolan? 诺兰警官
[03:13] “No officer shall buy, own, or possess a phone, 任何警官都不允许购买 持有或者掌握电话
[03:15] even for personal use, 即便是私人使用
[03:17] without also providing the department with the number.” 也必须向局里提供电话号码
[03:19] Do I have to tell my girlfriend about it, too? 我是不是也得跟我对象说一声
[03:23] These changes are necessary. 这些改变都是有必要的
[03:26] What Nick Armstrong did has tarnished the badge 尼克·阿姆斯特朗诋毁了我们的警徽
[03:29] and made all of our jobs harder. 让大家的工作都更难做了
[03:30] We have to prove to the community 我们得向社区证明
[03:32] that we are still worthy of their trust. 我们仍旧值得大家的新任
[03:34] And I know each and every one of you 我知道大家都会付出加倍努力
[03:36] will go the extra mile to do that. 一起实现的
[03:37] To business. 说正事
[03:39] Among our new faces is Officer Doug Stanton. 今天新加入我们的警官是道格·斯坦顿
[03:41] Where you at?Here, sir. – 在哪呢 – 这里 老大
[03:43] Officer Stanton will be taking over 斯坦顿警官会继续
[03:45] the training of Officer West. 训练韦斯特警官
[03:46] And finally, we’ve been asked to man 最后呢 这周我们需要
[03:48] the Fourth Street Community Center this week. 去第四街社区中心进行社区服务
[03:50] Harper, Nolan, you’re up. 哈珀 诺兰 你们俩去
[03:51] And the punishment continues. 继续惩罚我们啊
[03:53] Be safe out there. 都注意安全
[03:54] U-Uh, sir, real quick. 长官 稍等啊
[03:55] Um, my car was stolen yesterday. 我车子昨天被偷了
[03:57] It’s in the SVS, but I took the liberty 现在已经在系统里了
[04:00] of making some flyers. 但我打印了一些传单
[04:01] So if you happen to see it on patrol, 所以如果大家巡逻的时候恰好看到
[04:03] I would really be grateful if you could just text. 真的麻烦大家给我发个信息了
[04:05] Is this the car you left unlocked? 丢的是你没锁的那辆车吗
[04:07] Well, technically, I-I mean, it’s the door mechanism. 其实吧 是车门出了故障啊
[04:09] Dismissed. 解散
[04:13] Chen, let’s go. 陈 走了
[04:14] Yeah, coming. Thank you. 来了 谢谢
[04:15] Ohh, good. Thanks, Smitty. 好的 谢谢 施密特
[04:28] Lopez, right? 洛佩兹对吧
[04:29] Yes, sir. Angela Lopez reporting for duty. 是的长官 安吉拉·洛佩兹前来报道
[04:31] Not like that, you’re not. 这样不行的
[04:33] What? 什么
[04:34] Duty manual prohibits detectives from displaying equipment — 值班手册禁止侦探在公共场合
[04:36] Equipment in public, unless in use. 展示设备 除非是在使用中的
[04:38] I know. My gun is under my jacket. 我知道 我的枪在衣服下面的
[04:40] But I can still see your cuffs and your pepper spray. 但我还是能看到你的手铐和胡椒喷雾
[04:43] I can’t let you go out like that. 你不能这样出门的
[04:44] And are you wearing a vest? 你穿了防弹背心吗
[04:46] Detectives don’t wear vests. 探员是不穿背心的
[04:48] Change and get back here quick. 回去换衣服 赶紧回来
[04:50] Newbies make the coffee run every day. 新来的每天都要帮忙买咖啡的
[04:51] Uh…yes, sir. 遵命
[04:54] Lopez? 洛佩兹
[04:56] You missed a tag. 你衣服标签忘记扯了
[05:01] Hey.Let me give you a hand. 我帮你吧
[05:02] Thanks. 谢谢
[05:04] Technically, I’m your T.O.,but I read your file. 虽然我是你的教官 但我看了你的档案
[05:07] If it were up to me, you’d already be riding solo. 如果我能决定 你已经可以单独办案了
[05:09] So let’s just dropthe whole T.O./Boot B.S. 所以不要管什么教官学员的了
[05:12] and just be partners. 我们就是搭档
[05:14] Yeah. I’d love that. 好啊 我喜欢
[05:17] You think this is a test. 你觉得我在考验你
[05:19] No. 没有
[05:20] A lot of T.O.s out there play mind games, 很多教官都会玩心理游戏的
[05:21] try to make up silly tests, but, uh, I’m not one of ’em. 搞什么傻兮兮的测试 但我不是这种
[05:24] Let’s go. 出发吧
[05:30] Grey’s right. 格雷说的对
[05:32] We need to rededicate ourselves to doing this job the right way, 我们需要重新以正确的方式致力于这项工作
[05:34] which means the last 25 days of your training 也就意味着最后25天的训练
[05:36] are gonna be even more intense. 会更加强劲紧张
[05:38] We should check the chop shops, see if anyone brought my car in. 我们去拆车厂看看有没有把我的车送去吧
[05:40] That’s what you’re focused on? 你就惦记这个呢
[05:42] Even as parts, your car is worthless. 你这车卖零件都卖不出钱去
[05:44] Not to me. 我觉得不是啊
[05:46] Let the hunk of junk go 就别管那个破车了
[05:47] and focus on the end of your training. 好好专注你的训练吧
[05:49] Is that what youwould do? 你会这样吗
[05:50] Let someone get away 别人偷了对你来说
[05:51] with stealing the thing that means the most to you? 最重要的东西 然后就让他们逍遥法外了
[05:53] The only constant in your life for the last 10 years? 这是十年来你生命中唯一没变的东西了
[05:56] It’s a car. 一辆车而已啊
[05:57] It’s the only place — 那是唯一一个
[06:01] Never mind. 算了
[06:03] The only place what? 唯一一个什么
[06:05] Where I felt safe… 凯勒布之后
[06:08] after Caleb. 我能有安全感的地方
[06:13] There’s a chop shop on Melrose. 梅尔罗斯那边有个拆车厂
[06:15] We’ll start there. 从那边开始吧
[06:20] Not what I pictured. 跟我想的不一样
[06:22] They’re all like this. 都这样的
[06:24] Bottom of the funding food chain. 处于政府拨款资金链最底层的街区
[06:25] Well, there goes the neighborhood. 这社区完蛋了
[06:27] Policía. 警察来了
[06:28] I’m Officer Nolan. This is Detective Harper. 我是诺兰警官 这是哈珀探员
[06:30] Don’t bother. You won’t be here long enough for me to remember. 不用麻烦了 你们呆不了多久的 我不用记名字
[06:34] Okay. Well, if you change your mind, uh, drop on by. 好吧 如果你改主意了 就过来
[06:37] We’d love to hear any concerns you have about what’s going on in the community. 我们很乐意听到你对社区正在发生的事情的任何担忧
[06:39] You’remy concern about what’s going on in this community. 你们就是我对这个社区的担忧
[06:42] They only staff this place 这个地方每次一来人
[06:43] when the department’s doing damage control. 都是你们部门在做损害控制了
[06:46] Well, that way, the higher-ups can congratulate themselves 这样的话 高层人员可以恭喜自己了
[06:48] on how much they care, without actually doing anything. 他们这么上心 却也不用做些实事
[06:52] Well, if that’s your take, what are you doing here? 如果你这么想 你还来干嘛
[06:54] Just trying to make a difference.We’re being punished. – 想要做出改变 – 我们挨罚了
[06:56] I like her. 我喜欢她
[06:57] Okay. Well, you know where we’ll be. 有事就去找我们吧
[07:01] So far, so good. 目前为止一切顺利啊
[07:03] That was not the warmest of welcomes. 这可不是最热烈的欢迎好吧
[07:06] You expected otherwise? 那你希望的是相反的吗
[07:08] Look, I know you think all this is just Grey twisting the knife, 我知道你觉得是格雷故意刁难我们
[07:12] but I honestly believe he wants us 但我真心觉得
[07:13] to use our newfound perspective to engage with the neighbors. 他是想让我们用新视角与邻居们多接触啊
[07:16] Sure. You go with that.I will. – 行 你就这么想吧 – 我会的
[07:17] Is that your lunch? 这是你的午餐吗
[07:19] Uh, no, it’s enough jollof rice to feed about 30 kids, 不是 是够大概三十个小孩人吃的辣椒炖肉饭
[07:21] as well as some egusi and some moin moin. 还有一些葫芦还有豆子布丁
[07:26] Nigerian food. 尼日利亚食物
[07:27] It’s, uh, Heritage Day at Lila’s school, 今天是莱拉学校的传统日
[07:29] and I am supposed to bring a traditional dish. 我要带一盘家乡的食物
[07:32] Adish? 一盘吗
[07:34] I may have gone a little overboard. 我可能有点过头了
[07:36] But I just — 但我就是
[07:37] I want Lila to see that I am here for her now. 我想让莱拉知道 我都全力支持她呢
[07:40] When did you sleep?I didn’t. – 你上次睡觉是啥时候了 – 我没睡
[07:43] Listen, you do not know these moms. They go all out. 你可不知道学校那些家长 都全力以赴的好吧
[07:46] I swear, I –Not one of them has a job. 那些妈妈们都不上班的
[07:48] Judging other moms. 说其他妈妈的坏话
[07:50] Now you’re getting the hang of parenting. 现在你掌握到为人父母的诀窍了
[07:51] I got a lot of time to make up for. 我还有很多时间来弥补
[07:53] I just — I want Lila to see that I am invested. 我只是想让莱拉看看我确实投入了
[07:56] Try this. 尝下
[08:02] Too spicy? 太辣了
[08:04] For children? 给孩子们吃
[08:07] Sure. It’s good. 不辣 挺好
[08:08] Oh, good. 那太好了
[08:10] Whew! You scared me. 你吓了我一跳
[08:14] Nice speech by the Watch Commander. 值班指挥官的讲话说得挺不错
[08:16] Oh, it wasn’t just a speech. Grey means it. 不仅仅是个讲话 格雷是认真的
[08:18] Sure. I get it. A few bad apples taint us all. 好吧 我懂 一颗老鼠屎坏了一锅粥
[08:21] These personnel shifts and rule changes 这些人员变动和制度改革
[08:23] make it harder for good cops to do the job. 让好警察的工作越来越难做
[08:25] Well, I’m not afraid of a little hard work, sir. 我不怕难 长官
[08:27] Whatever it takes to do things right. 只要能把事做好
[08:29] Spoken like a true rookie. 说话就跟实实在在的菜鸟一样
[08:31] So, tell me about you. 跟我说说你吧
[08:33] Married? Kids? 结婚了吗 有没有孩子
[08:35] Married, yep, 13 years, two kids. 结婚13年了 2个孩子
[08:38] Nice. Nice. 不错
[08:39] What’s the wife do? 老婆干什么的
[08:40] Giselle’s a teacher. 吉赛尔是个老师
[08:42] Hopefully, she turns my kids into doctors. 但愿她能把我的孩子培养成医生
[08:44] So no more cops in the family? 不想家里再有人做警察了吗
[08:45] Nah. 不想
[08:47] Job’s changed. 时代变了
[08:49] People used to respect us, look to us for help. 以前人们尊敬我们 向我们寻求帮助
[08:52] Nah. These days, I wouldn’t wish being a cop on anybody. 现在这年头 我都不想当警察了
[08:58] Not the words of encouragement you were hoping for. 不是你想听的那种鼓励的话
[09:00] Hey, I am always happy to hear another point of view. 我很开明的 乐意听到不同想法
[09:04] Oh. You, uh, mind if I get this? 你不介意我来接吧
[09:07] Partner, not T.O., remember? 我现在是搭档 不是训练官了 记得吗
[09:11] How’s, uh, community policing? 社区警察的工作如何
[09:12] Room for improvement. 还有待提高
[09:13] Hey, do you have any interest in tutoring 这周下班后你有兴趣
[09:15] for a couple hours this week after shift? 来辅导几个小时吗
[09:19] Just wanted to offer some perks here at the CPC, you know, 想在社区警察中心这提供些特权待遇 你懂的
[09:21] draw in some of the neighbors. 吸引一些邻居
[09:23] – Lucy said she’s on board. – What’s the pay? – 露西说她来 – 有什么好处
[09:24] A sense of accomplishment. 有成就感
[09:25] Sign me up. 算我一个
[09:26] You’re the best. Thank you. 你最好了 谢谢
[09:27] Now, should a copier be making this noise? 复印机发出这样的噪音正常吗
[09:32] No calls pending. Might as well see if we can help. 现在没警情 看看我们能不能帮上忙
[09:37] What’s the problem? 出什么问题了
[09:38] Hell if I know. It’s like a spaceship in here. 要知道就好了 这里面就像太空飞船一样复杂
[09:41] It’s all computers these days. Let me take a look. 现在都是智能的 我来看看
[09:46] Took you long enough. 搞了这么久啊
[09:48] Almost had to give away your first case. 差点错过你的第一个案子
[09:50] There was a line, but I’m good to go. 排了半天队 但我准备好出发了
[09:52] It’s a burglary report from a funeral parlor overnight. 昨晚殡仪馆的一起盗窃报告
[09:56] Could be addicts looking for embalming fluid. 可能是吸毒者在找尸体防腐剂
[09:59] Or weirdo sex stuff. 或是奇怪的性相关事件
[10:00] Either way, check it out. 不管怎样 去看看什么情况
[10:02] Call me when you get back. 回来的时候给我打电话
[10:03] Newbies pick up lunch, too. 新人还要带午餐
[10:05] LAPD Community Center, right across the street, over there. 洛杉矶警局社区中心 就在街对面
[10:08] We have ticket sign-offs, 我们这有票签到
[10:10] crime-stat updates, after-school tutoring. 犯罪数据更新资料 课外辅导
[10:12] Just want to come in and talk, say hi, just come on in, 进来看看吧 打个招呼 来吧
[10:14] drop in, say hi. 随便看看 打个招呼
[10:24] Really?! 真的假的
[10:26] 7-Adam-15 foot pursuit. 7A15号正在徒步追赶嫌犯
[10:28] Northbound on Alvarado at 8th. 由阿尔瓦拉多8号街向北方向追赶
[10:30] Male, Hispanic. 男性 拉美裔
[10:31] Control, 7-Adam-07, attach us to that. 控制中心 7A07号收到
[10:33] – Code 3. – That should get you to the garage. – 不要亮警灯鸣警笛 – 这样应该能进车库了
[10:35] Take it easy. 慢慢来
[10:36] 7-Adam-15-A also responding. 7A15A也收到 准备出警
[10:39] Blue jacket, green pants. 身穿蓝色外套 绿色裤子
[10:41] Look out! 小心
[10:44] Suspect headed west on 5th. 嫌犯由第5街向西逃窜
[11:04] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[11:06] Come on, come, on. 千万别
[11:07] No — God! 不 天啊
[11:12] Oh, no. 天啊
[11:15] Whew! Something die in there? 都毁了吗
[11:17] You check embalming-fluid levels? 你检查过尸体防腐剂数量了吗
[11:19] Last night. But they haven’t been touched. 昨晚检查过 但是没人动过
[11:21] And nothing else seems to be missing. 好像也没有其它东西丢失
[11:23] Why would someone break in and not take anything? 怎么会有人闯进来却什么也不拿走
[11:26] Could be a weird sex thing. 可能是奇怪的性相关事件
[11:34] You okay? 你没事吧
[11:35] Uh, yeah. It’s just — 没事 只是
[11:39] Did you cremate someone this morning? 你今早火化了什么人吗
[11:42] No. Not for a few days. 没有 好几天都没火化了
[11:55] So, who’s that? 那这是谁
[12:04] Got him. 抓住他了
[12:05] Hey, come on! Take it easy! 等下 别急
[12:06] It’s okay, we’re just arresting him for burglary 没事 我们只是因盗窃罪逮捕他
[12:08] for stealing this backpack. 因为偷了这个包
[12:09] What, you need four cops for a kid stealing a bag? 抓个偷包的孩子要四个警察吗
[12:11] Yo, my man, back off. 伙计 请后退
[12:12] It’s — It’s okay. It’s okay. 没事 没关系的
[12:13] Look, calling for backup is simply protocol. 呼叫援助只是照规程办事
[12:15] We don’t know if the suspect is armed. 我们并不知道嫌犯是否携带武器
[12:17] – Better safe than sorry. – Safe for who? – 安全一点总比事后后悔好 – 为了谁的安全
[12:19] Not for people who look like him. Or me. 反正不是为了长得像他或是我一样的人
[12:21] You want us to stick around? 你想让我们留下吗
[12:22] No, uh, we’re cool. 不用 我们没事
[12:24] I’m notcool. 我不觉得没事
[12:26] Are you? 你说呢
[12:27] Look, this guy just made one of your neighbors a victim. 这家伙刚让你的一个邻居成为了受害者
[12:30] Okay? He’s going in. Simple. 懂吗 我们要抓他 就这么简单
[12:32] It’s never that simple. Alright? 从没这么简单
[12:34] If the city wasn’t spending 50% of its budget on cops, 要不是这个城市一半的预算都给了警察
[12:37] then maybe he would have gotten a leg up 也许他早就能获得帮助
[12:38] instead of the short end of the stick. 而不是成为警棍下的一方
[12:40] Look, I hear you. Trust me, I do. 我知道你什么意思 相信我 我懂
[12:42] But I don’t have a time machine, okay? 但我没有时间机器
[12:44] So right here, right now, 所以此时此刻
[12:45] this guy just broke someone’s window, 这个人刚砸碎了别人的车窗
[12:47] which is not cheap to fix, and he took their property. 修复起来可不便宜 而且他还偷走了别人的财产
[12:49] So if you want to help him, help him get a good lawyer. 如果你想帮他 就帮他找个好律师来
[12:53] I will. 我会的
[12:57] Are we just supposed to ignore crime, in his eyes? 在他看来 我们就该无视犯罪吗
[13:00] It’s not that easy. 事情不是这么简单的
[13:01] I mean, he’s fighting against a rigged system, 他反对的是一个被操纵的体系
[13:03] and he is not winning. 他是赢不了的
[13:05] Wears you down. 会累死人的
[13:09] Uh, you mind taking a walk back to the center? 你能不能自己走回社区中心
[13:11] I, uh, can still make it to Lila’s school on time. 我还能按时赶到莱拉的学校
[13:13] No. Yeah, of course. What are you gonna do about the food? 没问题 我可以 那食物怎么办
[13:15] Improvise. 凑合用吧
[13:16] Good luck. 祝你好运
[13:22] Dispatch, can you connect me to City Services? 调遣中心 帮我接通城市服务电话
[13:25] City Services. This is Mike. 城市服务 我是麦克
[13:27] Hey, Mike. Uh, this is Officer John Nolan. 你好麦克 我是约翰·诺兰警官
[13:29] I’m standing at a park gate on the 500 block of West Elm, 我正在西榆树街500号的公园大门口
[13:33] with a bike lock on the gate. 门上有把自行车锁
[13:35] Is that you guys? 是你们的吗
[13:36] A bike lock? No way. 自行车锁 不可能是我们的
[13:37] So you wouldn’t have an issue if I took it down? 那我把它拿走你们没意见吧
[13:38] No, sir. 没意见 长官
[13:40] Excuse me. 打扰一下
[13:40] Hi. Me again. 你好 还是我
[13:42] I don’t suppose you have a pair of cable cutters 请问你有电缆剪
[13:44] I could borrow? 可以借我用下吗
[13:45] Sure. You’re trustworthy enough, I guess. 可以 你看起来值得信任
[13:47] Oh, I don’t know if James would agree with you, but yes, I am. 詹姆斯可能不会认同 不过你说得没错
[13:50] You been working with this crew long? 你跟这伙人一起工作很久了吗
[13:51] No. James just throws me jobs when he can. 不 詹姆斯有机会的时候才会给我工作
[13:54] Most days, I just line up at the local Home Depot, 大多数情况下 我只是在本地家得宝店前排队
[13:57] take whatever work drives up. 有什么活就接什么活
[13:58] Used to own my own construction company, 以前我曾有我自己的建筑公司
[14:00] but that went belly up when the economy tanked. 但是经济不景气 已经倒闭了
[14:03] I was in construction in Pennsylvania 我在成为警察前
[14:04] before I became a cop. 在宾州也是做的建筑这行
[14:05] Yeah, I had… more than a few very lean years. 我也过了几年收入低的日子
[14:09] Oh, “lean’s” being kind. I almost lost my house. 收入低算不错了 我差点连房子都没了
[14:11] Something to be said for day work, though. 但是就这个记日包工来说
[14:13] Doesn’t pay great, but it also doesn’t keep me up at night 虽然收入不高 但至少不会让我彻夜难眠
[14:15] worrying about how I’m gonna make payroll. 担心哪来的钱给别人发工资
[14:17] You know what? Um… 要不这样
[14:19] Write your name and number on the back of one of those for me. 把你的名字和号码写在这个反面
[14:21] I have cops coming to me asking me to do jobs for them all the time. 总有警察来找我帮忙做事
[14:23] I would be happy to throw them your way. 下次我让他们来找你
[14:25] – That’d be great. Thanks. – Yeah, no problem. – 那太好了 谢谢 – 不客气
[14:27] Uh, I’ll be right back with these. 等下我会来还这个
[14:28] – Write down that number. – Yeah. – 把号码写下来 – 好
[14:39] Park’s open. 公园开放了
[14:42] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[14:43] It was a simple burglary call. 不过是一起简单的盗窃警报
[14:45] You could have closed out the case as a nonworker. 你本可以非工人作案结案的
[14:47] Instead, I’m hearing that you have the coroner 结果 我听说你叫了验尸官
[14:49] and a full CSU team on site. 和一整队犯罪现场调查组到现场
[14:50] Yes, sir. It’s a possible homicide. 没错 长官 这可能是一起谋杀案
[14:52] No. It’s an albatross around your neck. 不 这是你肩上的沉重负担
[14:55] Those ovens burn at 1,800 degrees. 那些火化箱温度高达1800度
[14:56] The DNA is most likely cooked. DNA很可能已经破坏了
[14:58] And unless you have a victim, 除非你知道谁是受害者
[14:59] the lab moves you to the end of the line, 实验室会将此案证据排到最后
[15:01] so they won’t even get to those fragments for months. 他们几个月都不会碰那些骨灰
[15:04] No victim, no cause of death means no homicide. 没有受害者 没有死因 意味着没有谋杀案
[15:07] All you have is a Health and Safety Code violation 有的只是因尸体处理不当
[15:09] for improperly disposing of a body. 违反了健康和安全条例
[15:13] I’m impressed. 真是让我刮目相看
[15:14] The way you made it over that fence — 你翻越围栏的方式
[15:16] couldn’t do that even back when I was your age. 我像你这么大的时候都办不到
[15:18] You ever think about a career in SWAT or Metro? 你想过加入反恐特警组或是地铁警察吗
[15:20] Only all the time. 一直都想
[15:22] Buddy of mine’s a commander over at SWAT. 我有一个朋友是反恐特警组的指挥官
[15:24] I can put in a good word. 我能帮你说点好话
[15:25] Yeah, that would be amazing. 好啊 那太棒了
[15:27] Alright. 好的
[15:29] – 7-Adam-19, show us Code 6 – Get out of my car. – 7A19号 下车调查 – 从我车里出来
[15:32] – for an on-view 415. – Get out! – 目击一起涉嫌骚扰案件 – 出来
[15:33] This is your house. Get out — now! 这里是你家 出来 快点
[15:36] What seems to be the problem? 有什么问题吗
[15:37] The problem is the drunk giant in my back seat. 有个大醉鬼在我车后座上
[15:40] We landed here 20 minutes ago, and he refuses to get out! 我们20分钟前停在这的 但他拒绝出来
[15:43] Can you please stand on the sidewalk? – 先生 请下车 – 请你站在人行道上
[15:45] Don’t hurt the car. It’s my only source of income. 别碰我的车 这是我收入的唯一来源
[15:47] What is the goal of this call, Officer Chen? 这次警报的目的是什么 陈警官
[15:49] To get the Mountain’s ugly cousin out of the car. 把那个巨人丑大哥从车里弄出来
[15:51] Wrong. It is to get him out of the car 错 是在不让事态更糟的情况下
[15:53] without making things worse. 把他从车里弄出来
[15:55] Now, do you think you can get him out without relying on your weapons? 你觉得不用武器可以让他下车吗
[15:58] Really? A Tim Test right now? 不是吧 现在是测试时间吗
[16:00] Our goal as police officers 我们作为警察的目标
[16:01] should be to de-escalate whenever possible. 就是随时都尽可能的让事态降级
[16:03] This from the guy who set me up to fight a suspect on day one? 这还是在第一天害我去跟嫌犯打斗的人说出的话吗
[16:05] Does this mean you’re not up to the challenge? 意思是说你不接受挑战吗
[16:07] No, sir. I am game for whatever you want to throw at me. 不 长官 你想玩什么我都接受
[16:09] Great. So, here’s the deal. 好极了 那就这样办
[16:10] You start with 100 points. 你的起始分数为100分
[16:12] Reach for anything on your belt, and you lose points. 使用任何腰带上的物品 都会扣分
[16:14] Baton is 10. Taser equals 15. 警棍扣10分 镭射枪扣20分
[16:16] If you take out your gun, that’s 50. 如果你拿出枪的话 要扣50分
[16:17] Leave this call with 85 points or less, 结束时如果分数低于85
[16:19] and you lose and I write up a blue page on you. 你就输了 我会给你开张蓝色单子
[16:22] Getting one of thoseat this stage of your training would be a real problem. 在这个训练阶段吃到这张单子 你麻烦就大了
[16:24] Can I earnpoints? Absolutely. – 有加分项吗 – 当然有
[16:26] You get him calm, 5 points. 你让他冷静下来 加5分
[16:27] He agrees to get out of the car, 10. 他同意下车 加10分
[16:29] You get him to apologize to the driver, 20 points. 如果能让他给司机道歉 加20分
[16:31] But if you use any of your weapons, 但一旦你使用任何武器
[16:34] – game over — you lose. 游戏结束 你就输了
[16:35] Back up. I got this. 让开吧 看我的
[16:39] Excuse me. Hi. 打扰一下 你好
[16:41] I’m Officer Chen. What’s your name? 我是陈警官 你叫什么名字
[16:42] I want the pretty girl. Where’d the pretty girl go? 我要那个美女 那个美女去哪儿了
[16:44] Well, she’s right out here. 她就在外面
[16:46] Why don’t you come out and see her? 不如你直接下车来见她
[16:47] You’re trying to trick me. 你想骗我上当
[16:48] They told me all about that in the Marines. 我在海军陆战队的时候都学过
[16:50] You’re a Marine? 你是海军陆战队的
[16:52] Two tours in country. Oorah. 外派服役过两次呢
[16:55] Thank you for your service. 感谢你对国家的贡献
[16:58] Why don’t you get on out and let the pretty girl have her car back? 你出来把车还给那位美女怎么样
[17:00] Don’t tell me what to do. 别教我做事
[17:01] Ooh! That’s 15, Officer Chen. 扣15分 陈警官
[17:04] You’re already in the loss column. 你马上就要输了
[17:07] Let’s go out. 跟我约会吧
[17:08] Eat a bag of d–Not helping. – 你脑子抽风了 – 冷静下
[17:09] I’m not a bad guy.Sir, look — – 我不是坏人 – 先生
[17:11] Back off!Okay. Okay. – 滚开 – 好好
[17:13] Look, I get it. 我明白
[17:15] It’s been hard being home, 在这个非正常时期重回家乡
[17:18] back in your life, where nothing feels normal. 重新找回生活感觉很艰难
[17:20] But she’s just trying to do her job. 但她也是在做自己的工作
[17:22] And I know your mother didn’t teach you to disrespect women — 我知道你母亲教过你要尊重女性
[17:25] Don’t talk about my mom. 别提我妈妈
[17:27] She died when I was over there. 她在我服役时去世了
[17:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:33] You know she would tell you that you’re better than this. 她会告诉你你可以比现在做得更好
[17:37] You fought for freedom, and that includes 你为自由而战 这也包括
[17:39] this girl’s freedom from you harassing her ’cause… 这个女孩不受到
[17:42] ’cause you got drunk and lonely. 一个喝醉又孤单的男人骚扰的自由
[17:50] You’re right. 你说的对
[17:53] I’m sorry. 对不起
[17:54] Don’t apologize to me. 不用向我道歉
[18:01] I’m sorry. 对不起
[18:02] Bite me. 你活该
[18:06] Fine. 行吧
[18:07] Thanks. 谢谢你
[18:08] Do you live here, sir? 你住在这里吗 先生
[18:10] Yeah, upstairs. 对 住楼上
[18:11] Alright. Head on up, straight to bed. 好的 直接上楼 去睡一觉
[18:13] And just take it easy next time you’re at the bar. 下次去酒吧别喝那么多了
[18:15] Yeah. 好
[18:18] Calm, plus leaving, plus an apology. 冷静 下车 再加道歉
[18:22] I crushed this test. 这次考试我实力通关了
[18:25] Nice recovery. 干得漂亮
[18:26] Mm-hmm.Have a great day, ma’am. 祝你一天愉快 女士
[18:27] Oh! Uh, just wait one second. 对了 稍等下
[18:30] Have you seen this car while you’ve been driving around? 你开车的时候在附近见过这辆车吗
[18:33] Mm. Super cute. Yeah, thanks. – 这车真靓 – 谢了
[18:34] You know what? 你知道吗
[18:35] I did see it. 我确实见过
[18:36] Where? 在哪儿
[18:42] There it is. 它在那
[18:45] Somebody’s inside. 车里有人
[18:49] Control 7-Adam-19, occupied 10-8-5-1, 这里是7A19号 占用10851号段
[18:51] Wilshire Normandy Station. 威尔希尔·诺曼底站
[18:53] Stop right there! Put your hands on top of your head. 不许动 手放头上
[18:54] Fingers interlaced. 手交叉
[18:59] You are under arrest for auto theft. 你由于涉嫌车辆盗窃被捕了
[19:01] No. You don’t understand. I didn’t steal the car. 不 你不明白 我没偷车
[19:04] The guy who owns it lent it to me, but he lost the keys. 车主把车借给了我 但是他把钥匙丢了
[19:06] I’mthe guy who owns the car. 我就是这辆车的主人
[19:08] You didn’t even lock it. What did you expect? 你都没锁车 不丢才怪
[19:10] Yeah, well, it doesn’t lock. 对 是因为锁不上
[19:11] It does now. 现在锁上了
[19:12] What? How did you fix it? 什么 你怎么修好的
[19:13] It was easy. Just popped off the door panel. 很简单啊 把车门用力一撞
[19:15] Took like two minutes. 用不了两分钟就修好了
[19:17] Wait, are you living in here? How old are you? 等等 你是住在车里吗 你多大了
[19:19] 17. 17岁
[19:20] Where are your parents? 你的父母在哪儿
[19:23] Dead. 死了
[19:29] Alright, anything in here that’s gonna stick me? Needles, knives? 行吧 这里有什么会扎到我的东西吗 针啊刀啊的
[19:32] No.How long have you been living on the street? 你在街上流浪多久了
[19:33] A year. 一年了
[19:34] Careful with that! 小心点
[19:39] Sorry. 抱歉
[19:41] Must be hard living like this. 这样生活一定很艰难吧
[19:42] What do you care? 你在乎个啥
[19:48] Uh…I-I’m not gonna press charges. 我不打算起诉了
[19:49] Here, stand up. 站起来
[19:52] Seriously? 真的吗
[19:53] Yeah, it’s my car, my prerogative. 对 这是我的车 所以是我的权利
[19:56] Boot –We’ll get you set up 我们会帮你安排
[19:57] over at a children’s shelter, alright? 一个儿童收容所的 好吗
[19:58] Oh, you don’t have to. I got someplace else I can go. 你不用这么做 我可以去别的地方
[20:00] Does it have doors that lock and people that care about you? 那里有能上锁的门和关心你的人吗
[20:03] Does the children’s shelter? 你是说儿童收容所吗
[20:04] You know how many times I got my stuff stolen from there? 你知道我的东西在那里被偷了多少次吗
[20:07] And it’s too far from school. 而且那里离学校太远了
[20:09] You still go to school? 你还在上学吗
[20:10] Yeah. I do. And I get good grades. 对 我还在上学 而且成绩很好
[20:12] Any more dumb questions? 还有什么蠢问题要问吗
[20:15] Look, I don’t want to make getting to school hard for you, 我不想影响到你上学
[20:18] but I don’t have a choice here, 但我别我选择
[20:19] so it’s either jail or the shelter. 所以要么去监狱 要么去收容所
[20:21] But I won’t just dump you there, okay? 但我不会就这么把你扔在这里的
[20:22] – I’ll — I’ll help you find a permanent place. 我会帮你找一个固定的住所
[20:24] Is she for real? 她是认真的吗
[20:25] Officer Chen, a word. 陈警官 借一步说话
[20:27] You, stand here, hands on the car. 你 站到这儿来 双手放在车上
[20:33] Congratulations. On what? – 祝贺你 – 祝贺啥
[20:35] On your first puppy. What? – 第一只小狗 – 什么意思
[20:36] Every rookie adopts a puppy at some point — 每个新手在某一刻都会收养只小狗
[20:38] someone they think they can save. 一个他们觉得自己可以拯救的人
[20:41] Honestly, I’m surprised it took you this long. 实话说 想不到这花了你这么久
[20:42] Did youhave a puppy? 那你有小狗吗
[20:43] That’s…not relevant here.Mm-hmm. 这不重要
[20:45] What is is that it never goes well. 重要的是这么做从不会有好结果
[20:47] Okay, well, she’s not a puppy. 好吧 她不是一只小狗
[20:48] She’s a girl in trouble, and I’m gonna help her. Okay? 她是一个遇到困难的女孩 我会帮助她的 好吗
[20:53] 7-Adam-07, show us Code 6 7A07 下车调查
[20:55] on the burglary call at 1119 Brower. 布罗尔街1119号的入室盗窃
[20:57] 7-Adam-07, copy. 收到 7A07
[21:00] Hey. Um, I’m D’Andre, and these are my folks. 你好 我是德安德烈 这些是我朋友
[21:03] They don’t really speak much English. 他们不会说英语
[21:05] West African? 西非人吗
[21:06] Uh, Somalia, actually. 其实是索马里人
[21:07] I was born in Long Beach. 我是在长滩出生的
[21:09] So, uh, someone broke into your home? 这么说 有人闯入你家了吗
[21:11] – Yeah. We — We spent the night in Bakersfield 对 我们因为我的篮球巡回赛
[21:13] for my basketball tournament. 在贝克斯菲过了一夜
[21:14] Just got home a few hours ago, and door was busted open. 几个小时前刚到家 发现门被撞开了
[21:17] TVs, computers, and my mom’s jewelry. 电视 电脑 还有我妈妈的首饰都不见了
[21:19] Sorry to hear that. 很抱歉
[21:20] Used to play a little ball back in high school. 我在高中也打过篮球
[21:22] Used to call me the Dougernaut. 大家都叫我过人王
[21:24] You got a nickname? 你有外号吗
[21:25] Not…really. 好像没有
[21:27] Uh, “D” sometimes. 有被叫作D
[21:29] “D,” huh? “D-Ball.” D吗 球D
[21:31] Nice. I like it. 也不错 我喜欢
[21:33] So, did anyone know you’d be gone? 有人知道你会不在家吗
[21:35] Did you post on social or anything like that? 你有在社交媒体上分享过吗
[21:37] Got any tattoos, D-Ball? 你有纹身吗 球D
[21:40] I mean…one. 有 有一个吧
[21:42] A little, tiny dot I gave myself when I was 13. 我13岁的时候自己纹的
[21:45] See? 看到了吗
[21:46] So, who are you claiming these days, D? 那么你是混哪个帮的 D
[21:48] What? 什么
[21:50] Uh, I’m not claiming anybody. I’m not in a gang. 我没有跟谁混 我不是什么帮派成员
[21:53] So, you’re not Murder East Nation? 这么说来你不是东方谋杀团的
[21:54] State Line Crew? 海岸线船员咯
[21:55] No, dude, wegot robbed. 不 老兄 是我们被抢了
[21:57] You owe anybody money, D-Ball? 你有欠什么人钱吗 球D
[21:59] What — 啥
[22:00] Sometimes burglaries will have personal motives. 有时候入室抢劫案常常存在个人动机
[22:02] My partner is just trying to narrow the suspect field. 我的搭档只是想缩小嫌疑人范围
[22:06] Look, sir, could I ask you a favor, partner to partner? 长官 我能请你帮个忙吗 看在搭档的份儿上
[22:09] What is it? 什么忙
[22:10] Officer Lopez never let me do any interviews alone, 洛佩兹警长从没让我做过单独盘问
[22:13] and I could use the practice over the next three weeks 在我独自寻岗之前
[22:15] before I end up riding solo. 我或许可以利用接下来的三周好好练习一下
[22:16] You’d be doing me a real solid, sir. 这么做会对我帮助很大的 长官
[22:20] Alright. 行吧
[22:22] I’ll be back in the shop. 我先回局里
[22:24] But your report better be bulletproof. 但是你报告最好写得完美无瑕
[22:25] If I find as much as a typo, it’s a blue page. 要是让我发现哪怕是个拼写错误 我会给你开张蓝单
[22:27] Understood. 明白
[22:31] – Look, I, um — I got to apologize about my partner. 这样 我要为我的搭档道歉
[22:34] He’s done a lot of work with gangs, 他处理过很多黑帮案件
[22:36] and it gets kind of stuck in his head. 可能形成了惯性思维
[22:39] Would you please show me the point of entry, sir? 能先带我进去吗 先生
[22:41] Yeah. 好的
[22:42] Round of applause for the conquering hero. 给胜利的英雄一点掌声好吗
[22:45] What happened? 怎么了
[22:46] I snagged a deep-dish pizza on the way there, 我在去的路上买了个深盘披萨
[22:49] ’cause Donovan is from Chicago, so, you know, heritage. 毕竟多诺万是芝加哥的 你也知道 传统风味
[22:52] And kids love pizza.Only thing they ate. – 孩子们很喜欢披萨吧 – 他们太喜欢吃了
[22:53] – One mom — she brought this jellied fish thing. 有位妈妈带来了水母之类的东西
[22:57] One kid cried when he saw it. 一个孩子看到后都吓哭了
[22:59] Looks like I win at momming. 相比之下我这妈妈当得挺成功的吧
[23:01] Not sure that’s exactly how you’re supposed to see it. 我不确定这事是不是应该这么看
[23:02] – Shh! Ba– Shh! 嘘 闭嘴
[23:04] I’m enjoying my triumph. 我正享受胜利呢
[23:06] Anyway, how are things going here? 这里一切都顺利吗
[23:08] Great. I signed off on a couple fix-it tickets. 我刚处理了几份投诉单
[23:10] Came up with some ideas for reaching out to the community. 思考了一些深入社区的方案
[23:12] Would you like to hear them? 讲给你听听
[23:13] Sure. 好嘞
[23:15] All set. 完成了
[23:16] Thanks for letting me do that. Mm-hmm. 谢谢你给我这个机会
[23:20] Get to work on that report. 回去写报告吧
[23:24] Did one of you clip the bike lock in the park? 你们谁把公园里的锁剪开了
[23:27] I did. Yeah. Are the kids using it? 是我 孩子们有地方玩了吧
[23:28] Yeah, luckily, my oldest found the dirty needles 对 幸好在所有小朋友进去玩之前
[23:31] in the sandbox before little kids played in it. 我的大儿子发现沙盒里那些用过的针头
[23:34] I had no idea. 我不知道会这样
[23:35] Did you at any point stop to wonder 你们难道不想一想
[23:38] why the lock was even there? 为什么公园会上锁吗
[23:39] Those lights have been busted for a year. 那里的路灯都坏了一年了
[23:41] Do you know what happens in a dark public park? 你知道夜里在公园里会有什么吗
[23:43] Yes, drug dealers. 毒贩子
[23:45] And junkies and who the hell knows what else. 还有瘾君子 谁知道还会有些什么人
[23:47] We lock the park to keep them out. 我们给公园上锁是为了不让那些人进去
[23:49] We could have helped. You should have called 911. 我们本来可以帮忙 你应该打911的
[23:51] To do what? Clear them out for the night? 做什么呢 在晚上把他们赶出去
[23:53] Maybe kill someone in the process? 也许在此过程中再杀几个人吗
[23:55] We’re not all trigger-happy. 不是所有的警察都喜欢开抢
[23:57] I mean, most of us want to help. 我的意思是 大部分警察都想帮忙
[23:59] I don’t know about “most.” 我不确定大多数是指多少
[24:02] But I can’t roll the dice that a good cop is gonna show up. 但我不愿意用这个概率去指望一个好警察会出现
[24:04] So we found our own solution. 所以我们自己想了办法
[24:05] The lock was there to protect us, 那个锁是保护我们的
[24:07] to protect our kids. 保护我们的孩子的
[24:09] Look, you shouldn’t have to trade a place to play 你们不应该交出一个地方
[24:11] for safety. 就为了能安全玩耍的
[24:12] No. 是
[24:13] We shouldn’t. 是不应该
[24:15] But we do. 但是没办法
[24:37] City gave you permission to work on this yourself? 市政厅允许你自己弄这些了吗
[24:39] Uh, yeah. 是的啊
[24:41] Took some convincing, and I got to do it on my own time. 跟他们墨迹了半天 而且得业余时间弄
[24:43] All the city has to do now is come and inspect. 他们只需要过来检查一下就行了
[24:45] Until then, lights are working. 不过呢 灯都亮了
[24:48] Hey, that’s just great. 那很好啊
[24:51] You must feel real good about yourself. 你肯定自我感觉很良好吧
[24:53] Actually, my shoulders and my back 其实吧 我的肩膀和后背
[24:54] are a little angry with me. 有点不开心了
[24:56] And what about tonight? 那今晚怎么办
[24:57] When they break the lights again? What then? 如果他们再来把灯打破呢
[24:59] Uh, cameras are on the way, and the Watch Commander 摄像头快送到了 而且巡逻指挥官
[25:01] has approved more patrols in the area, 已经批准了这片区域多加巡逻人员
[25:03] so if anybody’s caught messing with the lights, they’ll be arrested. 所以如果再有人来搞破坏 就会被逮捕了
[25:05] So, more Black and Brown people in prison. 然后更多有色人种进监狱
[25:08] And then you’ll be gone, 然后你弄完了你走了
[25:09] and it’ll just go back to the way it was. 这地方还是回到跟以前一样
[25:12] I’m just trying to help. 我只是想帮忙啊
[25:15] You ever wonder why cops spend so much time 你知道为什么警察
[25:18] in neighborhoods like this? 老是在这种街区待着吗
[25:20] It’s ’cause the arrests are easy. 因为抓人太容易了
[25:22] Hell, I’ve lost count of the amount of times 我都数不清有多少次
[25:24] I’ve seen rookies brought here and taught, 菜鸟警察跑到这里 教官教他们
[25:26] “This is what a junkie looks like, 吸毒的人就长这样
[25:27] and this is what a dealer looks like.” 贩毒的人就长这样
[25:30] And from that moment on, that’s how cops see us. 从那之后 警察就都戴着有色眼镜看我们了
[25:32] Okay, look, I wasn’t trained like that. 我不是这样受训的
[25:34] Well, that’s because your training officer looks like us. 那是因为你的教官也是有色人种
[25:37] Look, the only person you helped this morning is you. 今天早上你唯一帮了的人只有你自己
[25:39] Made yourself feel good 你让自己觉得感觉很好了
[25:40] while you put a Band-Aid on a systemic wound. 而其实你是在给体制上很深的伤口贴一个创可贴而已
[25:44] You want to make a realdifference? 想要做出真正的改变吗
[25:47] Stop picking on us and attack crime at the source. 别再刁难我们了 去源头打击犯罪吧
[25:51] Keep meth out of this neighborhood. 让这个社区不再有贩毒
[25:53] Anything less, 不然的话
[25:55] you’re just wasting both our time. 你浪费的是所有人的时间
[26:01] Morning. 早上好
[26:04] You okay? 你没事吧
[26:05] Uh…Tamara left the shelter during the night. 塔玛拉半夜从救济所跑掉了
[26:09] The girl who stole my car. 那个偷我车的姑娘
[26:10] Right. Sorry. 哦对 抱歉
[26:12] I’m, like, wrapped up in my own little drama. 我有点忙着我自己的那些破事呢
[26:15] I talked to her caseworker. Tamara’s had it rough. 我问了她的社工 塔玛拉很惨的
[26:17] Both of her parents O.D.’d. 父母都吸毒过量死掉了
[26:19] She got taken in by relatives, 她被亲戚带走了
[26:20] but there was violence in the house, so she split. 然后家庭暴力 她就又走了
[26:23] What are you gonna do? 那你要怎么办
[26:24] Try and find her, 想办法找到她
[26:25] even though Tim’s giving me a hard time. 即便提姆一直打击我吧
[26:27] He calls her my puppy. Says that every rookie gets one. 他说塔玛拉是我的小狗 说每个菜鸟都会有一个的
[26:30] He’s just being judgy. You know how he is. 他开玩笑的啦 你知道他这人的
[26:32] Uh, all due respect, screw Tim. 反正吧 别管提姆了
[26:35] Yeah, and all the other T.O.s. 也别管其他教官了
[26:37] You know, I am so sick 我真的烦死了
[26:38] of being at the bottom of the food chain, 一直在食物链的最底端
[26:40] like, constantly jumping through somebody else’s hoops. 一直从一个环跳到另一个环里面去
[26:43] Are you all right? What is up with all this drama? 你没事吧 怎么这么狗血
[26:45] Doug. 道格呗
[26:46] Like 就是
[26:48] He did something yesterday that really bothered me. 他昨天干了一件事我特别不爽
[26:52] The way he treated this one family. 就是他对待一户人家的态度
[26:55] Black family. 黑人家庭
[26:56] Did he put hands on them? 他动手了吗
[26:57] – No, no, it’s just the way he — he talked to them. 没有 只是说话的态度
[27:00] – Like, the — the disrespect was, like… 很不尊重
[27:06] 24 more days. 再忍24天
[27:08] Yeah. 好的啊
[27:12] No. 不要
[27:14] It’s super healthy. 很健康的
[27:15] Then youeat it. 那你吃吧
[27:16] I have too much work to do to spend the next half-hour puking. 我有太多工作要做了 不想吃完再半个小时
[27:19] Can I help? 我能帮忙吗
[27:21] I’m dead in the water. 我死定了
[27:24] Our unknown suspect forced entry into a funeral crematorium 我们的未知嫌疑人闯进了殡仪馆
[27:27] and disposed of a body. 处理掉了一具尸体
[27:28] No prints, no DNA, no gender, age, or race. 没有指纹 没有DNA 性别 年龄 种族信息都没有
[27:32] All we got is a sneaker print 只有一个鞋印
[27:33] from the most popular brand on Earth. 而且还是烂大街的爆款
[27:35] There has to be something. 肯定有线索的
[27:39] Suspect approaches, forces entry. 嫌疑人过去了 强行进去
[27:42] Alarm goes off. 警报响了
[27:44] According to the alarm company, he enters a code. 警报公司那边说 嫌疑人输入了密码
[27:46] Enters it again. 又输入了一次
[27:48] Alarm is still going off, so he cuts the wires. 警报还是响 他就把线给剪断了
[27:54] He didn’t try two different codes. 他不是输入了两个不同的密码
[27:55] He tried the same code twice. 他是试了两次一样的
[27:59] Got to go. 我走了
[28:09] Now she’s got me doing it. 现在我也嗨了
[28:12] We got to get something straight. 我们得说清楚一件事啊
[28:14] Okay. 好
[28:16] I was super pissed when I went home last night, 我昨晚回家的时候很生气
[28:18] the way you pushed me yesterday. 因为你昨天一直那样逼我
[28:20] Then, I realized you just don’t know any better. 然后我意识到 你只是什么都不懂
[28:23] So it’s my job to teach you the right way 所以我有责任 教你如何
[28:25] to think on the street. 正确的在街头做事
[28:26] Officer Lopez did that already. 洛佩兹警官已经教过我了
[28:27] Yeah. Sure. 是的啊
[28:29] But I got a very different perspective 但我和你的前任教官
[28:31] than your former T.O. 有非常不同的角度
[28:32] I’ve seen a ton of gang activity in my time. 我那时候看过太多黑帮犯罪活动了
[28:35] And that experience has taught me 经验教会我
[28:36] that crooks and dirtbags always try to hide who they are. 所有的恶棍和坏人 都要掩饰自己的身份
[28:40] D’Andre didn’t seem like a crook or a dirtbag. 安德烈看着不像是坏人
[28:42] They never do. 谁看着都不像坏人
[28:44] Do you know the significance of that dot tattoo, Officer West? 你知道那个点点纹身的意义吗 韦斯特警官
[28:48] You see, he has three more on his chest, 他胸口还有三个
[28:50] so when he puts his hand over his heart 所以他把手放到胸前
[28:53] and holds up two fingers, 然后伸出两根手指
[28:55] it makes the area code 213. 这就是区号213
[28:57] Birthplace of Crips. 黑帮的发源地
[28:59] That kid, D-Ball, is a straight-up gangster. 那个孩子 D球 绝对是黑社会的
[29:01] Maybe I’m wrong. 或许我错了
[29:03] If so, that’s on me. 如果这样那怪我了
[29:04] But I’ve seen far too many good cops 但我见过了太多好警察
[29:06] get caught flat-footed making the wrong assumption. 因为做出了错误假设而被打的措手不及
[29:09] We must remain ever-vigilant on this job. 我们工作的时候必须时刻保持警惕
[29:11] Otherwise, we end our shift in a body bag. 不然可能就会被装进尸体袋了
[29:19] Morning. 早上好啊
[29:20] You are… six minutes late. 你迟到了 六分钟
[29:23] Sorry. I was putting up lights in the park. 抱歉 我在公园装灯来着
[29:25] You know they’re just gonna smash those out again. 你知道很快还会被砸碎的吧
[29:26] That’s what James said. 詹姆斯也这么说的
[29:28] But the lights are up, which means crime will be down, 但是灯亮了 犯罪就会少了
[29:30] and the patrols and cameras will keep the lights working. 巡逻人员和监控会让灯一直亮着的
[29:32] That’s got to be value-add, right? 肯定也是有点意义的吧
[29:34] Look, I know you. 我了解你
[29:35] I know your heart is in the right place, but… 我知道你本意是好的
[29:39] …you can’t come at this like you are some kind of… 但你不能跑到这种地方来 一副
[29:43] …savior. 救世主的样子
[29:45] You mean Whitesavior. 你是说白人救世主吧
[29:47] Look, that’s the last thing I’m trying to be. 这是我最不想被人误会的事情了
[29:49] But what am I supposed to do? 但我该怎么办呢
[29:51] How can I be an ally to the people who live here? 我怎么才能帮助这里的人呢
[29:53] Stop pretending like you know what they need 不要假装你知道他们需要什么了
[29:56] and just ask. 开口问吧
[29:59] Mr. Moore, thanks for coming by. 摩尔先生 感谢你能来
[30:02] Y’all paintin’ in here? 你们在这里刷房子吗
[30:03] Something like that. 差不多吧
[30:04] Have a seat. 请坐
[30:06] Would you like some coffee or water? 你是要咖啡还是水
[30:08] I could use a beer. 啤酒可以
[30:10] You used to work at Saint Dubois Funeral Home. 你之前在圣·杜布瓦殡仪馆工作的是吧
[30:12] Is that correct? 是这样吗
[30:14] Barely. I mean, it’s been so long. 可能吧 都过去了好久了
[30:16] Your pay stubs showthat you worked there up until two months ago. 你的工资单显示你两个月前一直在那里工作
[30:19] Feels longer. 感觉过了好久了
[30:21] Records also indicate that you had 记录还显示呢
[30:23] your own access code for the security system. 你有安保系统的个人密码
[30:26] It was your code that was entered 最近的入室事件中
[30:28] during a recent break-in. 被输入的就是你的密码
[30:29] Anybody could have seen that code, tried to use it. 任何人可能都看到过 都能用啊
[30:31] True, but the wear on shoes is as unique as a fingerprint. 是 但是这个鞋印呢 就相当于指纹了
[30:35] No two people walk exactly the same way. 没有哪两个人走路的样子是一模一样的
[30:36] This, you may remember, is your shoe. 这是你进门时候踩得鞋印吧
[30:39] And thisis from the crime scene. 这是犯罪现场的鞋印
[30:49] Okay, yeah, I broke in. 好吧 是我闯进去了
[30:51] But I didn’t kill anyone. I swear. 但我发誓我没杀人
[30:52] I just burned the body, like all the others. 我只是烧了尸体 跟其他的一样
[30:54] Others? 其他的
[30:57] Like in more than one dead body? 所以不止一具尸体吗
[30:59] Yeah. 是啊
[31:02] Okay. I’m going to stop you and read you your rights. 好吧 你暂停 我要给你复述你的权力了
[31:05] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[31:06] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切 都将成为
[31:08] in a court of law. 呈堂证供
[31:09] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[31:10] If you cannot afford an attorney, 如果你无力担负
[31:12] one will be provided for you. 法庭会为你指派一名
[31:13] Do you understand the rights I’ve just told to you? 明白以上的权力吗
[31:16] Yeah. I’m not stupid. 我又不傻
[31:18] Of course not. 那是当然了
[31:20] And with these rights in mind, do you wish to speak to me? 在这基础上 你愿意跟我聊了吗
[31:23] Okay. 好的啊
[31:25] Mind if I invite in a friend? 我可以邀请一位朋友进来吗
[31:26] Is she cute? 好看吗
[31:28] How many bodies did you dispose of 你在那边工作期间
[31:29] while you worked there? 处理过多少具尸体了
[31:30] Not many. 不多
[31:31] 7…12. 7具 12具
[31:33] I don’t know. It was, like, once every couple months. 不知道 差不多没过几个月就烧一个吧
[31:36] But then I got fired, 之后我就被开除了
[31:38] and I was really scared to tell the guys, so… 我就不敢告诉他们
[31:40] when they brought me another body, I just broke in. 所以他们又带来一具尸体 我就闯进去了
[31:42] And who are the guys? 他们是谁啊
[31:46] They’ll kill me! 我说了会被弄死的
[31:47] You can be a good witness or an accessory to murder. 你也可以当证人 也可以当谋杀同谋
[31:49] Up to you. 自己选咯
[31:50] Okay, fine. 行吧
[31:52] K-Town Mafia –Brian Simuro’s crew. 韩国城的黑社会 布莱恩·斯莫尔那帮人
[31:55] But he’s crazy. I need Secret Service protection. 但他是疯子啊 我需要秘密保护
[31:58] You mean witnessprotection. 你是说证人保护计划吧
[31:59] That, too. Give me all of it. 那个也要 都给我保护上
[32:04] Pretty sure that albatross just flew away. 信天翁飞走了吧
[32:06] Nice work, Detective. 干得漂亮 探员
[32:08] I’ll finish up here with Mr. Moore. 摩尔先生这边我继续就好了
[32:10] Go coordinate with Ezra in the gang unit. 你跟黑社会部门的伊斯拉结合一下
[32:11] This is gonna be a front-page arrest. 要实施轰动抓捕了
[32:17] What’s an albatross? 信天翁是啥玩意
[32:23] Okay, and you’ve reattached your front license plate, 你的车牌弄好了
[32:25] which means I can sign off on this fix-it ticket 我可以给你的带来的处理单
[32:27] as prepared. 签字了
[32:29] There you go. 好了
[32:30] Thank you so much for coming in. 感谢惠顾
[32:32] As you can see, it’s been just a little slow. 可能处理的有点慢
[32:34] Still getting up to speed. 不过我还在学习呢
[32:35] Don’t forget to send in the $10 as the… 别忘记交10刀的
[32:38] …processing fee. 手续费啊
[32:39] Another satisfied customer. 又一位满意的顾客呢
[32:44] Go for John Nolan. 我是约翰·诺兰
[32:45] Hey. It’s Hugo. 我是雨果
[32:47] I lent you bolt cutters yesterday. 我昨天借你了断线钳
[32:48] Right! Yes. Hey, how are you? 是的啊 你好吗
[32:51] Uh…I’m on a job right now. 我现在在工作
[32:53] We’re doing a commercial kitchen. 在装修商业厨房
[32:55] They want vinyl composition tiles in the food-prep area. 他们想在准备食物的地方用乙烯基复合瓷砖
[32:57] Harper. 哈珀
[32:59] So we’re going through lots of denatured alcohol… 所以我们要使用很多变性酒精
[33:01] …paint thinner, drain cleaner. 油漆稀释剂 排水管清洁剂
[33:02] Building codes forbid vinyl composition tiles in food-prep areas. 建筑法规禁止在准备食物的地方使用乙烯基复合瓷砖
[33:05] He knows that. He knows Iknow that. 他知道的 他也知道我知道的
[33:07] The pay is great, but the coffee is terrible. 报酬很高 但是咖啡太难喝了
[33:09] All the filters I found are stained red. 我找到的所有滤纸都染成了红色
[33:11] Plus, no A.C. until we get the Freon. 而且啊 不加氟利昂就开不了空调
[33:14] And don’t even get me started on the propane. 还有那个丙烷就别提了
[33:16] All the brass on the tanks turned blue. 所有水箱的铜都变成蓝色的了
[33:18] Red phosphorus gets run through coffee filters. 红磷通过咖啡过滤器流过
[33:20] Freon, denatured alcohol –these are all ingredients 氟利昂 变性酒精 这些都是
[33:22] that produce anhydrous ammonia gas. 产生无水氨气的原料
[33:25] Gas that turns brass fittings on propane tanks blue. 可以将丙烷罐上的黄铜配件变成蓝色的气体
[33:29] Where are you? 你在哪呢
[33:30] Can’t say, but you keep those jobs open for me. 不能说 不过有活儿了记得找我啊
[33:33] Of course I will. 当然了
[33:36] Red phosphorous, ammonia gas? I don’t — 红磷 氨气 我没懂啊
[33:37] It means that Hugo has been roped into building a meth lab. 说明雨果被说服去帮忙造一个制毒工场了
[33:41] Probably a super-lab. 而且估计是超大型的
[33:42] We got to go save him. 我们得去救他
[33:43] Alright, I will call Metro. 好 我联系总部
[33:44] I’ll tell them to get a SWAT team together. 让他们弄一个特警队
[33:46] No, wehave to go. SWAT doesn’t know what Hugo looks like. 不 得我们去啊 特警队又不知道雨果长啥样
[33:48] What if they lump him in with the narcos? 如果把他跟毒贩混到一起了呢
[34:03] This is it. 就是这儿了
[34:05] This is where Hugo’s phone was when we last hit that signal, 雨果的手机信号最后就出现在这里了
[34:07] but there’s nothing here. 但这里啥都没有啊
[34:10] Nolan, look over there. 诺兰 看那边
[34:11] Gases from a meth lab 制毒工场的气体
[34:12] kill any vegetation near the vent ports. 能杀死通风口附近的植物
[34:14] It’s somewhere over there. 就在那边
[34:18] Okay, listen to me. 都听我说
[34:20] Some gases from a ruptured meth cook 冰毒制造爆裂时产生的气体
[34:21] can kill you instantly. 可以瞬间杀死你
[34:23] So, even with this on, 即便戴着面罩
[34:25] it can give you about 30 seconds, tops. 最多也只有三十秒的时间
[34:30] We hear a boom, we get out of there immediately. 如果听到爆炸声 立刻出来
[34:32] Do you copy that? 听到了吗
[34:33] Copy. 收到
[34:36] Ready. 准备好
[35:11] Oh! Thank God you found us. They weren’t gonna let us go. 幸亏你找到我们了 他们不放我们走啊
[35:14] Where are the keys? 钥匙在哪
[35:15] Up on the wall! 墙上
[35:18] Hurry. We got to get out of here. 赶紧出去了
[35:20] Come on! 快
[35:21] Thanks. Oh, my God. 谢了 天啊
[35:30] That’s gas. Nolan, we have got to get out of here! 是气体 诺兰 赶紧走
[35:34] Okay, go! 快走
[35:35] We got to go! 得走了
[35:37] Nolan, come on! We got to go! 诺兰 赶紧的
[35:38] I’m not leaving him behind! 我不会扔下他的
[35:40] We got to get out of here! 我们得出去了
[35:43] Come on.Go, go, go, go! 赶紧的啊
[35:44] We got to get out of here! 得走了
[35:50] Come on! 快啊
[36:19] 29 28 27 26 …29…28…27…26…
[36:25] 24 23 22 …24…23…22…
[36:28] 21 20 21…20…
[36:42] Ohh, you okay? 没事吧
[36:44] You good? Yeah. – 你没事吧 – 嗯
[36:50] Don’t watch. 别看
[36:53] Trust me. There’s nothing we can do for him. 相信我 已经没救了
[37:04] Tamara. 塔玛拉
[37:07] How did you find me? 你怎么找到我的
[37:08] I checked all the local high schools 我查了本地所有的高中
[37:09] to see where you were registered, and they told me 看你在哪登记入学的 他们说
[37:11] that you’re usually hanging out at the library 你一般都在图书馆
[37:13] until closing time. 待到关门的时候
[37:16] You can take me back to the shelter, 你可以送我回救济所
[37:17] but we both know I won’t stay. 但你知道我还是会跑的
[37:19] I know, but living on the street isn’t any better. 我知道 但是住在街上并没有好一点啊
[37:21] You know, you deserve more. 你值得更多的
[37:22] There isn’t more. 没有更多了
[37:24] There’s just this. 只有这个
[37:26] You don’t believe that. 你不这样认为的
[37:28] Otherwise, you would have given up, dropped out. 不然你早就放弃了 退学了
[37:31] I think you believe that there’s something better out there. 我觉得你认为还有更好的未来
[37:34] You just need someone to help you find it. 你只是需要有人帮你找到
[37:35] So, look, um… 所以呢
[37:39] I’m gonna give you my car. 我要把我的车给你
[37:41] What? 什么
[37:42] Just until you get back on your feet. 就到你重新立足为止
[37:43] You know, I know it doesn’t run great, 我知道这辆车不太好开了
[37:45] but it took me to college, 但是我那时候天天开着它上大学
[37:46] it saw me through three really bad relationships, 也见证了我跟三个渣男的恋情
[37:49] and it kept me sane after — 而且在我差点死掉之后
[37:52] well, after I almost died. 是这辆车让我没有失去理智
[37:54] What’s the catch? 条件是什么
[37:56] You got to let Social Services help you find a place to live — 你得让社保服务帮你找一个地方住
[37:58] one that I’ll make sure is safe — 我会确保那里很安全
[37:59] and you have to keep checking in with me regularly 而且你得定期联系我
[38:01] until that happens so I know you’re okay. 我得确保你一切顺利
[38:03] Like, once a week? 一周一次吗
[38:05] Like, once a day. 一天一次好不好
[38:06] It’s a free car. 白送你车呢
[38:07] That barely runs! 都啥破车了
[38:09] Once a day until you’re off the street, 你不睡大街之前 一天一次
[38:11] or no deal. 不然就不给你了
[38:16] Thanks. 谢了
[38:24] How’s life without Lopez? 没有洛佩兹的生活如何啊
[38:26] Definitely not the same. 肯定是不同了
[38:28] Hey, have you ever seen anyone 你见过有人有那种
[38:30] with one of those 2-1-3 dot tattoos? 区号的纹身吗
[38:32] Not in like a decade. 十几年没见过了
[38:34] That’s some old-school gang stuff. 那都是以前帮派的纹身了
[38:36] Stanton tell you about that? 是斯坦顿跟你说的吗
[38:38] Yeah, right after he told me that I should listen to him 对 他先是跟我说我该听他的
[38:40] because he has a different perspective than Lopez. 因为他和洛佩兹看事情的角度是不一样的
[38:43] Look, Stanton was originally an L.A. County sheriff. 斯坦顿一开始是洛杉矶的县警长
[38:45] Rookies in the Sheriff’s Department, 治安部门的新手
[38:47] they don’t start out on the streets. 他们最开始不是在街上巡逻的
[38:48] They do two years as guards, mostly at the Twin Towers. 他们先做两年狱警工作 主要都是在双子塔监狱那边
[38:50] That sounds like a nightmare. 感觉是噩梦一般啊
[38:52] Nothing like having inmates 没有什么能比
[38:54] pelting you with bags of feces on the regular 囚犯时不时的往你身上扔一袋子屎
[38:56] to give you a jaded view of humanity. 让你对人性看的更加透彻了
[38:58] Or a certain color of humanity. 或者是某一种特定肤色的人性呢
[39:05] Look. 听我说
[39:07] I hear he’s a solid cop. 我听说他挺不错的
[39:09] Learn what’s useful and ignore the rest. 你就学有用的 别管别的
[39:12] Alright? 好吗
[39:14] If you quote me on that to Chen, I’ll deny it. 还有 你要是把这句话告诉陈 我可不承认哦
[39:23] You all done? 完事了吗
[39:24] I got to pick up the kids from my mom. 得从我妈家把孩子接回来
[39:26] Hmm. How old? 她多大了
[39:27] 70. 70了
[39:29] You weretalking about Moms, right? 你说的是我妈吧
[39:32] 12 and 14. 孩子是12和14岁
[39:35] You got any? I do. – 你有吗 – 有的
[39:36] Uh, her name is Lila. She’s 7. 我女儿叫莱拉 7岁了
[39:39] Right on. Right on. 很好很好
[39:41] You grow up around here? 你在这里长大的吗
[39:42] Inglewood. 英格尔伍德那边
[39:44] You still live there? 还住那边吗
[39:46] Is this a side door into a conversation 你是在侧面打听
[39:48] about cops living in the communities they serve? 警察是不是都住在自己工作的辖区吗
[39:51] Busted. Mm. 被你发现了
[39:53] But you got to admit, it wouldmake a difference. 不过不得不说啊 这样是能有所不同的
[39:56] Yeah, sure, but it would also mean 没错 但是也会意味着
[39:58] that anyone who was angry at the police could take it out 任何对我不满的人 可以发泄在我
[40:01] on me, my family, my home… 我家人 和我家里
[40:04] my little girl. 以及我的宝贝女儿
[40:06] And don’t act like you don’t know nobody who wouldn’t do it. 别装的好像你觉得没人会干这种事情一样啊
[40:09] I mean… we’re not tight, but… 虽然我们还不铁吧
[40:13] I get it. I get it. 不过我懂的
[40:14] It’s complicated. 很复杂的
[40:15] Yeah. 是啊
[40:17] For both of us. 咱俩都是
[40:19] But I appreciate you’re willing to talk about it. 但我很开心你愿意跟我分享
[40:22] Thanks for looking out for Hugo. 谢谢你关照雨果
[40:24] He said you straight-up saved his life. 他说你真的是救了他一命
[40:27] Well, that wasn’t just me. 不仅仅是我啦
[40:29] I mean, Nolan insisted that we both go personally 是诺兰坚持我们得亲自去的
[40:32] so that SWAT would not see Hugo as a criminal. 怕特警队的把雨果也当成罪犯了
[40:35] Don’t write Nolan off. 别打诺兰小报告哦
[40:36] He is more of a guardian 他比我见过的
[40:38] than any other cop I have ever worked with. 任何警察 都像是一个天使般的守护者
[40:40] I mean, right now, his shift is over, 现在他已经可以下班了
[40:42] and yet he’s still inside, 但他还在里面
[40:43] waiting for kids to come by for tutoring. 等着孩子们过来补习呢
[40:45] Anyway, have a good night. 好了 晚安吧
[40:57] Whoa. Hold on. No, no. Whoa, whoa. 等下 等下
[40:59] – You — You gave her your car? 你把你的车给他了
[41:00] Listen, I can’t deal with any more judgment. 别再吐槽我了
[41:02] No. No. 不是的
[41:03] I was gonna say that’s very generous. 我是想说你真的很慷慨啊
[41:05] Thanks. 谢谢
[41:07] Uh, hi. Come on in. 快进来
[41:09] Oh, thanks. 谢谢
[41:10] These are my boys, Aaron and Michael. 这是我儿子 亚伦和迈克尔
[41:12] Uh, hi. I’m John.Hi. I’m Lucy. – 你好我是约翰 – 我是露西
[41:14] Nice to meet you. 幸亏
[41:15] – Look, I — I know I’ve been giving you a tough time, 我知道早上我一直给你难堪
[41:18] but I really do appreciate 但我真的很感激
[41:19] what you were tryingto do this morning. 你早上所做的一切
[41:22] Even though it was misguided. 即便是被误导了吗
[41:23] Yeah. 是的
[41:25] Plus, they’ve changed the way they teach math again, 而且啊 学校现在不跟以前那么教数学了
[41:28] so I’m a little lost. 所以我辅导不了了
[41:30] Well, you came to the right place. 那你们来对地方了
[41:31] Lucy is excellent at math. 露西的数学可好了
[41:34] Jacksonis excellent at math. 杰克逊的数学可好了
[41:36] Yes, and he will be here soon. 他马上就到哦
[41:37] Why don’t we, uh, get you guys settled? 先进来坐好吧
[41:39] Right this way, gents. 这边 小伙子们
[41:42] Look, I don’t take handouts, 我可不接受施舍的
[41:44] so if you’re gonna tutor my boys, I am gonna pay. 所以你要给我儿子们补习 我要付钱的
[41:47] Well, how about this? 这样好不好
[41:48] Uh, we’ll tutor Michael and Aaron, 我们给迈克尔和亚伦补习
[41:50] and you sit down and talk to us a little more 而你呢 坐下来跟我们聊一聊
[41:52] about what this neighborhood really needs. 这个社区真正需要些什么吧
[41:57] I can do that. 没问题
[42:00] Perfect timing. 来的正好啊
[42:01] Jackson, this is James. You met him outside the park. 杰克逊 这是詹姆斯 你在公园见过他的
[42:03] Yes. 是的
[42:05] Right this way. These are the guys that need your help. 这边 辅导这两个男孩子吧
[42:08] This is the numbers guy. 数学老师来咯
[42:11] Why don’t you grab that chair. 你拿把椅子坐吧
[42:13] How old are you? 你们多大了
[42:14] – 12 – 13 12. 13.
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号