Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Rookie”… ?Dialogue: 0,0:00:01.39,0:00:02.65,Default,,0,0,0,,前情提示
[00:02] You both will receive letters of reprimand. 等着收对你们的训诫书吧
[00:04] Officer Nolan, you have to pass 诺兰警官 你必须
[00:06] – a review board test to advance. – Yes, sir. – 通过审查委员会测试才能继续 – 遵命
[00:09] Any hopes of making detective should be abandoned. 同时应该打消任何成为警探的念头
[00:11] – What’s going on? – Turns out I’m predisposed – 怎么了 – 原来我是
[00:13] to fragile X syndrome. X染色体易损综合征易感人群
[00:15] – If my DNA — – Stop. – 如果我的DNA – 别说了
[00:17] I’ll make an appointment to see your mom’s doctor. 我去约一下你妈妈的医生
[00:19] – Get your hands off my wife! – Everybody on the ground! – 别碰我老婆 – 所有人趴下
[00:21] We need a supervisor out here. Code 3. 我们需要一名监管员 情况紧急
[00:23] You questioned every move I made. Don’t let it happen again. 你质疑我的每一个决定 不要再这样了
[00:25] He’s a disgrace to the badge. He has to go. 他是警察的耻辱 必须离开
[00:27] – So how do I get him? – Chronicle every offense. – 那我怎么收拾他 – 记录每一次违规
[00:30] When we get enough, we go to I.A. 攒够多之后 报告内部事务部
[00:31] – 道格・斯坦顿 他之前是你的教官 – 他怎么了 – Doug Stanton. He was your T.O. – What about him?
[00:34] Wondering if you liked the way he does business. 好奇你是否认同他做事的方式
[00:36] Preserve the evidence. I’m gonna take our friend back to the shop. 留好证据 我带这位朋友回车里
[00:38] Doug’s about to beat the crap out of a suspect. 道格即将要把嫌疑犯胖揍一顿
[00:40] I told you to guard the drugs. 我让你去看好毒品
[00:41] The last rookie did everything I told him to. 我的上一个菜鸟对我言听计从
[00:42] Guy’s name was Owens. You know him? 他叫欧文斯 你认识吗
[00:44] I had to write a blue page up on the kid. 我不得不举报那个孩子
[00:46] I can personally attest to Officer West being a solid cop. 我以个人名义证明 韦斯特警官是个靠谱的警察
[00:49] It’d be such a waste to have him wash out of the program. 让他从项目淘汰 实在太可惜了
[00:55] I still can’t believe Doug’s rookie threw you under the bus. 还是不敢相信道格的菜鸟这么自私
[00:58] Can we please not talk about it? 可不可以不谈这个
[01:00] Like, I just want to watch some trashy TV and shut my brain off. 我只是想看点没营养的电视节目 让大脑休息休息
[01:05] 学习炸东西
[01:05] Food porn… 美食节目
[01:08] …house porn or… 云看房
[01:10] …true crime. 真实犯罪节目
[01:11] True crime, for sure. 当然是真实犯罪节目
[01:15] Oh. That’s weird. 奇怪了
[01:20] It’s Sergeant Grey. 是格雷警官
[01:26] – Sir. – Can I come in? – 长官 – 我能进来吗
[01:27] Sure. Yeah. 可以 请进
[01:29] Officer Chen, can you give us a minute? 陈警官 可以让我们俩单独谈谈吗
[01:30] Yes. Of course. 当然了
[01:34] Hey, I’m just gonna fill her in as soon as you leave, so… 对了 我们之间的谈话我回头还是会告诉她
[01:36] That’s your call. 随你
[01:39] So, uh, what’s going on? 有什么事吗
[01:41] So, Officer Stanton came by my office 今晚轮班结束后
[01:42] at the end of shift tonight. 斯坦顿警官来了我办公室
[01:45] He issued you a blue page for disobeying an order 他举报你 说你违背命令
[01:47] and leaving evidence unattended. 没看好证据
[01:49] He set me up. Look, I only left that evidence 是他陷害我 听着 我离开证据
[01:53] – because I thought he was gonna hurt our suspect. – Doesn’t matter. – 是因为我以为他要伤害嫌疑人 – 这不重要
[01:55] You’re still his rookie, and you disobeyed his order. 你是他的徒弟 而你违背了他的命令
[01:57] As long as he’s your T.O., he has the power to keep 只要他还是你的教官 他就有权利
[01:59] issuing you blue pages 举报你
[02:00] until you’re bounced out of the program. 直到你被项目开除
[02:04] So I’m pulling the plug, 所以我决定结束你们的关系
[02:05] assigning you a new training officer. 为你安排新的教官
[02:07] – No. Sir — – It’s not your decision, son. – 不 长官 – 决定权不在你 孩子
[02:10] I’m not gonna see your career ended before it begins. 我不会让你的职业生涯未始即终
[02:12] 尤其是因为道格・斯坦顿那种人 Not for the likes of Doug Stanton.
[02:14] I don’t want a career 如果是为了让斯坦顿那种警察任意妄为
[02:16] if it means making way for cops like Stanton. 我宁可不要职业生涯
[02:18] Just give me one more chance. 再给我一次机会
[02:20] I know this guy. He — He’s a bully. 我了解他 他爱欺负人
[02:22] Like, if I act shook and beg for forgiveness, he’ll believe it. 所以我假装自己怕了 求他原谅 他会相信
[02:25] Please, sir. We cannot give up on this now. 拜托 长官 我们不能现在放弃
[02:27] Do you understand if you’re fired as a rookie, 你明不明白 如果你作为菜鸟被开除
[02:30] you’re radioactive? 以后谁都不要你了
[02:31] No law-enforcement agency will touch you. 没有任何执法机构愿意接受你
[02:34] You will neverbecome a police officer. 你永远当不了警官
[02:37] Are you really willing to risk that? 你真的想冒这个险吗
[02:41] Without hesitation. 义无反顾
[03:00] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[03:03] Do you have the test results? 拿到测试结果了吗
[03:05] Your husband’s not joining us? 你丈夫没来吗
[03:06] Fiancé. 是未婚夫
[03:08] And no. He thinks I’m taking the test next week. 他没来 我跟他说下周才测试
[03:11] I don’t understand. 我不懂
[03:14] I love him, but he sprung this on me, 我爱他 但是他突然告诉我这件事
[03:16] and I don’t know what I’ll do if it’s real. 我也不知道如果是真的该怎么办
[03:20] Well, it’s not. 没问题
[03:22] Your amnio came back negative for fragile X, 你的羊膜穿刺结果显示 是X染色体易损阴性
[03:25] as well as all other major genetic disorders. 所有其他主要遗传疾病也为阴性
[03:28] So my baby’s okay? 所以孩子没事 对吗
[03:30] Yes. 是的
[03:33] Thank you. 谢谢
[03:41] He gave Jacksona blue page? 他举报杰克逊了吗
[03:43] – It’s not your fault. – Of course it is. – 不是你的错 – 当然是我的错
[03:45] I’m the one that reachedout to Doug’s old rookieto get dirt on him. 是我联系道格的菜鸟 想收集道格的把柄
[03:47] What’s a blue page? Who’s Doug? 什么举报 谁是道格
[03:49] – It’s a failed evaluation. – None of your business. – 就是审核不及格 – 跟你无关
[03:50] Any way I could get some breakfast? 那我可以吃点早餐吗
[03:52] We arrested you for stealing bagels. 你被逮捕就是因为偷了面包
[03:54] Yeah, but I didn’t get to eat any. 但我还没吃呢
[03:57] Can you take her to processing? 你能带她去办手续吗
[04:00] Oh. Uh, de-escalate. 别太冲动
[04:02] We do not want to makethings worse for Jackson. 不能让杰克逊处境更糟
[04:04] Hey, Stanton, you ever want to brush up on any 斯坦顿 如果你想复习一下
[04:05] arrest-control techniques, I’m available. 控制逮捕技巧 可以找我
[04:08] – Any time. – Yeah? How about now? – 随时都可以 – 是吗 现在怎么样
[04:09] – Let’s go. – We are on duty, so come on. – 来吧 – 我们还在当班 走吧
[04:12] Aw. That’s sweet. 真贴心
[04:13] Your hot little boot’s trying to rescue you. 你的美女菜鸟想挽救你
[04:16] You’re the onethat’s gonna need rescuing. 你才是需要挽救的人
[04:17] – Are you threatening me? – Oh, I’m just saying. – 你在威胁我吗 – 我只是说说
[04:19] I have a great hair-pull takedown 我有一招厉害的�J头发制服技巧
[04:21] that I have been dying to try. 一直很想试试
[04:23] All right. Come on, Boot. We got a suspect to book. 行了 我们走 菜鸟 还要去给嫌疑犯做笔录
[04:25] What a joke. 真是可笑
[04:27] What happened to “De-escalate, 不是说别太冲动
[04:28] we don’t want to make things harder for Jackson”? 不能让杰克逊处境更糟吗
[04:29] I don’t know.That was super weird. 我也不清楚 刚才太怪了
[04:30] I feel like I hada testosterone contact high. 我可能是接触到男性睾丸素就激动了
[04:32] All right. Look. Keep in close contact with Jackson today. 好吧 听我说 今天与杰克逊保持密切联系
[04:34] If they call for backup of any kind, we’re there. 如果他们呼叫后援 我们就过去
[04:36] Agreed. 同意
[04:46] Hey. Hey! Looking good. 你好 看起来很精神
[04:49] Oh, I hate dressing for court. 我讨厌为了上庭而打扮
[04:51] It reminds me of custody hearings for Lila. 让我想起之前出席莉拉的监护权听证会
[04:53] You are studying down to the wire, I see. 看来你在临时抱佛脚
[04:56] My entire career depends 我的整个职业生涯
[04:58] on how I do on this disciplinary exam. 全指望着这场纪律考试
[05:00] So if my locker is cleaned out by the time you get back, 如果你回来的时候 我的柜子清空了
[05:02] it’s been nice knowing you. 那就当我现在提前跟你道别
[05:04] Okay. The only way that you fail at this 别这样 你不会不及格的
[05:06] is if you let fear take over. 除非你被恐惧打败
[05:07] Anxiety, it — it lives in your muscles. 焦虑 会渗透进肌肉
[05:11] So the only way to get rid of it is to shake it out. 唯一摆脱恐惧的方法是把它甩出去
[05:14] You mean literally shake? 你是说真的甩出去吗
[05:15] Mm-hmm. It’s what I do. Come on. Try it. 我就是这样做的 来试试
[05:20] Oh, come on. That’s lame. 别这样 太弱了
[05:22] You want to ace this exam, you got to shake it out! 如果你想得A 就要把恐惧彻底甩出去
[05:37] Oh. Oh. Okay. So, you know what,Detective Harper? 好哇 你知道吗 哈珀警探
[05:39] See, sometimes this angelic countenance 有时候你的天使脸庞
[05:42] betrays how devilishyou truly are. 也掩盖不了你的腹黑
[05:43] Oh, that was good. Okay. 太好笑了
[05:46] I got to go, but listen. 我要走了 听我说
[05:48] You are gonna kick ass at this exam, I have no doubt. 你一定会通过这场考试的 我毫不怀疑
[05:54] 洛杉矶警局 威尔中区分局
[05:57] Officer West. 韦斯特警官
[05:59] Figured you would’ve pulled the rip cord, 我以为你会为了留下来
[06:01] asked for a new T.O. 申请换教官
[06:03] No, sir. That’s, uh… 没有 长官
[06:05] That’s not what I want. 我并不想这么做
[06:07] Really? ‘Cause your friends are sure looking for a fight. 是吗 可是你的朋友都想跟我打一架
[06:09] Yeah. Well, I’m not. 好的 可我不会
[06:11] Sir, I’ve wanted to be a copsince I was a toddler, 长官 我从小就想当警察
[06:14] and I can’t afford to stumble now. 我现在不能犯错
[06:15] So from here on out, I’ve gotyour six no matter what, sir. 从现在开始 不论发生什么 我都会支持你 长官
[06:23] Final question. 最后一个问题
[06:24] Duty Manual Volume One, 职责手册第一卷
[06:27] Section 210, Point 46, Paragraph 2 states? 第二章 第46点 第二段 讲了什么
[06:31] An employee’s obligationto report and prevent misconduct 雇员报告和阻止不当行为的义务
[06:34] begins the moment that employee becomes a member 从这名雇员
[06:37] of the Los Angeles Police Department. 成为洛杉矶警局一员的那一刻即生效
[06:43] Congratulations, Officer Nolan. 恭喜你 诺兰警官
[06:45] You passed. 98%. 及格了 98分
[06:48] Really? Which one did I miss? 真的吗 我错了哪道题
[06:50] That’s — You know what? Never mind. 好吧 算了 没关系
[06:51] That’s — Uh, sorry. Thank you. 好的 抱歉 谢谢
[06:54] This is a relief to have this behind me. 考试过了让我松一口气
[06:56] It’s in your records forever. 会永远留存在档案里
[06:58] Yes, but certainly this mark has to help my case. 是的 但这个成绩肯定能帮我
[07:03] In becoming a detective. 成为警探吧
[07:08] Your letter of reprimand has been CC’d 你的训诫书 已经抄送给
[07:10] to every lieutenant and captain in the department. 警局里的每一个警督和警监
[07:13] Trust me. They have long memories. 相信我 他们记性很好
[07:15] So for you to even be considered for detective, 所以如果你想成为警探
[07:17] every one of them would have to retire, 他们每一个人需要先退休
[07:20] and most of those guys are younger than you. 而且里面大多数人还比你年轻
[07:23] Well, I’ve beaten the odds before. 我曾经克服万难
[07:27] Nolan, um… 诺兰
[07:29] you’re a good cop with a — 你是一名好警察
[07:31] a long…ish career ahead of you. 眼前有很长的职业生涯要走
[07:35] But detective is no longer in your path. 但是警探不再是你未来的路
[07:40] You need to make peace with that. 你需要接受这一点
[07:42] Yes, sir. 遵命
[07:45] Oh, one more thing. 还有一件事
[07:47] Since Harper’s in court this afternoon, 哈珀今天下午去法庭了
[07:49] you’ll be working the front desk. 你替她去前台
[07:51] Yes, sir. 遵命
[07:56] Hi. I’m here to check some evidence out for court. 你好 我需要提取一些证据 上庭用
[07:58] And I need to log some in. 我需要存入证据
[08:00] Forms? 表格呢
[08:01] You’re new, right? 你是新来的 对吧
[08:04] Riley started a week ago. 莱利一周前入职的
[08:06] We bonded while I logged in 我跟她熟了是因为
[08:07] about a million stolen credit cards. 来这里存入一百万张被盗的信用卡
[08:09] You remember that, Ri? 你还记得吧 莱
[08:12] You’re so bad. She’ll get fired if command 你太坏了 如果指挥官发现她跟警察有交情
[08:14] catches her fraternizing with cops. 会被开除的
[08:15] Yeah, I know, but deep down, I can tell she likes me. 我知道 但我能看出来她内心是喜欢我的
[08:19] Isn’t that right, Ri? 对吧 莱
[08:20] You’re right. It’s palpable. 没错 确实很明显
[08:22] Sign here. 在这里签字
[08:24] How long till these lab results come back? 实验结果什么时候出
[08:25] Not my job. 不是我负责
[08:28] My body is creating life faster than our lab processes evidence. 我怀孕的速度都比警局实验室处理证据快
[08:31] So, what’s the plan for today? 今天有什么计划
[08:33] Premise check some seedy SROs? Maybe hit up warrant units, 去名声不好的自治组织实地考察 或者去搜查令部门
[08:35] see if they need any violent felons picked up? 看看他们需不需要我们去抓什么暴力罪犯
[08:37] First we need to talk. Off the record. 我们先私底下谈谈
[08:43] You mind? 可以吗
[08:45] It’s, uh — It’s turned off. 我的已经关了
[08:46] We both know that once you turn it back on, 你知道 把它再开启的时候
[08:48] the recording automatically goes back two minutes. 录音会自动倒回2分钟
[08:51] I want this to stay between us. 这些话我只想你我知道
[09:00] Look, I had no choice with the blue page. You boxed me in. 我没办法只能举报你 因为你让我别无选择
[09:03] Look, I know. I-I messed up. I-I should’ve come to you. 我知道自己错了 应该先来找你的
[09:06] – I would’ve listened. – I’m sorry. – 我也会听的 – 对不起
[09:08] You know, I’ve seen it before. 我之前经历过这种事
[09:10] You think I’m too hard-core because you’re a millennial 你觉得我太过强硬 因为你是千禧一代
[09:11] full of kid-glove ideals and everyone deserves a trophy. 一片赤子之心 认为每个人都应该鼓励
[09:15] But the streets don’t work like that. All right? 但是街头执法并非如此 好吗
[09:18] And you’re too good a cop to end up a security guard. 你是块警察的好料 当保安太屈才了
[09:20] That’s why I am begging you for a second shot. 所以我求你再给我一次机会
[09:23] Look, I will be the best rookie/partner 我会成为你有史以来最好的
[09:27] that you’ve ever had. 菜鸟和搭档的
[09:29] Please. 求你了
[09:36] -To a fresh start. -Fresh start. – 重新开始 – 重新开始
[09:41] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[09:42] All right. 好的
[09:45] Stella: Excuse me. Uh, can you help me? 打扰下 你们能帮我吗
[09:47] Someone stole my bike. 我的自行车被偷了
[09:49] Oh, I’m sorry. Let’s get you started. 真抱歉 我们这就帮您
[09:51] -Fill out one of these and bring it right back to me. -Thanks. – 请先填一下这张表 然后给我 – 谢谢
[09:54] You’re being released on an 849, 我们按照849号条例将你释放
[09:55] which means we’re not charging you. 也就是说我们不会起诉你
[09:57] Does this mean I get the bagels back? 那我可以拿回我的贝果面包了吗
[09:58] No. The bagels were disposed of. 不行 面包已经被处理掉了
[10:00] Do you know how bad that is for the environment? 你知道这对环境的危害多大吗
[10:02] I’m a freegan. That goes against my whole ethos. 我是不消费主义者 这简直违背了我的整个理念
[10:05] Real freegans forage for food in the Dumpster. 人家不消费主义者都是从垃圾箱里找食物
[10:06] They don’t steal from bakeries. 而不是从面包店里偷
[10:08] Dumpsters are gross. 垃圾箱很恶心的好吗
[10:10] Look, could you at least call me a cab? I don’t believe in money. 给我叫辆出租车总可以吧 我不相信金钱那一套
[10:11] No. Sorry. It’s against our ethos. 不行 抱歉 这违背了我们的理念
[10:16] How was your exam? 你考得怎么样
[10:17] Uh, passed. 反正是过了
[10:18] Oh. Well…. don’t sound so excited. 好吧 你听上去不怎么高兴啊
[10:21] Oh. No. It’s just, um… 没有啦 只不过
[10:23] Grey confirmed I’d never make detective. 格雷说过我永远也不可能当探长了
[10:25] You mean you still thought you had a shot? 你是说你还认为自己有机会吗
[10:27] In my heart, I just — I hoped. 内心深处 我还是没放弃
[10:29] Hey! Some chick’s trying to steal a car in your parking lot! 喂 外面有个女的正在偷你的车
[10:34] – -Yes. 对
[10:37] -You’re under arrest — again. -Freegan rights. – 你又被捕了 – 不消费主义万岁
[10:39] Lucy: Step over here. 给我过来
[10:40] Hands behind your back. Stay there. 把手放在后面 站着别动
[10:43] At least your mug shot and your prints are still good. 至少你的嫌犯照和指纹还能用得上
[10:48] Graham: Excuse me! Officer? 你好 警官
[10:50] Nolan: I’ll take care of this. 我去吧
[10:54] Sorry. Employee parking only. 不好意思 这里是员工专用停车场
[10:56] You want public parking, it’s back — 公共停车场在后面
[10:58] Don’t speak. Do exactly as I say. 别说话 照我说的做
[11:01] Right hand up. Left hand takes out your radio. 右手举起来 左手摘掉对讲机
[11:03] Put it on the seat. 放到我座位上
[11:05] Hey. Eyes on me. 喂 看着我
[11:08] Radio. Now. Let’s go. 摘掉对讲机 快
[11:11] Now both hands unhook your belt. 现在两只手解开你的腰带
[11:14] Put it on the ground. 把它放在地面上
[11:19] Your backup piece next. Come on. I know you got one. 备用抢也卸掉 赶紧 我知道你有
[11:25] Climb in and shut the door. 上车 关门
[11:31] Into the back. And don’t even think about 到后面去 趁早打消起诉我的念头
[11:32] trying to charge me, Officer… 门儿都没有 警官
[11:35] Nolan. 诺兰
[11:37] Let’s go. 进去啊
[11:46] -Is that a — -Big-ass bomb? Oh, yeah. – 那是 – 一个重型炸弹 没错
[11:48] I set that baby off, everybody in a two-block radius is dead. 只要我一引爆 方圆两个街区的人都死翘翘了
[11:57] You see those handcuffs on the side wall? Put them on. 看见旁边的手铐了吗 自己铐上
[12:01] Tight. Let’s go. 铐紧一点
[12:08] Tighter than that, man. 再紧点 伙计
[12:19] You know what this is? 你知道这是什么吗
[12:22] – -That’s a dead man’s switch. 是个一键开关
[12:24] Graham: That’s right. 没错
[12:26] Anything doesn’t go my way, I release this, we go boom. 如果不按我说的来 我一按 一切灰飞烟灭
[12:30] You try and be a hero, I release this, and we go boom. 你要逞英雄 我一按 一切灰飞烟灭
[12:34] Nolan, you so much as look at me funny, I release this — 诺兰 只要我看你不顺眼 我一按
[12:37] And we go boom. I get it. 一切灰飞烟灭 我懂
[12:38] You’re not gonna get any trouble from me. 我不会找你麻烦的
[12:40] I want to make it through this, and I hope you do, too. 我只想平安脱险 我希望你也一样吧
[12:43] I’m imagining you have some 我猜你这么做
[12:44] pretty powerful motivations for doing this? 一定是有很强烈的诉求吧
[12:47] Shut up, man. You and I are not gonna be friends. 闭嘴 我和你不会做朋友
[12:50] Get your supervisor on a private channel. 用私人频道呼叫你的上级
[12:53] -Sgt. Grey: So, Nolan aced the test. -I knew he would. – 诺兰考得很好 – 我一点不意外
[12:55] Nolan: Sergeant Grey, this is Officer Nolan. 格雷警长 我是诺兰警官
[12:57] Go to channel 9. 请接通9号频道
[13:00] Why is your rookie radioing me from the front desk? 你的菜鸟为什么要用前台的线路呼我
[13:03] Nolan, this better be important. 诺兰 有什么重要的事吗
[13:05] Graham: It sure is, buddy. 太重要了 伙计
[13:08] -Who’s this? -Graham: The guy in your parking lot – 这是哪位 – 我就在你的停车场
[13:10] with an ammonium nitrate fertilizer bomb 载着一个硝酸铵化肥炸弹
[13:12] powerful enough to turn your station 威力足以把你的警局
[13:14] and the surrounding neighborhood into a crater. 连同周围的街区夷为平地
[13:16] If you think I’m lying, you can ask Officer Nolan here. 要是你不相信我的话 可以问问诺兰警官
[13:20] I’m afraid I can confirm that, sir. 他说的恐怕是真的 长官
[13:22] Graham: Now, I know your first instinct is going to be to 我知道你第一反应肯定是疏散大楼
[13:24] evacuate the building, but that is not gonna happen. 但你想都别想
[13:27] I have cameras on every exit. Do you understand me? 我有每个出口的监控 你明白吗
[13:30] If anyone leaves, everyone dies. 一人出楼 全楼阵亡
[13:34] I can confirm the cameras, sir. 监控的事他没撒谎 长官
[13:36] -Secure all exits now. -Graham: Then your next instinct – 看好所有出口 – 你的第二反应
[13:38] will be to try and neutralize me. 是试图制服我
[13:40] But tell him why that would be a mistake, Officer Nolan. 不过你告诉他为什么这是个错误 诺兰警官
[13:42] Our bomber has a dead man’s switch, sir. 我们的炸弹客搞了个一键开关 长官
[13:47] Okay. You have my attention. Tell me what I can do for you. 好的 我都听你的 我能为你做什么
[13:50] Graham: Rectify an extreme miscarriage of justice. 纠正一个天大的冤案
[13:53] 我要求唐纳德・菲尔特 I demand the immediate release of Donald Feltt
[13:56] from the Primedale Department of Corrections. 从普莱姆戴尔惩教所立即释放
[13:59] Hold on. 等等
[14:04] 唐纳德・菲尔特 犯罪记录 已知联系人
[14:04] So, are we talking about Donald Feltt who’s serving 你说的是那位因谋杀和贩毒
[14:06] 被判终身监禁的唐纳德・菲尔特吗 a life sentence for murder and drug trafficking?
[14:09] Graham: That’s him. And there’s not gonna be a backdoor parole for my boy. 就是他 别给他来后门保释的那一套
[14:12] Feltt walks out of there today. 菲尔特必须今天释放
[14:13] Backdoor parole? 后门保释
[14:15] Jailhouse slang for when you die in prison. 监狱的黑话 指让你死在监狱里
[14:16] Our bomber’s done time. 这位炸弹客坐过牢
[14:18] Most likely with Feltt. 很有可能跟菲尔特一起
[14:20] All right. That’s a big ask. It’ll take time. 好吧 这个要求难度很大 需要些时间
[14:22] Well, then get started. 那就快行动
[14:24] We need someone on the outside to go to Primedale. 我们需要外面的人去趟普莱姆戴尔惩教所
[14:26] I’ll call Lopez. She left already. 我联系洛佩兹 她在外面
[14:29] So, all units, be advised we are going into 所有单位注意 中威尔士警局
[14:31] tactical alert at Mid-Wilshire Station. 进入战术警报状态
[14:34] All civilians and non-essential personnel 所有平民和非必要人员
[14:36] report to Level D of the underground garage. 请去D层地下车库报道
[14:39] Level D? That’s where the station sheltered in place D层 这是导弹警报级别
[14:41] during the missile alert. 大家才去避难的地方
[14:43] What the hell is going on? 到底出啥事了
[14:45] Uh, listen up. I need everyone to get up and come with me. 听好了 所有人马上跟我走
[14:47] Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[14:49] I’m sorry, ma’am. Someone will explain everything shortly. 很抱歉 女士 会有人稍后跟你解释的
[14:50] Right now I need you to follow me. 现在我需要你们马上跟我离开
[14:57] Letting me go again? This station’s awesome! 又要放了我吗 你们警局也太会玩了
[14:59] We’re going down to the bottom of the parking garage. 我们要去停车库的最底层
[15:00] Safety drill. 安全演习
[15:02] -Yeah. I don’t want to do that. -Tough. – 好吧 并不好玩 – 很难
[15:06] Listen up. We are in lockdown. 听着 我们进入封锁状态了
[15:07] Head to the underground garage, bottom level. 去地下车库 最底层
[15:09] This is not a drill. 这不是演习
[15:10] We can’t. Evidence-room employees 不行 证据室的工作人员
[15:12] aren’t allowed to interact with police personnel. 不允许和办案人员接触
[15:14] Well, then, stand in a corner and don’t talk to anyone, 那就站在角落里 别和任何人讲话
[15:16] but you can’t stay here. 但是你们不能呆在这儿
[15:28] Nolan: You okay? 你还好吗
[15:30] I’m fine. 还好
[15:32] You’re really putting a lot on the line for this Feltt guy. 你为这个叫菲尔特的人铤而走险
[15:34] He must be pretty important to you. 他对你来说一定很重要吧
[15:36] Why do you say he was wrongly accused? 你为什么说他被冤枉了
[15:38] I told you. You and I are not gonna be friends. 我说过了 我和你不会成为朋友
[15:40] I’m just trying to make the best of this. 我只是想让我们都好过一点
[15:41] Well, stop. 别介
[15:44] That a chemo port on your chest there? 你的胸部有个化疗的伤口
[15:47] My aunt had one. Colon cancer. 我的姑姑也有一个 她得了结肠癌
[15:51] Pancreatic. 胰腺癌
[15:52] -Nolan: I’m sorry. -Don’t be. – 很抱歉 – 不必
[15:56] Means I got nothing left to lose. 意味着我已经穷途末路
[15:59] So, what, you’re dying, and you want your last act 所以 你都要死了
[16:02] to be murdering hundreds of innocent people? 你想让成千上百的无辜群众给你陪葬吗
[16:05] Well, they only die if your sergeant 如果你们警长没能履行承诺
[16:06] doesn’t hold up his end of the deal. 他们才会死
[16:09] See, it’s a matter of perspective. 你视角不对啊
[16:11] Then help me see your side. 那告诉我你的视角啊
[16:12] I told you. You and I are not gonna be friends, 我告诉过你了 咱们俩不会成为朋友的
[16:14] so shut the hell up. 闭嘴吧
[16:55] I’m sorry. I cannot be in here. I get claustrophobic! 不好意思 我不能待在这里 我有幽闭恐惧症
[16:58] I understand, but this is the safest place for you to be. 我很理解你 但你呆在这里才安全
[17:02] Yeah, until the bomb goes off and the whole structure collapses on us. 除非整栋楼被炸 塌下来砸死我们
[17:04] Hey. Okay. That is not gonna happen. 嘿 不要乱讲话
[17:06] This place was designed to be a bomb and earthquake shelter. 这里就是为爆炸和地震这种情况设计的
[17:09] Okay? Just take a breath. 好吗 深呼吸
[17:10] Ugh. Of this stale-ass air? 吸什么 汽车尾气吗
[17:12] Do you have any idea the long-term health effects 你们知道呼入一氧化碳会对健康
[17:14] of breathing carbon monoxide? 造成什么样的长期影响吗
[17:16] No, but I bet it’s a hell of a lot better than getting blown up. 不知道 但肯定要比被炸死健康得多
[17:19] -And where are yougoing? -Back to work. – 你要去哪儿 – 回去工作
[17:21] While we’re stuck in the station, 我们被困在这里
[17:23] Jackson is out there with Doug with no backup. 杰克森却和道格困在一起没有人手支援
[17:25] -Tim: Did something happen? -Well, not yet. – 发生什么状况了吗 – 还没有
[17:27] I mean, Jackson feels like he sold his apology to Doug, 杰克逊觉得他的道歉让道格上当了
[17:29] but I don’t trust it. 但我不信
[17:31] I don’t, either. Tell Jackson to keep his head down today 我也不信 告诉杰克逊今天低调点
[17:32] since we can’t be there for him. 因为我们没法支援他
[17:34] Man: We’re gonna stay right here. 我们就待在这里
[17:41] Big Mike. What do you got? 大迈克 什么情况
[17:42] Hostage barricade with a mobile WMD. 劫匪劫持了人质 还持有移动大规模杀伤性武器
[17:44] Jackson: Who’s the hostage? 人质是谁
[17:45] The trouble magnet. That old rookie. 惹祸的玩意儿 那个老菜鸟
[17:47] -Nolan? -Mike: That’s the one. – 诺兰 – 就是他
[17:51] This is my boot, Jackson West. He’s interested in SWAT. 390 00:17:51,280 –> 00:17:52,680 Well, if there’s still a Mid-Wilshire tomorrow, hit me up. 这是我徒弟 杰克逊 他想加入特别行动队 的下落的下落的下落的下落 如果中威尔士警局明天还存在的话 联系我
[17:52] Any friend of Dougie’s. 道格的朋友嘛
[17:54] Snipers, spotters. You got your assignments. 狙击手 观察手 各就各位
[17:56] -Let’s move out. -Let’s go. – 行动开始 – 咱们上
[17:57] -What should we do? Support SWAT? -Negative. – 我们要做什么 支援特别行动队吗 – 不
[18:00] We’re the only patrol unit left outside the building. 我们是大楼之外唯一的巡逻队了
[18:02] Now every thug, lowlife, and banger in the city’s 现在城里所有的暴徒 刁民和混混
[18:04] gonna know we’re vulnerable right now. 都在蠢蠢欲动
[18:05] We got to get back out there, 我们需要重返战场
[18:07] show them you can’t mess with the LAPD. 告诉他们洛杉矶警局不是好惹的
[18:26] Hey! 喂
[18:28] Hey. Hey! Wake up! 嘿 醒一醒
[18:31] Hey! Hey! Geez. Wake up! 快 天呐 醒一醒啊
[18:40] Wake up! Hey! Don’t let go! Wake up! Wake up! 醒一醒 别松手 醒过来啊
[18:45] Come on! Don’t let go! Wake up! Get up! 快 别松手 快起来
[18:51] What happened? What happened? 发生什么了
[18:53] Keep a grip on it. Tighten your grip. Tighten your grip! 抓紧点 千万别松手 别松手
[18:55] -Tighten it! -I got it. I got it! I got it! – 抓紧它 – 我知道 弄好了
[18:57] -Nolan: Yeah. You passed out. -I’ve got it! – 你晕过去了 – 已经没事了
[18:58] You passed out! 你刚才晕过去了
[19:00] – -You almost killed everyone. 你差点杀了所有人
[19:02] My blood pressure must’ve bottomed out. 我的血压一定低得要命
[19:04] It happens sometimes. 这种情况之前发生过
[19:07] Well, given that fun fact, how about we disconnect 鉴于这个有趣的事实 不如我们先
[19:09] the dead man’s switch? 把一键开关的链接断开
[19:12] It’s not happening. 你做梦
[19:15] I’m fine. 我没事
[19:41] Sergeant? You seeing this? 警长 你看到了吗
[19:43] Van, rear window. 万 注意后车窗
[19:44] Got it. 看到了
[19:46] Is that… 那是
[19:49] Morse code. 摩斯电码
[19:50] I’ll look up a dictionary. 我查查字典
[19:52] Hold on. Hold on. 等一下
[19:53] S-C-R-L-I. 伤左
[19:58] – S-C-R — is that “scar”? – Left eye. – 是伤疤吗 – 在左眼
[20:00] Suspect has a scar on his left eye. 嫌疑人左眼有伤疤
[20:02] – Good man, Nolan. – Okay. So if we assume our bomber – 优秀 诺兰 – 好的 假设这个炸弹客
[20:04] did time at Primedale with Feltt, 曾经和费尔特一起在普莱姆戴尔服刑
[20:06] 普莱姆戴尔监狱数据库
[20:06] we know that he’s a white male with a scar on his left eye… 他是一名左眼有伤疤的白人男性
[20:09] 格雷厄姆・波特
[20:09] 格雷厄姆・波特 Graham Porter.
[20:12] Uh, he did three years at Primedale, 他曾经在普莱姆戴尔服刑三年
[20:14] and before that a string of misdemeanors. 在此之前只犯过一系列轻罪
[20:16] But nothing that screams out “mad bomber.” 看不出他为什么会变成疯狂炸弹客
[20:18] How does a guy like this hook up with a lifer like Feltt? 这种人怎么会跟费尔特这样的终身监禁囚犯搞在一起
[20:20] Let’s hope Lopez can find out. 希望洛佩兹能查清楚
[20:22] 唐纳德・费尔特九年前入狱 Donald Feltt came to us nine years ago
[20:24] for a murder that would have made Dahmer blush. 因为他犯下一起比杀人狂还凶残的谋杀
[20:26] Any friends? Known associates? 他有朋友 或者相关的人吗
[20:28] Inmates like Feltt don’t have friends. 费尔特这样的囚犯不会有朋友
[20:30] 那格雷厄姆・波特呢 也曾经在这里服刑 What about Graham Porter? A former inmate of yours.
[20:33] Doesn’t ring a bell. 想不起来
[20:34] 普莱姆戴尔监狱数据库
[20:36] 格雷厄姆・波特
[20:37] What? 怎么了
[20:39] Well, he was in our level one minimum-security unit. 他之前住在我们一层的最低安全级别牢房
[20:42] Those inmates never cross paths with guys in the SHU. 那里的囚犯绝不会遇到隔离监狱的囚犯
[20:45] Then why is Graham risking his life to save Feltt? 那为什么格雷厄姆要冒生命危险救费尔特呢
[20:50] Unless… 除非
[20:51] Unless what? 除非什么
[20:52] This isn’t about Feltt at all. 这件事跟费尔特毫无关系
[20:55] I need to know what happened to Graham after he left prison. 我需要知道格雷厄姆离开监狱后发生了什么
[21:03] You have been glued to your phone. 你一直手机不离身
[21:05] – Who you texting? – None of your business. – 跟谁发短信呢 – 跟你无关
[21:08] Someone you care about? 是你在乎的人吗
[21:10] Someone you’re saying goodbye to? 你在跟他道别吗
[21:14] You know, everyone in that station 你知道吗 警察局里的每个人
[21:17] has someone they care about, someone who loves them, 也都有在乎的人 爱的人
[21:21] someone who’s worried they won’t ever see them alive again. 如果也会有人担心再也无法活着见到他们
[21:24] Yeah. Well, we all got to die someday, don’t we, Officer? 是啊 可是人总有一死 不是吗 警官
[21:28] Today’s as good a day as any other. 今天死明天死没什么不同
[21:35] Time for a shot across the bow. 是时候警告一下这帮人
[21:37] Control, 7-Adam-07. 调遣中心 这里是7A07号
[21:39] Show us on West Adams and 14th. 我们在西亚当斯和14街
[21:41] – Code 6. – What are we doing here? – 下车进行调查 – 我们在这里做什么
[21:43] Sending a message. 发出信号
[21:45] We want them to let all their little homies know that 希望让他们告诉所有的小伙伴
[21:47] even though we’re wounded, we’re not down. 尽管我们受挫 但并未被打败
[21:50] But they don’t look like much to me. 我感觉他们问题不大
[21:52] Well, looks can be deceiving. 凡事不能光看表面
[21:54] Especially on a day like this, we can’t show any signs of weakness. 尤其是在这样的日子 我们不能示弱
[21:57] Got to hit the bully before they hit you. 必须先发制人
[22:00] Hey! Fingers on the fender, boys. 喂 手放在保险杠上 孩子们
[22:03] Why? We’re not doing anything wrong. 为什么 我们没做错什么
[22:06] Can’t work on cars in the street, ese. 你们不能在街上修车 大哥
[22:08] – Fingers on the hood. – We’re not doing repairs, ese. – 手放在引擎盖上 – 我们没在修车 大哥
[22:10] I’m just showing them the engine. 我只是在给他们看引擎
[22:12] Hands on the hood now. 快把手放在引擎盖上
[22:14] Screw that. You got no cause. 滚吧 你没有正当理由
[22:15] What are you, some kind of lawyer? 怎么 你是什么律师吗
[22:17] Pre-law at SMC, actually. 我在圣莫妮卡学院念法律预科
[22:19] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[22:23] You know what happens when you threaten a badge? 你知道威胁警察的下场是什么吗
[22:25] Doug. 道格
[22:26] Officer West, I thought you had my six. 韦斯特警官 你不是支持我吗
[22:28] – I do. – Then watch those two – 是的 – 那你去看好其他两个人
[22:29] while I deal with Mr. Lawyer here. 我来处理律师先生
[22:31] Hey, hey, hey. Stop, stop. 喂 停手
[22:36] Look, you three, back in your car, have a nice day. 听好 你们三个回车里 拜拜
[22:38] Sorry for the trouble. 抱歉打扰了
[22:47] You’re done, Boot — what you just did is a fireable offense. 你完了 菜鸟 你刚才的过失会让你丢掉饭碗
[22:50] I’m going straight to the city manager. 我会直接向市政执行官汇报
[22:52] I don’t care if your daddy works for I.A. 不管你爸爸是不是在内部事务工作
[22:54] He’s not gonna be able to save you now. 他都救不了你了
[22:57] You know what, dumbass? 你知道吗 傻逼
[23:00] My daddy, he doesn’t work for I.A. 我爸不是为内部事务工作
[23:03] He runs it. 那里归他管
[23:04] So if you’re coming for my job, he’ll come for yours. 如果你让我丢掉饭碗 他也会让你丢掉饭碗
[23:07] You know, I-I’m done tiptoeing around your racist ass. 我再也不会对你这个种族主义者言听计从
[23:11] You’re a dead man walking. 你死定了
[23:13] 7-Adam-07. Status check. 7A07号 确认状态
[23:15] Are you Code 4 on your stop? 你们是否控制局面
[23:22] Yeah. All good. 是的 没事了
[23:35] 格雷厄姆・波特在你的教习所住了多久 How long did Graham Porterlive in your halfway house?
[23:37] Almost three months. Is he in trouble? 快三个月 他惹麻烦了吗
[23:39] – You could say that. – Doesn’t surprise me. – 差不多 – 不出意料
[23:41] Graham’s the unluckiest man alive. 格雷厄姆是世界上最倒霉的人
[23:44] Gets out of prison determined to get his life on track. 出狱后下决心让生活回归正轨
[23:46] Finds a job, falls in love, 找工作 谈恋爱
[23:48] then he gets hit with Stage 4 cancer. 结果发现自己得了癌症 晚期
[23:51] That’s rough. 太惨了
[23:52] He has no money for doctors, no insurance. 他没钱看医生 没有保险
[23:55] He started one of those YouFundMe things, 他开始用水滴筹
[23:57] but it barely covered his first round of chemo. 结果得到的钱勉强支付第一阶段化疗
[24:01] Last I heard, he was in danger of ending up on the street. 上次 我听说他差点暴毙街头
[24:04] 所以格雷厄姆・波特急需用钱 So, Graham Porter is in desperate need of money.
[24:07] So why not demand a ransom? – 那他为什么没要赎金
[24:08] Why give us the head fake on Feltt? 为什么用费尔特来掩饰
[24:10] Well, maybe it’s not a head fake. 也许费尔特不是掩饰
[24:11] Maybe Feltt’s paying Graham 也许费尔特雇佣格雷厄姆
[24:12] to bust him out of prison. 帮他出狱
[24:14] No, Feltt’s a murderer, not a narco 不 费尔特是杀人犯
[24:15] with unlimited cash flow — if this Feltt gambit is smoke, 他不是富得流油的大毒枭 如果费尔特这步棋是烟雾弹
[24:17] we’re chasing our tails trying to free him. 那么释放他也只是被牵鼻子跑
[24:19] Meanwhile, an accomplice robs a bank or something. 与此同时 他的共犯可能在抢银行之类的
[24:21] Hollywood division did evacuate the area around the station. 好莱坞分局已经疏散了警局周围的地区
[24:23] It’s standard procedure, and Graham would know that. 这是常规程序 格雷厄姆应该知道
[24:27] Bradford, Chen, make a list of every high-value target 布拉福德 陈 列举出这附近
[24:29] around here — cash businesses, high-end shopping… 每一个高价值目标 现金业务机构 高端购物商城
[24:32] There’s a check-cashing place two blocks south of here. 这里向南走两条街区 有一家兑现支票的地方
[24:34] Contact Stanton and West. Have them check it out. 联系斯坦顿和韦斯特 让他们去看看
[24:36] I’m gonna call the chief, see if we can get some extra units 我去联系局长 看看能不能调到
[24:37] around here to help out. 附近额外的救援部队
[24:40] Look, I know we both got heated back there, 听我说 我知道刚才咱们急了
[24:43] said things we didn’t mean — 说了一些言不由衷的话
[24:44] I meant what I said. 我是认真的
[24:47] Listen, I got a wife, two kids. 我还要养活老婆和孩子
[24:51] Everybody you jacked up for no reason 每一个被你毫无理由伤害的人
[24:53] has a family — it didn’t stop you. 都有家人 可这并没阻止你
[24:58] The storefront looks empty, 店面似乎没人
[25:00] but I’ll check the doors. 我去门口看看
[25:09] Jackson says everything is Code 4 杰克逊说兑现支票的地方
[25:11] at the check-cashing place, there’s no sign of trouble. 一切都正常 没有风吹草动
[25:13] Not at any of the other high-value targets, either. 其他高价值目标也没有问题
[25:15] Maybe we’re going down the wrong path. 也许我们查错了方向
[25:17] Maybe this is not about money at all. 也许这跟金钱毫无关系
[25:18] What the hell is it about? 那跟什么有关系
[25:19] Uh, we did some digging into Graham. 我们查了一下格雷厄姆
[25:21] 他的水滴筹是他女友凯尔西・亚当斯设置的 His YouFundMe was set up by his girlfriend, Kelsey Adams.
[25:23] – Have Lopez run her down. – We did, – 让洛佩兹查查她 – 查过了
[25:25] but there’s no one home at her apartment. 但是她公寓里没有人
[25:26] – But there’s something weird. – This whole thing is weird. – 有一件事很奇怪 – 整个事情都很奇怪
[25:29] Kelsey is using an assumed identity. 凯尔西使用了伪造身份
[25:30] We ran her through the system. Social Security number’s a fake. 我们在系统中查她 结果发现社会安全码是假的
[25:33] We can’t find a driver’s license for her. 也匹配不到她的驾照
[25:34] – So we don’t have a picture. – No, sir. – 所以没查到照片 – 没有长官
[25:35] But according to Lopez, Kelsey and Graham 但是洛佩兹说 凯尔西和格雷厄姆
[25:37] have been inseparable since they first met. 从第一次见面就形影不离
[25:39] So it’s likely she’s involved in this somehow. 所以很可能她跟这件事也有关系
[25:41] Yeah, but how if it’s not about money or Feltt? 是的 但是如果跟金钱和费尔特无关 关她什么事
[25:47] What if this is all a distraction meant to pull 如果这只是为了干扰我们
[25:48] our focus outside the station, 声东击西 让我们的重心
[25:50] when we should be focused inside? 从局内转到局外呢
[25:53] What kind of woman would be crazy enough to be in a building 疯了吧 什么样的女人
[25:55] with her boyfriend parked outside in a truck 会在男友载着一车炸弹停在外面的时候
[25:57] full of explosives? 跑到警局内部
[25:59] The kind that would get herself arrested twice in one hour. 一小时内故意被逮捕两次的那种
[26:02] Freegan Frida. 免费素食主义者弗里达
[26:04] Hey, what’s going on? 发生了什么
[26:05] We’re just trapped in here. Is it over yet? 我们被困在这里了 可以走了吗
[26:06] – Uh, not yet. – Chen. – 还不行 – 陈
[26:08] Dude, please tell me you brought snacks. I’m starving. 哥们 请告诉我你带了零食 我饿死了
[26:11] – It’s over, Kelsey. – Who’s Kelsey? – 结束了 凯尔西 – 谁是凯尔西
[26:14] You got yourself arrested this morning, 你今天早上被抓进来
[26:15] but we let you go too quickly. 可我们拘留你的时间太短了
[26:17] That’s why you had to break that window to get yourself back in. 所以你不得不砸碎汽车玻璃 好再回来
[26:19] So you’d be in the station when Graham made his demands. 这样 当格雷厄姆提要求的时候 你就能在警局里
[26:21] Only we put you down here, and you can’t get 只是我们把你安排在这下面
[26:22] back in the station without a key card. 你没有门卡没办法回警局
[26:24] The only question left is why? 那么问题来了 为什么
[26:26] What’s so important in the station? 为什么你要在警局里
[26:29] Dude, I have no idea what you’re talking about. 哥们 我不知道你们在说什么
[26:32] But I’m super intrigued. 但我很感兴趣
[26:37] 凯尔西・亚当斯 Kelsey Adams!
[26:39] Stop her! 拦住她
[26:41] – * Baby, I’m all yours* – Hey! Excuse me. – 宝贝 我全听你的 – 借过
[26:43] – Excuse me! – * You got the rhythm – 借过 – 你掌握了节奏
[26:50] She must’ve broken it. 她把门破坏了
[26:52] Come on. Who have you been texting? 说说嘛 你在跟谁发短信
[26:54] I mean, clearly, it’s your accomplice, but has to be 很明显是你的同伙
[26:57] someone important to you for you to risk your life like this. 但肯定是对你很重要的人 不然你不会这样冒生命危险
[26:59] Can’t be a friend. No. 好吧 不交朋友
[27:00] This scheme is too dangerous. 你的计划太危险了
[27:03] Slim chance of escape. 逃走的机会渺茫
[27:08] Maybe family? 是你的家人吗
[27:09] A brother perhaps? Sister? 也许是兄弟 姐妹
[27:12] – How about a girlfriend? – I don’t know what you’re talking about, all right? – 或者是女友 – 我不知道你在说什么 好吗
[27:14] Girlfriend it is. Okay. 好吧 原来是女朋友
[27:16] I understand the hesitation — you don’t want her ID’d. 我理解你为什么犹豫 不想让她被查到
[27:20] That’s a good thing, actually. 其实这是一件好事
[27:22] It means you think you’ll get away with this 说明你觉得自己能侥幸逃脱
[27:24] No, I don’t. 并非如此
[27:27] But you think she will. 但你觉得她能逃走
[27:47] Sergeant, this is Harper — Evidence room door 警长 我是哈珀 物证保管室的门
[27:50] has been breached, I’m starting a search. 被撬开了 我要进去搜查
[28:06] Don’t move. 不许动
[28:07] Please, I have to find it! 拜托 我必须找到它
[28:08] Find what?! 找到什么
[28:10] He thinks I’m dead. If they run my prints… 他以为我死了 如果他们找到我的指纹
[28:12] Are you trying to destroy evidence 你是想毁灭自己犯罪的
[28:14] – from a crime you committed? – No! – 证据吗 – 不是
[28:16] If he finds me, he will kill me. 如果他找到我 会杀死我的
[28:18] Who? 谁
[28:20] My husband. He’s a loan shark in El Paso. 我丈夫 他是厄尔巴索放高利贷的
[28:24] He beat me up on the regular. 经常家暴我
[28:27] So I ran away three years ago. 所以三年前我跑了
[28:29] I paid for a new identity — birth certificate, the works — 买了全新的身份 包括出生证明 等等文件
[28:32] just so he would never find me. 为了让他永远找不到我
[28:34] But last week, there was a robbery in the restaurant 但是上周 我工作的饭店
[28:36] where I work. 遭遇了抢劫
[28:38] The cops took a bunch of stuff into evidence, 警察收集了很多东西作为证据
[28:40] – things that I had touched. – And when they pull the prints, – 包括我摸过的东西 – 如果提取出指纹
[28:42] they will get a hit on the real you. 他们会查到你的真实身份
[28:45] And he’ll find me, and he will kill me. 我丈夫就会找到我 杀死我
[28:48] Why go through all this? Why not just call the cops? 为什么要这么大费周章 为什么不能直接报警
[28:52] He’s got cops on his payroll. 他买通了警察
[28:54] They reported me missing. 并且报告我失踪
[28:56] The minute my prints show up in the system, they’ll know, 我的指纹要是进入系统 他们就会发现
[28:59] and they’ll tell him where to find me. 并且会告诉他我的下落
[29:06] Please… 求你了
[29:09] do not let him find me. 别让他找到我
[29:18] All right. I will try and help you. 行 我尽量帮你吧
[29:19] But right now, you have got to do the right thing, 但现在 你得把该做的做了
[29:21] and you have to tell Graham to stand down. 让格雷厄姆先停手
[29:28] 格雷厄姆・波特 你在吗 Sgt. Grey: Graham Porter. You there?
[29:35] -How do you know my name? -Sgt. Grey: I know everything. – 你怎么知道我叫什么 – 我全都知道
[29:38] I know this whole thing’s about trying to protect Kelsey. 我还知道你这么做是为了保护凯尔西
[29:41] She’s here in custody. 她被拘留了
[29:43] Release her. Do it now. 放了她 立刻
[29:46] I can’t do that, but I’ll make you a deal. 没办法 不过我们可以商量
[29:48] No! 不
[29:50] You set her free right now, 你现在就放了她
[29:51] or I blow this bomb and we all die. 不然我就引爆炸弹 咱们鱼死网破
[29:53] Graham, she told us the truth. 格雷厄姆 她跟我们坦白了
[29:55] The bomb is a fake. It’s over. 炸弹是假的 结束了
[30:01] You’re under arrest. 你被捕了
[30:03] No. 不
[30:05] No, I’m not. 我才不会被捕
[30:11] Man: Guys, get locked in. We’re going in five. 各位 准备作战 5分钟后进入
[30:14] Tell your SWAT to back off or I shoot your officer. 让你的特战队员撤退 不然我就毙了你手下
[30:18] Do it now! 赶紧的
[30:19] Sgt. Grey: Okay, okay, just hold on. 行行行 稍等一下
[30:23] Graham, this has to stop. 格雷厄姆 到此结束吧
[30:25] You can barely stand. 你都站不稳了
[30:30] I can still pull a trigger. 扳机我还是扣得动的
[30:33] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪的
[30:35] You think I care about going back to prison? 你觉得我怕回去蹲监狱吗
[30:39] At least there my chemo would be paid for, 至少那里有人给我出化疗的钱
[30:42] instead of being left to rot from the inside out. 而不会绝望无助地从内烂到外
[30:44] That may be true, 可能吧
[30:47] but you wouldn’t just be condemning yourself to prison. 但送进监狱的可不止你自己
[30:50] You’d be condemning Kelsey, too. 凯尔西也会因你入狱
[30:53] If you kill me, she becomes an accomplice to murder. 如果你杀了我 她便是谋杀罪的共犯
[30:57] That’s a life sentence. 那可是无期徒刑
[30:59] For you, that might not be very long. 对你来说 时间可能不长
[31:01] But for Kelsey… 但是对凯尔西而言
[31:02] I just wanted to do something good 我只是想在死前
[31:04] before I died, that’s it. 做件好事 就这么简单
[31:06] She deserves to be happy. 她应该得到幸福
[31:08] I know. 我知道
[31:10] Right. 那好
[31:11] So, help her. 你帮她
[31:13] You — Promise to talk to the DA, 你向我保证会跟地方检察官说点好话
[31:17] pull some strings, something. 动用点关系之类的
[31:20] Graham, if I promised you that, I’d be lying. 格雷厄姆 就算我跟你保证 那也是骗人的
[31:23] I don’t have any power. 我没那么大权力
[31:26] I’m just a rookie. No one’s gonna listen to me. 只不过是一个菜鸟 没人会听我的
[31:29] Her fate’s in your hands now. 她的命运现在掌握在你的手中
[31:40] I — I c– 我
[31:55] Sergeant Grey, this is Officer Nolan. 格雷警长 我是诺兰警员
[31:58] One in custody. 逮捕一人
[32:00] We’re Code 4. 已控制局面
[32:12] Man: Units — information only. 各单位 信息播报
[32:14] The hostage barricade at Mid-Wilshire is Code 4. 中威尔士警局的劫持人质事件局面已得到控制
[32:16] Processing is open. No injuries. 开始处理 无人员伤亡
[32:18] -Complete Code 4. – 现场彻底安全
[32:21] You know, back in the day, when something good like this 你知道吗 过去的时候 出现这种好事的时候
[32:24] would happen, we used to do mic clicks. 我们经常会按下麦克风
[32:27] Three of ’em. 三下
[32:29] Go ahead. 动手吧
[32:50] Woman: Hey, attaboy! 厉害了
[32:53] It’d be nice to be applauded for something other than 有人比我鼓掌可真是比差点挂掉
[32:55] -almost dying. -How are you feeling? – 好多了 – 你感觉如何
[32:57] Uh, a little wobbly, sir, but ready to hit the streets. 有点颤悠 长官 不过准备好上街了
[32:59] I appreciate your eagerness, but you are end-of-shift. 感谢你的积极 不过你这班结束了
[33:02] As for everyone else, back to work, people. 至于其他人 回去工作
[33:05] We’re Code 4. Pending calls are piled up. 这边是没事 需要接的电话还一堆呢
[33:08] Oh, and, Nolan… good assist on the Morse code. 诺兰 摩斯电码你真行啊
[33:12] Oh. Eight years of Boy Scouts finally paid off. 八年童子军 终于有回报了
[33:14] Dot-dot-dot-dash. 点点点横
[33:16] Morse code joke. It’s “V” for “victory.” 摩斯电码的玩笑 代表V 寓意胜利
[33:18] It’s — It’s… 就是
[33:20] So, I just got a text from Jackson. 我刚收到杰克森的消息
[33:22] It looks like things came to a head with Doug. 似乎道格那边情况不太妙
[33:24] He pulled the dad card and got him to back off. 他搬出老爸才逼退道格
[33:26] Damn it. We got to get out there. 糟了 我们得赶紧过去
[33:28] Guys like Doug don’t like being backed into a corner. 道格这样的人可不喜欢被逼到墙角
[33:30] Come on. 快走
[33:42] Could they have been more obvious? 他们还能再张扬点吗
[33:44] But I don’t want you and the PC police to accuse me 我可不想让你还有那些政治正确的警察
[33:47] -of profiling. -No, they were suspicious as hell. – 给我安个侧写罪 – 不会 他们是挺可疑的
[33:50] Missing plate means the vehicle is likely stolen. 没有车牌说明车可能是偷来的
[33:52] Let’s take a look. 我们去查查看
[33:57] Doug: Dispatch, 7-Adam-07. 调度处 这里是7A07
[33:58] Show us Code 6 at the Manor Apartments. 我们将前往庄园公寓调查
[34:00] -Premise check. -Manor Apartments. – 预先报备 – 庄园公寓
[34:02] That’s 6H — why aren’t they calling for backup? 那是… 他们为什么不叫支援
[34:04] They think they have it covered? 他们觉得自己能行
[34:05] No, you don’t step foot in that place without hats and bats. 怎么可能 不带头盔和警棍那个地方都去不了
[34:20] Jackson: 7-Adam-07. We’re 10-97 on the 11-54 7A07 我们已到达庄园公寓
[34:23] at the Manor Apartments. 追寻可疑车辆
[34:30] Five-oh! 条子
[34:32] They know we’re here. 他们知道我们来了
[34:33] Man: It’s the five-oh! 是条子
[34:36] -Clear. 安全
[34:37] -We should call for more units. -Not yet. – 我们应该多叫点人手 – 还不用
[34:40] Come in too strong, the whole place will turn on us. 如果来的人太多 会被他们群起而攻之
[34:43] -Look, you go that way. 你去那边
[34:44] -I got this way. -Okay. – 这边交给我 – 好
[34:45] Boot, you see anything, call me. 菜鸟 有情况立刻联系我
[35:23] Control, 7-Adam-07, A to B. I’m out with three. 控制台 7A07 呼叫搭档 我这里遇到三个
[35:25] -Doug: Copy. Right behind you. -Y’all live here? – 收到 就在你后面 – 你们都是这里住的
[35:27] All right, do me a favor,gentlemen, keep your hands where I can see them. 哥几个 帮个忙 把手放在我能看见的地方
[35:31] Hey, stop where you are — look, you guys do not want to do this. 别往前走了 别惹事啊
[35:33] Look, stop where you are! Hey! 站那儿别动
[35:40] Take this! 对讲机拿走
[36:23] Lucy: That’s their shop. 那是他们的车
[36:28] -Where do you think they are? -Someplace they shouldn’t be. – 你觉得他们去哪了 – 不该去的地方
[36:31] – -7-Adam-07, what’s your 20? 7A07 你们在哪
[36:33] – -Control, 7-Adam-19. 控制台 7A19
[36:35] Requesting additional units, Manor Apartments, Code 3. 庄园公寓 请求紧急增援
[36:43] I lost Jackson. We got separated. 找不到杰克森 我们分开了
[37:07] He’s still breathing. He’s still breathing. 他还有呼吸 他还有呼吸
[37:10] 7-Adam-19, we need an ambulance to our location. 7A19 速派救护车到现场
[37:12] Officer down, 24-year-old male, full body trauma. 警员受伤 24岁男性 全身受创
[37:18] Doug: Hey, partner, what happened? What happened, partner? 搭档 怎么了 出了什么事
[37:20] Who did this to you? 谁打的你
[37:25] -What? – Camera. – 什么 – 录像设备
[37:57] I’ve seen enough. 不看了
[38:00] On me. 怪我
[38:04] -Woman: …see what happened? -Doug: Oh, we got separated. – 你目睹事发经过了吗 – 我俩分头行动的
[38:06] – 好 – 道格・斯坦顿警员 -Okay. -Sgt. Grey: Officer Doug Stanton…
[38:08] Got it. 了解
[38:10] Hold on. Hold on. I want to see this. 先等一下 我想看一眼
[38:12] I am hereby placing you under administrative leave 我在此要求你休行政假 即刻生效
[38:14] effective immediately — gun and badge. 交出枪和警徽
[38:17] -Back off. -Give me a reason. – 滚开 – 理由呢
[38:23] You will not leave town. 禁止出城
[38:24] You will not act as a police officer in any capacity, 禁止以警察身份行事
[38:26] including court. 包括在法庭上
[38:28] You will make yourself available to the Chief of Police 30分钟后 去见
[38:30] within 30 minutes notice. 警察局长
[38:32] Pending review, you will be brought up before 等待审核 你的问题将于
[38:34] a board of rights. 权利委员会之前被讨论
[38:35] This isn’t over. 这事没完
[38:37] No. 是没完
[38:38] But you are. 但你完了
[39:08] Hey, you heading over to see Jackson? 你要去看杰克森吗
[39:10] -Yeah. -Yeah. Me, too. – 嗯 – 我也是
[39:13] -You okay? -Yeah. – 你没事吧 – 没事
[39:15] Don’t lie to your T.O. 别骗你的教官
[39:17] I know what you went through today was scary. 我知道你今天经历的事想想都后怕
[39:19] If you need any help, don’t be afraid to ask. 如果你需要帮助 尽管开口
[39:22] I won’t, I promise, but today actually 不会的 我保证 不过今天的事
[39:24] gave me a lot of perspective. 确实让我想了很多
[39:25] Well, almost dying will do that. 毕竟差点挂了啊
[39:27] Right? I’ve actually been so wrapped up in getting ahead, 还真是 我啊 一直太过执着于有所成就
[39:31] promotions, making detective, I think I lost sight as to 然后升职做警探 所以大概忘了
[39:34] why I became a cop in the first place. 自己做警察的初心
[39:37] To help people. 是为了帮助他人
[39:38] Well, you definitely did that today. 你今天绝对是帮到了人
[39:40] Thank you, but maybe I can help more from in here. 谢谢 不过我在局里或许能帮到更多人
[39:44] 像道格・斯坦顿这样的人不配去 Guys like Doug Stanton should not be training
[39:46] our next generation of cops, so maybe I should stop 训练下一批警员 所以或许我应该把
[39:49] thinking about catching bad guys and start focusing on 抓坏人的事先放一放 着眼于
[39:52] training good ones, the way you do. 训练好人 就像你一样
[39:56] Well, you know, if you had your college degree, technically, 严格来说 如果你有大学学历
[39:59] you would be able to be T.O. in two years. 两年后就可以带新人
[40:02] Without one, you’d have to wait four. 没有的话 就要等四年
[40:06] Looks like I’m going back to school. 那似乎我要回炉重造了
[40:23] Hey, Sarge. 警长
[40:25] You, uh, just missed my parents. 我想爸妈了
[40:29] Uh, yeah, yeah, I just saw them in the hallway. 嗯 我刚在走廊还看见他们了
[40:32] They said you’re gonna be okay. 他们说你会好起来的
[40:34] Yeah — cracked rib, couple loose teeth. 肋骨断了 有几颗牙松动
[40:37] CT was clean. CT结果没问题
[40:39] Who knew that getting my ass kicked 谁能想到被揍一顿
[40:41] would get this thing done? 能把这事做成了呢
[40:43] You could’ve died. 你差点死了
[40:44] Yeah, well, it was worth it 能处理掉
[40:46] to get the needle moving in the right direction. 害群之马 也值了
[40:50] You shouldn’t have to risk your life to get a bad cop fired. 你不应该拿自己的性命开玩笑 就为了让一个坏警察下岗
[40:54] Hey, don’t do that. 别这样
[40:56] Look, if you cry, then I’m gonna cry, and — 你要是哭了 我也该哭了
[40:59] and I’ll straight up pop a stitch. 那有一针就崩开了
[41:02] Ain’t nobody crying. 谁都不哭
[41:05] And you better not tell Officer Chen 你最好别告诉陈警官
[41:07] that I got all misty-eyed, either. 我也落泪了
[41:09] I’ll, uh, keep that between you and me, sir. 长官 这是你我二人的秘密
[41:12] I appreciate that, but here’s something 谢谢 不过有件事
[41:14] you can tell everyone — 你可以告诉大家
[41:17] the honor and bravery you’ve shown… 你展示出的勇猛与这份荣誉感
[41:20] is an example to all of us. 对我们来说都是表率
[41:26] And I’m so damn proud of you. 我打心底里以你为傲
[41:35] Thank you so much, sir. 谢谢 长官
[41:37] No, thank you, son… 不 是我该谢谢你 小子
[41:40] for reminding me what this job should be. 提醒我这份工作该怎么做
[41:45] Look, you, uh — you get some rest, okay? 你好好休息吧
[41:48] Um…we still got a lot of work ahead of us. 我们还有一堆事要处理呢
[41:53] Yeah. Hey, I, uh… 我
[41:55] get to take tomorrow off, though, right? 明天就不上班了啊
[41:58] Yeah, if you’re trying to be a slacker. 想偷懒的话也行吧
[42:05] Uh, you just — just get some rest. 你好好休息就好
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号