Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] Officer Stanton will be taking over 斯坦顿警官将接手
[00:04] – the training of Officer West. – Someone broke into your home? – 韦斯特警官的训练 – 有人闯入你家了
[00:06] So, who are you claiming these days, D? 这段时间你混哪个帮派 D
[00:07] He did something that really bothered me. 他做了件让我很困扰的事
[00:09] The way he treated this one family. Black family. 就是他对待这个黑人家庭的方式
[00:12] It’s my job to teach you the right way 教你如何正确地在街头做事
[00:13] to think on the street. 是我的职责
[00:15] I hear he’s a solid cop. 我听说他是个可靠的警察
[00:17] Learn what’s useful and ignore the rest. 就学习有用的 其他的别管
[00:19] Officer Nolan, you will be held over the FTO program 诺兰警官 你的见习警员时间
[00:21] for an additional month. 再加一个月
[00:22] – Why didn’t you tell me?- Why do you think? – 为什么没告诉我 – 你觉得呢
[00:24] Congratulations, Detective. 恭喜 警探
[00:25] If I show up pregnant on day one, 如果我第一天就像个孕妇一样
[00:27] that’s all they’ll ever see me as. 他们以后都会把我当作温室里的花朵
[00:34] Hey! Mom! Actually, I’m so sorry. 老妈 太不巧了
[00:37] I’m just running out the door. 我正准备出门
[00:38] Oh, you’re always busy. 你总是那么忙
[00:40] You haven’t been home in over a year. 都一年没回家了
[00:43] Uh, yes, well, rookies still don’t get vacation time, Mom. 是的 但菜鸟没有假期 老妈
[00:45] You know this. 你知道的
[00:48] How about I come for a visit? Huh? 不如我来看你 怎么样
[00:50] Uh, well, that would be…lovely, Mother. 那就太好了 老妈
[00:54] I really don’t think I have the… 但我真的没有
[00:55] time. 时间
[00:57] Danny had an affair with his ex, so I dumped him. 丹尼出轨了他的前任 所以我甩了他
[01:03] – I need emotional support. – Emotional support. – 我需要精神支持 – 精神支持
[01:04] Mom, I am so sorry. 老妈 我很抱歉
[01:06] He just proposed to you, though. 他才刚向你求婚
[01:08] I sent flowers. They’re getting delivered today. 我还寄了花 今天应该就到了
[01:10] Oh, that’s so thoughtful of you. 你想得真是太周到了
[01:12] But I should have known this was not gonna last. 但我早该知道这次恋情不会长久的
[01:14] I told him I wanted three carats, and apparently, 我告诉他我想要三克拉的 结果显然
[01:17] I’m only worth one and a quarter. 我只值一又四分之一克拉
[01:19] Uh… A quarter! 居然还有四分之一克拉的
[01:20] Mother. 老妈
[01:22] You’re supposed to give the ring back when you break up. 分手了就该把戒指还回去
[01:23] Nonsense! It’s damages. 瞎说 他伤害了我
[01:26] Compensation for pain and suffering. 这是对我受伤的补偿
[01:29] And, now, weren’t you in trouble recently? 你最近是遇到麻烦了吗
[01:32] ‘Cause Cousin Carol sent me an article from Facebook or som– 因为卡罗尔表姐给我发了一篇脸书上的文章
[01:34] I did not read it. 但我没看
[01:36] Your concern is touching. 你的关心让我很感动
[01:37] Um, it’s — Everything’s okay. 什么事都没有
[01:40] I am back on track. At least I think I am.Ohh. Oh. 我的生活回归正轨了 至少我觉得是这样
[01:42] But to that end, I really — I can’t be late, so I’m — 但说到这 我真的 不能迟到
[01:45] Okay, go, go, go. I’ll settle myself in. 没关系 去吧 我会自己安排好的
[01:47] Okay. 好吧
[01:48] U-Uh, actually, that’s my bedroom. 那个其实是我的卧室
[01:50] And I’m sure you want your mama to have it. 你肯定想让你妈住这间
[02:04] Wanna crash on our couch? 想来我们这借宿吗
[02:05] No. Maybe. I ju– 不用 也许吧 只是
[02:07] She’s such an emotional vampire, 她太情绪化了
[02:09] and I’ve got that 30-day extension hanging over my head. 我现在还有30天延期留观
[02:11] I cannot afford to lose focus right now. 实在没法分心
[02:13] On your six! Oh! 小心后方
[02:15] If I’d have been a banger, you’d be dead. 如果我是帮派成员 你早死翘翘了
[02:18] I’m not gonna lie. I’m not fond of him. 老实说 我不喜欢他
[02:20] Yeah. Join the club. 我也一样
[02:22] I hate training with the public. 我讨厌在公众面前训练
[02:25] I feel like we’re sharing trade secrets. 感觉像在分享商业机密
[02:27] Is it possible Tim Bradford is having performance anxiety? 提姆·布拉德福德可能患有表演焦虑症
[02:30] There are pills for that, you know. 这病有药治的 知道吗
[02:32] Look, I’ve come in second behind Lopez the last four years. 过去四年我一直在洛佩兹后面屈居第二
[02:35] Now that Annie Oakley’s with the detectives, 既然现在她现在升任警探了
[02:37] I got the patrol crown in the bag. 巡警的冠军肯定是我的了
[02:39] Oh, there’s only one problem with that. 只有一个问题
[02:41] Me. 我还在
[02:42] Firearm requalification day. 武器重新认证日
[02:46] And, yes, I said “day” because even though 没错 我说的是日 因为即使
[02:48] the department allows a month for you to requalify, 警局给你们一个月时间完成这一认证
[02:51] I expect every officer here to leave with a passing score. 我还是希望每位警官都能在此通过
[02:55] As police officers, we can never lose sight 作为警察 我们腰上别着的武器
[02:58] of the power we carry on our hip. 必须一直贴身保管
[03:00] There are only three circumstances where an officer 一名警察 只有在三种情况下
[03:02] should discharge his or her weapon. 允许使用他或她的武器
[03:05] What are they? Rookies? 哪三种情况 菜鸟们请回答
[03:06] To defend their own life. 保护自己生命的时候
[03:07] To defend another person’s life. 保护他人生命的时候
[03:09] To prevent the escape of an individual 对涉嫌使用或威胁使用致命武器
[03:11] who’s committed a felony involving the use or threat 并对公众造成迫在眉睫的威胁的嫌犯
[03:13] of deadly force and posesan imminent danger to the public 在该嫌犯可能逃跑时
[03:16] if he or she were allowed to escape. 为防止犯重罪的人逃跑时可使用武器
[03:18] Very good. 非常好
[03:21] I’m Officer Dixon, your Range Master. 我是狄克逊警官 你们的靶场安全官
[03:23] Each target has two sides — the civilian and the suspect. 每个靶有两面 分别是公民和嫌犯
[03:26] When you see the suspect, 当看见嫌犯
[03:28] you have three seconds to get shots off. 你们有3秒钟时间开枪
[03:30] If you fire on the civilian side, it is an automatic fail. 如果打到公民那一面 立刻失败
[03:36] You have 36 shots, two magazine changes. 你们总共有36发子弹 两次换片机会
[03:38] 30 hits is a pass, 29 a fail. 打中30发算通过 29发都不算
[03:42] Whoops. Almost made somebody an orphan. 差点把某人变成了孤儿
[03:44] Rookies, you’re up. 菜鸟们 该你们了
[03:46] Care to make it interesting? 想玩点刺激的吗
[03:48] 20 bucks if your Boot makes it out on top? 如果你的菜鸟拿第一我给你20块钱
[03:50] I’ll take that bet. 我赌
[03:51] Me, too. 我也赌
[03:53] Officers ready? Begin. 警官们准备好了吗 开始
[04:13] Officer Nolan! 诺兰警官
[04:19] So, finishing first with the most hits, fastest time, 最先完成命中率最高 速度最快
[04:22] and tightest grouping… 环数最多的是
[04:24] Officer Chen. 陈警官
[04:27] Congrats. You are the new Mid-Wilshire champ. 恭喜 你是新的中威尔士冠军
[04:29] Thank you! Thank you. 谢谢 谢谢大家
[04:31] Thank you very much. 非常感谢
[04:33] Uh, Bradford, Harper, you both tied for second. 布拉德福德 哈珀 你们并列第二
[04:36] I don’t know what I hate more — 不知道该更讨厌哪个
[04:38] tying for second with you or losing to a rookie. 是跟你并列第二 还是输给了菜鸟
[04:41] And in last place, my only fail in three years — 最后一名是三年来我唯一的败笔
[04:44] Uh, sir, when — 长官 是因为
[04:45] Officer Nolan, if I hear one more word 诺兰警官 不要让我再听到
[04:47] about a guy in scuba gear… 什么穿潜水服的人一个字
[04:49] If you don’t pass requalification within 30 days, 如果30天内你不能通过重新认证
[04:51] you will be put on desk duty 你就去做文职
[04:52] and be given remedial firearm training. 接受枪支训练补习
[04:54] Is that really the way you want to end your rookie experience? 你真的想这样结束你的菜鸟之旅吗
[04:57] No, sir. 不想 长官
[04:58] Then I suggest you put in some range time 那我建议你下次测试前
[05:00] before your next test. 多做点练习
[05:03] Alright, see you all back at the station. 好了 我们回警局见
[05:10] Hey, I need you to sign this. 我需要你签个字
[05:11] Tamara. Good morning. 塔玛拉 早上好
[05:13] Good morning. 早上好
[05:14] Can you sign the title to the car? 你能在汽车所有权上签个字吗
[05:15] Cops keep eyeballing it, 警察总是盯着它
[05:17] and they’re not gonna believe you gave it to me. 他们不会相信是你给我的
[05:18] You know, you still haven’t confirmed 你还没答应
[05:20] our Tuesday morning appointment with the social worker. 星期二早上和社工的预约见面
[05:22] We need to find youa real place to live. 我们需要给你找个真正能住的地方
[05:23] I’ll be there. I promise. 我会去的 我保证
[05:26] Alright. 好吧
[05:28] Oh, hey. I was a psychology major. 我以前也是学的心理学专业
[05:31] Cool, but it’s just a class that I have to take. 好吧 但这只是节我必须修的课
[05:32] Well, you might want to pay a little extra attention to it. 那你可能需要多关注一下
[05:35] I found that it really helped me 我发现这门课真的能帮我了解
[05:36] understand what motivates people. 什么能激励人们
[05:38] So does living on the street. 住在大街上也能了解
[05:40] Fair enough. 有道理
[05:42] The car is officially yours. 这辆车正式成为你的了
[05:46] – Drive safe. – Thanks. – 注意安全驾驶 – 谢谢
[05:49] You’re welcome. 不客气
[05:54] – How’s the puppy? – She’s doing really great. – 她怎么样了 – 她挺好的
[05:56] Oh, she told me to tell you, uh, 她还让我祝你
[05:58] better luck next time at the range. 祝你下次在射击场好运
[06:01] – Get changed. – Yes, sir. – 去换警服 – 是 长官
[06:04] 7-Adam-07, attach to event 1426… 7A07号 加入1426事件
[06:06] …to assist Homicide on their 187. 协助重案组调查187号案件
[06:08] Did you take a look at that gang book I gave you? 你看了我给你的那本关于帮派的书了吗
[06:09] Yes, sir. It was very informative. 看了 长官 非常有帮助
[06:11] But I don’t want to get to aplace where all I see is gangs. 但我不想去一个满是帮派的地方
[06:13] Who’s telling you to do that? 谁要你去了
[06:15] – What’s the deal? – Homicide. – 什么情况 – 谋杀案
[06:17] And, guys,I gotta run to court. 二位 我得去趟法庭
[06:19] Detective’s en route. 警探在来的路上了
[06:21] Yeah, no problem. We’ll take over. 没问题 交给我们
[06:22] Give me some quality teaching time with the Boot. 让我有时间能好好教导一下菜鸟
[06:24] Thanks. 谢谢
[06:27] Ooh-ee! A cholo piñata. 是个墨西哥人
[06:30] Definitely a gangbanger. 绝对是帮派团伙干的
[06:32] Looks like he got dressed using the thug life handbook. 穿着打扮就像按着暴徒生活指南做的
[06:34] What do the tats tell us? 从他的纹身能了解到什么
[06:36] Spider web shows us that he was caught up in the life. 蜘蛛网表示他生前曾被拘捕
[06:39] And the three dots by his eye? 眼旁的三个点呢
[06:40] Stands for “mi vida loca.” 表示 我的疯狂人生
[06:42] That and the clock tattoo shows us that he’s done time, 那个钟表纹身表示他坐过牢
[06:45] and based on the yellow belt and the bandana, 根据黄色腰带和头巾来看
[06:47] he probably banged with Malos Dorados. 他很可能是马洛斯·多拉多斯帮派的人
[06:49] Officer West, I taught you well. 韦斯特警官 看来我教的很好
[06:51] Sorry for making you wait. 抱歉让你们久等
[06:52] Nah, that’s a first. 还是头一遭啊
[06:54] Didn’t know detectives knew the word “sorry.” 还以为警探都不会说抱歉呢
[06:56] Well, it wasn’t too long ago I was the one 不久前我也是
[06:57] babysitting the crime scene. 看管犯罪现场的一员
[06:58] So, what do we got? 这里什么情况
[07:00] Hispanic male, tortured, shot execution-style. 西班牙裔男性 被折磨过 死刑式枪毙
[07:03] Probably killed by another gangbanger 很可能是另一个帮派成员杀的
[07:05] whose body we’ll find in an alley next week. 没准下周我们可能会在某个巷子发现这个人的尸体
[07:07] Classic case of No Victims Involved, if you ask me. 如果要问我 这就是典型的不涉及受害者案件
[07:10] Well, I didn’t. 但我没问
[07:12] Go start a canvass. 开始调查吧
[07:13] Yes, ma’am. 是 长官
[07:17] Jackson. 杰克逊
[07:20] Don’t let that guy turn you into a hater. 别让他把你变成仇恨者
[07:23] It’s easy to judge, but this was someone’s kid. 评判一个人很容易 但他也是别人的孩子
[07:26] I just really miss riding with you. 我很怀念跟你一起巡逻的时光
[07:28] Everything okay? 没事吧
[07:30] Yeah. You? 没事 你呢
[07:32] Yeah. 我也挺好
[07:37] Mid-Wilshire shooting champ! 中威尔士射击冠军
[07:39] I like the sound of that. Wait, do I get a trophy? 我喜欢这个称呼 等下 我有奖杯吗
[07:41] – I love trophies. – Relax. – 我喜欢奖杯 – 行了
[07:42] You had a few good shots. 你不过是有几发打得不错
[07:44] Come on! I rocked it! 得了吧 我简直碾压群雄
[07:46] Don’t be salty just because you got second place. 别因为你得了第二名就说酸话啊
[07:47] Plus, you won 40 bucks. I should get a cut of that. 而且我应该从你赢的40块钱里分一杯羹
[07:50] Not happening. 不存在的
[07:51] But as your T.O., your successes are my successes. 但作为你的长官 你的军功章总有我的一半
[07:54] So you should be thanking me for training you so well. 所以你应该感谢我把你训练得这么好
[07:56] Wow. 啊这
[07:59] Isn’t that your car? 那不是你的车吗
[08:01] Yeah, it is. And he’s trying to steal it. 对 那个人正在撬我的车
[08:07] Sir, step away from the vehicle. 先生 离车远点
[08:09] It’s mine. I just bought it. 这是我自己的 刚买的
[08:11] But I can’t get this stupid door to open. 但我打不开这破门
[08:13] What do you mean you just bought it? 你刚买的是什么意思
[08:14] This girl — she sold it to me for 4 grand. 这个女孩 她以四千美元的价格卖给了我
[08:17] $4,000?! It’s worth at least $10,000! 四千 它至少值一万美元
[08:20] Okay, $8,000. 好吧 八千美元
[08:21] -Am I in trouble? -No, sir. – 我有麻烦了吗 – 不 先生
[08:23] Nope. Sorry to bother you. 不 很抱歉打扰你
[08:31] You — You have to push all the way down before pulling up. 你 你得先用力向下压 然后才能打开
[08:35] Hey! Thanks. 谢谢
[08:41] I should get a do-over. 我应该再打一遍的
[08:43] I mean, a guy running around in a scuba suit 我是说 一个穿着潜水服到处跑的家伙
[08:45] and an air tank at a gun range? 还有一个放在靶场的气罐
[08:47] That’s weird, right? 这很奇怪 对吧
[08:48] Have you never been to a public range in L.A. before? 你以前没逛过洛杉矶吗
[08:50] It’s weird when someone is notcosplaying. 没人奇装异服才是真的奇怪
[08:53] But you shouldn’t have let itdistract you. 但你不应该让这种事分散你的注意力
[08:55] You had a gunin your hand. N– I know.It was just — – 毕竟你手里拿着枪 – 我知道 只是
[08:57] No, no, no, no! No excuses. 停 停 别找借口
[08:59] The streets are full of distractions. 街上到处都是让人分心的东西
[09:02] You lose focus, someone gets killed. 你一个不留神 就会有人被杀
[09:05] I was really hoping I could impress Sergeant Grey today. 我还打算今天给格雷中士留下好印象呢
[09:06] Yeah, well, you didn’t. 但你没有
[09:11] “Momster”? 怪兽老妈
[09:12] I-I’m sorry. Do you mind if I…? 对不起 你介不介意我
[09:14] Sure. Go ahead. 没事 你自便
[09:18] Hey, Mom, what’s up? 妈 怎么了
[09:19] Evelyn: I need directions downtown. 我找不到去市区的路了
[09:21] Well, didn’t Henry download that driving app on your phone? 亨利不是在你手机上下载了导航软件吗
[09:24] Yes, but it has a very weird robot voice. 是的 但那个机器人的声音很奇怪
[09:26] And I’ve got impatient son voice. 现在你儿子的声音很不耐烦
[09:28] Use the driving app, Mom. Bye. 就用那个导航软件吧 妈妈再见
[09:30] I’m sorry. That’s — 我很抱歉 那是
[09:31] That’s all right. 没关系
[09:33] Look, when I first joined, 听着 我刚加入的时候
[09:35] my mom used to call all the time during shifts. 我妈妈以前总是在轮班的时候打电话
[09:37] But eventually, I just realized that 但最终 我意识到
[09:40] that was her way of making sure I was okay. 她只是通过这种方式来确认我一切安好
[09:42] That’s very nice. This is not that. 那很好 可我妈不是这样的
[09:45] Help! Police! Help! Police! 救命啊 警官 救救我
[09:47] Police, help! 警官 救命
[09:49] There’s a woman destroying my house! 有个女人在毁了我的房子
[09:55] I ShareBnB the place, 我和别人合租这里
[09:57] and when I came by to get my mail, I caught her like this. 当我过来取邮件的时候 我就发现她在这了
[09:59] You can’t make me leave. 你不能强迫我走
[10:01] Okay, no, w-we’re just checking to make sure 好吧 不 我们只是确认一下
[10:02] that everything is okay. 是否一切都很好
[10:04] Clearly it’s not. Do something! 我就很不好 你们得做点什么
[10:06] Could you get her out of here, please? 你能把她弄出去吗
[10:07] She’s ruining Monica’s birth experience. 她毁了莫妮卡的分娩体验
[10:10] Um, ma’am, technically, the young lady 夫人 严格来说 那个年轻的女士
[10:11] isn’t doing anything illegal. 没有做任何违法的事
[10:13] She’s well within her temporary tenant rights to be here. 她完全有权住在这里
[10:15] And giving birth really isn’t a crime. 生孩子真的不是犯罪
[10:17] It is when it’s on my white European goose downs! 但是绝不能在我的白色欧洲鹅绒上
[10:21] You need to get her out of here,please. Yep. – 你得把她弄出去 求你了 – 好
[10:22] -No! -Ma’am, come with me. – 不 – 夫人 跟我来
[10:24] This way. Come on. 这边 请过来
[10:26] Easy. Easy. You okay? 放轻松 你没事吧
[10:29] I’m okay.Okay. – 我还好 – 好的
[10:30] I’m okay. 我没事
[10:32] I don’t like how high her blood pressure is. 她的血压有些偏高
[10:34] Okay. Um, uh, Monica, my name is Nyla. 好的 莫妮卡 我叫尼拉
[10:38] We need to get you to a hospital. 我们得送你去医院
[10:40] No, please. 不 求你了
[10:42] No, no, I don’t want to have my baby at the hospital, 不 不 我不想在医院生孩子
[10:44] not after what happened last time. 尤其在上次发生那种事以后
[10:45] Please, I don’t want to have my baby at the hospital. 拜托 我不想在医院生孩子
[10:47] Okay. It’s okay. 好好 行
[10:48] Listen, I will be with you the whole way. 听着 我会一直陪着你
[10:55] Monica? 莫妮卡
[11:03] I’m Dr. Kang. You brought her in? 我是康医生 你带她进来的
[11:05] Yes, sir. She passed out earlier, 是的 先生 她之前昏过去了
[11:07] but she came to in the ambulance. 但在救护车里醒了过来
[11:08] Who’s her OB? 她的产科医生是谁
[11:10] I’m not using one. I have a doula. 我没请 我只请了助产师
[11:12] Well, that’s not very smart. 那可不太明智
[11:14] No, it’s just that I had 不 只是我
[11:15] a really bad experience with my first. 第一次经历真的很糟糕
[11:17] The — The cord got twisted, and the doctor — 发生了脐带打结 而那个医生
[11:19] he wouldn’t even check to see — 他甚至连看都不看一眼
[11:20] Would you please calm down? 请你冷静一下好吗
[11:22] Your blood pressure’s sky-high, 你的血压非常非常高
[11:23] and getting hysterical just makes things worse. 发脾气只会加剧这种情况
[11:25] Hey, Doc, this is your patient. 医生 这是你的病人
[11:29] Don’t talk down to her. Just listen. 别对她泼冷水 听她说
[11:32] Can you calm your partner down? 你能让你的搭档冷静下来吗
[11:33] She’s not my partner. She’s my boss. 她不是我的搭档 她是我的老板
[11:35] And she is firing you. 而且她要解雇你
[11:38] We would like a new doctor, please. 我们需要一位新医生
[11:39] I’m the head of obstetrics, and this is not a police matter. 我是这里的产科主任 还有 这不是警察的事
[11:45] I want a new doctor. 我想要一个新医生
[11:48] Page me when she comes to her senses. 等她恢复理智了再叫我
[11:51] I can’t do this — fighting with doctors again. 我不能再和医生打架了
[11:53] T-They don’t want to listen. They just don’t want to listen. 他们不想听 他们就是不想听
[11:55] Hey. We will make them listen. 我们会让他们听的
[11:56] You got it? Okay? Me and you. Together. 好吗 我会站在你这边
[11:59] Who’s the doctor she wants? 她想要的那位医生是谁
[12:07] Sorry I’m running late. 对不起 我要迟到了
[12:08] Just think, once you retire, 想想看 一旦你退休了
[12:10] no more schedules, no more — 就不再有人催你了 不再有
[12:13] Just keep it down about those retirement talks. 别再扯那些退休的事了
[12:15] I haven’t told anyone yet. 我还没告诉任何人
[12:17] You having second thoughts? 你改变主意了
[12:19] No. As soon as I send this rookie class on their way, 没 等我把这帮新人带上路了
[12:24] -I am all yours. -Oh, well, I like the sound of that. – 我就任由你安排 – 我爱听你这么说
[12:27] You like that? Alright. 你喜欢吗 好吧
[12:28] But I-I was hoping that we could 但我希望我们能
[12:30] look at these together at lunch. 午餐时一起看看这些
[12:33] “Taking Off the Badge: 摘掉徽章
[12:34] Retirement Strategies for Law Enforcement.” 执法人员的退休计划
[12:37] Don’t laugh. 别笑了
[12:38] We both know the statistics. 我们都知道这些数字
[12:40] Most cops die within seven years of retirement. 大多数警察在退休后七年内死亡
[12:43] That’s not gonna happen. 不可能
[12:45] I know it’s not because I’m not gonna let it. 我知道这不可能 因为我不会让它发生
[12:47] Luna, how are you? 露娜 你好吗
[12:49] I’m good, Detective Lopez. 我很好 洛佩兹警探
[12:52] How you liking the promotion? 这次升职感想如何
[12:53] Love it. 很开心啊
[12:55] Hey, Sarge, I’m working a weird homicide. 警长 我在调查一件奇怪的谋杀案
[12:56] M.E. pulled out silicone-coated, armor-piercing slugs 法医从我的受害者身上
[12:59] out of my vic. 取出了涂有硅的穿甲弹头
[13:00] Armor-piercing? 穿甲弹
[13:01] Damn. Who’d he piss off? 天哪 他惹着谁了
[13:03] I don’t know. 我不知道
[13:04] But the guy had ties to Malos Dorados. 但那家伙和马洛斯·多拉多斯有关系
[13:06] You have a C.I. in still with them? 你在他那边还有线人吗
[13:07] Felix Minosa. 费利克斯·米诺萨
[13:09] But I passed him over to Wysocki when I became Watch Commander. 但当我成为总指挥后 我把他交付给了维索基
[13:12] He’ll hook you up. Thanks. – 他会帮你引荐的 – 谢谢
[13:13] Nice seeing you, Luna. 很高兴见到你 露娜
[13:14] You, too. 我也是
[13:18] You’re gonna have to tell them soon, Wade. 你得尽快告诉他们 韦德
[13:20] They love you around here. 这里的人都喜欢你
[13:22] They’re gonna want a chance to say goodbye. 他们会想有机会说再见的
[13:24] Still can’t believe how that doctor talked to her. 还是不敢相信那个医生这么和她说话
[13:27] Oh, there’s plenty more where he came from. 这种人就应该怼到底
[13:30] Sounds like you’re talking from experience. 听起来你很有经验
[13:31] Well, after Lila was born, 利拉出生后
[13:34] I-I-I knew something was wrong, 我 我知道有点不对劲
[13:36] but the doctor just said I was being dramatic. 但医生说我多虑了
[13:38] But honestly, if it wasn’t for that nurse… 但老实说 如果不是那个护士
[13:42] I-I will never forget the look on Donovan’s face 我永远不会忘记当我被推进手术室的时候
[13:46] when I was being wheeled into surgery. 多诺万脸上的表情
[13:48] He was holding Lila, and she was just so small and — 他抱着莉拉 而她是那么小只
[13:51] and fragile and I just — 那么脆弱 我
[13:53] I thought I’d never see them again. 我以为再也见不到他们了
[13:56] I’m sorry. You deserved better than that. 我很抱歉 你不应该遭这种罪
[13:58] Yeah. I did. 是啊 是的
[14:00] Uh, excuse me. Hi. Yes? – 打扰了 你好 – 怎么
[14:02] Are you Dr. Peterson?Yes. – 你是彼得森医生吗 – 对
[14:04] We have a woman who is in labor, 我们这有位女士正在分娩
[14:06] and she’s showing signs of pre-eclampsia. 她出现了子痫前期的迹象
[14:08] I’m sorry. I already have a patient in labor. 不好意思 我已经有个病人在分娩了
[14:09] Now you have two. 现在你有两个了
[14:11] Dr. Kang is the doctor on call. 康医生正在当值
[14:13] Would you let Dr. Kang deliver your baby? 你能放心让康医生给你自己接生吗
[14:17] He’s my boss. 他是我的老板
[14:20] What room is she in?She’s in 309. – 她在哪个房间 – 309号
[14:22] I will introduce you to her. 我将把你介绍给她
[14:25] Sorry. 对不起
[14:27] Mom, this isn’t a good time. 妈妈 现在不是时候
[14:28] Evelyn: John, help! Get away from me! 约翰 救命 离我远点
[14:30] Mom, what’s going on? Who are you speaking to? 妈妈 怎么了你在和谁说话
[14:32] I said get away! 我说了滚开
[14:34] Mom? 妈妈
[14:36] Something’s wrong at my house. 我家出了点问题
[14:37] My mom’s in trouble. 我妈妈有麻烦了
[14:38] Take the shop. Radio for backup. 开车去吧 去请求无线电支援
[14:39] Right. 好的
[14:45] What’s going on? Is my mom okay? 发生什么事 我妈妈还好吗
[14:47] She’s a feisty one. 她可真精力充沛
[14:48] Knows more curse words than my old drill instructor. 会的脏话比我以前的教官还多
[14:50] Uh, who the hell are you? 你到底是谁
[14:52] I’m Danny Hill. I’m your mom’s fiancé. 我是丹尼·希尔 我是你妈妈的未婚夫
[14:54] Ex-fiancé! You cheater! 前未婚夫 你这个骗子
[14:57] I’m not a cheater. Evelyn! 我不是骗子 伊芙琳
[14:59] Liar!I had coffee with Pamela 说谎 我和帕梅拉喝了咖啡
[15:01] to tell her about our engagement. 告诉她我们订婚的事
[15:03] We were married 30 years. It was the decent thing to do. 我们结婚30年了 这是我应该做的
[15:06] I don’t believe you. 我不相信你
[15:07] I don’t believe anything you say. 你说什么我都不信
[15:09] Will you please leave? 请你离开好吗
[15:11] Okay. 可以
[15:13] Can I just, um, get the ring back? 我能把戒指拿回来吗
[15:17] I don’t have it. 戒指不在我这
[15:19] Mom, you showed it to me this morning. 妈妈 你今天早上才给我看过
[15:21] I know, but it — it — it was so big 我知道 但它 它太大了
[15:24] it kept slipping off my finger. 一直从我手指上往下滑
[15:25] Maybe it’s around here somewhere. 它也许掉在这附近了
[15:27] Mom, just give him back the ring. 妈妈 把戒指还给他
[15:28] I don’t have it. 戒指不在我这
[15:30] Is that why you went downtown today, 这就是你今天往市中心跑的原因吗
[15:32] so you could sell it in the diamond district? 为了把它在钻石街卖掉
[15:33] Of course not. 当然不是啊
[15:34] Mom. 妈妈
[15:35] You barely had it 48 hours. 你拿到戒指到还没48小时呢
[15:39] You never actually intended to marry me, did you? 你根本就没打算嫁给我 不是吗
[15:41] You scammed me for the ring! 就只是为了骗走我的戒指而已
[15:43] Oh, you gold-digging — 啊 你这拜金
[15:45] Yeah, d– 别
[15:47] Still my mom. 怎么也是我妈妈
[15:51] I want to file a police report. 我要报案
[15:52] Good luck with that. 你倒是去啊
[15:54] That is your right, sir. 这是您的正当权利 先生
[15:55] W-What? Why are you taking his side? 什么 你站他那边吗
[15:57] I’m not. This is not a costume. 我没有 但警服不是儿戏
[16:00] I am a police officer. 我是一个警官
[16:03] Filing a report is his right. 报案是他的权利
[16:05] Betrayed by my own son. 被我的亲儿子背叛
[16:11] I’m beginning to think I dodged a bullet. 我开始觉得是我躲过了一劫
[16:16] You gotta be kidding me. 老天一定是在跟我开玩笑
[16:18] Bad puppy. 坏孩子
[16:21] You sold my car to buy new clothes? 你卖掉我的车去买了新衣服
[16:22] And earrings. 还有耳环
[16:24] It’s my car. You gave it to me. 那是我的车了 你给我的
[16:26] To sleep in, not to sell. 给你住而已 不是让你卖掉它
[16:28] Do you have any idea what it’s like to go to school 你能想象得出每天顶着油腻腻的头发 穿着脏衣服
[16:31] every day with greasy hair and dirty clothes? 去学校是什么感觉吗
[16:33] So, yeah, I sold your janky-ass ticket magnet 所以对 我把你那摊小破铁买了
[16:36] and bought a few nice things. 买了一些好东西
[16:37] I just want to feel normal for once. 我只是想有一次正常人的体验
[16:39] And so where’s the rest of the money? 剩下的钱在哪
[16:42] It’s in my college fund. 归入我的大学基金了
[16:43] Look, why didn’t you say something earlier? 你为什么不早说
[16:45] You came by this morning. You clearly already had a buyer. 今早你来过 当时你显然已经有买家了
[16:48] I knew you wouldn’t understand. 我知道你不会理解的
[16:50] You would have just said no. 你一定会拒绝的
[16:53] No. Wait. 别 等等
[16:55] Where are you staying? 那你住哪
[16:57] With my cousin.Is it safe? – 住在我表亲家 – 安全吗
[17:01] Well…hell! 嗯 靠
[17:03] Dispatcher: All units B.O.L. 211-armed just occurred. 全体警员 211号持械警报
[17:05] Suspect is male, Black, 6-foot, black pants, blue hoodie. 嫌疑人是男性 黑人 182米 黑裤子 蓝色连帽衫
[17:08] Weapon a handgun. 有手枪
[17:09] Come on. Let’s get to work. 快来 来活儿了
[17:13] Hey. There’s our guy. 看 那就是我们找的人
[17:16] I don’t think so. 不是吧
[17:18] Uh, the hoodie’s green, not blue. 他的连帽衫是绿色的 不是蓝色
[17:20] The suspect is 6 feet. That guy’s too short. 嫌疑人有182 那家伙太矮了
[17:23] ‘Cause some scared RP with a gun in their face 你觉得一个被枪抵着吓坏了的受害人
[17:25] is gonna tell the difference between green and blue? 能分辨得出绿色和蓝色的区别吗
[17:27] 6 feet and 5’6″? Come on. 或者一米七和一米八的区别 别逗了
[17:31] Control, 7-Adam-07, 指挥台 7A07
[17:33] 8th and Bronson, got a possible 211 suspect. 第八街和布朗森大道交叉口 疑似发现211号报警的嫌疑犯
[17:35] Code 6. 准备下车
[17:37] Here we go. 走吧
[17:39] Hey. LAPD. 停下 洛杉矶警署
[17:42] Show me your hands. 把手举起来
[17:44] I said show me your hands now! 我说现在就把手举起来
[17:50] What the hell?!Roll over! – 干什么 – 转过去
[17:51] I didn’t do anything! I didn’t do anything! 我啥也没干 我啥也没干啊
[17:53] Roll over, dumbass! On your belly! 转过去 蠢蛋 肚子着地
[17:54] Aah! I live right here! 我就住在这里
[17:55] Hands behind your back. 手放到背后
[17:57] Why are you cuffing me?! 为什么要铐我
[17:58] Ow!For your safety and ours. 为了我们共同的安全
[17:59] My — Your — My safety?! Aah! 我的 你的 我的安全吗
[18:01] You’re hurting me! 你弄疼我了
[18:02] Look, sir, please, it’s gonna be okay. 听着 先生 没事的
[18:04] We just have to check you out. 我们只是要查验一下你
[18:05] Check me out?! I live right here! 查验我干嘛 我就住这啊
[18:07] Okay.What are you doing?! That’s my son! 你在干什么 那是我儿子
[18:09] Ma’am. Ma’am.Mama, I didn’t — – 女士 女士 – 不是我
[18:11] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 别担心 别担心
[18:12] Hey! Back up!I didn’t do nothing. – 后退 – 我什么都没做
[18:13] Let my baby go! Get off of me! 松开我的宝贝 别碰我
[18:14] Lady, I will knock your ass out! 女士 我要动手了
[18:16] Get your hands off my wife!Are you crazy?! 别碰我的老婆 你们有病吗
[18:18] Control, 7-Adam-07, I gota house emptying out on me.Son, it’s okay. – 指挥室这里是7A07 这有一屋子的人出来对付我 – 孩子 没事的
[18:21] Send backup.Let him go!It’s all right, son. – 请求支援 – 放开他 没事的 孩子
[18:22] Everybody on the ground!Whoa, whoa, whoa! 都给我趴到地上
[18:24] Control, 7-Adam-07, we need a supervisor out here. Code 3. 指挥室 7A07 我们这里需要一名警督 代号3
[18:27] Everybody, just stay where you are. 所有人待在原地
[18:28] Just — Just give us a minute to explain. 请 请给我们一分钟来解释
[18:31] Everybody on the ground now! 所有人趴到地上
[18:33] Ronda: I know, I know, baby. It’s okay. 我懂 宝贝 没事的
[18:43] Baby, you’re okay. 宝贝你没事吧
[18:45] Doug: Everyone down on the ground! 所有人给我趴到地上
[18:47] Let him go!What do you need? – 放开他 – 需要我们做什么
[18:48] Help Jackson hook these idiots up. 帮杰克逊把这些蠢蛋抓起来
[18:50] We’re arresting the whole family? 我们要把全家都逮捕吗
[18:52] What the hell did I just say? 我他妈刚刚说的什么
[18:53] Wait, even the grandmother? 等等 连奶奶也抓吗
[18:56] Are you serious? 你认真的吗
[18:58] Alright, West, Chen, you stay here. 好了 韦斯特和陈 你两待在这里
[19:00] Stanton, come here. Let’s go sort this out. 斯坦顿 过来 我们把这事解决好
[19:01] Woman: Hey, I’m recording this. I see you. 我都录下来了 我看见你的行为了
[19:03] Man: It’s always the same with you guys. 你们这些人永远是这种做派
[19:04] Get those cuffs off my boy! 松开我儿子
[19:06] We can’t, ma’am. Not yet, anyways. 无能为力 女士 至少现在不可以
[19:08] It’s protocol. I’m sorry. 这是正常流程 对不起
[19:09] Not as sorry as this fake-ass brother. 远不及这位假惺惺的老兄
[19:11] Uncle Tom sellout. 伪汤姆大叔
[19:13] We spotted the 211 suspect, ordered him to stop. 我们看见了211嫌疑人 要他停下
[19:15] H-Hold up, hold up. 等等 等等
[19:17] They — They just pinched that guy 他们 他们刚刚逮捕了那家伙
[19:18] half a mile from here two minutes ago. 就半英里外 两分钟前
[19:20] You didn’t hear that on the radio? 你在对讲机上没听见吗
[19:23] I’m arresting all of them. 我要把他们都抓了
[19:24] Attempted assault on a police officer, 以企图袭警
[19:26] resisting arrest, criminal threats. 拒捕 威胁警察的罪名
[19:27] What are you doing here? There are cameras all around. 你想什么呢 这周围都是摄像机
[19:29] You nabbed an innocent man. The D.A. won’t file. 你抓了一个无辜的人 检察官不会起诉的
[19:32] These people don’t respect authority. 这些人一点也不把当局当回事
[19:34] You grabbed the wrong guy. 是你抓错了人
[19:36] You’re senior officer. 你资历老
[19:38] It’s your call. 你说了算
[19:42] Control, 7-Adam-19, Code 4. 控制室 7A19 代码4
[19:44] Shut down Code 3 units and cancel the supervisor. 终止代码3 还有让警督别来了
[19:46] Jackson, come here. 杰克逊 过来
[19:48] Uncuff that gentleman with an apology. 松开那孩子 并向他道歉
[19:50] Talk to the family, explain the situation. 和他的家人解释清楚情况
[19:51] See if you can dust them off, okay? 看能不能让他们消消火 好吗
[19:53] Okay. I’ll join you in a minute. 好的 我一会就来
[19:54] And now you’re gonna kiss their ass? 所以你是要向他们求饶了是吗
[19:56] It’s called the least we can do. 这是我们的本分
[19:59] Woman: It’s not right. That’s not right. 这是不对的
[20:01] Man:He should lock him up.Finally. – 他应该把他锁起来 – 我说什么来着
[20:03] Uh, sir, I am — I’m truly sorry for the, uh, confusion. 先生 我为我们的误捕真心道歉
[20:07] Confusion? You just cuffed my grandbaby 误捕 你刚刚把我的孙宝贝铐起来
[20:09] and pointed guns at my entire family. 还用枪指着我们全家
[20:11] And we’re very sorry, ma’am. 我们真的很抱歉 女士
[20:13] Look, ma’am, we were looking for a suspect 女士 我们刚刚在搜寻嫌疑人
[20:15] that fit the description of your grandson. 他的特征与您孙子相符
[20:17] Oh!Yeah. Young and Black. 是啊 年轻黑人嘛
[20:19] We need to speak to your Sergeant.Tim: Of course. – 我们要跟你的警长谈谈 – 当然
[20:21] Ma’am, here’s my business card 女士 这是我的名片
[20:23] in case you want to file a complaint. 如果您想投诉的话
[20:24] You bet your ass we do. 我们他妈一定会的
[20:29] Hey. It’s a girl. 是个女孩
[20:31] Mother and daughter are doing just fine. 母女平安
[20:33] That’s great.What happened with your mom? 太棒了 你妈妈怎么样
[20:36] Oh, it’s just a hot mess, which is normal. 一团糟 平日里就这样
[20:39] Fiancé flew in to win her back. 未婚夫坐飞机来想赢回她的心
[20:41] She’d already hocked the engagement ring, 但她已经把订婚戒给卖了
[20:43] so he filed a police report, with me, which I’ll hear about. 所以他向我报了案 一会他还要跟我详谈
[20:46] I just wish I could say this was new behavior, 我希望我能说这是我妈第一次干这种事
[20:48] but she’s been pulling this love-’em-and-leave-’em stuff 但自从我爸爸离开
[20:50] since my dad split. 她就习惯了左拥右抱
[20:52] Well, not like I’m trying to defend her or anything, 我不是想为她说话或者别的
[20:55] but a single mom raising a kid alone in the ’60s — 但一个单亲妈妈在六十年代独自抚养孩子
[21:00] ’80s. 八十年代
[21:01] Late ’70s, early ’80s. 七十年代末 八十年代初
[21:04] Whatever. 随你怎么说
[21:05] Women couldn’t even get their own credit cards back then. 女人当时都不配有自己的信用卡
[21:08] I mean, society was designed to make them depend on men. 我是说 社会逼迫她们依靠男人
[21:12] So maybe that made your mom a little…mercenary. 所以这也许让你妈妈变得有一点 唯利是图
[21:19] Lopez: Your old C.I. came through. 我跟你的线人接上头了
[21:20] What did Felix tell you?That my murder victim was recruited – 费利克斯说什么了 – 我的谋杀案受害者
[21:22] to be local muscle for a Guatemalan cartel, 被一个以火焰姐为首的
[21:24] specifically for La Fiera. 危地马拉贩毒集团招募为本地打手
[21:26] La Fiera? It’s a woman? 火焰姐 是个女人吗
[21:29] Her real name’s Sandra de la Cruz. 她的真名是桑德拉·德·拉·克鲁兹
[21:31] She’s a big-time drug runner from Guatemala. 她是危地马拉的大毒贩
[21:33] Legend goes that when she was only 15, 传闻说当她15岁时
[21:35] she was walking home from the hospital 她正带着新生子从医院
[21:36] with her newborn son when she got caught 走回家
[21:38] in the crossfire between two rival gangs. 却被困在两个敌对帮派的交火中
[21:41] To protect her baby, she picks up a semiautomatic 为了保护孩子 她从一个死透了的缉毒警手上抢了一把半自动枪
[21:44] off a dead narco and kills everyone. 杀了所有人
[21:46] The cartel was so impressed, they recruited her 那个贩毒集团大为震惊 把她招入麾下
[21:49] and named her La Fiera.And you believe that? – 为她取名拉·菲拉 – 你还真信啊
[21:52] There’s songs written about it and a kick-ass telenovela. 为这事人们写了歌 还拍了一个帅炸了的电视剧
[21:55] So, whether her origin story is true or not, 所以不管她的故事是真是假
[21:57] La Fiera is very real and very dangerous. 火焰姐是真人而且非常危险
[22:01] And you think she’s connected to your homicide? 而且你觉得她和你手上的谋杀案有关
[22:03] I don’t know. 我不知道
[22:06] What are these? 这是什么
[22:08] “来了解你的退休计划” “退休自驾游地图”
[22:09] You’re putting in your papers? 你要上交你的申请了吗
[22:11] When? 什么时候
[22:12] I don’t know. 我不确定
[22:14] Were you gonna say something? 你不提前说说吗
[22:16] Like you share all your personal decisions? 好像你会把所有的个人决定到处说似的
[22:20] Eventually. 最终会的
[22:21] Exactly. 就是
[22:23] I’ll tell everyone when I’m ready. 我准备好了会告诉大伙的
[22:25] Yes, sir. 好的 长官
[22:26] I’m happy for you. 我为你高兴的
[22:28] I just… 只是
[22:31] It won’t be the same without you. 你走了一切都不一样了
[22:35] Well, I’m either going to the range or home to my mother. 我要不就回组织要不就回家陪我妈妈
[22:38] So, you’re going to the range? 所以 你要回组织吗
[22:39] 100%. Maybe even a late dinner? 百分百确定 或许晚点再吃晚饭
[22:41] You know, you could always ask her to get a hotel. 你看 你可以让她住在酒店的
[22:44] You know, you’d think that’d be the case. 你认为事情可以这样
[22:45] You broke the first rule of being a cop — 你违反了当警察的第一准则
[22:47] have your fellow officer’s back. 你要帮助你的同事
[22:48] I did. You questioned every move I made, 我这么做了 但是你质疑我的每一个举动
[22:51] all before the suspects were even in cuffs. 这一切发生时 嫌犯还没戴上手铐
[22:53] But what really pissed me off — calling for a supervisor. 但真正让我生气的是 竟然打电话找主管
[22:55] The whole city hears that and thinks we’re in over our heads. 整个城市都知道了 都认为我们掌控不了局面
[22:57] We were in over our heads! 我们那时确实没能掌控局面
[22:58] No, you were! 不 是你 不是我们
[23:00] Don’t let it happen again. 别让这种事再发生了
[23:04] Hey. Was he actually giving you a hard time 他是在为关于今天的事
[23:07] about today?Yeah, it’s whatever. 为难你吗 是的
[23:08] I just have to hold it down for a few more weeks 我只需要再忍耐几周
[23:10] – then I’ll be free of him. – What happened? – 就可以摆脱他了 – 发生什么了
[23:12] He jacked up the wrong suspect, then threatened the family. 他抓错了人 还威胁了那家人
[23:14] A Black family, and it’s not the first time. 一个黑人家庭 这不是第一次了
[23:17] You should tell Grey.Or at least talk to Tim about it. 你应该告诉格雷 或者至少和蒂姆谈谈
[23:19] I did already. 我早就这么做了
[23:21] Tim said that he heard Doug was “a solid cop,” 蒂姆说他听说道格是个可靠的警察
[23:23] and that I should, “learn what’s useful from him 我应该 向他学习有用的方面
[23:25] and ignore the rest.” 忽略其他的
[23:27] – He said that? – Yeah. – 他这么说吗 – 是的
[23:29] And, look, as horrible as today was, 听着,虽然今天很恐怖
[23:32] technically, Stanton didn’t break any laws. 严格来说 斯坦顿没有违反任何法律
[23:34] Plus, he’s an 11-year vet and I’m just a rookie. 而且 他是11年的老警察而我只是个菜鸟
[23:37] No one’s gonna listen to me. 没人会听我的
[23:39] We’re listening. 我们在听
[23:40] And we’re here if you ever want to talk about it. 如果你想聊聊 我们随时奉陪
[23:44] Thank you. 谢谢
[23:59] *I see the wrecking* 我看到了残骸
[24:01] *I see the rain* 眼前的雨
[24:04] *I see the way now* 我看到方向了
[24:06] *I see the way* 找到了路
[24:16] Excuse me. Hate to bother you. 抱歉 打扰了
[24:18] I saw you on the range earlier. I’m with the LAPD. 我之前在靶场看到你了 我是洛杉矶警局的
[24:36] Hey. I just heard. You all right? 我刚刚听说 你还好吧
[24:38] Yeah, yeah. My truck, not so much. 我的车有点损伤 不严重
[24:39] Any idea who the shooter is? 知道枪手是谁吗
[24:41] No, not yet. I did get a look at him, though. 不 还不清楚 不过我看了他一眼
[24:43] He was at the firing range during our qualifications, 他在我们资格考核期间就在靶场
[24:45] wearing a full scuba suit. 穿着全套潜水服
[24:46] Who’s the investigating detective? 调查此案的警探是谁
[24:48] Uh, actually, it looks like it’s you. 事实上 好像是你
[24:50] Crime scene techs identified the shooter’s ammunition — 犯罪现场技术人员确认了枪手的弹药
[24:52] silicone-covered, armor-piercing. 有硅酮涂层 可以穿透盔甲
[24:54] Same as my homicide. 和我处理的凶杀案一样
[24:56] And then the suspect got away in a white sedan, 然后嫌犯开着一辆白色轿车逃跑了
[24:57] but I only got a partial plate. 但我只记住了部分车牌号
[24:59] Luckily, that was all we needed. So, we’ve got five possibles. 幸运的是 这些号码足够了 现在 我们有五辆嫌疑车
[25:01] Only one was a white sedan. 只有一个是白色轿车
[25:03] – It’s a rental outof Pico-Union. – You get a name? – 是在比克联盟租用的 – 有名字吗
[25:05] Yes, they e-mailed us a copy of his driver’s license. 有 他们给我们发了一份驾驶员的驾照复印件
[25:07] Guillermo Sandoval. 吉列尔莫·桑多瓦尔
[25:09] That’s him. This is the guy. 就是他 就是这个人
[25:13] He’s definitely connected to my murder. 他肯定和我的谋杀案有关
[25:14] Victim worked for a Guatemalan cartel. 受害者为一个危地马拉贩毒集团工作
[25:16] Any idea where this guy is now?Actually, yeah. – 知道这家伙现在在哪吗 – 知道
[25:18] We got a hit off of his credit card 我们查到了他的信用卡记录
[25:20] that he used for the rent-a-car. 他租车时使用的信用卡
[25:21] It’s, uh, one of those no-tell motels on Ventura. 是文图拉的一家不记名汽车旅馆
[25:23] I’ll call for a warrant. 我去申请搜查令
[25:31] I got him! Got him! 我来 我来
[25:33] Show me your hands. 把手伸出来
[25:34] Out here. Nice and slow. 伸出来 慢慢的
[25:36] Out here. On your knees. 伸出来 跪下
[25:37] Give me that. Hands on your head. 手机给我 手放在头上
[25:39] He just sent a text. 他刚发了一条短信
[25:41] “Policía. Plan B.” 警察 实行B计划
[25:49] He’s a cop. 他是个警察
[25:57] At first, it didn’t make sense to me 一开始 我理解不了
[25:59] how a cop with a good reputation could do this. 一个名声很好的警察怎么能做出这种事
[26:02] Then I did a little research. 然后我做了一些调查
[26:03] You survived the Massacre of Antiguo Leon. 你在安提瓜岛里昂大屠杀中幸存了下来
[26:05] Your village stood up to the cartel, 你们村反抗贩毒集团
[26:07] and they were slaughtered. 他们遭到屠杀
[26:09] Men, women, children… your children. 男人 女人 孩子 包括你自己的孩子
[26:13] But this man that you tortured and killed 但这个被你折磨死的人
[26:15] had nothing to do with that. 和那件事无关
[26:17] He worked for the one who ordered it done. 他为那个下令屠村的人工作
[26:20] La Fiera. 火焰姐
[26:22] And you want revenge, but she’s a hard one to catch. 你想报仇 但很难抓到她
[26:25] Smart and very cautious. 她既聪明又很小心
[26:28] Rumor is she only travels by yacht to avoid ambush. 谣言她为了躲避埋伏只坐游艇出行
[26:31] So…that explains the scuba gear. 这就解释了你的潜水装备
[26:34] You needed to practice shooting with all that equipment on. 你要在佩戴所有装备的情况下练习射击
[26:37] Clearly, that was Plan “A.” 很明显 那是A计划
[26:39] But you sent someone a text ordering Plan “B.” 但是你给某人发消息实施B计划
[26:42] So, what is that? 那是什么
[26:44] You’ll find out… soon enough. 你会搞清楚的 不会太久
[26:50] Yeah, well, thanks for nothing. 好吧 什么有用的消息都没有
[26:52] My guy at the DEA didn’t even know La Fiera was in town. 缉毒局的人甚至都不知道拉火焰姐在洛杉矶
[26:55] That’s more than a little scary. 这可真够吓人的
[26:57] And it’s so strange to think that if I hadn’t been distracted 如果我没留意到
[26:59] by a guy in a scuba suit at a gun range, 在靶场穿着潜水服的伙计
[27:02] there would be a bloodbath on a yacht right now. 现在游艇上会有一场大屠杀
[27:04] Yeah, that was a good spot. 是的 你眼真尖
[27:06] Not what you said yesterday. 你昨天不是这么说的
[27:08] But who’s keeping score? 但谁在记分呢
[27:11] Clearly, you. Clearly. 很明显 是你
[27:12] I hope Grey is, too, though. 不过 我希望格雷也在记分
[27:14] You think there’s any way he would be so impressed by this, 你认为他会不会因此很认可我
[27:16] he might, you know, let me off the hook 他可能 让我不再受
[27:18] for that 30-day extension? 30天延期的限制呢
[27:21] Officer Nolan, 诺兰警官
[27:24] why were you given an official letter of reprimand 你为什么会收到正式的批评
[27:26] and extended in the FTO program? 并在警员选拔项目中延期留观呢
[27:29] Because I ignored an LAPD regulation. 因为我忽视了洛杉矶警局的一项规定
[27:31] Among other things. 还有别的
[27:32] And do you feel that that was a fitting punishment, 你觉得这样的惩罚合适吗
[27:35] considering your violation? 鉴于你违反规定
[27:36] Yes. 合适
[27:39] And yet you want special treatment. 但你却想要特殊待遇
[27:41] When we pinch someone breaking the law, they are punished. 我们抓到违法者 就会惩罚他们
[27:44] If those rules apply to them, 如果这些规则对他们适用
[27:46] then they absolutely apply to us, as well. 那它们绝对也适用于我们
[27:49] La Fiera’s in town with her son 火焰姐和她儿子在城里
[27:51] for a college tour. 参加大学游
[27:53] They’re gonna kill her on campus. 他们要在校园里杀了她
[27:54] *Ice tunnel when the pressure closes* 结冰隧道 当压力逼近时
[27:57] So, now we have to protect a drug lord? 所以现在我们要保护一个毒枭吗
[27:58] Can’t we just take an early lunch 我们不能吃个早饭
[28:00] and let nature take its course? 让这件事顺其自然吗
[28:01] Any real questions? 有正经问题吗
[28:02] Anyone have a case on her? DEA? FBI? 谁有她的案子吗 缉毒局的 或者联邦调查局的
[28:04] She’s on everyone’s radars, 每个人都在关注她
[28:06] but there’s no open warrants in the US. 但美国没有公开搜查令
[28:07] So as far as we’re concerned, she’s clean. 所以对我们来说 她是普通人
[28:09] Think she has private security? 你们认为她有私人保镖吗
[28:10] Definitely. And they’ll be packing. 一定有 他们有枪
[28:11] Let’s pray we get there before the trouble starts. 祈祷我们能在麻烦开始前赶到那里吧
[28:13] *Walk out with adrenaline* 走出去 肾上腺素飙升
[28:16] *So cold-blooded* 如此冷血
[28:18] Mom, wait up. 妈妈 等一下
[28:23] Can you believe Stanton? 你能相信斯坦顿吗
[28:24] “Can’t we just let nature run its natural course?” 说什么顺其自然
[28:27] Really? No comment? None at all? 不是吧 不想评论一下吗
[28:30] Look, he’s not my favorite cop, either, 他也不是我最喜欢的警察
[28:31] especially after he handled that family. 尤其是在他那样对待那家人之后
[28:33] You mean the way he terrorized them? 你说他恐吓那家人的方式吗
[28:35] Look, I’ve been around guys like Doug my entire career, 听着 在我的整个职业生涯中 无论做军人还是警察
[28:37] military and police. 都有道格这样的人
[28:39] They’re rough around the edges. 他们是糙汉性格
[28:41] “Rough around the edges,” “old school,” “hard-charging.” 糙汉 老一派 努力进取
[28:43] Come on, man. Stanton is a racist. 拜托 兄弟 斯坦顿是个种族主义者
[28:46] – You don’t know that for sure.Uh, yeah, actually, I do. – 你没法确定 – 我能 我很确定
[28:49] But you’re right. Let’s just make excuses for him. 但是你说得对 让我们继续为他开脱吧
[28:52] Phew! This place is something else. 这地方是另一番景象
[28:55] A lot nicer than where I went. 比我上的学校好多了
[28:56] Chico State. Where’d you go? 加州州立大学 你去的哪个学校
[28:59] UCLA. Ah! 加州大学洛杉矶分校
[29:02] Too short for basketball. 你打篮球的话太矮了
[29:04] So football? 所以 你是踢足球吗
[29:06] Come on, you played, didn’t you? 拜托 你踢足球 是不是
[29:07] Knew it. 我就知道
[29:09] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[29:11] I also had a 4.4 GPA, and I was valedictorian of my class, 我的绩点是4.4 我是班里的毕业生代表
[29:14] if you were wondering how I got in. 如果你想知道我是怎么考进去的
[29:16] I wasn’t. 我不想知道
[29:19] *So cold-blooded* 如此冷血
[29:23] *Ah So cold-blooded* 如此冷血
[29:25] It’s the perfect combo of hard work and fun. 这是学习和乐趣的完美结合
[29:27] All units. Found them. 所有人 找到他们
[29:30] Lopez, Humanities building, east entrance. 洛佩兹 人文大楼 东面入口
[29:32] This campus is mad lit. 有疯狂的校园文化
[29:41] Yes, what can I do for you, Detective? 是的 需要我做什么 警探
[29:44] You may speak freely in front of my son. I hide nothing from him. 你可以在我儿子面前畅所欲言 我对他毫无隐瞒
[29:46] There’s a credible threat against your life. 你的生命受到了严重威胁
[29:48] I have officers ready to escort you to a safe location. 我有警员准备护送你到安全的地方
[29:52] It’s okay. 没事的
[29:56] Just as a precaution. 只是以防万一
[30:00] La Fiera! 火焰姐
[30:01] Get down! 趴下
[30:03] Go! Run! 快跑
[30:04] Look out! 小心
[30:10] Go! Go! Run! 快跑
[30:14] All units, I’m taking rifle rounds. 所有人员 有人持步枪和我交战
[30:17] Humanities building, third floor. 人文大楼 3楼
[30:20] Diamond formation when we get inside, got it? 进去后用钻石阵列 听到了吗
[30:22] I’ll provide cover fire. 我打掩护
[30:24] Alright, time to run like hell. 好了 火速进入
[30:25] Ready? Three, two, one, go. 准备好 3 2 1 出发
[30:54] Who is it? Who’s after me? 是谁 谁在追杀我
[30:56] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[30:58] He’s arrested, no? 他被逮捕了 不是吗
[31:00] There’ll be a record. I’ll find out anyway. 会有记录的 不管怎样 我会弄清楚的
[31:01] So why not just give me his name? 所以为什么不直接告诉我他的名字
[31:03] ‘Cause of what you might do to him. 考虑到你可能会对他做的事
[31:12] I thought that you didn’t hide anything from your son, 我以为你没瞒着你儿子任何事
[31:14] “La Fiera.” 火焰姐
[31:16] I like you. A strong hermana. 我喜欢你 强壮的姐妹
[31:19] But I am just a businesswoman. 但我只是个女商人
[31:21] Businesswomen don’t have narcocorridos 女商人可没有缉毒警员之歌
[31:23] – written about them. – Please. – 把他们写进去 – 拜托
[31:25] People in my country, they like to tell stories, 我们国家的人 他们喜欢讲故事
[31:27] create legends. 制造传奇
[31:29] Doesn’t make them all true. 不会让这些成真
[31:30] Lopez, 7-Adam-15. Shots fired. West stairwell. 洛佩兹 这里是7A15 楼梯西侧发生交火
[31:33] Pursuing suspect towards roof. 嫌犯逃到了屋顶
[31:34] Copy that. 收到
[31:36] It’s killing you, eh? 这把你逼疯了吧
[31:38] That you can’t be out there in the action? 你不能在外面行动
[31:39] – I’m protecting you. – No. – 我正在保护你 – 不
[31:41] You’re protecting your criatura. 你在保护你的婴儿
[31:44] You’re pregnant, no? I can tell. 你怀孕了 不是吗 我能看出来
[31:46] Diego gave me awful heartburn, too. 怀迪亚哥的时候我也恶心的厉害
[31:48] – What? No.Hey, come on, hermana. – 什么 没有 – 得了吧 姐妹
[31:50] We’re not sisters. 我们不是姐妹
[31:52] Do you know why they call me “La Fiera”? 你知道为什么他们叫我火焰姐吗
[31:55] You were caught in a narco gunfight with baby Diego. 你和你的孩子迪亚哥在一起缉毒枪战中被抓
[31:58] You grabbed a gun and laid everyone to waste. 你抓起一把枪杀了所有人
[32:00] Sounds more legend than truth. 听起来更像是传说而不是事实
[32:02] No. 不
[32:03] That story is all truth. 这个故事都是真的
[32:07] We’re survivors, Diego and me. 我们是幸存者 迪亚哥和我
[32:09] When it comes to your child, there is nothing you won’t do, 当涉及到你的孩子 为了保护他们 你愿意为他们做任何事
[32:13] nothing you won’t become to protect them. 你愿意为他们成为任何人
[32:18] You’ll see. 你会明白的
[33:17] Get down on the ground now! 趴在地上 马上
[33:19] Ponte en el suelo! 趴在地上
[33:46] The State Department’s satisfied with your statement. 国务院对你的声明很满意
[33:48] – You can go. – Ay, muchas gracias, Detective. – 你可以走了 – 非常感谢 警探
[33:52] Diego, he likes this school. 迪亚哥 他喜欢这所学校
[33:55] So, who knows? Maybe we’ll see you around. 所以 谁知道呢 也许我们还会再见面的
[34:04] Don’t mistake the professionalism 不要误解了专业精神
[34:06] I showed you today for weakness. 你今天看到了我的弱点
[34:08] Loving your son doesn’t excuse you 爱你的儿子不能为
[34:10] from the crimes you’ve committed. 你犯下罪行的开脱
[34:11] You come back to L.A. when there’s a charge on your head, 下次回洛杉矶的时候再受到指控
[34:13] I’ll put the cuffs on myself. 我会亲自为你戴上手铐
[34:16] I would expect nothing less, hermana. 我也希望如此 姐妹
[34:26] Officer West. I’m on my way out. 韦斯特警官 我要出去了
[34:28] Can this wait till the morning? 能等到明天早上吗
[34:30] Uh, no, sir. This — This can’t. 不 长官 恐怕不能
[34:31] Alright, come on. 好吧 说吧
[34:35] It’s, um — It’s Officer Stanton. 是关于斯坦顿警官的事
[34:38] He, um — He’s a bad cop, sir. 他 他是个坏警察 长官
[34:42] In what way? 在什么方面
[34:45] To be honest, every way. 说实话 每一方面
[34:48] Who he chooses to pull over, 他有区别地选择人靠边停车
[34:50] how he — how he treats suspects of color, 他对待黑人嫌疑人的方式
[34:52] the things he says. 他说的那些话
[34:53] Give me specifics. 说些细节
[34:55] Saying that a crime has “no victims involved” 他说过 这是一场没有受害人的犯罪之类的话
[34:58] just because the deceased was affiliated. 就因为那是一场黑帮火并
[35:00] Look, a lot of cops feel that way. 听着 很多警察都这么觉得
[35:04] It’s an attitude I don’t agree with, 我不同意这种态度
[35:05] but it doesn’t violate any rules. 但它没有违反任何规则
[35:07] I-It’s not just that, sir. 不仅如此 先生
[35:09] Y-Yesterday we felony-stopped a man 昨天我们以重罪逮捕了
[35:11] who did not fit the suspect description. 一个不符合嫌疑人特征的人
[35:18] He was outside of his own home. 他就在自己家的外面
[35:19] I know about that. I read the report. 我知道这件事 我读了报告
[35:21] Did you check the body cams? Beca– 你核对过随身摄录机了吗 因为
[35:23] Stanton wanted to arrest this guy’s entire family, sir. 斯坦顿想逮捕这家伙的全家 长官
[35:26] Last I checked, 据我所知
[35:28] it’s within cops’ discretion to make arrests. 警察有权决定是否进行逮捕
[35:30] It was unwarranted, sir! 这是毫无根据的 长官
[35:32] Look, Stanton escalated the entire situation 斯坦顿把整个局势
[35:34] to the point where it became dangerous for both us 升级到了对我们和那个家伙的家人
[35:36] and that man’s family. 都很危险的地步
[35:38] Bradford, we’re in the middle of something, so — 布拉德福德 我们正忙着呢 所以
[35:40] I-I think I know what it’s about. 我想我知道是怎么回事了
[35:42] Look, whatever Officer West is telling you, I stand with him. 不管韦斯特警官跟你说什么 我都支持他
[35:51] Fine. 好吧
[35:53] I’ll put Stanton on the desk till we figure it out. 我会记下斯坦顿的事 直到我们想出办法
[35:55] With all due respect, sir, that is not good enough. 恕我直言 先生 这还不够
[35:57] Jackson. 杰克逊
[35:59] Excuse me, son? 你说什么 孩子
[36:02] You’ve been on the job for five minutes. 你才在这个岗位上干了五分钟
[36:04] I’ve got 25 years. 我已经干了二十五年了
[36:07] You don’t know what I had to put up with, 你不知道我忍受了什么
[36:09] what your father had to put up with to get this far. 你爸爸为了走到这一步承受了什么
[36:12] You stand on our shoulders. 你站在我们的肩膀上
[36:14] And yet the water is still above my head. 但水还是没过了我的头
[36:17] So, tell me this, sir. 那么 告诉我 长官
[36:20] What were all your sacrifices for? 你的一切牺牲是为了什么
[36:25] Get the hell out of my office, West. 滚出我的办公室 韦斯特
[36:34] – Look, I know you’re pissed. – Why aren’t you? – 我知道你很生气 – 你怎么不生气
[36:36] I am. It’s just… 我也生气 只是
[36:38] I’ve been making excuses for pricks like Stanton 我这辈子都一直在为斯坦顿这种混蛋找借口
[36:39] my entire life, figured there was no changing them, 都以为他们不会改变
[36:42] so I’d let it go, I gave them a pass. 所以我就随它去了 我给了他们一个通行证
[36:44] It wasn’t a pass. You gave them permission. 那不是通行证 你给了他们许可
[36:47] Silence is complicity, sir. 沉默就是同谋 长官
[36:49] Yeah. 是啊
[36:51] I get that now. 我现在明白了
[36:52] But Sarge is right. 但警长是对的
[36:54] Benching Stanton is the only recourse he has. 限制斯坦顿是他唯一的办法
[36:57] It’s not good enough. 这还不够好
[36:58] *Come back home* 回家吧
[37:02] *Come back home* 回家吧
[37:08] Can you page Officer Chen? 你能呼叫陈警官吗
[37:10] – Tamara. – Hey. – 塔玛拉 – 嗨
[37:12] Hey! 嗨
[37:14] Look. 听着
[37:17] I don’t trust people who are nice to me. 我不相信对我好的人
[37:19] Yeah, I get it. 好的 我明白了
[37:22] Look, predators are everywhere, especially on the street. 听着 到处都是掠夺者 尤其是在街上
[37:25] Trust is something that needs to be earned, not bought. 信任是需要赢来的 是买不来的
[37:28] So, how can I earn trust with you? 所以我怎么才能赢得你的信任呢
[37:31] Well, according to my psychology textbook, 根据我的心理学课本
[37:33] there are seven different ways 有七种不同的方法
[37:35] to build trust in a relationship. 可以在一段关系中建立信任
[37:38] And if memory serves, I believe they boil down to 如果没记错的话 我想归结起来就是
[37:40] doing what you say you’re going to. 言行一致
[37:42] Exactly. 没错
[37:44] Um, I need a safe place to keep this at night. 我需要晚上一个安全的地方保存这个
[37:50] It’s the first computer I’ve ever owned. 这是我拥有的第一台电脑
[37:52] *Come back home* 回家吧
[37:54] Uh, I used to do all my school work on the one at the library, 以前我所有的作业都是用图书馆的电脑做的
[37:56] but it’s like a hundred years old. 但那的电脑好像有一百多年了
[37:58] And your cousin’s is not a safe place? 你表弟那里也不是个安全的地方吗
[38:00] It’s safe-adjacent. 所谓安全而已
[38:02] I mean, I won’t get attacked while I’m asleep, 我是说 我在睡觉的时候不会被攻击
[38:04] but this will get pawned in five seconds. 但这个会在五秒内被典当
[38:07] You can pick this up here every morning before school. 你可以每天早上上学前来这里取
[38:10] Uh, excuse me. Could you leave this 打扰一下 你能把这个
[38:12] at the desk under Tamara Colins? Thanks. 放在塔玛拉·柯林斯下面的桌子上吗 谢谢。
[38:14] Thanks. Yeah. 谢谢
[38:16] Hey, have you ever been to the SCLA campus? 嘿 你去过南加大的校园吗
[38:18] I was there today, and it is beautiful. 我今天去了 那里很美
[38:20] – You should check it out. – Yeah, right. – 你应该去看看 – 好的
[38:22] – I can’t afford that. – They have scholarships. – 我交不起学费 – 他们有奖学金
[38:25] I could help you apply for one. 我可以帮你申请
[38:27] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[38:29] Well, why don’t you grab your stuff, 拿上你的东西
[38:31] and we can talk about it over dinner? 我们可以边吃晚饭边聊
[38:33] And then after that, I can drop you at your cousin’s house 之后 我可以送你去你表弟家
[38:34] and see if “safe-adjacent” is safe enough. 看看所谓安全够不够安全
[38:38] *Waiting there for me* 在那里等着我
[38:41] *To come back home* 回家吧
[38:44] Hi! 嗨
[38:45] *Come back home* 回家吧
[38:47] Oh! Aww, she’s beautiful. 她可真漂亮
[38:50] *Back to these open arms where you belong* 回到属于你的张开的怀抱
[38:56] *Come back home* 回家吧
[39:05] *Is that you that I see walking down the road?* 是你吗 我看到了 沿着路边走着
[39:06] Thanks for the gift. 谢谢你的礼物
[39:07] On the table with the red bow. 在桌子上 系着红色的蝴蝶结
[39:11] Then who did? 那是谁送的
[39:14] I’ll call you back. 我一会打给你
[39:27] *Come back home* 回家吧
[39:30] “Querida Angela. 亲爱的安吉拉
[39:32] In my country, we tie a red ribbon 在我的国家 我们会在婴儿的手腕上系上红丝带
[39:34] around a baby’s wrist to ward off evil. 辟邪去恶
[39:37] Thank you for protecting my child today. 谢谢你今天保护我的孩子
[39:39] Consider this a gift of protection for yours. 就当这是保护你的孩子的礼物吧
[39:42] Con cariño, La Fiera.” 爱你的火焰姐
[39:45] *Come back home* 回家吧
[39:50] *Back to these open arms where you belong* 回到属于你的张开的怀抱
[39:57] *Come back home* 回家吧
[39:59] Don’t worry. 别担心
[40:01] I’m giving you exactly what you want. 我这就给你你想要的
[40:02] I’m leaving. 我要走了
[40:04] If you were leaving, you’d already be gone. 如果你要走早就走了
[40:10] You’re waiting. 你在等
[40:12] Waiting for your audience to appear 等待你的观众出现
[40:14] so you can put on another show. 这样你就能再演一出戏了
[40:16] You think that little of me? 你就这么瞧不起我吗
[40:19] After everything I’ve done for you, you hate me. 我为你做了这么多 你却恨我
[40:22] Mom, I don’t hate you. 妈 我不恨你
[40:24] I’m just so tired of playing the games. 我只是厌倦了这场游戏
[40:27] Aren’t you? 你不是吗
[40:31] Yes. 是啊
[40:37] Well, then, maybe we could try not playing them 那么 也许我们可以试着别再游戏
[40:42] and just be real with each other. 彼此坦诚相待
[40:44] I don’t know if you could handle the real me. 我不知道你能不能接受真实的我
[40:49] But I’ll give it a shot. 但我会试试看
[40:52] Okay. 好的
[40:56] How would you like me to make a little supper? 你想吃点我做的晚饭吗
[40:59] – Unless you still want me to leave? – Mom. – 除非你还想让我离开 – 妈妈
[41:03] Supper would be great. 做点晚饭就太好了
[41:06] Okay. 好的
[41:12] And the guest ro– That’s my… 客房在这 那是我的
[41:16] *I put a lot on the line* 我为此付出了很多
[41:21] Hey. 嗨
[41:24] You were supposed to meet me outside 15 minutes ago. 15分钟前你就该在外面等我了
[41:28] I’m sorry. My bad. 对不起 是我的错
[41:30] What happened? 发生什么了
[41:32] Wade. Talk to me. 韦德 和我说说
[41:38] It’s just… 只是
[41:44] Percy’s son came to see me. 珀西的儿子来找过我
[41:47] His T.O.’s a problem. 他问了我一个问题
[41:49] What kind of problem? 关于什么的问题
[41:51] You know what kind. 你知道是哪种
[41:58] When I joined the Department, I told myself, 当我加入这个部门时 我告诉自己
[42:00] “Do whatever you need to do to survive, 为了生存 为了升职
[42:03] get a promotion, 你可以做任何事
[42:04] then you can make some real change.” 这样你就能做出一些真正的改变
[42:08] And now you’re about to retire. 但是现在你就要退休了
[42:10] And I haven’t changed a damn thing. 我什么都没改变
[42:12] Okay. 好的
[42:15] Well, what you gonna do about it? 那你打算怎么办
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号