Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] Y-You’re not listening. 你没听懂
[00:05] I can destroy your life with the click of a button. 我按个键就能毁了你一辈子
[00:06] These pictures will go to every one of your contacts. 这些照片会发给每一个认识你的人
[00:08] Please, I don’t have that kind of money. 求你 我没有你要的那种钱
[00:11] 5,000 in Bitcoin or you lose everything. 给我5千比特币 否则你将失去一切
[00:13] LAPD. 洛杉矶警察
[00:15] I’ll, uh — I’ll — I’ll get right back to you. 我等下再来跟你说
[00:23] Afternoon. Can I get your name? 下午好 你叫什么名字
[00:26] Uh, Dennis Kern. Why? What’s, uh — What’s going on? 丹尼斯·柯恩 怎么了 出什么事了
[00:28] We got a report from your neighbor. 我们收到你邻居的报警
[00:30] Someone in this apartment’s stealing Wi-Fi? 说这间公寓有人偷网
[00:31] Police! Help! Can you hear me? 警察 救命 能听见吗
[00:33] – Who was that? – Nothing. – 谁在说话 – 没人
[00:35] Help! 救命
[00:36] Step back, Dennis. 请退后 丹尼斯
[00:37] Hello? 有人吗
[00:39] O-Over here. On the computer. 我在这 电脑里
[00:44] Oh. Hello. Who are you? 你好 请问你是
[00:46] Todd Asher. I’m that little bastard’s PE teacher. 托德·亚瑟 我是那个小混蛋的体育老师
[00:49] He’s blackmailing me with pictures 他黑了我的电脑
[00:50] he hacked from my computer. 拿照片敲诈我
[00:51] Oh, well, that was stupid, Dennis. 这样做太蠢了 丹尼斯
[00:53] And very illegal. 而且是违法的
[00:54] Gonna have to call your parents. 我们要联系你的父母
[00:56] Which one do you think will be less pissed? 你觉得哪个不会太生气
[00:58] Um…my dad. 我爸
[00:59] Great. What’s your mom’s number? 好极了 你妈的电话号码多少
[01:01] Sir, I’m gonna need your address 先生 我需要你的地址
[01:03] so we can send a unit to your house to take a statement. 以便派人去你家录口供
[01:05] Sure, but I have to get those photos back. 没问题 但我必须把照片拿回来
[01:07] Please. I-If they get out — 拜托了 如果照片流传出去
[01:09] Alright. How about I — Oh! 好吧 不如
[01:11] Is that your — 那是你的
[01:22] Hey. Good morning. 早上好
[01:24] Good morning.I hope you’re hungry. 早上好 你饿了吧
[01:27] I’m making pecan pancakes. Your favorite. 我在做你最喜欢的山核桃煎饼
[01:29] Uh, they would be, except for the whole 那真是太好了 但是
[01:31] I’m-allergic-to-nuts thing. 我对坚果过敏
[01:32] You are? Since when? 真的 什么时候的事
[01:34] Uh, that would be since the day you birthed me. 自从你生了我以后
[01:36] And your flight back to Pennsylvania is in three hours. 你回宾夕法尼亚的飞机3小时后起飞
[01:39] A-Are you packed yet? 你准备好了吗
[01:40] Oh, I canceled my ticket. 我取消了
[01:41] You what? Mom, we — we agreed 什么 老妈 我们说好了
[01:43] you’d only stay the one night. 你就待一个晚上
[01:44] No, you agreed. 不 只有你同意了
[01:46] – I’ll get that. – Mother. – 我去开门 – 老妈
[01:47] Turn them before they burn. 趁没糊前翻个面
[01:49] Mom, this is not entirely optimal for me. 老妈 这对我来说不是最佳方案
[01:52] You know I have to be hyper-focused on work right now. 你知道我目前必须高度专注于我的工作
[01:54] Come on. Come on. 来 进来吧
[01:55] Put them right there in the corner. 放到角落里
[01:56] What’s in the boxes? 盒子里是什么
[01:58] Well, I thought since you’re “hyper-focused on work” 我想着既然你要高度专注于你的工作
[01:59] that I’d make use of my time. 那我就能好好利用我自己的时间
[02:02] I came across this great deal from a wholesaler of CBD oil. 于是我想到了批发大麻油这个好主意
[02:06] Professor Hempstein’s Organic CBD Oil? 亨普斯汀教授的有机大麻油
[02:09] Relax. Marijuana is legal in California. 别激动 大麻在加州是合法的
[02:12] As a cop, you should know that. 作为一名警察 你应该知道的
[02:14] I do. So this is what you spent your money on 我当然知道 所以这就是
[02:15] when you sold the engagement ring? 你卖了订婚戒指后买的东西吗
[02:17] No! 当然不是
[02:19] W– I mean, not all of it. 不是全买这个了
[02:21] A-And what, do you plan on staying here until you sell it all? 难道你打算待在这里直到卖完吗
[02:23] Don’t you think you should have asked me first, Mom? 你不觉得该先问问我吗 老妈
[02:26] I told you to flip the pancakes! 我说了叫你把煎饼翻个面
[02:35] Show me your hands now! 举起手来
[02:36] What are you doing?! 你在干什么
[02:38] Lady, I will knock your ass out! 女士 信不信我会揍你的
[02:39] Get your hands off my wife! 把你的手从我老婆身上拿开
[02:40] Everybody on the ground now! 所有人都趴到地上
[02:46] I-I live up the street. I’m a cop. 我住在这条街 我是个警察
[02:48] Relax. It’s me. 放松点 是我
[02:51] Sarge. Good morning. 警司 早上好
[02:52] I, uh, saw the shop creeping up — 我刚才看见警车慢慢靠近
[02:54] I get it. 我明白
[02:55] My dad’s a cop. I’m a cop. 我爸是个警察 我也是个警察
[02:57] I shouldn’t panic at the sight — 我刚才不该惊慌失措的
[02:58] West, I’ve been a Black man 韦斯特 我做黑人的时间
[03:00] a lot longer than you have. 比你长多了
[03:02] I get it. 我都懂
[03:03] Why are you here, sir? 你怎么来了 长官
[03:05] You were right. 你说得对
[03:06] Benching Officer Stanton isn’t enough. 只给斯坦顿警官降职是不够的
[03:08] He’s a disgrace to the badge. He has to go. 他是警察的耻辱 他必须离开
[03:10] But your hands are tied, right? 但你也无能为力 对吗
[03:11] Mine are, but yours aren’t. 没错 但你可以
[03:13] So, son, what are you willing to risk 那么告诉我 为了让斯坦顿离职
[03:16] to take Stanton off the job? 你愿冒多大风险
[03:18] – Whatever it takes, sir. – Good. – 不惜一切代价 长官 – 很好
[03:21] See, I’ve crossed paths with a hundred cops like Stanton, 我见过上百个像斯坦顿这样的警察
[03:24] the kind that dip their toes over the line constantly, 那种经常游走在界限周围的人
[03:27] but nothing egregious, 却没有极端恶劣的行为
[03:29] nothing flagrant, nothing actionable. 没有明目张胆 没有可控告的
[03:31] And he knows what he can get away with. 他知道如何躲避惩罚
[03:32] – Yep. – So how do I get him? – 没错 – 那我要怎么收拾他
[03:34] You’re going to “keep book.” 你要继续记录
[03:37] Chronicle every offense, big or small. 记录每一次违规 不论大事小事
[03:39] If we’re lucky, the accumulation of infractions 如果我们走运 违规次数积累多了
[03:42] will be enough to take his gun and his badge. 将会夺走他的枪和警徽
[03:44] Isn’t this how Nolan and Harper 诺兰和哈珀不就是这样
[03:46] got in trouble with Internal Affairs? 惹上内务部的麻烦吗
[03:47] They didn’t have supervision. You got me. 他们没有人监管 但你有我
[03:50] For now, you’re just keeping book. 从现在起 你继续记录
[03:51] When we get enough, we go to IA. 一旦够了 我们就去找内务部
[03:53] If we go before, we put your father in a bad position. 如果没有足够证据就去 会让你父亲难堪
[03:56] Yes, sir. 是 长官
[03:57] Thank you. 谢谢
[03:58] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[03:59] Now, listen closely. 现在 听仔细了
[04:02] Doug Stanton can know nothing about this. 这件事不能让道格·斯坦顿知道
[04:04] Act like his best friend. 继续装作他最好的朋友
[04:05] Don’t give him any reason to suspect. 别给他任何怀疑你的理由
[04:09] Only Bradford and Chen are in the know about this. 只有布拉德福德和陈知道这件事
[04:11] I’m gonna assign you all to the same sector, 我会把你们分到同一个区域
[04:13] so every time you and Stanton take a call, 每次你和斯坦顿接到警报
[04:15] they will be automatically filled. 他们将自动接收到信息
[04:17] Okay, I can handle myself. 我自己能应付
[04:18] Non-negotiable, West. 此事没有商量的余地 韦斯特
[04:21] If you’re going after Stanton, you’re gonna have backup. 如果你要对抗斯坦顿 就需要支援
[04:32] Really? 不是吧
[04:33] What? Our baby has weird taste. 怎么了 我们的孩子口味比较怪
[04:36] Probably gets it from your side of the family. 很可能是从你那边遗传的
[04:38] This is awful. 这个太可怕了
[04:39] Full of fat, preservatives, sugar. 全是脂肪 防腐剂和糖
[04:41] It’s evil in a jar. Don’t even get me started on the pickles. 罐装食品对身体有害 更别提腌菜了
[04:44] We have to watch what you eat. 我们要小心你的饮食
[04:45] You don’t have to watch anything. 你什么都不用管
[04:47] Hey, did you make an appointment to see my mom’s OB/GYN yet? 你预约去见了我妈的妇产科医生了吗
[04:48] I’m not going to your mom’s lady doctor. 我不会去见你妈的妇产科医生的
[04:50] I’m happy with mine, just like I’m happy 我对自己的很满意 就好像
[04:52] eating pickles Santa style. 我喜欢用圣诞方式吃腌菜一样
[04:54] She’s a renowned specialist.The best. 她是个很有名的专家 是最好的
[04:56] I mean, don’t you want the best for our baby? 难道你不想给我们的孩子最好的吗
[04:57] Wesley, I love you dearly, 韦斯利 我非常爱你
[04:59] but you’re so WASP-y sometimes. 但你有时候真的有点居高临下
[05:01] I get it. You’re an only child. 我知道 你是独子
[05:03] But my mom brought five kids into this world 但我妈生了5个孩子
[05:05] while working two jobs 同时做两份工
[05:07] and eating whatever the hell she wanted. 而且想吃什么吃什么
[05:08] Women have babies all the time. 每天都有女人生孩子
[05:10] It’s easy. Don’t make it so hard. 很简单 别搞那么复杂
[05:11] Angela, I just think that we — 安吉拉 我只是觉得我们
[05:12] Stop micromanaging my pregnancy. 别再对我的孕期指手画脚了
[05:15] Our pregnancy. 我们的孕期
[05:16] Oh, really? 是吗
[05:17] Who wears the stretchy pants in this family? 家里是谁在穿孕妇裤
[05:21] Exactly. 看吧
[05:26] – You’re driving today. – I am? – 今天你开车 – 真的
[05:28] – Until about 9:05. – What happens at 9:05? – 直到9点零5分 – 9点零5分怎么了
[05:31] Actually, it’s what happens at 9:00 a.m. sharp that matters. 其实 重要的是9点整要做的事
[05:34] Lila wants to take this summer class at the Music Academy, 莉拉想去音乐学院上暑期班
[05:36] and spots are extremely limited, 但是名额非常有限
[05:39] so if I miss the registration window, 如果我错过了报名时间
[05:40] – she can’t get in. – But what if we get a call? – 她就上不了 – 要是我们接到报警怎么办
[05:42] Wouldn’t it be safer if your ex did that? 让你前任去报名不是更保险吗
[05:44] You think that I can’t handle 你觉得我没法
[05:46] enrolling my own daughter into a class? 给我自己的女儿报班
[05:48] – No, of course not. – ‘Cause my baby wants classes at the Music Academy. – 当然不是 – 因为我的宝贝想去音乐学院上暑期班
[05:51] I — I can get her classes at the Music Academy. 我就能让她在音乐学院上课
[05:55] Is this a repeat of an argument you had earlier 你之前跟你前夫
[05:56] with your ex-husband? 就是这样吵架的吗
[05:58] No. 不是
[06:00] Get into the shop. 赶紧上车
[06:02] Let’s go. 我们出发
[06:07] Catch the game last night? 看了昨晚的比赛吗
[06:11] Yeah. It was brutal. 看了 太惨了
[06:13] Can’t believe they were able to come back on us. 没法相信他们还能把比分赶回来
[06:14] Yeah, I believed. 我相信
[06:17] That’s why I won 200 bucks. 所以我赢了200块
[06:24] Anything look out of place to you? 有没有你觉得不对劲的地方
[06:26] Uh, I don’t — 我觉得没有
[06:27] Dispatch, 7-Adam-07, 调遣中心 这里是7A07号
[06:29] show us at a pedestrian stop, Waring and Seward. 华林街和苏华德街交界处 有个可疑行人
[06:33] Seward and Waring. Let’s go. 苏华德街和华林街交界处 走吧
[06:35] Relax. We can’t be too obvious. 别急 不能表现得太明显
[06:37] Doug realizes we’re shadowing him, Jackson’s screwed. 一旦道格意识到我们跟着他 杰克逊就完了
[06:39] We’ll get close, wait to see if it escalates. 我们去附近 看看事态会不会恶化
[06:46] Hey, bud. Live around here? 伙计 你住这附近吗
[06:47] No, sir. Just came from a friend’s. 不 警官 刚从朋友家出来
[06:49] Ah. Where you off to now? 你现在要去哪
[06:51] – Bus stop. – Bus stop’s that way. – 车站 – 车站在那边
[06:54] Got any I.D.? 带身份证了吗
[06:55] Yes, sir. 带了 警官
[06:58] Dispatch, 7-Adam-07. 调遣中心 这里是7A07号
[07:00] Clear for a party. Last of Gusta, first of Armand. 申请查看一位姓古斯塔 名叫阿曼德的人
[07:03] DOB, 7-26-1990. 出生日期是1990年7月26日
[07:05] Have you on your way in a second. 你很快就能走了
[07:07] Unless she comes back with bad news. 除非我们收到坏信息
[07:08] You got any outstanding warrants? 有任何没解决的逮捕令吗
[07:10] I’ve never been arrested, sir. 我从没被逮捕过 警官
[07:13] 7-Adam-07, Gusta comes back clear and valid. 7A07号 古斯塔没问题
[07:18] There you go. Bus stop’s that way, sir. 给你 车站在那边 先生
[07:19] – Thank you, officers. – Of course. – 谢谢你们 警官 – 不客气
[07:22] See that’s the kind of citizen I like. 看 我就喜欢这样的市民
[07:25] Knows his place, respects authority. 明白自己的地位 尊重权威
[07:28] You know, we wouldn’t have half the problems we have 如果大家都像这个人这样
[07:29] if more of them behaved like that one. 我们的问题会少一半
[07:38] 7-Adam-07, Code 4, show us clear. 7A07号收到 没事了
[07:42] This so isn’t fair to Jackson. 这对杰克逊太不公平了
[07:44] I know. Having to ride next to a guy, 是啊 不得不一起出巡
[07:46] hoping he doesn’t cross the line. 希望对方不要做违矩的事
[07:47] Can’t imagine what that’s like. 无法想象是什么感觉
[07:49] I can. 我可以
[07:51] Look, my first day as a rookie, 听着 我刚入行的第一天
[07:53] I thought you were gonna be my Doug. 我以为你会成为我的道格
[07:55] Excuse me? How am I anything like that guy? 什么 我怎么会像那家伙
[07:58] Do you remember our first day out? 你还记得我们出去的第一天吗
[08:00] I was walking alongside the shop, 我路过商店时
[08:03] then those Spanish-speaking gardeners honked at us. 那些操着西班牙语的园丁朝我们按喇叭
[08:05] You turned it into a Tim Test, 然后你就把这事变成了蒂姆测试
[08:07] and when I didn’t translate 你说了一些政治不正确的话
[08:08] your less-than-PC words to them correctly, 我没有逐字翻译
[08:11] you took my head off. 你就责骂我
[08:12] So what? I’m a bad cop now? 那又怎么样 我现在是个坏警察吗
[08:14] No. Not at all. 不 当然不
[08:15] But that was a bad start. 但那次停车并不光彩
[08:17] How do you think those men felt about that interaction with you? 你怎么看待和那些人的摩擦
[08:19] You think it was a positive experience? 你认为那是一次积极的经历吗
[08:21] I’m not looking for five-star Yelp reviews. 我不是在求他们给五星好评
[08:23] – I’ve got a job to do. – Well, so did they. – 我有工作要做 – 好吧 他们也是
[08:25] They were just trying to get to work, 他们只是想去上班
[08:26] and then they met you. 然后他们遇见了你
[08:28] Excessive and unnecessary use of the horn is against the law. 不必要地狂按喇叭是违法的
[08:31] Plus they had several vehicle violations. 他们还违反了几项交通法规
[08:33] I could’ve impounded their truck. 我本可以扣押他们的卡车
[08:34] And that justified you terrorizing them? 那你恐吓他们是正当的吗
[08:36] – Terrorizing? – Yeah. – 恐吓 – 对啊
[08:37] Really? That’s it. 认真的 那行
[08:39] You know, don’t say another word to me. 别再跟我讲了
[08:40] We’re done with this conversation. 谈话到此为止
[08:43] It’s 8:58. 现在是8点58分
[08:45] Class registration is about to begin. 课程报名即将开始
[08:46] Can you pull over, please? Thank you. 你能靠边停车吗 谢谢
[08:50] We are not taking any calls. 任何电话都不要接
[08:51] What if we get a priority one? 如果有要紧的事呢
[08:53] Why are you trying to jinx me? 你这么想让我倒霉吗
[08:54] – Officers! Officers. – How can I help you? – 警官们 警官 – 怎么了
[08:56] You need to know what’s going on in my neighbor’s backyard. 我邻居家后院出大事了
[08:58] And you jinxed me. 你个扫把星
[09:00] No, I didn’t. What seems to be the problem? 不 我不是 有什么问题吗
[09:02] He has been out there building this thing for — for weeks. 他已经在外面建造这个东西好几个星期了
[09:05] I know he doesn’t have a permit. 我知道他没有许可证
[09:06] Okay. Sounds like an illegal add-on. 好的 听起来像是违章搭建
[09:08] You make your call, get Lila in that course, 你打你的电话 给莉拉报上名
[09:10] and I will take care of this. 我会处理好的
[09:12] Alright. Radio if you need me. 好吧 有事就用无线电叫我
[09:13] – Right. – But only if you really need me. – 好的 – 但是不到迫不得已别叫我
[09:15] I — 我
[09:17] – Shall we? – Yes. Please. – 哪里 – 这边
[09:23] Just so you know, Gary’s a bit of a — 你要知道 加里有点
[09:25] what’s the word? — moron. 这个词怎么说 痴愚
[09:27] See? This can’t be legal. 看到了吗 这不可能是合法的
[09:31] Uh, sir? Can I have a word with you about — 先生 我能和你谈谈吗
[09:33] Uh, not now. I’m trying to find my helmet. 现在不行 我在找我的头盔
[09:35] We’re at T-minus 10 minutes. 我们正在10分钟倒计时
[09:36] Where you headed? 你要去哪儿
[09:38] Up. 上天
[09:45] Receptionist: Music Academy. How can I help you? 这里是音乐学院 您需要什么帮助
[09:47] Hi, uh, yeah. I-I’m trying to get my daughter 是的 我 我在给我女儿
[09:49] into the summer program. 报名暑期课程
[09:51] – Is there still room? – Let me check. – 还有名额吗 – 让我查一下
[09:53] Delores: He’s a Flat Earther. 他是个地平论者
[09:55] Says he’s out to prove the world is a pancake. 他说他要证明世界像个煎饼
[09:56] No. No. Not a pancake. 不不 不是煎饼
[09:58] A disc within a dome, hmm? 是在穹顶之下的一个圆盘
[10:00] Sir, you can’t launch that. 先生 你不能发射
[10:01] W-Why not? I have permission. 为什么 我有许可
[10:04] From whom? 谁批准的
[10:08] Sir. Step on out. 先生 请出来
[10:10] I’d stand back if I were you. 如果我是你 我会退后
[10:11] Sir, just step on out 先生 出来吧
[10:12] before you do anything silly. 别做傻事
[10:13] Ten, nine, eight… 十 九 八
[10:16] …seven, six… 七 六
[10:19] Yes, there is. Can I get her name? 是的 还有 她叫什么名字呢
[10:21] Uh, yes. Yeah. Her n– 好的 她的名
[10:31] – Did I make it to space? – You sure did. – 我成功进入太空了吗 – 当然
[10:34] And when you landed, you said the Earth was round. 当你着陆时 你说地球是圆的
[10:35] It is? 是么
[10:37] Recorded message: We’re sorry, but registration 很抱歉 但是音乐学院的
[10:38] for the Music Academy is now closed. 报名通道现在已关闭
[10:41] Oh, my — I can’t believe this. 天哪 我真不敢相信
[10:44] I promised Lila I would get her into that class. 我答应莉拉我会让她上那门课
[10:47] Well, you can’t blame yourself. 你不能怪自己
[10:48] I don’t. 我没怪自己
[10:50] I-I see. Look, uh, this could be a good thing. 我 我明白了 听着 这可能是件好事
[10:53] I mean, a teachable moment for Lila. 我是说 这教会了莉拉一个道理
[10:55] Show her that life has disappointments. 那就是 生活中会有不如意之事
[10:57] Right. Like when her mother lost custody of her for two years. 对 就像她母亲失去她两年的监护权一样
[11:00] Nolan, my daughter knows all about disappointments. 诺兰 我女儿经历过太多不如意了
[11:02] What I’m trying to do right now is show her 我现在要做的就是证明给她看
[11:05] how Mommy can come through for her. 妈妈能带她脱离不如意的生活
[11:07] I’m sorry. 我很抱歉
[11:10] It’s not over yet. Give me the keys. 还没完呢 把钥匙给我
[11:12] Thank you. 非常感谢
[11:13] – Are you still mad at me? – I’m not mad. – 你还在生我的气吗 – 我没有生气
[11:15] Really? Because you look mad. 真的吗 因为你看起来很生气
[11:17] At least madder than usual. 至少比平常火大
[11:19] Anakela: Thank you for coming. 谢谢你们能来
[11:20] We keep getting our deliveries stolen. 我们的货物总是被偷
[11:22] Most people on the block are having the same problem. 这个街区大多数的人都有同样的遭遇
[11:24] Sounds like a porch pirate. 听起来像个门廊海盗
[11:25] No front door camera. 前门没有摄像头
[11:27] We’ll walk around and see 我们走走看看
[11:28] if any of your neighbors have one. 你的邻居有没有
[11:33] Okay, I’m not mad, 好吧 我没生气
[11:35] but I am upset. 但我很难过
[11:36] I knew it. 我就知道
[11:37] At myself. You’re right. 为自己难过 你说得对
[11:39] I used the situation with the gardeners 我利用了警察的职权对待那些园丁
[11:41] without thinking about the impact I had on them. 但没考虑我对他们的影响
[11:44] I c-can’t undo it, 事情已无法挽回
[11:46] but I can make sure I never do it again. 但我可以确保下不为例
[11:49] That’s progress. 这就是进步
[11:51] I’m proud of you. 我为你骄傲
[11:52] I’m thrilled. 我很激动
[11:57] * You better run, run, run, run, run, go * 你最好跑 跑 跑 跑 跑 跑着去
[12:00] Wait. The porch pirate is a doggy? 慢着 门廊海盗是条狗
[12:05] * You better run, run, run, run, run * 你最好跑 跑 跑 跑 跑
[12:07] * Chasing that dream* 追逐梦想
[12:09] * Chasing that dream* 追逐梦想
[12:11] * Chasing that dream* 追逐梦想
[12:13] * You better run, run, run, run, run * 你最好跑 跑 跑 跑 跑
[12:14] Good boy! Who’s a good boy? 好孩子 真是好孩子
[12:16] Who’s a good boy? 真是好孩子
[12:18] Who’s under arrest? 你真被捕了
[12:19] Bad dog. Bad dog. 坏狗 坏狗
[12:25] Hey, what are you doing here? 你在这里干什么
[12:27] We need to talk. 我们需要谈谈
[12:28] About seeing my mom’s OB/GYN for prenatal care — 关于到我妈妈的妇产医生那儿做产前护理
[12:30] Shut up with that. 闭嘴
[12:34] They don’t know I’m pregnant, remember? 他们不知道我怀孕了 记得吗
[12:37] Look, I wasn’t that loud. They’re not gonna figure it out. 听着 我没那么大声 他们不会明白的
[12:39] They’re detectives. 他们是侦探
[12:40] Figuring out things is in the job description. 刨根问底是他们的本职工作
[12:45] Speaking of which, why are you so hung up on me 说到这 你为什么对我去你妈妈的妇产医院
[12:46] going to your mom’s OB/GYN? 这么耿耿于怀
[12:48] She’s a specialist. 她是个专家
[12:50] So you’ve said. What’s going on? 你说过了 发生什么事了吗
[12:55] Look, after my dad died, I took a genetic test. 听着 我爸爸死后 我做了基因测试
[12:59] Turns out I’m predisposed to Fragile X Syndrome. 原来我有脆性X综合征的倾向
[13:02] It can cause mental disabilities, seizures… 它会导致精神疾病 癫痫
[13:07] Why are you just now telling me? 你为什么才告诉我
[13:09] I don’t know. 我不知道
[13:10] We didn’t plan to get pregnant this soon. 我们没打算这么快就怀孕
[13:12] I wanted to tell you. I-I didn’t know how to do it. 我想告诉你 我不知道怎么做
[13:14] You and the baby mean everything to me, 你和孩子对我来说意味着一切
[13:16] – and if my DNA – Stop. – 如果我的DNA – 打住
[13:18] I’ll make an appointment to see your mom’s doctor. 我会预约看你妈妈的医生
[13:23] Look, I-I have to get back to work. 听着 我 我得回去工作了
[13:24] – Angela – I’ll see you at home. – 安吉拉 – 回家见
[13:34] Like I said, I-I called at 9:00 on the dot, 就像我说的 我9点准时打电话来
[13:36] and — and I got through, 然后 我接通了
[13:37] but then a man fell from the sky and — 但后来一个人从天上掉下来
[13:39] Please spare me the theatrics. 请不要给我编故事了
[13:42] No, no, no. T-This really actually happened. 不 不 不这真的发生了
[13:44] I can show you video on my — 我能给你看视频
[13:45] I’ll give you points for originality, 我可以给你点创意
[13:47] but rules are rules. 但规则就是规则
[13:49] Better luck next year. 祝你明年好运
[13:50] No, sir, I have it right here. I — 不 先生 就在这儿 我
[13:53] Nyla, right? 尼拉 对吧
[13:54] Alonzo Smith. Holly’s dad. 阿隆佐·史密斯 霍莉的爸爸
[13:56] Is she the one with the long hair? 长头发的那个女孩吗
[13:58] God, no. The one with the braids. 天哪 不 是那个有辫子的
[14:00] Long hair Holly’s a monster. 长发的霍莉是个怪物
[14:01] She really is, isn’t she? 她真的是 不是吗
[14:03] Was that the Music Academy director you were talking to? 你刚才跟他说话的是音乐学院的主任吗
[14:05] Uh, yeah. 是的
[14:06] I, uh — I missed registration, 我 我错过了报名
[14:08] so I was hoping I could come down here 所以我希望我能来这里
[14:10] and try to appeal in person. 试着当面申请
[14:12] Did you miss registration, too? 你也错过报名了吗
[14:14] Overslept. 睡过头了
[14:16] So I thought I’d try swaying him 所以我想我应该试着说服他
[14:17] with some cronuts from DKs. 再送一些DK家的可颂甜甜圈
[14:19] Oh, I love DKs. 我喜欢DK家的东西
[14:21] Take one. 拿一个吧
[14:22] No, no. I can’t. 不 不 我不能
[14:23] No, that’s your bribe. 不 那是你的贿物
[14:25] I insist. 拿一个吧
[14:26] If he wasn’t moved by a cop in uniform, 如果他都没有被一个穿制服的警察说服
[14:29] what’s a box full of sugar and dough gonna do? 一盒糖和面团又有什么用呢
[14:35] – My ex is going to kill me. Mm. – So is mine. – 我的前任要杀了我 – 我也是
[14:38] No, I’m serious. I got like an hour to live. 不 我是认真的 我还能活一个小时的时间
[14:40] So if you get called to a homicide in Silver Lake, 如果你接到银湖凶杀案的电话
[14:42] that’ll be me. 那就是我
[14:44] At least I’ll get to see you again. 至少我还能再见到你
[14:49] Look, I’m gonna poke around, see if I can find an angle 听着 我要四处看看 看看能不能找到门路
[14:52] to work to get Holly in. 能让霍莉报上名
[14:54] You want me to let you know if I find a work-around for Lila? 如果莉拉也有机会的话要不要通知你
[14:58] Yeah, actually. Uh, I’d appreciate that. 好啊 事实上 我会很感激你的
[15:05] Doug: You know you ran that stop sign back there? 你知道你在后面挂了停车标志吗
[15:07] License, registration, proof of insurance. 驾照 车辆登记证 保险证
[15:09] They’re in my bag. 在我的包里
[15:10] Is it okay if I reach in and grab them? 我可以伸手拿吗
[15:12] Slowly. 慢慢拿
[15:14] Why’re you so nervous? 你为什么这么紧张
[15:15] No reason. 没有啊
[15:20] Erika. Anything illegal in the car or on your person? 埃里卡 车里或身上有什么违法的东西吗
[15:25] – No, sir.Great. – You won’t mind if we search the car, then? – 没有 先生 – 太好了 你不介意我们搜查车吧
[15:27] Uh, we don’t need to search the car. 我们不需要搜查车
[15:29] Like you said, nothing illegal in here, 就像你说的 没有违法之处
[15:31] so you don’t mind if we conduct a search, right? 所以你不介意我们进行搜查吧
[15:35] Uh, yeah. Yeah, I guess so. 是的是的 我想是的
[15:37] But…there are guns in the trunk. 但是 后备箱里有枪
[15:41] Hands where I can see them. Step out of the car. 把手放在我能看见的地方 从车里出来
[15:45] They’re my ex-husband’s. 枪是我前夫的
[15:47] I was on my way to the police station 我正要去警察局
[15:48] – to turn them in. – Head to the sidewalk. – 上交它们 – 去人行道
[15:50] Look, we’re finalizing our divorce, 听着 我们要离婚了
[15:51] and he’s not happy with how it’s going, 他对现在的情况很不满意
[15:52] and he’s been threatening to kill me. 他一直威胁要杀了我
[15:54] Did you get a restraining order? 你拿到限制令了吗
[15:55] Yes. But it doesn’t stop him 拿到了 但是这并不能阻止他
[15:57] from driving by the house every day. 每天开车路过这栋房子
[15:59] You don’t live with your husband? 你不和你的丈夫住在一起了吗
[16:00] Ex-husband. And no. 前夫 不住在一起
[16:02] So how’d you get the guns? 那你怎么拿到的枪
[16:03] I used my old key. 用我以前的钥匙
[16:07] – Erika, you’re under arrest. – What? – 埃里卡 你被捕了 – 什么
[16:09] Burglary, possession of stolen property… 入室偷盗罪 持有赃物
[16:10] Wh–…illegally transporting firearms. 非法运输枪支
[16:13] Why? No. I-I told you I was going to turn them in to the police. 为什么 不 我和你说了我要把它们上交给警察的
[16:15] You can tell all that to the judge. 你可以和法官说这一切
[16:17] Okay, can I talk to you for a second, sir? 好的 我能和你谈一会吗 长官
[16:22] Take a seat on the curb. 先坐在路边吧
[16:26] Look, do we really need to take her in? 听着 我们真的要把逮捕她吗
[16:28] Let’s just book the guns and write it up for DA review. 我们先把枪登记在册 然后记录下来上报给地检
[16:31] C’mon, man. What do you say? 别这样 兄弟 你说呢
[16:34] First of all, never speak to me like that again. 首先 永远不要这样和我说话
[16:37] “C’mon, man”? 别这样 兄弟
[16:39] I’m your superior officer, 我是你的上司
[16:40] not one of your homeboys. 不是你的兄弟之一
[16:42] – Yes, sir. – And secondly, – 好的 长官 – 其次
[16:44] that woman just admitted to three felonies. 那女人刚刚承认了三项重罪
[16:46] She says she’s turning in the weapons, 她说她要上交武器
[16:47] but who’s to say she wasn’t on her way 但谁知道她是不是
[16:49] to blast her ex-husband’s brains out? 要去把她前夫的脑袋打爆呢
[16:52] She’s going in. Fill out her booking sheet. 准备逮捕她 填好她的登记表
[16:54] I’ll call in a tow. 我叫拖车来
[16:58] – Come on. – Oh, please. – 起来吧 – 拜托
[17:00] Please, you don’t have to do this, okay? 拜托 你不能这样做 好吗
[17:02] Look, help me. Look, I can’t go to jail. 听着 帮帮我 听着 我不能进监狱
[17:06] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 抱歉
[17:07] Please. 拜托了
[17:12] I’m telling you, it was awful. 我和你说 这简直太糟了
[17:13] “Awful but lawful.” 糟糕却合法
[17:15] Look, and, by the way, her story completely checked out. 听着 顺便一提 她的话完全属实
[17:17] She has a restraining order, called 911 a bunch of times. 她有限制令 给911打过很多次电话
[17:20] She needed protection from her ex. 她需要被保护不被前夫伤害
[17:22] But instead of helping… 不仅没有得到帮助
[17:24] turns out that she needed protection from the cops, too. 事实证明她也需要被保护不被警察伤害
[17:26] Tim and I were stuck on a call. 蒂姆和我收到了一通报警
[17:28] If we’d been free, maybe we could’ve — 如果我们有空 也许我们可以
[17:29] No, no. This is my fault. 不 不 这是我的错
[17:31] Grey wanted to bench Doug. 格雷想让道格退出一线
[17:33] I…I pushed him to do more, 我逼着他做了更多
[17:37] and now that woman is in jail for no reason. 现在那个女人无缘无故就进了监狱
[17:39] You can’t blame yourself. 你不能自责
[17:41] Getting rid of Doug is gonna take time. 解决道格的事需要时间
[17:43] But how many more people are gonna get hurt in the meantime? 但在这段时间里还要有多少人被伤害呢
[17:45] I just — I thought you supported me 我只是 我以为你会支持我
[17:48] staying on the job a while longer. 再工作一会
[17:49] I do. 我支持你
[17:51] What you are trying to do here is important. 你在这要做的事很重要
[17:54] But I’m not gonna just sit around 但是我不能干坐着
[17:55] waiting to start my second act. 等着开始我人生的第二幕
[17:57] So what, you want a job? 所以怎么了 你想找个工作
[17:58] Maybe. I don’t know, 也许吧 我不知道
[17:59] but that’s what I’m here to talk about. 但是这就是我要谈的
[18:02] Oh. Okay, great. 好吧 很好
[18:03] Um, have you considered volunteering? 你考虑过当志愿者吗
[18:05] Oh, I’m not here to talk to you. 我不是来和你说这个的
[18:07] I need to reinvent myself, find my new purpose, 我需要重塑自我 找到新的目标
[18:10] and who knows more about that than John Nolan? 还有谁比约翰·诺兰更懂这个呢
[18:16] I didn’t know you could do that. 我不知道你会这样
[18:18] – Do what? – Giggle. – 哪样 – 傻笑
[18:19] I don’t giggle. 我没有傻笑
[18:20] Who you texting? 你在给谁发短信
[18:21] No one. 没谁
[18:23] It’s just — It’s — It’s another one of the parents 只是 又是一位
[18:25] that’s trying to get his kid into the Academy. 想让他的孩子进入舞蹈学院的家长
[18:27] His kid. Oh, is he single? Is he nice? 他的孩子 他单身吗 他优秀吗
[18:29] Nope. We are not doing this. 不 我们不会在一起的
[18:31] – Hey, guys. – Luna, hi. – 嗨 各位 – 嗨 露娜
[18:32] Hi. John, I have got a favor to ask. 约翰 我想请你帮个忙
[18:35] – Of course. – I’m starting to think about my second act in life, – 没问题 – 我正在思考我人生的第二幕
[18:39] and I was wondering if I could pick your brain. 我想问问你能不能给我点建议
[18:41] I would be honored. Yes. 我很荣幸 当然可以
[18:43] Oh, great. I’m gonna get a cup of coffee. 太好了 我要点杯咖啡
[18:45] Can I get you two anything? 你们需要点什么吗
[18:47] – I’m set. – No, no, I’m good. Thank you. – 我点好了 – 不 不需要了 谢谢
[18:48] Okay, great, thanks. 太好了 谢谢
[18:52] Whatever you do, do not give her any advice. 不管你想做什么 不要给她任何建议
[18:55] That’s exactly what she asked for. 但她就是想听我的建议啊
[18:56] Oh, my God. You cannot be this naive. 天啊 你可别这么天真了
[18:59] The boss’ wife wants to “rethink her second act”? 老板的老婆想要重塑人生
[19:03] That is between her and the boss. 这是她和老板之间的事
[19:04] Trust me, you do not want to get involved. 相信我 掺和了你就得后悔
[19:06] Just listen, smile, and nod. 就听着 微笑 点头
[19:09] But what if I can actually help her? 如果我真的能帮到她呢
[19:11] But what if Sergeant Grey doesn’t like the help you give? 如果格雷警官不喜欢你给的帮助呢
[19:14] Who do you think he will blame then? 然后你觉得他会怪谁
[19:17] Good point. 问得好
[19:18] Just smile, nod, 就微笑 点头
[19:20] and sympathetically say, “I hear you.” 然后感同身受地说 知道了
[19:24] You got it? 你明白了吗
[19:25] I hear you. 知道了
[19:28] Hey, what’s the deal with Jackson? 杰克逊怎么了
[19:29] Kid’s questioning all my stops. 那孩子总问我为啥停车拦人
[19:31] Sounds like the mark of a good student. 听起来像是好学生的标志
[19:33] I don’t see you letting Chen question your every move. 我没见过手下的陈警官不停地问你问题啊
[19:34] My last rookie didn’t ask questions. 我的上一个新手没问过问题
[19:36] And he was a “brotha.” 他真是个小兄弟
[19:39] Maybe the issue isn’t the student, it’s the teacher. 也许问题不在于学生 在于老师
[19:46] Yeah, maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[19:47] Whatever nonsense Lopez was teaching him, 不管洛佩兹教他了什么废话
[19:50] I got 20 days to straighten him out. 我有20天时间来给他解释清楚
[19:52] I climbed the ladder to VP of Sales, 我晋升到了销售副总裁的位置
[19:55] but that was 19 years ago. 但那是19年前的事了
[19:57] Yeah, I hear you. 是啊 知道了
[19:59] Now Dominique’s in college, and Wade, he’s busy as ever. 现在多米尼克上大学了 韦德也依旧很忙
[20:02] It just feels like everyone is moving forward except me. 感觉除了我大家都在前进
[20:05] Mm. I hear you. 嗯嗯
[20:07] So now you know my whole life story. 所以现在你知道我的全部经历了吧
[20:10] What — What do you think? 你怎么想
[20:14] Well, um…when my son went off to college 当我儿子上大学的时候
[20:18] and my divorce was finalized, 我离了婚
[20:20] I-I just — I felt a little lost, you know? 我只是觉得有点迷茫 你知道吗
[20:23] – Just like you. – So how did you figure out what to do next? – 就像你一样 – 所以你是怎么想出下一步怎么做的呢
[20:25] Well, looking down the barrel of a gun during a bank robbery 碰上银行抢劫案的时候看看枪管
[20:28] will give you some clarity, but I advise against it. 会让你更清楚些 但我劝你不要这样做
[20:31] Okay. Well, what would you advise? 好的 你有什么建议
[20:34] I would advise… 我的建议
[20:40] …just wait. 就是等待
[20:41] And be open for your eureka moment. 敞开心扉迎接你顿悟的时刻
[20:45] My eureka moment. 我顿悟的那一刻
[20:47] I love it. 我喜欢
[20:48] Yes. It’s perfect. 是的 很完美
[20:49] It’s — It’s profound 真是 真是深刻
[20:51] yet…so simple. 又简单
[20:53] – Thank you.- Okay. – 谢谢 – 好的
[20:57] I will speak kindly of you at your funeral. 在你的葬礼上我会说好话的
[21:01] No more pain, no more anxiety. 不再痛苦 不再焦虑
[21:05] By the way, do you know my son, Officer Nolan? 顺便问一下 你认识我儿子诺兰警官吗
[21:07] He swears by this stuff. 他对这东西极其信赖
[21:09] I mean, how else would a 48-year-old rookie 不然一个48岁的菜鸟怎么会
[21:11] make it in the LAPD? 在洛杉矶警局工作
[21:13] I’m 46. I’m 46. 我46岁 46岁
[21:15] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[21:16] I’m his mother. 我是他的母亲
[21:18] – Evelyn. Hi. – Hi. Oh. – 伊芙琳 嗨 – 嗨
[21:20] And this is gonna change your life. 这会改变你的生活
[21:22] 20 bucks a pop, 3 for $50. Certified organic. 一瓶20美元 3瓶50美元 有机认证
[21:26] – Mom – I see why you use this stuff, Nolan. – 妈 – 我明白你为什么用这个东西了 诺兰
[21:28] My neck’s already better. 我的脖子好多了
[21:29] I don’t, Smitty. I don’t — I don’t actually use it. 我没有 斯米梯 我没有 实际上我没有用它
[21:31] Mom, what are you doing? These are my co-workers. 妈妈 你在做什么 这些是我的同事
[21:32] Now they’re my customers. 现在他们是我的客户了
[21:34] Nolan. We gotta roll. 诺兰 我们得走了
[21:35] Uh…please stop being here. 请不要再待在这里了
[21:38] Just go home, okay? Uh, so good talking to you. 回家吧 好吗 很高兴和你聊天
[21:40] Thank you for the advice. 谢谢你的建议
[21:45] Why should he have to go through this with Stanton? 他为什么要和斯坦顿经历这一切啊
[21:48] If I did one-tenth of the things that that guy does on the job, 如果我做了那家伙工作中十分之一的事
[21:50] I’d be gone so fast. 我早就走人了
[21:51] As a rookie, sure, 作为一个菜鸟 当然
[21:53] but not once you’re off probation. 但你过了试用期就不是这样了
[21:54] There are layers of safeguards 有多层保护措施
[21:56] that protect cops from getting fired, 保护警察不被解雇
[21:58] and some of those safeguards are important, 有些防护措施很重要
[21:59] considering the risks we take. 考虑到我们所冒的风险
[22:01] It doesn’t explain why he gets a pass 这也解释不了为什么
[22:02] on being a complete monster. 他能成为一个彻头彻尾的怪物
[22:04] He doesn’t get a pass. 他没有通过
[22:05] He gets POBOR. Peace Officer Bill Of Rights. 但他有POBO 和平军官权利法案
[22:08] And he gets a union and a legal defense team. 他有一个工会和一个法律辩护团队
[22:10] If he gets fired, he gets to appeal. 如果他被解雇了 他可以上诉
[22:12] If he gets convicted, he gets to appeal. 如果他被判有罪 他可以上诉
[22:14] And those lawyers, which our union dues pay for, 那些由我们的工会会费支付的律师
[22:17] will tear apart every detail surrounding his termination. 会剖析他被解雇的每一个细节
[22:20] If they find one thing out of order 如果他们发现有一个细节出了问题
[22:21] or it just seems excessive, 或者只是看起来太过了
[22:23] he gets his job back, including back pay. 他的工作就会回来 包括补发薪资
[22:24] – And then – He gets emboldened, – 然后呢 – 他变得大胆起来
[22:26] with a huge chip on his shoulder, 心里充满了怨恨
[22:28] and that negative attitude is contagious. 这种消极的态度是会传染的
[22:30] The weight of this shouldn’t all fall on Jackson. 这样的重担不应该全压在杰克逊身上
[22:32] There’s got to be more we can do 除了做守护天使之外
[22:33] than just be guardian angels out there, 我们还能做更多的事
[22:35] hoping that we get to Jackson in time if something goes wrong. 希望出了什么差错我们能及时赶到杰克逊那里
[22:38] It’s… 这是
[22:47] X染色体易损综合征 你应该知道的事情 以及做测试的方式
[22:49] We got a body in a bag found near LAX. 洛杉矶机场附近发现一具装在袋子里的尸体
[22:52] No head, no hands, no witnesses. 没有头 没有手 没有目击者
[22:54] No problem. I’m on it, Sarge. 没有问题 我来处理 警司
[22:55] Actually, this one’s gonna go to Vargas. 事实上 这次要给瓦格斯
[22:58] But I’m next in the rotation. 但我是下一个
[23:00] Under my discretion. Is there a problem? 我可以酌情决定 有什么问题吗
[23:02] No, sir. 没有 长官
[23:10] Does Sarge give a lot of cases out of rotation? 是不是有很多案子警长都不轮流派发
[23:13] Almost never. 几乎没有过
[23:31] Hello? 喂
[23:33] Nolan, are you some kind of con man? 诺兰 你是骗子吗
[23:36] – What? – You talked my wife into finding her eureka moment, – 什么 – 你说服我老婆找到她的顿悟时刻
[23:39] then your mother swooped in for the kill? 然后你母亲就乘虚而入了
[23:41] Wait, I’m sorry. 等等 我很抱歉
[23:42] My mom sold Luna a bottle of CBD oil? 我妈卖给露娜一瓶大麻油
[23:45] Not a bottle, all the bottles. 不是一瓶 是都卖给她了
[23:48] My wife paid your mother $10,000 for her franchise. 我老婆给了你妈妈一万美元买了特许经营权
[23:52] Mom. 妈
[23:54] You are giving Luna her money back. 你得把露娜的钱退给她
[23:55] Yeah, well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[23:57] Besides, she doesn’t want it back. 而且她也不想退款啊
[23:59] She’s happy with her purchase. 她对自己买的东西很满意
[24:00] This is my boss’ wife. 她是我老板的老婆
[24:02] Do you have any idea what this could do to my career? 你知道这会我的职业生涯有什么影响吗
[24:04] This has nothing to do with you, honey, 这和你或者你宝贵的职业生涯
[24:06] or your precious career. 没有关系
[24:07] Luna and I got to talking. 露娜跟我聊了会儿天
[24:09] She liked my business, and so I sold it to her. 她很喜欢我的生意 所以我就卖给她了
[24:12] For 10 grand? I wanted 25, – 你卖给人家一万块 – 我想卖两万五的
[24:14] but she’s a hell of a negotiator. 不过她真是个砍价高手
[24:16] This is just like back home with my construction business. 这就跟我在家做建筑生意时一样
[24:18] Oh, there you go with that old chestnut again. 你又提起那些老黄历了
[24:20] I-I would finish a job, and then you would use 我一完成一单生意 你就会
[24:22] my good name to sell my customers 利用我的好名声去推销自己的客户
[24:23] fraudulent home insurance policies. 推销那些欺诈性的家庭保险
[24:25] Oh, will you please just let that go? 你就不能让这事过去吗
[24:27] I almost lost my business license. 我为此差点丢了营业许可
[24:29] This is the problem with men, you and that Sergeant Grey. 这就是你们男人的问题了 你和那个格雷警司
[24:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[24:36] You look down on women. 你们看不起女性
[24:37] Luna is an excellent salesperson. 露娜是个优秀的销售高手
[24:40] You watch. She’s gonna double her investment. 你看着吧 她的投资会翻倍的
[24:43] Mother, I’m begging you… 妈 我求你了
[24:45] for me, please, give Luna her money back. 为了我 把钱退给她吧
[24:48] It isn’t her money. It’s mine. 那不是她的钱 是我的了
[24:53] That crap your mom sold me is poison. 你妈卖给我的那堆破烂有毒吧
[24:57] Take a look at this thing on my neck. 你看把我脖子弄的
[24:59] Oh, Smitty, you should get that mole checked. 天 施密特 你得去看一下那颗痣
[25:01] No, not the mole. I’ve always had that. 不是那颗痣 我一直都有啦
[25:02] Below that. 看痣下面
[25:05] Yeah. And I’m not the only one. 我不是唯一的受害者
[25:17] Sir, Mrs. Grey, I’m so sorry. 长官 格雷夫人 我很抱歉
[25:19] John, no need to apologize. 约翰 你不用道歉
[25:21] My husband needs to. 我丈夫才需要道歉
[25:28] Officer Nolan… 诺兰警官
[25:30] I’m sorry for accusing you and your mom of scamming my wife. 我很抱歉指责你和你妈妈骗我妻子的钱
[25:34] Luna’s assured me that CBD is a growth market 露娜已经向我解释了大麻市场的发展前景
[25:38] and she’s guaranteed to make money on this stuff, so — 她一定会靠这些东西赚钱的 所以
[25:40] N-No! That’s toxic! 不 这些是有毒的
[25:41] It’s what? Toxic? 是什么 有毒的吗
[25:43] Uh, cops are breaking out into rashes all over the department. 局里的很多警察都起疹子了
[25:45] Your mother sold me snake oil? 你妈妈卖给我的是冒牌货
[25:46] Yes. But I don’t think that she knew that she did — 是的 但我想她并不知情
[25:49] at least I-I hope she didn’t. 至少我希望是这样
[25:50] What’d I tell you?I’m sitting on $10,000 worth – 我是怎么跟你说的 – 我投资了一堆
[25:52] of skin irritants.I can fix this in one phone call — – 让皮肤过敏的冒牌货 – 我一个电话就能解决好
[25:55] Mom? 妈
[25:57] The CBD oil is toxic. 你卖的那个大麻油有毒
[25:58] You have to give Luna her money back. 你必须把露娜的钱退给她
[26:00] I’m with Sergeant G– 我正跟格雷警长
[26:02] Hello? Hello? 喂 喂
[26:04] Two phone calls, and… 还需要得再打一个
[26:08] Lucy: So, what are we doing here? 我们为什么要来这里
[26:09] Doug mentioned his last rookie was Black, 道格提到他的上一位新人是个黑人
[26:11] so I thought he might be inclined to give us 所以我想他有可能会透露些
[26:13] some dirt on his old T.O., something actionable. 他前任教官的丑闻 一些我们可操作的东西
[26:15] That’s great. Who is he? 很好 是谁啊
[26:16] Ben Owens. And he’s right on time. 本·欧文斯 他准时出现了
[26:19] Now, look, I don’t know this guy, so we can’t tip our hand. 听着 我也不认识这个人 所以我们要显得不露声色
[26:22] Alright, we make no accusations and no demands. 好吗 我们谁也不指责 啥也不要求
[26:24] Understood?No accusations, no demands. – 听懂了吗 – 不指责不要求
[26:26] I got it. 明白
[26:28] Officer Owens? 欧文斯警官
[26:29] I’m Bradford, this is Chen. 我是布拉福德 这位是陈
[26:31] Thanks for agreeing to meet up. 谢谢你同意跟我们见面
[26:33] No problem. Asked around, heard you’re good people. 没问题 我打听过 听说你们都是好人
[26:35] So, what’s up?I need some insight, – 所以什么事 – 我需要你的看法
[26:37] but on the DL if you know what I mean. 不过是私下的 你懂我意思吧
[26:38] 10 30 6 Ten-thirty-six.
[26:40] Code of silence. Talk to me. 已经消音了 你说吧
[26:42] Doug Stanton. He was your T.O. 道格·斯坦森 他曾是你的教官
[26:44] The Dougernaut. What about him? 道格老兄 他怎么了
[26:46] You ever see him doing anything shady? 你有见他做过什么见不得人的事吗
[26:49] Relax. Um…we were just wondering 别紧张啊 我们就是好奇
[26:52] if you liked the way he does business. 你是否喜欢他做事的方式
[26:53] No. No way. He’s a hater. 不 非常不喜欢 他眼里尽是仇恨
[26:55] But what do you really want to know? 不过你们到底想知道什么
[26:57] Whatever you feel comfortable sharing with us. 任何你愿意跟我分享的事
[27:00] It’s — This is stupid. 这 这也太傻了
[27:02] We all know what we’re talking about. 我们都知道我们在说什么
[27:03] Do you think Doug is a racist? 你觉得道格是个种族主义者吗
[27:05] Have you ever seen him treat minorities unfairly? 你见过他不公平地对待少数族裔吗
[27:07] If I saw something outside of policy 如果我目睹违反政策的行为
[27:08] and I failed to report it, 却没有上报
[27:10] I’d be looking at disciplinary action, too. 我也会受到纪律处分的
[27:12] We’re not here for that, okay? Just be real with us. 我们不是为此而来 你可以跟我们说实话
[27:14] He’s creating some grief on our end. 他已经让我们这边很头疼了
[27:17] Hey, you got a good rep and all, 我知道你名声不错
[27:19] but I don’t know you. 但我并不认识你
[27:21] I do know Doug Stanton, and I am well aware 可我却认识道格·斯坦森 我完全清楚
[27:23] of what he can do to me and my career. 他可以对我的职业生涯做什么
[27:25] Yeah, what about what he’s doing to civilians out on the street? 对 可是他对街上的无辜群众做的那些事呢
[27:30] I’m weeks away from joining Metro. 我还有几周就要加入市局了
[27:32] I can do more good in that unit 我在那里可以造福更多人
[27:34] than I can by throwing it all away. 而不是把这一切都丢掉
[27:37] I’m sorry. I can’t help you. 很抱歉 我帮不了你
[27:39] You have a good day. 祝你愉快
[27:41] Well, that was a bust. 好吧 真失败
[27:43] No, it wasn’t. 不 并不是
[27:44] Did you see him? How conflicted he was? 你看到他有多矛盾了吗
[27:47] We just got to give him time. Trust me. 我们只需要给他一点时间 相信我
[27:48] My mother is claiming 我妈声称
[27:50] your money is tied up in other investments, 你的钱已经用于其他的投资了
[27:52] but I have the address of the supplier. 不过我有那个供货商的地址
[27:53] I’ll get your refund. 我会帮你追回退款的
[27:55] Forget it. I’ll handle it. 不用了 我来处理吧
[27:56] No. I will. 不 我来
[27:57] You two can tag along. 你们两个跟着看就行
[28:00] Fine. Nolan and I can’t handle a personal matter in uniform, 好吧 诺兰和我不能身穿警服去处理私事
[28:03] so let’s go change out. 咱们去换衣服
[28:05] You can listen to me brainstorm 你可以听听我头脑风暴下想出的
[28:06] on how I’m going to punish you. 对你的处理方案
[28:07] Wade, it is not his fault. 韦德 这不是他的错
[28:09] Punishing him for his mother’s behavior 用他母亲的错来惩罚他
[28:11] would be like punishing me for my dad’s. 相当于用我父亲的错来惩罚我
[28:15] I see your point. 我明白你的意思
[28:17] I’ll find Harper, tell her you’re riding 我去找哈珀 告诉她
[28:19] with me this morning.Yes, sir. – 你今天早上跟我一起出警 – 是 长官
[28:23] Thank you for that. 谢谢你为我说话
[28:25] I’m guessing your dad was a bit of a scammer, too? 我猜你父亲也算个骗子吧
[28:27] Alcoholic. 是个酒鬼
[28:29] It’s brought me a lifetime of pain. 让我一辈子都很痛苦
[28:31] Almost broke up my marriage. 还差一点毁了我的婚姻
[28:33] So what are you supposed to do when someone you love is — 所以当你爱的人试图搅乱你的生活
[28:36] is ruining your life but you don’t know how to help them? 而你却不知道该如何帮他们时 你该怎么做呢
[28:39] I know what I had to do. But I’m not you. 我知道我该怎么做 可是我不是你
[28:41] And my father isn’t your mother. 我父亲也跟你母亲不一样
[28:43] However, you did offer me some advice, 不过你确实给过我一些好建议
[28:46] so I will return the favor. 所以我会报答你的
[28:49] Find your limits, John. 找到你的底线 约翰
[28:51] We can’t change their behavior. They have to want it. 我们改变不了他们的行为 他们必须争取你的爱
[28:54] So be honest, be merciful, 要坦诚仁慈地对待他们
[28:58] and do whatever you have to do to protect yourself. 但是要不惜一切保护好自己
[29:11] ‘Sup, my brotha? 咋样啊 兄弟
[29:14] You sure? 你确定吗
[29:17] Thanks for the heads-up. 感谢提醒
[29:19] Everything okay? 一切都好吗
[29:20] We’re about to find out. 马上就知道了
[29:22] Just got a tip. Let’s go see if it’s real. 刚接到条线报 咱们去看看是不是真的
[29:32] Jackson: Control, 7-Adam-07. 控制台 7A07
[29:33] I have an on-view eleven-three deal 发现毒品交易
[29:35] in alley between Lomita and Vineyard. 地点位于洛米塔和葡萄园之间的小巷子里
[29:41] Follow the backpack! 跟上那个背书包的
[29:43] 7-Adam-07, foot pursuit! 7A07 下车追赶
[29:45] Male, adult, Black, blue shirt, black jeans! 黑人成年男性 蓝色上衣 黑色牛仔裤
[29:51] We’re not close.Then punch it. 我们不在附近 开警笛好了
[29:55] There! 在那呢
[30:01] Police! Don’t make me kill you! 警察 别让我开枪
[30:02] I-I got it! I got it. I got it. 我来 我来
[30:10] Damn it. Jackson, I lost my body camera. 该死 杰克逊 我随身摄像头不见了
[30:12] You seen it? No. – 你看到了吗 – 没
[30:14] But what I do see is a lousy attempt at hiding evidence. 但我确实看到了他蠢了吧唧地企图隐藏犯罪证据
[30:18] Like I can’t get someone down there to get that. 你以为我不会派人下去拿吗
[30:19] What’s your name, dumbass?Ask your mama. – 你叫啥名 蠢货 – 问你妈去啊
[30:22] She was screaming it all last night. 她昨天一整晚都在喊我的名字
[30:24] You and me are gonna have a lesson in respect. 看来我得好好教教你礼貌了
[30:27] Teach your mama some respect. Get that ho off the streets. 教你妈礼貌去吧 把那个贱货从街边拉走
[30:32] Officer West, preserve the evidence. 韦斯特警官 保存好证据
[30:36] I’m gonna take our friend back to the shop. 我带这位小朋友回车里
[30:37] I-I can take him, sir. 我押他过去吧 长官
[30:38] No. I got it. 不 我来
[30:40] You stay here. 你待在这里
[30:41] Come on. Let’s go, son. 起来 走吧 小子
[30:53] Sgt. Grey: You’ve reached Sergeant Grey 这里是洛杉矶警局中威尔士分局的
[30:55] of LAPD’s Mid-Wilshire Station. 格雷警长
[30:57] Please leave a message. 请留言
[30:58] Sarge, it’s — it’s Jackson. 警长 我是杰克逊
[31:00] Look, I-I think Doug’s about to beat the crap out of a suspect, 听我说 我认为道格马上要把一名嫌犯暴揍一顿
[31:02] and he lost his body cam, so there won’t be a record. 他的随身摄像头丢了 所以不会留下证据
[31:21] Found my body cam. 找到我的摄像头了
[31:23] More importantly, what are you doing here? 问题是 你在这里做什么
[31:25] Told you to guard the drugs. 我不是让你去看好那些毒品吗
[31:27] Uh…I don’t remember calling for backup. 我不记得请求过支援啊
[31:29] Tim: We were in the neighborhood. What’s going on? 我们就在这附近 出什么事了
[31:32] Well, this rookie doesn’t know how to follow orders. 好吧 这个菜鸟不懂得遵守命令
[31:34] Yeah, I-I was just, um… 我只是
[31:36] making sure you were alright, sir. 想确保你一切都好 长官
[31:40] You know, my last rookie did everything I told him to. 你知道吗 我的上一个菜鸟学员一切都听我指挥
[31:42] Guy’s name was Owens. 他叫欧文斯
[31:44] You know him? 你认识他吗
[31:45] Always had my back. 他总会支持我
[31:47] Still does. 现在还是
[31:49] Too bad Jackson isn’t more like him. 杰克逊却跟他不一样 太可惜了
[31:59] Since when do you drink decaf? 你什么时候开始喝无咖啡因咖啡了
[32:02] I know when I made detective, 我记得 当我当上警探的时候
[32:03] I was drinking like two quarts of hi-test a day. 我一天能喝两夸脱的咖啡
[32:08] Everything okay? Yeah. – 一切都好吧 – 对
[32:12] No, not really. 其实不是
[32:15] I’m getting sidelined. 我被边缘化了
[32:16] Why? 为什么
[32:18] This stays between us? 你不要告诉别人啊
[32:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[32:23] Wh– That’s — That’s amazing. 这 这也太棒了
[32:25] Congratulations. Wait. 祝贺你呀
[32:27] Wait, Caradine can’t bench you for that. 等等 卡拉丁不能因此就让你坐冷板凳
[32:28] Technically, no. 理论上来说 并没有
[32:30] Just assigning the good cases to the non-preggers. 只是把好案子都分给没怀孕的
[32:33] Bastard. That is exactly why I hid my pregnancy. 真是混蛋 这就是我也隐瞒怀孕的原因
[32:36] I banked my vacation and took the last two months off. 我把自己的假期攒起来 最后两个月时一起休掉
[32:39] It’s not fair. No one ever asks a man 这太不公平了 从来没人会问一个男人
[32:41] how he’s gonna balance being a dad and a cop at the same time. 他是怎么在做警察和做爸爸之间平衡的
[32:44] Oh, I know. 可不是吗
[32:48] Did you have to get an amniocentesis? 你做过羊膜穿刺吗
[32:50] Is that the long needle in the belly thing? 是把长长的针扎进肚子里那种吗
[32:53] No. Why? Do you have to? 没做过 怎么了 你要做吗
[32:55] Yeah. 是的
[32:57] And the messed-up part is 最糟的是
[33:00] even if the mutated gene we’re afraid of is detected, 即使检测到了我们害怕的突变基因
[33:03] we won’t know if my baby’s affected until… 我们还是无法知晓孩子是否受到影响 直到
[33:06] it’s born. 孩子出生以后
[33:09] I thought being a mom was gonna be so simple. 我以为做妈妈是件简单的事
[33:13] – Does it get easier? – Uh, it hasn’t yet, – 会变得更容易吗 – 还没
[33:16] but if it ever does, you are my first phone call. 但一旦会更容易 我第一个告诉你
[33:23] 亨普斯汀教授 有机大麻油
[33:28] I’m getting a rash just being in here. 我一进来就要起疹子了
[33:30] No wonder the oil’s toxic. 难怪这个油有毒
[33:35] Yeah. This feels like my mom’s style. 没错 确实像我妈的风格
[33:43] Good afternoon. 下午好
[33:45] – What do you want? – Direct. I-I like it. – 你们想干什么 – 很直接 我喜欢
[33:47] You recently sold 20 cases of Professor Hempstein’s CBD oil 你最近卖给我的业务合伙人伊芙琳·诺兰
[33:51] to my business partner, Evelyn Nolan. 20箱亨普斯汀教授的大麻油
[33:53] The product is defective, and I would like a refund. 东西是次品 我要求退钱
[33:57] No refunds. Get lost. 不退 快滚
[33:58] – Listen, man – I appreciate that. – 听着 伙计 – 谢谢你
[34:00] But if we leave without recompense, 但如果不赔偿
[34:03] I will be forced to alert the Health Department 我就不得不通知卫生部
[34:05] and the Better Business Bureau. 和商业改善局
[34:07] Knock yourself out. Just don’t do it from here. 随你便 别在这闹事就行
[34:09] If I may? 让我试试
[34:12] My friend, you really don’t want to make this a thing. 朋友 你不会想把这件事闹大的
[34:15] This stuff will take the paint off your car. 这东西能溶解你车上的油漆
[34:18] Once that gets out, your business will dry up. 一旦这个消息透露出去 你的生意就完了
[34:20] Just give her the 10 grand back — 只要退还她的一万块钱
[34:21] 10? That crap only cost two. 一万 那种垃圾只要两千
[34:25] Pretty hefty franchise fee your mom charged us. 看来你妈收了不少加盟费
[34:27] Your mom? 你妈
[34:29] I-I know. Just…don’t start. 没错 别说了
[34:32] She’s good for it, okay? Or — Or at least I am. 她确实挺擅长这么做 至少我这么认为
[34:34] Look, don’t be an ass and give me the money back. 别犯浑了 赶紧把钱还给我
[34:37] Get the hell outta here. 都滚出去
[34:39] And next time, bring some muscle 下次来 记得带个强壮点的
[34:40] that’s not past its expiration date. 别带这两个老掉牙的
[34:43] You hear that, Officer Nolan? He thinks we’re old. 你听到了吗 诺兰警官 他觉得我们老了
[34:46] Yes, I did, Sergeant Grey. 我听见了 格雷警司
[34:48] Though I prefer to think of myself as “well-seasoned.” 我更倾向于认为自己老当益壮
[34:52] Luna, why don’t you go wait downstairs, baby? 露娜 你去楼下等我们 宝贝
[34:54] Yeah, we’ll let the lawyers straighten this out. 好吧 我们让律师来解决
[34:56] These guys aren’t worth the trouble. 这些人不值得我们动手
[35:00] There ain’t gonna be no trouble, right, son? 不会有什么麻烦的 是吧
[35:08] I got the feeling… 我觉得
[35:10] CBD isn’t the only product you guys have here. 大麻不是你们唯一的产品吧
[35:16] Don’t suppose you got anything here I would consider… 你们这不会有那种 让我想想
[35:18] uh, what’s the word I’m looking for? 什么词来着
[35:20] – Illegal. – That’s the one. – 违法的东西 – 就是这个词
[35:23] This doesn’t have to get ugly, gentlemen, 事情没必要搞得那么难看 先生们
[35:26] but it will if we don’t see your hands in five seconds. 但如果5秒钟内看不到你们的手就不好说了
[35:29] Screw five seconds. Now. 不用5秒钟 现在就照做
[35:35] Show me your hands. Now. 举起你们的手 快点
[35:39] Alright. 好吧
[35:40] Alright. Taking my hand out. 我把手拿出来
[35:45] Back up. 往后退
[35:47] Everyone on the ground. 所有人趴在地上
[35:49] Down. Face down. 趴下 面朝下
[35:50] Hands out. 把手举起来
[35:53] Got ’em. 搞定
[35:54] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[35:56] Yes, my husband is a police officer, 我丈夫是名警察
[35:58] and he is currently in jeopardy 他现在正处于危险中
[36:00] on the 10th floor of 2108 Marcus Street. 在马科斯街2108号10楼
[36:04] Send backup. 快派人支援
[36:09] And an ambulance. 还要一辆救护车
[36:13] Guns. 枪
[36:20] That’s my girl. 不愧是我老婆
[36:29] What are you doing here? 你在这干什么
[36:31] Had to give you the good news in person. 想当面告诉你一个好消息
[36:33] No. You didn’t? 不是吧
[36:35] But I did. 没错
[36:36] Both of our daughters are now enrolled at the Music Academy. 我们的女儿都报名进了音乐学院
[36:38] How? How did you do it? Extortion? 你怎么做到的 通过敲诈勒索吗
[36:41] Quid pro quo. 有条件的
[36:43] The music director has a charity near and dear to his heart 那个音乐总监对慈善事业非常关心
[36:45] that’s desperate for volunteers, so 急缺志愿者 所以
[36:48] you’ll have to clear your calendar a bit. 你要腾出点时间来了
[36:49] Ah. Lila is gonna be thrilled. 莉拉会高兴死了
[36:52] How can I thank you? 我该怎么谢你
[36:53] Um…take me to dinner. 请我吃饭
[36:55] – You hungry? – Uh…yeah. – 你饿了吗 – 饿是饿了
[36:58] But, um, I can’t tonight. 但是今晚不行
[37:01] Uh…kid duty. 要照顾孩子
[37:03] Acceptable excuse. 这个借口可以接受
[37:05] But…you owe me. 算你欠我的
[37:08] I’m good for it. 没问题
[37:15] – Client got locked up? – Yeah. – 委托人被关起来了 – 对
[37:17] I’ll be asleep when you get home, 等你回家的时候我就睡着了
[37:18] so…I’ll see you in the morning. 那么 明早见
[37:22] Angela, wait. Please talk to me. 安吉拉 等下 跟我谈谈
[37:25] What do you want me to say? 你要我说什么
[37:29] I’m scared. 我很害怕
[37:31] So am I. 我也是
[37:35] Hey, Sarge, a word? 警司 能谈谈吗
[37:36] I’m in a little bit of a hurry. 我有点赶时间
[37:37] I don’t care. What you did yesterday was crap. 我不管 你昨天的所作所为简直不可理喻
[37:40] Just because I’m pregnant doesn’t mean I can’t do my job. 我怀孕了不代表我不能做好我的工作
[37:42] You gave my homicide to Vargas, 你把我的谋杀案给了瓦格斯
[37:44] so I’m putting you on notice, Sarge. 所以我要告诉你 警司
[37:47] I’m not hiding this pregnancy. 我不会隐瞒我怀孕的事
[37:48] I’d be doing a disservice to every woman 若我隐瞒了 对这里工作的每个女人来说
[37:50] who works here if I do. 都是种伤害
[37:52] So if I start waddling or my ankles swell 所以假如我开始步履蹒跚或脚水肿
[37:54] or I knock over furniture because my belly’s so big, 或是因为肚子太大走路撞到家具
[37:57] don’t ever skip me in the rotation again. 也不准再撤掉我的轮班
[38:03] First of all, I gave that case to Vargas 首先 我把那个案子给瓦格斯
[38:06] because it had State Line Crew written all over it. 是因为案件都是关于州界线人员的
[38:09] He has two CIs inside. 他在里面有两个线人
[38:13] I wasn’t aware of that. 这我不知道
[38:14] And second, you’re pregnant? 其次 你怀孕了吗
[38:16] – You didn’t know? – How could I? – 你不知道吗 – 我怎么会知道
[38:18] But congratulations. 恭喜你
[38:20] And just so you know, I’ll work you 还有你要知道 只要你愿意
[38:22] till you drop if you let me. 我会让你工作到生产那天
[38:23] There’s no mercy for moms-to-be. 我是不会给准妈妈留情的
[38:25] May I go now? 我现在能走了吗
[38:27] Yes, Sergeant. 可以 警司
[38:29] And thank you. 谢谢你
[38:35] See how I handled that? 看到我怎么解决了吗
[38:36] I’m gonna be such a great mom. 我会成为一个好妈妈的
[38:38] The best. 最好的妈妈
[38:49] You packed my bags? 你打包了我的行李
[38:52] You’re throwing me out on the street? 你要把我赶出去
[38:54] I got you a room at the airport hotel. 我帮你在机场酒店订了房
[38:56] Your flight leaves at 6:00 a.m. 飞机早上6点起飞
[38:57] You know I hate early flights. 你知道我讨厌飞早班
[39:00] Deal with it. Your problems are no longer mine. 自己想办法 这是你的问题 不是我的
[39:02] So what? You want me to say I’m sorry? 那又怎么样 你要我说对不起吗
[39:05] I don’t want to hear you say anything. 我什么也不想听你说
[39:06] I just…want you gone. 我只是想让你离开
[39:10] Oh. Boy, you’ve got all your little cop friends fooled. 孩子 你骗过了你所有的警察朋友
[39:14] Thinking you’re a wholesome, small-town guy, huh? 他们以为你单纯就是个小地方来的人
[39:19] You’re just like your father. 其实你就像你父亲一样
[39:21] Don’t say that. 别这样说
[39:22] You are egotistical, 你就是个任性傲慢
[39:25] self-righteous, 自以为是
[39:26] a failure of a man. 失败的男人
[39:29] Because when he ran out on me and you, 当他抛弃你和我的时候
[39:32] who stayed? 谁留下来了
[39:34] I did. 是我
[39:37] I stayed. 我留下来了
[39:41] And you want to throw me out? 而你现在要赶我走
[39:48] I love you. 我爱你
[39:51] I will always love you. 我永远都爱你
[39:55] I just don’t want to see you anymore. 只是不想再看见你了
[40:13] By the way, becoming a cop at 48 is ridiculous. 还有 48岁当警察实在是荒谬至极
[40:17] You’re gonna get yourself killed. 你会害死你自己的
[40:19] I’m 46, Mom. 我46岁 妈
[40:22] Goodbye. 再见
[40:43] I got nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[40:44] Oh, you had plenty to say to Doug, though. 但是对于道格你倒是有不少话要说
[40:46] What happened to code of silence? 说好的沉默守则呢
[40:48] What happened to cops having each others’ backs? 那说好的警察要相互支持呢
[40:50] Yeah, Tim has mine. 没错 蒂姆支持我
[40:52] – Who are you? – The cop you just screwed over. – 你是谁 – 你刚毁了的那个警察
[40:54] – Why’d you do it? – Blue protects blue. – 你为什么要这样做 – 警察保护警察
[40:56] I know that, Doug knows that. Why don’t you? 我明白 道格明白 你为什么不明白
[40:59] Look, are you actually cool with all this? 你真的都能接受吗
[41:01] This is the game. 世道就是这样
[41:03] I didn’t make waves, and Doug hooked me up 我没有惹是生非 然后道格给我在
[41:05] with a spot on Metro. 市局找了一份工作
[41:06] So you can just ignore all the pain he causes, 所以你就能无视他带来的所有痛苦
[41:09] the abuse of power to get that promotion? 滥用权力来获取升职吗
[41:11] The system is not gonna change, 这个体系不会改变
[41:14] so what’s the point of me throwing myself off a cliff? 我为什么要铤而走险
[41:16] I gotta get what’s mine, and I advise you do the same. 我要争取属于我的 而且我建议你也这样做
[41:19] Because Doug’s not going down without a fight. 因为道格是不会轻易放手的
[41:21] Sir, you got a second? 长官 有时间吗
[41:23] What is it, Officer? 什么事 警官
[41:26] I hate to do it, 我也不想这样做
[41:28] but I had to write a blue page up on the kid. 但我不得不举报那个孩子
[41:30] He disobeyed a direct order, 他违抗了我的命令
[41:31] leaving crucial evidence unattended. 害关键证据无人看管
[41:34] Now that drug dealer’s lawyer can get the charges dropped 现在那个毒贩的律师可以撤诉
[41:36] because Jackson broke the chain of custody. 就因为杰克逊违反了监管链
[41:39] I can appreciate the magnitude of his error, 我知道他这个错误的严重性
[41:43] but I can personally attest to Officer West being a solid cop. 但我个人可以证明韦斯利警官是个可靠的警察
[41:47] Absolutely, sir. Absolutely. 当然 长官 这点毋庸置疑
[41:50] But as his training officer, 但作为他的教官
[41:52] it’d be a dereliction of duty for me to let this slide. 让这件事就这么过去了将是我的失职
[41:54] He shouldn’t be making mistakes like this, 他不该犯这样的错
[41:56] especially this late in his training. 特别是在训练后期
[41:58] I mean, you understand, don’t you, Sergeant? 你明白的 对吧 警司
[42:02] I do. Yeah. 我懂 没错
[42:04] I mean, it’s a damn shame. 实在太遗憾了
[42:05] The kid has such great potential. 这个孩子挺有潜力的
[42:08] Be such a waste to have him wash out of the program. 就这样淘汰了实在是太可惜了
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号