Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Rookie”…I’m gonna give you my car.
[00:02] – What’s the catch? – You have to keep checking in – 什么条件 – 在你找到住的地方前
[00:05] with me until you’re off the street, or no deal. 必须随时跟我保持联系 否则免谈
[00:06] Thanks. 谢谢
[00:09] I am hereby placing you under administrative leave. 从现在起你开始休行政假
[00:11] Gun and badge. 请上缴枪和警徽
[00:12] 像道格・斯坦顿这样的人没资格 Guys like Doug Stanton should not be training
[00:14] our next generation. 训练下一批警员
[00:15] If you had your college degree, 如果你有大学文凭
[00:16] you would be able to be T.O. in two years. 两年就能当上教官
[00:19] Looks like I’m going back to school. 看来我要回炉深造了
[00:23] Thanks for letting me do my laundry here. 谢谢让我在这洗衣服
[00:25] I swear my cousin’s dryer is possessed. 我发誓我亲戚家的洗衣机被占了
[00:28] Any time. 随时欢迎
[00:30] Plus, it means I get to make sure 再说 这样我能确保
[00:32] you have avegetable this month. 你这个月吃了蔬菜
[00:35] I told you all the cool kids are getting scurvy. 我说过了所有的酷小孩都会得坏血病
[00:37] Listen — 听着
[00:38] I have to write a paper for school 我要写篇论文
[00:40] about gender roles in the workplace, 关于性别在职场中扮演的角色
[00:42] and I’m supposed to interview someone 而且我要采访某些
[00:44] who’s working a job that was traditionally considered male. 从事一贯被认为属于男性工作的人
[00:46] And you want to interview…me? 所以你想采访我
[00:51] If you’re not busy. 如果你不忙的话
[00:52] I would be honored. 那我真是太荣幸了
[00:54] If you’re gonna make this weird, I’ll just ask someone else. 你如果非要搞得这么尬 我就去找别人
[00:56] No! I’m in. We can — 别啊 我愿意
[00:58] We can do it after dinner tonight. 我们可以今天晚餐后采访
[00:59] I still have to get the questions together. 我要先把问题整理好
[01:01] Okay. Well, how about tomorrow night? 好 那明天晚上怎么样
[01:03] I could pick you up after my shift? 我可以下班后来接你
[01:04] I should be done on time for once. 这次我应该能按时到
[01:07] My sergeant has us doing site security 我的上司让我们今天为CCOA大会
[01:09] for the CCOA convention. 做现场保卫工作
[01:11] It’s the California Covert Operators Association. 就是加州地下工作者协会
[01:14] Undercover cops have a convention? 卧底警察也开会吗
[01:16] Yeah. At a hotel, if you can believe it. 是啊 在酒店里 你能相信吗
[01:18] And it’s advertised on their website, so… 还在酒店网站上打了广告 所以
[01:21] Well, sounds like the opposite of covert. 听起来一点不隐秘
[01:23] Yeah, that’s what I said. 我也这么觉得
[01:24] But I guess it’s a space for them to share trade secrets. 但我估计这是他们分享行业机密的地方
[01:27] And party on the city’s dime. 还是用纳税人的钱开派对
[01:28] While we make sure no bad guys get close enough 同时我们要确保不让坏人靠近
[01:30] to ID an undercover cop. 发现任何卧底警察的身份
[01:32] Well, sadly, I’ll be missing the fun 太可惜我去不了
[01:33] because I’ll be working the Community Policing Center 因为明天我要跟施密特
[01:36] with Smitty tomorrow. 去社区警务中心巡逻
[01:37] Ah. Only 10 more days until no more T.O.s. 再过10天就没有教官了
[01:44] I thought you were starting college classes tonight. 我以为你今晚要开始上夜校了
[01:47] I’m actually just about to head into 我其实正准备去上
[01:48] my Ethics and Criminal Law class. 道德和刑法课
[01:50] But I’m having second thoughts about 但关于要不要自报我是警察这件事
[01:52] identifying myself as a police officer. 我有点犹豫
[01:54] I mean, I should, right? 我应该自报家门吗
[01:56] – No.No. – Yeah. – 不应该 – 应该
[01:56] That’s…not helpful. 说了跟没说一样
[01:58] Why shouldn’t you? 为什么不该
[01:59] Because it’ll isolate him right away. 因为会让他立刻被孤立
[02:01] You think I introduce myself as homeless at school? 你以为我在学校跟别人说我无家可归吗
[02:03] Unless you want the class to be about you, 除非你想让大家都关注你
[02:06] I’d keep your head downand blend in. 换做我就低调点做个合群的人
[02:07] Good evening. I’m Professor Ryan, 晚上好 我是瑞安教授
[02:09] and this is Ethics and Criminal Justice. 现在开始上道德和刑法课
[02:12] Now, tell me, what do those words make you think? 告诉我这些词让你们想到什么
[02:15] – That…the two don’t gotogether. – Why? – 二者不相容 – 为什么
[02:19] Because the criminal justice system is inherently biased, 因为刑法体系向来存在偏见
[02:23] designed to punish poor people and people of color. 旨在惩罚穷人和有色人种
[02:25] Okay, so if that’s a problem, what is a solution? 好 如果这是问题所在 解决办法是什么
[02:27] Defund the police, for starters. 比如撤销给警察的资金
[02:29] Anyone disagree? 有不同意见吗
[02:31] Uh, well, I don’t think it’s quite that simple — 我觉得直接撤销给警察的资金
[02:33] just defunding the police. 没那么简单
[02:35] Defunding doesn’t mean get rid of cops. 撤销资金不代表取消警察
[02:37] It means stop prioritizing them 意味着不再优先供给他们
[02:38] over people they’re supposed to serve. 而是给那些他们该服务的民众
[02:40] Yeah, no, I appreciate that, and I agree. 我懂你的意思 我同意
[02:42] I think a lot more money needs to be invested in communities, 我认为应该把更多的钱投入到社区中去
[02:45] but it will take time for those investments 但想要那些投资产生切实的改变
[02:48] to effect any real change. 是需要时间的
[02:49] If we drastically cut policing before that happens, 如果在此之前我们就大幅削减警力
[02:52] it would leave people unprotected. 会让人民暴露在危险中
[02:54] It can’t be worse than it is now. 不可能比现在更糟了
[02:56] Sure, it can. 当然可能
[02:58] Don’t you agree? 你不这样认为吗
[03:00] Oh, I’m not here to agree or to pick sides. 我不是来认同谁或是支持谁的立场
[03:02] Ethics are often at odds with the law. 道德通常与法律相冲突
[03:04] What’s right and what is legal 什么是对的 什么是合法的
[03:06] are very often all too different. 往往大相径庭
[03:08] And that tension is what we are here to explore. 这正是我们这门课要探索的内容
[03:12] And it is going to get uncomfortable, 探索之路不会一帆风顺
[03:14] so y’all better strap in. 所以你们最好做好心理准备
[03:25] 欢迎来到地下工作者协会 2021年度大会
[03:26] By then, the class had ended, 最后 课都上完了
[03:28] and I still hadn’t identified myself. 我还是没有告诉大家我的身份
[03:29] Did I make a mistake? 我做错了吗
[03:31] I can’t answer that for you. 我没法回答你
[03:33] As a cop, you have to judge social situations 身为警察 你必须视情况
[03:34] on a case-by-case basis. 来判断所处的情景
[03:36] I just hate the feeling like I’m hiding something. 我只是讨厌那种隐瞒的感觉
[03:38] All of these people can’t be undercover cops, can they? 不会所有的这些人都是卧底警察吧
[03:41] Okay, so, think of the undercover world 我们把卧底世界
[03:42] like high school, right? 想象成高中
[03:44] So, first, you have your UCs. 首先是卧底警察
[03:45] They are like the star quarterbacks. 他们就像四分卫明星球员
[03:46] 四分卫
[03:46] 四分卫
[03:47] No undercover operation can happen without them, 没有他们 卧底行动就无法进行
[03:48] and they know it. 而且他们也知道
[03:49] They take the most risk, 他们冒的风险最大
[03:50] and they reap the most reward. 所以回报也最大
[03:52] – Meaning? – They get laid. – 意思是 – 有人找他们约炮
[03:53] A lot. Oh. 很多人
[03:54] Then you have your Case Officers. 然后是案件负责人
[03:56] They’re like the debate team. 他们就像辩论队
[03:57] 辩论社
[03:58] They think they’re smarter than everyone else, 他们觉得自己比任何人都聪明
[03:58] 辩论社
[03:59] and they see themselves as puppet masters 自认为是操控大师
[04:01] who use UCs as just a tool in their kit. 卧底警察不过是他们手中的棋子
[04:04] I’m guessing they don’t get laid near as much. 我估计他们不常能约炮
[04:06] Correct. Then you have your Tech Squad. 没错 然后是科技队
[04:08] They’re like the hackers. 他们就像黑客
[04:09] 黑客
[04:10] They basically are smarter than everyone else, 他们基本上都比别人聪明
[04:10] 黑客
[04:11] but they have a real criminal streak. 但他们有真实的犯罪倾向
[04:12] They commit legal burglaries and break-ins, 他们能合法入室盗窃
[04:14] planting cameras and bugs. 放置摄像头和窃听器
[04:16] Finally, you have your Freshmen. 最后就是新生
[04:18] They’re easily identifiable. Just off patrol. 他们很容易辨认 刚离开巡逻队
[04:18] 新生
[04:19] 新生
[04:20] Still at that awkward stage 仍处于毛都没张齐
[04:22] of trying to let their hair grow out, 却想充大汉的
[04:23] where they’re mullet-adjacent. 尴尬阶段
[04:25] So youwere a star quarterback. 这么说你是四分卫明星球员
[04:27] Oh, baby, I was the Heisman Trophy. 老兄 我是奖杯
[04:30] Alright, thanks. You’re good to go. 好的 谢谢 可以走了
[04:33] Hey, do you work the convention every year? 你每年都来大会工作吗
[04:34] No. L.A. hasn’t hosted one in a long time. 不 洛杉矶很久没举行这样的会了
[04:37] But I did go with Isabel once. 但我确实跟伊莎贝尔一起参加过一次
[04:38] What kind of classes do they teach? 都教些什么课
[04:39] No idea. 不知道
[04:40] Patrol isn’t allowed to know UC trade secrets. 巡警不允许知道卧底警察的行业机密
[04:43] So I just ordered room service,worked on my tan. 所以我只是叫了客房服务 把皮肤晒黑了
[04:47] – Bradford! – Mack! – 布拉德福德 – 马克
[04:50] Ugh! You bastard! You get prettier with age. 你这个混蛋 居然越老越帅了
[04:53] Yeah, and you’re still the same part Neanderthal. 是啊 你还是像穴居人一样
[04:55] 露西・陈 这位是马克・丹尼尔斯 Lucy Chen, Mack Daniels.
[04:56] Hey, how are you? 你好
[04:58] Oh, hi. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[04:59] Beth, how are the kids? 贝丝 孩子怎么样了
[05:00] Oh, uh, this is actually, uh, my friend Candace. 这位其实是我的朋友坎迪丝
[05:02] Hi. Mack’s right. You are pretty. 你好 马克说得对 你确实很帅
[05:07] Uh, Chen, why don’t you go and get Candace’s info? 陈 你先查看一下坎迪丝的信息吧
[05:09] – Yeah. – Mack, come on over here, bud. – 好 – 马克 过来一下
[05:11] Uh-oh. Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[05:15] If you wanna run around on Beth,that’s your business. 如果你想瞒着贝丝 那是你的事
[05:18] But did you really expect me not to notice? 但你真的指望我不会注意到吗
[05:20] – Notice what?- Your pupils, man. – 注意到什么 – 你的瞳孔 伙计
[05:22] They’re pinpoints. 都收缩了
[05:23] You’re looking 5-50. What are you on? 两眼失焦 飘忽不定 你磕了什么药
[05:24] It’s just a little Oxy. Okay? 只是一点含氧的药好吗
[05:27] Relax, I got a prescription. 别紧张 我有处方的
[05:28] Jacked up my shoulder on the job about a month back. 一个月前行动中肩膀受伤了
[05:30] Pain’s a, uh, mother. 疼起来简直要命
[05:32] Mack! I got a spa appointment. 马克 我还要去做水疗的
[05:36] I gotta go. 我得走了
[05:37] Hey, it’s good seeing you, bro. 见到你真是太高兴了 老兄
[05:38] Yeah. You, too. 我也是
[05:46] He seems…nice. 他看起来人不错
[05:48] Yeah, believe it or not,he used to be 不管你信不信 他曾经
[05:50] the most clean-cut guy I ever met. 是我见过的最整洁的人
[05:54] James, it’s good to see you. 詹姆斯 见到你真好
[05:55] Am I, uh, still on for 明晚
[05:57] Aaron and Michael tutoring tomorrow night? 我还能给亚伦和迈克尔辅导吗
[05:58] Just Aaron. Michael has drama club. 只有亚伦 迈克尔要参加戏剧社
[06:00] That boy’s such a ham.I love him. 那孩子演戏有意思 我喜欢他
[06:03] – Who’s this? – This is Silas. – 这是谁 – 他是塞拉斯
[06:04] Silas, good to meet you. 塞拉斯 你好
[06:06] I’m, uh, Jackson, and this is Smitty. 我是杰克逊 他是施密特
[06:08] Jackson. Last name West. 杰克逊 姓韦斯特
[06:10] Badge number, please? For my records. 警徽编号多少 我要做记录
[06:11] 33356 3-3-3-5-6.
[06:14] Badge number? 你的警徽编号呢
[06:16] 28717 2-8-7-1-7.
[06:18] First name, please. 请告诉我你的姓
[06:19] Smitty’s sufficient. 知道施密特就够了
[06:21] Silas is the eyes and ears of the neighborhood. 塞拉斯是街坊邻里的耳目
[06:23] He does a daily patrol, gives me a heads-up 他每天巡逻 能提前告知我
[06:25] on problems that need fixing. 需要解决的问题
[06:27] Anything we should know about? 有没有什么我们可以帮忙的
[06:28] Well, City Sanitation neglected to empty 城市环卫没有清理
[06:30] the Dumpster in front of Matteo’s Deli. 马泰奥餐厅前的垃圾桶
[06:31] That will attract rodents. 这样会吸引啮齿动物
[06:33] And a Cadet Blue 1978 Dodge Aspen 还有一辆78年灰蓝色的道奇车
[06:35] 挡住了萨莉・尼尔森的车道 is blocking Sally Nelson’s driveway,
[06:36] and she has work at 10:00. 她10点要上班
[06:37] Kid would make a good CI. 这孩子是做线人的好材料
[06:39] Forget it. 想都别想
[06:40] Silas is here because he wants to help his neighbors, 塞拉斯这么做是为了帮助邻里
[06:42] not make it easier for you to hassle them. 不是让你们更容易去打扰大家
[06:44] Of course. That’s not what we’re looking for. 当然了 我们也没想打扰大家
[06:47] Look, I can call the city and have them tow away the Aspen 我可以叫人把车拖走
[06:50] so Sally can get to work. 让莎莉去上班
[06:51] Is there anything else we can help you with? 还有什么我们能帮忙的吗
[06:52] Um, I’ve actually made a list of potholes, 我列了一个有坑洞路的清单
[06:55] and they can cause accidents, car damage. 这些坑会引发交通事故 车辆损坏
[06:57] But the Bureau of Street Services 但是街道服务
[06:59] doesn’t return my telephone calls. 没有回我的电话
[07:00] Smitty, doesn’t your uncle work for City Services? 施密特 你叔叔不是在城市服务中心上班吗
[07:03] Artie. Yes. 亚蒂 是的
[07:05] Guy is such a slacker. 这家伙就是个懒鬼
[07:07] Can you call him about the potholes? 你给他打电话说一下这些坑洞路吗
[07:10] No. 不能
[07:12] I owe him money. 我欠他钱
[07:13] Okay, fine. 好吧
[07:14] Give me the number, and I’ll call. 把号码给我 我打给他
[07:16] Do you really think there could be trouble 你真的觉得大会上
[07:17] at this convention? 会有情况吗
[07:18] Absolutely. 当然
[07:19] Criminals would kill to infiltrate this place. 罪犯挤破头都想进来
[07:21] The damage that undercover operations do 卧底警察对他们的生意
[07:23] to their business is incredible. 造成了巨大损失
[07:28] 张琼邀请您视频通话
[07:29] – June! Wh– Are you here? 琼 你来了吗
[07:31] Oh, good. You’re at the convention. 太好了 你在大会那
[07:33] I’m scheduled to teach a seminar this morning, 我今天上午本来要教一节研讨课
[07:35] but I can’t get there. 但我去不了了
[07:35] Can you fill in for me? 你能帮我上吗
[07:37] It’s the same class you used to teach. 跟你以前上的课一样
[07:38] You could do it in your sleep. 你闭着眼睛都能教
[07:39] I can’t. I’m working security. 不行 我是安保人员
[07:41] Please. You still owe me from that op in Bakersfield, 拜托 上次在贝克斯菲尔德的行动中 你还欠我一个人情
[07:44] and you know I wouldn’t ask if I didn’t have to. 你也知道我迫不得已才会找你
[07:46] Go ahead. I got this covered. 去吧 这边有我
[07:47] Go ahead. 去吧
[07:49] Okay. Uh, sure. 好的
[07:51] Thanks. I’ll text you the details. 谢谢啦 我把细节发给你
[07:52] You are the best. 你最棒啦
[07:54] What’s the seminar on? 什么研讨课呀
[07:56] Women make up just 12% of law enforcement. 执法人员中女性仅占百分之十二
[08:00] But they’re attacked almost twice as often as male officers. 但她们遭到袭击的次数几乎是男性警察的两倍
[08:04] And yet, male officers are 而且 男性警察
[08:06] three times more likely to fire their weapon, 开枪的可能性是女性警察的四倍
[08:09] they are three times more likely to get injured while on duty, 他们执法期间受伤的几率也是女性警察的四倍
[08:13] and they make up 95% of citizen complaints. 他们收到的公民投诉占百分之九十五
[08:17] Which begs the question, are women just better cops? 这引人思考 女性警察更胜一筹吗
[08:19] Oh, you better believe it. 答案显而易见
[08:24] 女性卧底 蒂芙尼舞厅
[08:25] You’re not supposed to be listening. 你不能在这听
[08:27] Why? ‘Cause they don’t trust patrol 为什么 因为他们有了松鼠特务
[08:28] with all their Secret Squirrel stuff? 就不信任巡警了吗
[08:30] It doesn’t matter why. Rules are rules. 不为什么 这是规定
[08:32] And I’m already on thin ice, so I’m outta here. 我现在已经如履薄冰了 我走了
[08:34] This seminar today is about being a female undercover cop 今天的研讨课是关于成为女性卧底警察
[08:37] and the unique risks that poses. 以及其中的特殊风险
[08:39] Now, I will warn you, this is not gonna be an easy ride. 我话说在前面 这可是件苦差事
[08:43] Some of what you’re about to see is hard to watch. 接下来你们看到的内容会很残忍
[08:46] But if we can learn from the UCs who died in these videos, 但如果我们能从其中死去的卧底警察身上学有所获
[08:50] then maybe we can save some lives. 也许会帮助我们挽救一些生命
[08:53] Are you with me? 明白吗
[09:00] – Chen. – Yes? – 陈 – 什么事
[09:01] Thought you were running to the bathroom. 我还以为你跑去厕所了
[09:03] I was. I am. 本来是 我现在就去
[09:05] Sorry. 不好意思
[09:12] Next time he calls about potholes, 下次他再打电话问地面坑洞的事情
[09:13] take it seriously, okay? 认真对待好吗
[09:14] Yes, I work with Smitty. 好 我和施密特是同事
[09:17] Yeah. No. No, I-I won’t tell him that. 不 我不会告诉他的
[09:21] Because it’s disgusting. 太恶心了
[09:23] No! No! No! No! 不要
[09:25] No! No! 不要
[09:28] My baby’s in the back! 我的孩子在后座
[09:30] 7-Adam-07, carjacking, 7A07 劫车
[09:31] suspect headed westbound on Fourth near Waverly. 嫌疑人在韦弗利附近的第四大街上往西跑了
[09:33] I’m on foot. I need any unit in the area. 我没有交通工具 需要这边的支援
[09:48] * Whacha got, whatcha got? 你有什么打算
[09:50] * Into the wild and when you get up? 早上起床之后
[09:52] * And in the morning 去野外吗
[09:54] I guess you didn’t need that assist after all. 现在不需要支援了吧
[09:55] You’re…? 你是
[09:56] A cop on a horse? Yep. 骑马的警察吗 对
[09:59] Any other suspects? 有其他嫌疑人吗
[10:00] No. Can you watch him? 没有了 你能看着他吗
[10:03] Victim said her baby was in the car. 受害人说她的孩子在车里
[10:04] * Like an A-list star in a movie 就像电影里的一线明星
[10:09] Ma’am, that’s your baby? 女士 这就是你的孩子吗
[10:11] Yeah. 对
[10:15] Oh, I’m sorry. 不好意思
[10:18] So you were spying on one of the seminars? 你今天偷听讲座了吗
[10:19] No. 没有
[10:21] Maybe a little bit. 听了一点吧
[10:23] I mean, what’s the big deal? I’m a cop, too. 我是说 这有什么 我也是警察
[10:25] The likelihood of patrol officers 巡警被解雇或者
[10:27] getting fired or flaming out 开除的可能性
[10:28] are much higher than ranked officers. 比高级警官要高很多
[10:30] The information and tactics the CCOA present CCOA的信息和策略
[10:32] are so unique and so sensitive, 都很机密和敏感的
[10:35] they’re literally on a need-to-know basis. 这是最基本的常识
[10:36] Got it? 明白吗
[10:38] Yeah. 明白
[10:41] – Tim? – Beth. – 蒂姆 – 贝丝
[10:43] I’m here to surprise Mack. 我来给麦克一个惊喜
[10:45] He’s barely been home the last three months. 他已经三个月没怎么回过家了
[10:46] I bet. Yeah, undercover work’s a full-time gig. 也是 卧底工作需要24小时在岗
[10:49] Is he here yet? 他来了吗
[10:52] Yeah. He rolled through a few hours ago. 对 他几个小时前来的
[10:54] It’s great seeing you. 很高兴见到你
[10:55] You, too. 我也是
[10:58] Seriously? 你认真的吗
[11:00] You’re not gonna give her a heads-up? 不事先提醒她一下吗
[11:01] No way I’m getting in the middle of that. 我可不想掺和到他们的事情当中
[11:04] Tim. Check this out. 蒂姆 看
[11:06] Those cars belong to the undercover cops. 那些都是卧底警察的车
[11:08] Well, they’ll have switched-out license plates 他们会换车牌的
[11:09] so criminals can’t ID them. 罪犯认不出他们
[11:11] But they can’t cover the VIN numbers. 但是他们隐藏不了车辆识别号码
[11:13] If he gets those numbers, he’ll be able to identify them. 他拿到那些号码的话 就能认出卧底警察了
[11:15] Gun. Back pocket. 后兜有枪
[11:17] Hey! Police! Hold up! 警察 别动
[11:31] All units, be advised, we have a perimeter breach. 所有人注意 有嫌疑人逃走了
[11:32] White male, blue ballcap, gray jacket, blue jeans. 白人男性 蓝色棒球帽 灰色外套 蓝色牛仔裤
[11:34] Made it in through the south rear door. 从南门后面进来的
[11:36] Armed with a handgun, and may be targeting police. 有手枪 可能会袭击目标警察
[11:41] He won’t get far. Hotel’s on lockdown, 他走不远 酒店封锁了
[11:43] and his description just went out 而且刚把他的外貌
[11:44] to 200 armed police officers. 告诉了200名武装警察
[11:45] Really, he’s trapped in here with us. 他会困在这里的
[11:49] Yeah, that description’s useless now. 但现在外貌描述已经没用了
[11:52] Be advised, our suspect no longer has on 注意 嫌疑人的外套和帽子
[11:53] a ballcap or jacket. 已经不在身上了
[11:56] Which means we are searching for a white guy in blue jeans. 也就是说我们要找的是一个穿蓝色牛仔裤的白人男性
[12:04] Do you see that? 看见了吗
[12:05] Yeah, that could be our guy. Could just be a twitchy UC. 嗯 那可能是我们要找的人 也可能是个紧张的卧底警察
[12:07] They’re hardwired to avoid uniformed cops. 他们天生就会避开穿制服的警察
[12:10] You think you can tell if he’s a cop just by talking to him? 你通过谈话就能辨别出他是不是警察吗
[12:12] – Is that a challenge? – Yep. – 这算是发起挑战吗 – 对
[12:16] How’s it going? 还好吗
[12:19] Here for the convention? 来参加大会的吗
[12:22] I’m not really supposed to say. 我真的不能说
[12:23] That’s a yes. I’d kill to work undercover. 那就是了 我太想当卧底警察了
[12:25] God, me, too. 我也是
[12:26] You must have the best stories. 你肯定有很多精彩的故事吧
[12:27] Nah. 也没有
[12:29] Oh, come on. Give us one. 不可能的 随便讲一个
[12:31] I’ve only been a year on the job. 我才工作一年
[12:32] I’ve never seen any real action. 还没见识过真刀实枪呢
[12:33] Alright, well, this one time, a couple years back, 好吧 有一次 几年前
[12:37] I get in with this biker gang, 我加入了摩托车帮
[12:38] and we’re movin’ a hell-ton’a smack. 我们正在运一大批海洛因
[12:41] Now, the buyer, he smells a rat, 买主觉得有问题
[12:42] and suddenly, I’ve got six sawed-off shotties 没等我反应过来 六支枪就
[12:45] right to my grill. Mm. 齐刷刷指在我身上
[12:46] They wanted me to try the batch, make sure it wasn’t bunk. 他们想让我试一试 确保是真货
[12:48] What’d you do? 你做了什么
[12:49] Man, I got high as the Hindenburg 天呢 我嗨得像兴德堡飞船一样
[12:50] and came down just as messy. 缓不过劲来
[12:52] Sorry. Wrong answer. 不好意思 回答错误
[12:58] Real undercover cops don’t behave 真的卧底警察
[12:59] like characters in movies. 不会像电影里那样
[13:01] Taste the drugs, 他们不会尝毒品
[13:03] your case, your career are shot. 这要是你的案子 你就被解雇了
[13:06] Suspect in custody. 已经拘留嫌疑人
[13:08] – Thanks for the assist. – Ah, no problem. – 感谢帮忙 – 没事
[13:11] I was giving a talk at the local elementary school. 我正在这里的一个小学做演讲
[13:12] Yeah, I gotta admit, 我得承认
[13:14] I’ve actually never seen a cop on a horse before. 我以前从来没有见过骑马的警察
[13:16] Well, not out on the street, anyway. 总之没在大街上见过
[13:18] It’s…weird. 太奇怪了
[13:20] You must have been looking in the wrong direction. 你以前一定没看对方向
[13:22] Yeah, well, I am not now. 现在看对了
[13:26] 杰克森・韦斯特警官 警察编号 33356 Officer Jackson West, badge number 3-3-3-5-6.
[13:29] What’s up, Silas?I don’t know him. 怎么了 赛拉斯 我不认识他
[13:31] Uh, this is Officer Young. 他是杨警官
[13:33] Isaac. Badge number 2-9-1-9-6. 艾萨克 警察编号 29196
[13:36] And this here’s Ruby, official police horse 她叫鲁比 西亚当斯巡逻骑警
[13:38] of the West Adams Mounted Patrol. 的官方警马
[13:39] Does she have a badge number? 她有警察编号吗
[13:40] No, but she lives in stall number 11. 没有 但她住在11号马厩
[13:42] Uh, how’s patrol? 巡逻怎么样
[13:43] Is there anything else we can do? 有什么我们能帮你的吗
[13:44] Actually… 事实上
[13:47] a sprinkler head at Edgewood Park broke off 埃奇伍德公园的一个洒水喷头断了
[13:50] and is spraying the swings. 正朝着秋千喷水
[13:51] Okay. Well, I am on it. 好 我这就去
[13:53] It’s, uh –it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[13:54] Yeah, you, too. 我也是
[13:58] You two are looking at each other funny. 你们俩看对方的眼神怪怪的
[14:02] I am his wife! Open the damn door! 我是他老婆 你他妈把门打开
[14:04] He doesn’t want to see you! 他不想见你
[14:05] Mack, I’m done. Can you hear me? 迈克 我受够了 你能听到我吗
[14:07] You’re never gonna see your sons again! 你再也见不到你儿子了
[14:09] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[14:10] Mack’s in there with some stripper whore. 迈克跟一个妓女在里面
[14:12] He’s wasted out of his mind. 他喝得烂醉如泥
[14:15] – What’s going on? – Nothing. – 发生了什么 – 什么都没有
[14:16] We’re just hanging out. 我们就是在随便玩玩
[14:17] Get Mack. I need to see him. 把麦克叫来 我要见他
[14:18] No, he’s sleeping –I think. 不行 我觉得他在睡觉
[14:20] I don’t know! He won’t talk to me. 我也不知道 他不跟我说话
[14:21] Open the door. 开门
[14:22] – No, I can’t. – Open — – 不行 – 开门
[14:24] Back up! 往后退
[14:26] – Mack. 迈克
[14:28] * Buy the same fits, but you still ain’t the crew 买同样的衣服 你也不属于我们
[14:30] He’s not breathing. 他没有呼吸
[14:31] – What did you do? – Nothing. – 你们做了什么 – 什么都没有
[14:33] We were just partying. 我们就是在玩
[14:34] Control, 7-Adam-19, 控制台 7A19
[14:35] send an RA to the Augustin Hotel, 派辆救护车到奥古斯汀酒店
[14:37] 9212 West 6th Street, Room 623. 西六街9212号 623室
[14:39] Adult male, possible OD. 成年男性 可能是过度服药
[14:41] * That ain’t you, that ain’t you 那不是你 那不是你
[14:42] * That ain’t you, that ain’t you 那不是你 那不是你
[14:44] Come on, Mack. 醒醒 迈克
[14:47] Come on. Wake up, Mack! 醒醒 麦克
[14:48] Tim. Narcan. 蒂姆 纳洛酮
[14:57] * Got a team of boys, yeah 我们有一群小伙子
[15:02] You’re all right, man. You’re all right. 没事了 没事了
[15:03] I’m here, okay? Beth’s here. 我在这 贝丝也在
[15:04] You’re okay, bud. 没事的 兄弟
[15:06] – Try and sit up. – Beth…baby… – 试着坐起来 – 贝丝 孩子
[15:09] I can’t do this anymore. 我看不下去了
[15:10] Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:12] Come back. I love you. 回来 我是爱你的
[15:13] You said I was the one you loved. 你说过你爱的那个人是我
[15:15] *In a Lamborghini 坐在兰博基尼里
[15:17] * You could like the same, but you still ain’t the crew 或许喜好一致 但你不属于我们的一员
[15:19] Okay, tell me the truth. 好吧 跟我说实话
[15:22] Did working the convention as a patrol officer 对你来说 作为巡逻警官出来执勤
[15:24] feel like a demotion? 会感觉像是降职吗
[15:25] At first, yes. 刚开始是的
[15:27] But then, I don’t know. I got a contact anxiety high. 后来 不知怎的 我爱上了跟人接触的感觉
[15:30] I do not miss the constant fear and the lying so much 我一点也不怀念 那种无时无刻不在恐惧撒谎
[15:33] you don’t know what the truth is. 分不清幻觉与现实的感觉
[15:35] Hey! 站住
[15:36] I know you. 我认识你
[15:41] Victor, right? 是叫维克托吧
[15:42] Hey. How you doing? 你好啊 最近怎么样
[15:44] Victor’s in my Ethics class. 维克托和我一起上伦理课
[15:45] You’re a cop. 你是个警察
[15:47] I can see why you might think that. 我知道你为什么会那样想
[15:48] Um, but to be fair, this uniform could also mean 但 公平地说 穿这身制服也有可能
[15:50] I’m a male stripper. 是跳脱衣舞的
[15:51] Whoa. What’s all that for? 你这是干嘛
[15:53] To show everyone in class we got a narc inside. 好给大家看咱们班里有个缉毒警内奸
[15:55] Victor. Hey. 维克托 别这样
[15:57] It’s a little harsh. Victor. 是有点难接受 维克托
[16:01] Well…can’t wait to hear how class goes. 等不及听你下节课的精彩表现了
[16:09] Hey. 伙计
[16:11] Were you trying to kill yourself? 你是想自杀来着吗
[16:13] God, Bradford, no. 老天 布拉福德 不是
[16:15] Okay, then what the hell were you thinking? 那你脑子里在想什么
[16:16] You told me you were taking Oxy because you were injured. 你跟我说你是因为受伤了才服用止痛药的
[16:18] I was. Alright? 是这样的 好吗
[16:20] I am. 我是受伤了
[16:22] It was a mistake. 这是一个无心之失
[16:23] A mistake? Yeah. – 无心之失 – 是的
[16:24] You downed opioids with whiskey. 你就着威士忌吃止痛药
[16:26] Alright, that’s not pain management. 听着 这不是病痛管理
[16:28] That is a problem. I know. – 这是个问题 – 我知道
[16:30] I screwed up, okay? Yeah. – 我搞砸了 好吗 – 是吗
[16:32] I was just trying to push through the pain 我只是想熬过这段痛楚
[16:34] a-a-and keep working. 然 然后继续工作
[16:36] It got away from me. Y-You know how it is. 然后我有点刹不住车了 你知道我的意思
[16:37] I do. 我知道
[16:40] And I know addicts lie so much 我还知道瘾君子满嘴谎言
[16:41] they don’t know what’s true anymore. 以至于自己也分不清真假
[16:42] Hey, I am not your ex-wife.Really? – 我不是你的前妻 – 真的吗
[16:44] ‘Cause from where I’m standing, you look exactly like Isabel. 因为就我所见 你表现得和伊丽莎白一模一样
[16:47] Look, I’m not gonna make the same mistake I did with her. 听着 我不会在你身上重蹈覆辙了
[16:49] You are going into a program. 你得去参加治疗
[16:51] Tomorrow. 明天就去
[16:53] You can’t keep doing this to your family, Mack. 你不能再这么对待你的家人了 马克
[16:56] I know. I know. 我懂 我懂
[16:58] I will. 我会去的
[17:00] I promise. 我答应你
[17:10] 预留车位
[17:11] Hello. 你好
[17:12] Hi. 你好
[17:13] So, you know we’re gonna have to talk about it, right? 所以你知道我们最终还是要谈谈 对吧
[17:16] Look, it was a momentary lapse in judgement, 你看 我只是瞬间出现了判断失误
[17:20] and Tim has already scolded me for listening in, 而且蒂姆已经教训了我不该偷听
[17:22] but I gotta say, um, 但 不得不说
[17:24] what I heard at your seminar was amazing. 你在讲座上的表现棒呆了
[17:28] I was a little rusty, but thank you. 我是有点生疏了 但谢谢你
[17:30] Listen, I’ve been thinking a lot 听着 我一直在考虑
[17:32] about what I want to do 我到底想从事什么
[17:33] once I’m eligible to test, and… 一旦我考试达标 还有
[17:36] I think I could be really good at undercover work. 我觉得我会很适合当个卧底
[17:39] I would love to pick your brain sometime — 有时间我想再和你探讨一下
[17:40] not about tactics, just… 也不是战术细节 只是
[17:43] what I should focus on to prepare for the job. 我该为这份工作做什么准备
[17:46] I actually –I…have time 其实 我正好有时间
[17:48] for drinks right now, if you want. 可以喝一杯 如果你想去的话
[17:50] Yeah. Great. 那当然好
[17:52] Alright. Uh…no. – 好的 – 不行
[17:53] I have a homework thing with Tamara. 我答应了塔玛拉帮她看作业
[17:56] She won’t mind if we do it a little bit later. 她应该不会介意晚点再做
[17:59] Let me just give her a call. 先让我给她打个电话
[18:02] Hey, it’s me. 是我
[18:04] Are we cool if we do the interview 你愿意今晚晚点的时候
[18:06] a little bit later tonight? 再做那个访谈吗
[18:07] Is 9:00 too late for you? 你觉得九点晚吗
[18:09] Okay. Great. I will see you then. 好的 好极了 待会见
[18:11] I am all yours. 悉听君便
[18:14] Hey. You know you owe me big time, right? 你知道你欠了我个大人情吧
[18:17] Yeah, but can we keep my tab open? 知道 但我们能继续赊账吗
[18:19] I could use another assist. 我还需要你帮忙
[18:20] Uh, I was about to go out for drinks 我正准备出去和我的同事
[18:22] 露西・陈一起喝一杯 with a colleague of mine, Lucy Chen.
[18:24] Hey. 你好
[18:25] I’m in a bind. 我遇上点困难
[18:26] Look, the real reason 听着 我今天
[18:27] I couldn’t make the convention today 没去执勤的真正原因
[18:28] is because I spotted a tail 是因为开过萨克拉门托路时
[18:29] on my way down from Sacramento. 有一个人在尾随我
[18:30] Who? I think it’s the buyer – 谁 – 我觉得是
[18:32] in this op I’ve been running. 我负责的这个窝点的卖家
[18:34] They’re sniffing around a big batch 他们一直在盯着我卖的
[18:35] of liquid Fentanyl I’m selling. 液体芬太尼
[18:36] And you think they’re onto you? 你觉得他们盯上你了吗
[18:37] I think there’s a lot of money in play 我觉得他们投入了不少钱
[18:40] and they’re paranoid as hell. 疑心病重得要命
[18:41] Are they still surveilling you? 他们还在监视你吗
[18:42] Yeah, I couldn’t lose them. 是的 我甩不掉他们
[18:44] I think they put a tracker on my car. 可能是在我车上安装了定位仪
[18:46] Look, I’m at The Smoke House in Burbank, 我在伯班克的吸烟屋这
[18:48] but my whole team’s up in San Jose. 但我的小队全在圣何塞那边
[18:49] What are you driving? 你开的什么车
[18:51] Black Mustang GT. They know me as Coco. 黑色野马 他们叫我可可
[18:53] Alright, I’m on my way. 好的 我这就来
[18:54] Sorry. 不好意思
[18:56] I’m gonna have to call Grey now, 我现在得打给格雷
[18:57] and we’re gonna have to take a rain check 改天再去喝酒吧
[18:58] on our drinks, but –Totally. 没事
[19:01] Unless you wanna come with? 除非你想跟着一起去
[19:08] Narc. 缉毒警
[19:09] Hey. There’s no call for that. 没必要这么伤人嘛
[19:11] At least let me explain first? 至少先听我解释
[19:12] Explain what?That he’s a cop. – 解释什么 – 他是个警察
[19:14] Yeah, I know. 我知道
[19:15] What do you mean, you know? 什么意思 你知道吗
[19:16] Well, I saw it on his application 是的 他报名的时候
[19:18] when he signed up for my class. 报名表上就是这么写的
[19:20] And you didn’t tell us? 那你为什么不告诉我们
[19:21] Oh, it wasn’t my decision to make. 这话不该由我来说
[19:23] How can you say that? 你怎么能这样讲
[19:24] Cops have been spying on people like us 警察惯于监视
[19:26] for 200 years. 我们这样的人
[19:27] He could be taking this class to get close to us, 他可能就是想靠这堂课来接近我们
[19:29] to get into LULAC or Black Lives Matter. 由此打入拉丁美裔公民联合同盟或黑命贵的组织内部
[19:31] Oh, I’m not undercover. 我不是便衣警察
[19:33] – I’m — I’m actually just a rookie. 我是 我才是个菜鸟
[19:34] Dude, stop lying. 老兄 别撒谎了
[19:35] I’m not. Um… 我不是
[19:38] Two years ago, I was working construction back east. 两年前 我还是东部的建筑承包商
[19:41] I moved out here to join the police 为了加入警局才搬到这里来
[19:43] and make a difference. 希望重头再来
[19:45] I’m actually taking this class to finally get my degree. 其实我是为了拿到一个学位 才来上这门课的
[19:48] It’s true. I read his transcript. 是真的 我看过他的报告单
[19:51] Plus, do you really think the LAPD’s gonna send 还有 你们真的觉得洛杉矶警局
[19:53] a 40-something-year-old white guy to infiltrate BLM? 会派一个四十多岁的白人来打入黑人运动的内部吗
[19:56] Come on, now.Probably not. – 别扯淡了 – 也许不会吧
[19:57] He still should have told us he’s a cop. 但他还是应该告诉我们他是个警察的
[20:01] Who here thinks that John is ethically obligated 这里有谁觉得约翰在伦理上有义务
[20:03] to identify himself? 自报家门
[20:05] I do. 我
[20:07] Why? 为什么
[20:08] This is supposed to be a safe space. 这里本该是一个安全空间
[20:10] What if one of us admitted to a crime 要是我们当中的谁在讨论中
[20:12] in the middle of a discussion? 不小心承认自己犯过罪呢
[20:13] Well, then, you’d be stupid. 那样的话 你一定是在犯傻
[20:15] There are no truly safe spaces — 世上没有什么安全空间
[20:17] I mean, certainly not in a college classroom. 我是说 大学教室肯定不是
[20:19] But believe it or not, 但不管你信不信
[20:20] I, uh, was wrestling with 我 嗯 昨晚
[20:22] whether or not to tell you last night, and… 挣扎过要不要告诉你们 但
[20:25] honestly, I still don’t know what the right decision is. 说实话 我依然不知道怎么做算是正确
[20:28] Okay, well, let’s explore that further. 好的 那我们深入地探讨一下
[20:30] I want everyone in here to write a five-page essay. 请各位完成一份五页的论文
[20:34] Tell me why or why not you think that John had 叙述你认为约翰在伦理上
[20:36] an ethical obligation to tell us he’s a cop. 是否有义务告知我们他是一名警察
[20:48] There’s June’s car. 那是琼的车
[21:07] Tracker. 定位仪
[21:08] What’s the plan? 我们的计划是什么
[21:09] You go in, find June. 你进去 找到琼
[21:11] Remember, her undercover name is Coco. 记住 她的卧底名字叫可可
[21:13] She’s a friend in town. 她是你镇上的朋友
[21:15] Buy her a drink, chat her up. 给她买杯喝的 聊几句
[21:16] I will hang back and try and spot who her tails are. 我会折回去 看能不能找到尾随她的人
[21:19] Okay. You up for this? – 知道了 – 你准备好了吗
[21:21] Hell yeah. 当然
[21:25] Coco? 可可
[21:27] Hey. Hey. – 你好 – 你好
[21:30] Harper found a tracker outside. We think they’re here. 哈珀在外面找到了一个定位仪 他们来了
[21:33] Yeah, I know. One’s at your 4:00. 我知道 其中一个在你四点钟方向
[21:34] Haven’t spotted his backup yet. 还没发现他的后援
[21:40] Hey, honey. Can I get you something? 宝贝 想喝点什么吗
[21:41] Yeah, sure. Uh, I will have what she’s having. 好啊 我就要和她一样的吧
[21:43] Do you want another one?Sure. – 你想再来一杯吗 – 好
[21:45] Make it three. 来三杯
[21:49] Coco. 可可
[21:50] Hey, what a coincidence, seeing you all the way down here. 多巧啊 在这里遇见你
[21:53] Like hell. You followed me. 瞎说 明明是你跟踪我
[21:55] We got a lot of money on the line with this deal, 我们在这笔交易上投了大钱
[21:57] so we need to be very careful. 不得不小心行事啊
[22:00] A lot of people in this business, you know… 很多干这一行的人 你懂的
[22:02] they don’t have integrity. 人品不行
[22:04] Yeah, ’cause you’re just filled with integrity, 是啊 而你就是一个人品极好的人啊
[22:06] aren’t you, Sato? 不是吗 佐藤
[22:09] Oh, you say my name in front of someone that Idon’t know? 你居然在我不认识的人面前提我的名字
[22:12] What is wrong with you? 你是什么毛病
[22:14] No, what’s wrong with you? 不是 你是什么毛病
[22:15] No one asked you to sit. 没人邀请你坐下
[22:19] Who is this bitch? 你算哪根葱
[22:22] Oh, you just killed yourself. 你这是自寻死路
[22:24] I’m looking at an empty chair right there. 这把椅子马上就要空出来了
[22:28] Then who’s gonna conduct the hydrogenation process? 那谁还能指导加氢过程
[22:31] Who’s gonna perform the molecular synthesis 由谁来实施分子合成
[22:33] to get the acid tables balanced? 来达到酸性指标平衡
[22:34] You get that wrong, you’re gonna have 一个不小心 你就会把买家害得
[22:35] buyers with brain bleed. 脑出血
[22:36] You’re the chemist. 你是化学专家啊
[22:38] She’s the chemist. 她是化学专家
[22:40] Yeah, she is. 就是她
[22:42] Now back off. 给我走人
[22:44] And tell your boss the price just went up 5% 再告诉你老大 我要加价 5%
[22:46] for the lack of trust. 因为你不信任我
[22:47] Oh, I don’t think so. 我可不这么觉得
[22:49] Let’s take a walk, 跟我走走
[22:51] talk about this somewhere a little more private. 找个私密点的地方谈
[22:59] We’re gonna go for a little ride. 我们开车出去兜一圈
[23:02] Think about why, uh, I got such a bad feeling about you. 让我想想为什么 对你们有种不详的预感
[23:06] These guys are cops. 他们俩是条子
[23:07] They put a tracker on your car. 他们在你的车上放了一个追踪器
[23:09] Got a bad feeling about me,huh? 对我有不好的预感 是吗
[23:11] Hey, we’re not cops. 别这样 我们不是警察
[23:13] You want me to do ’em here or take ’em to the farm? 你想在这里把他们解决了还是带回农场去
[23:15] Hey, you gotta believe me. 你们得相信我
[23:17] Coco, you know me. 可可 你是知道我的
[23:19] Then what’s with the tracker? 那这个追踪器怎么回事
[23:20] Salonga wanted you surveilled, 萨隆珈只是想监视你
[23:22] in case you guys tried to rip us off. 怕你们把我们坑了
[23:24] I swear. 我发誓
[23:25] Look, we want this deal to happen. 听着 我们是诚心想做这笔生意
[23:28] We need this deal to happen, okay? 这生意我们做定了 好吗
[23:30] We just wanted to make sure. 我们只是怕出现万一
[23:31] Well, now you are. 现在你不用担心了
[23:32] But the price just went up 10%. 但是价格涨了百分之十
[23:35] Consider it a tax for pissing me off. 这是你惹火我的代价
[23:37] Salonga ain’t gonna go for that. 萨隆珈不会同意的
[23:39] Hmm, then this is goodbye. I got plenty of other buyers. 那就算了 我们的买家多着呢
[23:40] Yeah, okay, okay! 好吧 我答应了
[23:44] I’ll make it happen. 我会去试试看的
[23:46] But she comes, too. 但是她也要来
[23:47] At that price, I want her to test the product 作为代价 我要她来当着我们的面
[23:49] in front of us to make sure that it’s pure. 验货 确保货的纯度
[23:52] Forget it. No. She doesn’t go out on buys. 想都别想 不行 她不会见买家
[23:53] What? N-No. I’ll go. 什么 不 让我去
[23:56] I’ve already spent my share of the money in my head. 我已经想好钱怎么花了
[23:58] I’ll call you on this phone with the new location. 我会打这个电话告诉你新的地址
[24:01] And you better pick up on the first ring. 你最好一响铃?就接电话
[24:03] Now piss off. 现在滚吧
[24:05] Come on. 我们走
[24:16] I can’t believe we just did that. 真没想到我们就这么搞定了
[24:19] “You want me to do them here or take ’em to the farm?” 你想在这里把他们解决了还是带回农场去
[24:20] You are sobadass! 你好飒啊
[24:22] Wait, how much do you know about opioid chemistry? 等等 你对制药化学懂多少
[24:25] I mean, just what they taught me at the Academy. 就学校里那些东西
[24:26] But I got straight A’s in high school chemistry, so… 但是我高中化学拿了全优 所以
[24:29] Then you’re gonna have some homework to do. 那你得做补补课了
[24:34] What time is it? 现在几点了
[24:37] Hey. Look, I am sosorry. 对不起 我很抱歉
[24:40] – It’s cool. – No, it’s not. – 没事的 – 不 有事
[24:43] Drinks turned into this undercover thing, 昨晚喝着喝着就变成了卧底行动
[24:45] which was super cool –but not the point. 超酷的 不过这不是重点
[24:48] Look, there’s no excuse for me leaving you hanging. 我知道 我不应该把你一个人留下
[24:52] Can you do the interview now? Or tonight? 你能现在做那个采访吗 或者今晚
[24:54] When is your paper due? 你的论文什么时候交
[24:55] It’s fine. 没事
[24:56] The drunk lady across the hall 那个走廊对面的那个醉女人
[24:57] used to be a luchadora. 之前是一个摔跤手
[25:00] I’ll just ask her. 我去问她就好了
[25:00] What? 什么
[25:02] Mexican wrestler. No. No. – 墨西哥自由摔跤手 – 不行
[25:03] Look, give me another chance. 再给我一次机会
[25:06] Okay? Tonight. 好吗 就今晚
[25:07] I promise I’ll be there. 我保证 我一定会到
[25:09] Okay. Sure. 好 就这样
[25:11] Now I gotta get to school. 现在我要去学校了
[25:13] Okay. 好
[25:18] 你收到关于马克・丹尼尔斯的报告了吗 You get my report on Mack Daniels?
[25:20] Yeah, I did. 收到了
[25:24] Are you sure this is the way you want things to go? 你确定你要这样做吗
[25:27] He’ll get fired, might do jail time. 他会被解雇的 还有可能蹲大牢
[25:29] Mack didn’t get hurt a month ago. 马克不是一个月前受伤的
[25:30] He got hurt six months ago. 那是六个月前的事情了
[25:32] He’s deep into an addiction, 他现在已经成瘾
[25:33] and he’s walking around with a loaded gun. 还配着已把上膛的枪到处晃
[25:35] And, sir, i-it’s not just that. 长官 还不止这些
[25:37] I-I went back to his hotel room. 我去了他酒店的房间
[25:39] There were prescription bottles 房里的处方药瓶子上
[25:40] with other people’s names on ’em. 写着别人的名字
[25:41] And he could be doing anything to get those pills. 为了拿到那些药他可能什么都做得出来
[25:43] Cops have to be held to a higher standard. 对警察应该有更高的标准
[25:45] Anything less, all hell breaks loose. 稍微低一点 一切都会乱套
[25:46] I agree. 我同意你的话
[25:49] I just wanted to make sure you saw the repercussions. 我只是想确定你明白后果
[25:52] He’s going to lose his pension. 他的退休金也会停掉
[25:53] Yeah. I-I struggled with that. 我知道 我纠结了很久
[25:59] But it’s what I should have done with Isabel. 我当初也该对伊莎贝尔这么做
[26:01] Alright. 好吧
[26:03] So, one more thing. 还有一件事
[26:04] Chen’s going on a special assignment today. 陈今天有一个特殊的任务
[26:06] She’ll be joining Harper on an undercover operation. 她要加入哈珀的卧底工作
[26:09] This is Sergeant June Zhang of Fresno PD. 这是弗雷斯诺警察局的张琼警官
[26:13] We are gonna help out on her op today. 今天我们要协助她的行动
[26:15] Appreciate the assistance, guys. 谢谢大家的帮助
[26:16] I’m June, the UC. 我叫琼 卧底警察
[26:18] My case officer, Lieutenant Balasco, 我的案件负责人 巴拉斯科警官
[26:20] who is not nearly as mean and awful as he looks. 他没有看起来那么刻薄
[26:23] For the last eight months, 过去八个月
[26:24] I have been up on a crew out of San Jose who made bank 我一直在跟进圣何塞一个制作并
[26:27] selling precursors of liquid Fentanyl. 出售液体芬太尼制毒化学品的团伙
[26:29] But they got greedy, tried to go from selling the parts 但是他们愈发贪婪 不仅想卖半成品
[26:31] to making and selling the finished product. 还想制成芬太尼成品出售
[26:34] But their lab blew up, killing their chemist 但是他们的实验室爆炸了 炸死了他们的制药师
[26:36] and destroying their entire supply, 供应完全跟不上了
[26:37] leaving them with no product and a lot of pissed-off buyers. 他们手里没货 一屁股愤怒的买家
[26:40] Which is when I swooped in, promising enough product 于是我乘虚而入 答应提供足够的货
[26:43] to satisfy all their customers and then some. 满足他们所有的买家
[26:45] But last night, all our hard work almost fell apart, 但是昨晚 我们的努力差点白费
[26:48] until the quick thinking of Officer Chen saved my ass. 幸好机智的陈警官救了我
[26:52] Chen, stand up so they can see what you’re wearing. 陈 站起来让大家看看你今天穿了什么
[26:53] Yeah.The op today is simple. 今天的行动很简单
[26:56] Trade drugs for cash, then arrest everybody 现金交易毒品 然后把他们一窝端
[26:59] 让他们供出他们的老大 奥尔多・萨隆珈 and try to get them to flip on Aldo Salonga, their boss.
[27:02] Alright. You have your assignment. 就这样 你们已经拿到各自的分工了
[27:03] Everyone in position by 10:00 a.m. 所有人在十点前就位
[27:08] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[27:09] You can’t pit an untrained probationary officer 你不能让未经训练的预备警官
[27:11] against one of the most dangerous 去面对加利福尼亚
[27:12] crime syndicates in California. 最危险的犯罪团伙
[27:13] I don’t want to hear it, Tim. She volunteered. 我不想听你说这些 蒂姆 她自愿参与的
[27:15] Plus, Grey authorized it, 再说了 格雷都同意了
[27:17] and we have some of the best operational expertise 我们多的是优秀的行动专家
[27:20] she could ask for. 她可以请教
[27:21] They know the gladiator cage you’re walking into. 他们知道你正在走进虎穴
[27:23] You don’t. That’s not volunteering. 但是你不知道 这可不叫自愿
[27:25] That’s being used. 这是被利用了
[27:29] Hey, don’t let Bradford kill your confidence, okay? 别让布拉德福德打击了你的自信 好吗
[27:32] His…hang-ups about UC work are his to deal with, not yours. 他对卧底工作的担忧是他的事 和你无关
[27:36] I kinda hoped that he would be proud of me. 我本来希望他会为我感到骄傲
[27:38] Wow. That sounds stupid when I say it out loud. 天呐 我这样说出来真是傻透了
[27:41] No, it doesn’t. He’s your training officer. 不傻 他是你的带训警官
[27:44] He’s gotten you this far. 是他带你走了那么远
[27:45] There’s nothing wrong with wanting his approval. 想得到他的认可无可厚非
[27:47] And for what it’s worth, you’ve got mine. 无论如何 你已经得到了我的肯定
[27:49] You handled yourself like a pro last night. 你昨晚表现像一个成熟的警察
[27:52] Those instincts can’t be taught. 那些本能是学不来的
[27:53] Thanks. 多谢了
[27:55] Hey! I need your help! 嘿 来帮帮我
[27:56] Somebody hurt Silas! Come on! 快来 有人伤了赛拉斯
[28:03] I came by this morning, found him like this. 我早上过来的时候他就这样了
[28:04] He won’t say what happened. 他不跟我说怎么了
[28:07] Silas. Look, Officer West is here. 赛拉斯 韦斯特警官来了
[28:09] Hey, Silas. Looks like it hurts. 赛拉斯 看起来很痛
[28:13] Did you, uh, crash your bike? 你骑车摔倒了吗
[28:16] Someone hurt you? 有人故意伤害你吗
[28:19] Where is your bike?It’s okay. 你的单车呢 没事的
[28:21] You can talk to us. 你可以和我们说
[28:23] If anything happened, let us help. 如果发生了什么事情 让我们来帮你
[28:25] I called his mother. 我打给他妈了
[28:27] She’s — She’s on her way back from work now. 她 她现在就回家
[28:28] Okay, well, in the meantime, Silas, 那现在 赛拉斯
[28:30] come back to the Center, 跟我们回中心
[28:32] and we’ll get those wounds cleaned up, alright? 我们把伤口清理一下 行吗
[28:34] I’m never going back there. 我再也不回那里了
[28:36] What? Why? 什么 为什么
[28:40] Look, uh, I’m sorry to hear that. 听着 听到这些我很难过
[28:43] Do you mind if I borrow your notebook? 你介意我把笔记本拿走吗
[28:45] Finish up your patrol for you? 我替你完成巡逻
[28:48] Look, I’ll, uh, bring it back. 放心 我会还给你的
[28:50] Promise. 我保证
[28:54] Hey, can you, uh –can you stay with him? 你能 你能陪着他吗
[28:57] Yeah. 没问题
[28:58] 我是杰克逊・韦斯特 Hey. Yeah, it’s, uh, Jackson West.
[29:02] Are you still working in the area? 你还在这个辖区工作吗
[29:17] Control, 7-Adam-07, show us Code 6. 控制台 7A07 下车调查
[29:21] Silas’ last entry was a broken street light at this address. 赛拉斯最后一条登记是一个坏掉的路灯 就是这个地址
[29:24] Something happened. Check it out. 发生了什么事 查一下
[29:35] The bike. 单车在那
[29:41] Police! 警察
[29:46] – What? – Sir, we need to talk to you – 有事吗 – 先生 我们得和你谈一下
[29:48] about this bike over here and what happened 你门口的单车
[29:49] to the young man who was riding it. 还有昨晚骑车的男孩
[29:52] the show where everyone’s a winner. 在这里每个人都是赢家
[29:53] Sir, open the door right now. 先生 请马上把门打开
[29:55] He’s running! 他跑了
[29:58] …and win the gold. 并赢得金牌
[29:59] Now here he is. 现在登场的是
[30:01] 没在这
[30:03] 山姆・洛夫乔伊 《猴子也疯狂》节目主持人 your “Money Madness” host, Sam Lovejoy.
[30:05] Show yourself now! 请马上出来
[30:07] Thank you, Bobby, and hello, everybody. 谢谢你 波比 大家好
[30:08] This is “Money Madness.” 欢迎收看猴子也疯狂
[30:10] 我是山姆・洛夫乔伊 我已经迫不及待 I’m Sam Lovejoy, and I just can’t wait
[30:12] to give away all this cash. 要把这些钱分出去了
[30:14] Just look at my suit pocket. 看看我的衣服口袋吧
[30:15] It’s bursting at the seams with cash. 口袋都要被钱胀破了
[30:17] Now, Bobby, who’s tonight’s first soon-to-be winner? 波比 谁是今晚的第一个大赢家
[30:20] Sam, this is Miss Donna McGee 山姆 这是来自俄亥俄州阿克伦的
[30:22] – 唐娜・麦吉 – 你好 – from Akron, Ohio.- Hello.
[30:24] Now, Bobby, who do we have playing on the phone? 波比 现在我们连线的是谁
[30:26] Just darling Donna. 目前只有唐娜小姐
[30:28] Get out of my house! 滚出我们家
[30:31] This is my house! Get out of it, I said! 这是我的家 我说了 滚出去
[30:33] Hey, hey! Come on. Come on. 嘿 嘿 别这样
[30:35] Come on! 过来
[30:38] He was spying on me! 他在监视我
[30:41] I saw him, outside, writing things about me, 我看见他了 站在外面 写些关于我的事情
[30:43] saying I’m crazy. I’m not crazy! 说我疯了 我没疯
[30:45] He’s just a kid. 他只是个孩子
[30:46] He was staring at a broken street light. 他是盯着坏了的路灯
[30:47] You didn’t have to hurt him. 你没必要伤害他
[30:48] Liar. Liar! 骗子 骗子
[30:49] I taught him. I taught him. 我教训了他 我教训了他
[30:51] I taught him! 我教训了他
[31:04] I know you’re worried about Lucy. 我知道你担心露西
[31:05] Who said I was worried? 谁说我担心了
[31:06] I’m just saying, she can handle herself. 我只是说说 她能照顾好自己
[31:09] I know she can. I trained her. 我知道她没问题 我训练过她了
[31:11] Eagle One in place. 鹰眼一号就位
[31:14] Alright, uh, let’s go over this one more time. 好 让我们再过一遍
[31:17] Salonga’s crew arrives, 萨隆珈的团伙来了之后
[31:19] you test the Fentanyl, give them a show, 你验一下芬太尼 给他们看一眼
[31:21] we get the money, they get this van, 我们拿到钱 他们上车
[31:23] and then, boom, strike team takes them down. 然后 砰 突击队把他们拿下
[31:25] Walk in the park. 走进公园
[31:26] And if not… 如果没有的话
[31:30] …we make some noise until the cavalry arrives. 我们就弄点噪音 等装甲部队来
[31:34] You want to go over the signals again? 你想再对一遍暗号吗
[31:36] Yeah. “Workhorse” means we’re in trouble. 苦活就代表着我们有麻烦了
[31:38] And “Beautiful day,” we’re all good. 美好的一天 表示一切正常
[31:40] Lucy. 露西
[31:43] Are youall good?Yeah. Yes. – 你没问题吧 – 没问题
[31:45] You know, if you’re not nervous, you’re not human. 这种情况下 是个人都会紧张
[31:48] Okay? So, use this to your advantage. 所以 你要好好利用这一点
[31:51] Be scared. Be wild. Be unpredictable. 表现出害怕 保持勇敢 让人捉摸不透
[31:55] Be a cobra. 就像一条眼镜蛇一样
[32:02] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[32:03] No. What’s your formula – 不能 – 你在工作之外
[32:05] for when you tell people you’re a police officer 会不会告诉别人
[32:07] in off-duty life? 你是警察
[32:08] I try not to put myself in social situations 我尽量避免出席
[32:10] where I need to. Right. – 一切必要的社交场合 – 也对
[32:12] It’s just that I got outed as a cop in my Criminal Law class, 有人在刑法课上揭露了我的警察身份
[32:14] and there’s some pretty strong feelings 引起了些强烈的反应
[32:16] that I should’ve been upfront about it. 我应该早有对策的
[32:18] You did the right thing keeping it a secret. 你守口如瓶是对的
[32:20] Now you gotta sit in the back row, 现在你只能坐到教室最后一排
[32:21] always have your eyes on the door. 随时留心教室后门了
[32:23] Why? 为什么
[32:25] Because they know you’re a cop now, 因为他们现在知道你是警察了
[32:26] which means they know you carry an off-duty weapon. 他们知道你会配枪
[32:28] Somebody may try to take it from you, 可能有人会把枪从你身上夺走
[32:29] or maybe just attack you because they hate cops. 或者仅仅因为讨厌警察就攻击你
[32:31] All due respect, I can’t live my life like that — 恕我直言 我没办法像这样
[32:34] with being suspicious of people, 带着对周围人的猜忌
[32:35] seeing the world as dangerous. 和对整个世界的恶意生活
[32:37] The world is dangerous. 世界本来就是一个危险之地
[32:40] Being vigilant is the price of admission. 保持警惕是你的入场券
[32:46] It’s go time. 该行动了
[32:53] Let’s do this!Where’s the money? – 咱们开始吧 – 钱在哪里
[32:55] First things first. 闲话少说
[32:56] I wanna test the shipment. 我要先验货
[33:37] Hard positives on every scale. 每项检验都完美达标
[33:39] When’s the last time you saw that? 你上哪儿也找不出
[33:40] Never. 这么好的货
[33:42] There’s nothing available this pure. 没有比这更纯的了
[33:43] Now let’s see the cash. 钱呢 在哪里
[33:46] We’re in business. 可以开张了
[33:51] Who the hell is that? 那个人是谁
[33:52] We’ve got another guest at the party. 又一位不速之客
[33:54] Standby for rescue. 等待救援
[33:55] If this is a set-up, you’re the first to go. 如果这是个圈套 第一个死的人就是你
[33:57] Relax. 放轻松
[33:59] It’s just my boss. 这位是我老板
[34:02] And he wants to talk…to you. 他想跟你谈一谈
[34:05] Me? 我
[34:09] Good morning. 早上好
[34:12] My apologies for last night. 我为昨晚的事道歉
[34:14] Sato overstepped. 佐藤越界了
[34:16] It won’t happen again. 不会再有下次了
[34:20] Come in and talk to me. 进来吧 咱们谈谈
[34:21] Why? 为什么
[34:24] A monkey can be taught to test for drugs… 连猴子都能学会辨别毒品
[34:27] or a cop. 万一你是警察呢
[34:30] I need to see that you really know the science. 我需要看看你是不是真的行家
[34:33] Why aren’t we going in there and arresting everybody? 我们为什么不冲过去逮捕所有人
[34:35] We need to see the money first. 我们要先看到金钱交易
[34:41] What the hell. It’s a beautiful day. 管他呢 今天天气不错
[34:44] Nothing’s gonna go wrong. 不会出什么差错的
[34:53] Don’t concern yourself with him. 不用担心他
[34:54] It’s a little hard not to. 想不担心会很难
[34:59] Okay, stop trying to scare me 好了 不用吓我
[35:00] and just tell me what we’re doing here. 告诉我 咱们来这里做什么
[35:01] Simple. 很简单
[35:04] I know a little chemistry. 我也懂一点化学
[35:07] The hydromorphone hydrochloride you’re selling — 你卖的氢吗啡酮盐酸盐
[35:11] remind me of the formula. 它的化学式是什么
[35:18] 只要她写的不对 就一枪崩了她
[35:21] 我没写焦亚硫酸钠
[35:25] 因为这是反应的副产品
[35:29] 谢谢你没有一枪崩了我
[35:35] You speak Tagalog. 你也会说他加禄语
[35:37] My best friend in elementary school grew up in Quezon City. 我小学时最好的朋友是奎松市人
[35:40] I…basically lived at her house. 我基本上是在她家长大的
[35:43] I picked up a little bit. 自学成才吧
[35:48] Problem? 你有意见吗
[35:49] Nope. 没有
[35:51] I just have a flair for the dramatic. 我只是临场发挥一下而已
[35:55] Okay. Are we done? 这样行了吗
[35:57] I like you. 我喜欢你
[36:00] So I have an offer. 我有个提议
[36:02] I kill Coco and the other one. 我杀了可可和另外那个人
[36:04] You keep half the money. 你分走一半的钱
[36:07] Come work for me. 来为我工作
[36:13] Betrayal’s not really my style, 我这人不喜欢背叛朋友
[36:16] but I’m flattered by the offer. 不过你的提议我心领了
[36:18] Can we finish the deal now? 我们可以成交了吗
[36:50] Now, that’s sexy. 真带劲儿
[36:59] Weapons down! 放下武器
[37:01] Weapons down on the ground right now! 立刻放下你们的武器
[37:02] Drop the gun! Hands above your head! 把枪放下 手抱头
[37:03] Interlace your fingers! 手指交叉
[37:05] Put your hands behind your head! Interlace your fingers now! 手抱在头后 双手交叉
[37:06] Hands behind your head. 手抱头
[37:08] Hands up, weapons down. 举起手来 放下武器
[37:09] Do notmove. You okay? 不许动 你没事吧
[37:11] Give me your hands.Sato! – 手放好 – 佐藤
[37:13] You set us up, you snitch! 你陷害我们 你这个小人
[37:15] You’re dead! You hear me?! 我要杀了你 你听见了吗
[37:17] – Eyes on him. – You’re dead! – 看好他 – 你死定了
[37:18] You watch your back!This brings back some memories. – 你给我等着吧 – 这一幕似曾相识啊
[37:21] First day together.Oh, right. – 让我想起我们的第一次 – 行了吧
[37:25] Watch your head. 小心碰头
[37:35] You did good. 你做得很好
[37:50] Beth. Hey. 贝丝
[37:52] You okay? 你没事吧
[37:54] 蒂姆・布拉福德 我的英雄 救命恩人 Tim Bradford, my hero and savior.
[37:57] I didn’t have a choice. 我别无选择
[37:59] The hell you didn’t. 去你的别无选择
[38:00] When your coked out ex-wife was working undercover, 当你吸毒的前妻做卧底时
[38:02] you had all kinds of options. 你一再纵容她
[38:03] Now, all of a sudden, your hands are tied? 现在突然就别无选择了
[38:07] Hypocritical bastard. 你这个虚伪的混蛋
[38:10] I-I can’t excuse the past, okay? 过去的事是我的错
[38:12] But this is now, 但现在是现在
[38:13] and Mack crossed too many lines. 而且马克犯的错太多了
[38:15] I have three young kids and a husband 我有三个孩子 如果我丈夫
[38:18] who is looking at yearsin state prison 进了监狱服刑
[38:20] and no more pension. 还没有退休金
[38:22] How am I supposed to feed my kids? 我要怎么养活我的孩子
[38:25] I’m sorry this happened. 发生这样的事我很抱歉
[38:28] But I didn’t do it to you. 但这件事不是我的错
[38:30] Mack did. 是马克
[38:31] You…are a cop. 你是个警察
[38:35] You’re supposed to look out for your own. 你应该照顾好自己人
[38:40] * I wasn’t the favorite 我不是最受欢迎的
[38:44] * I wasn’t the first one off the gun 我不是第一个开抢的人
[38:46] * Might have seemed I was chasing 看上去好像我在追你
[38:52] You gotta be kidding me. 不会吧
[38:54] What’s so funny? 什么事这么好笑
[38:56] * No, never count me out 不 别把我排除在外
[38:59] * No, it ain’t how you start 不 这是你开始的方式
[39:02] So, what do we do now? 所以 咱们现在怎么办
[39:04] Let the kid choose. 让孩子选喽
[39:06] You know he’s gonna choose mine, right? 你知道他会选我的 对吧
[39:07] You wanna put money on that? 你想打赌吗
[39:08] How about dinner? 赌一顿晚餐吧
[39:10] I don’t know, I heard you had a boyfriend. 我不确定耶 听说你有男朋友了
[39:13] Hmm. The actor? 那个演员
[39:14] Doing a little background on me, huh? 你还背景调查过我
[39:17] Well, that boyfriend is no more. 那个男朋友已经是过去式了
[39:20] Long story. 挺复杂的
[39:22] I look forward to hearing about it over dinner. 那就留着晚饭时讲给我听吧
[39:24] * How you finish, finish, finish 你是怎么结束 结束 结束
[39:28] * Ain’t saying it’s easy 没说这很容易
[39:30] You know we don’t have class tonight, right? 你知道咱们今晚没课吧
[39:33] Right. I-I just –I needed some help. 知道 不过我需要一些帮助
[39:36] I’m not gonna write your paper for you. 我不会帮你写论文的
[39:38] No. No. I-I was hoping maybe you could tell me whatto write. 不是的 我只希望你能告诉我写什么
[39:41] I’ve spent the last two days talking to cops about 我这两天一直在跟其他警察讨论
[39:43] whether I should’ve identified myself, 是否应该表明自己的身份
[39:45] and the answers have ranged from “probably not” to “no way.” 答案从最好不要 变成了 千万别
[39:48] But…I am struggling 但是我很担心
[39:51] with how betrayed my classmates felt. 同学们发现被背叛后会怎么想
[39:54] So, I just…need a little outside perspective. 所以 也许我需要一些局外人的意见
[39:58] You should’ve said something. 你应该告诉大家的
[40:01] I’m sure there are a dozen reasons why cops think 没错 是有很多警察认为自己的工作
[40:03] that your job is a need-to-know thing, 是一件值得吹嘘的事
[40:05] but come on. 但是拜托
[40:06] It’s 2021. 都2021年了
[40:08] You guys have a hell of a lot to make up for. 你们要弥补的事太多了
[40:10] So, you want to win back trust? 所以如果你想赢回信任
[40:13] You gotta assume a higher level of responsibility. 就要承担更高层次的责任
[40:15] You gotta go the extra mile every single time. 你需要每一次都更加努力
[40:18] You think I have a chance to mend some fences here? 你觉得我有机会和大家重修于好吗
[40:20] Yeah. I do. 有机会
[40:24] Everyone in this classroom wants to change the system, 教室里的每个人都想改变这个体制
[40:26] and they’re driven by hope and a ton of anger. 他们被希望和无穷的愤怒驱使着
[40:30] But hope is what keeps them moving forward. 但希望才是人们前进的动力
[40:33] So if they see that you’re serious 所以如果他们能看到
[40:34] about being part of the change, 你愿意做出改变的决心
[40:36] they’ll let you back in. 他们会再次接纳你的
[40:39] Thank you. 谢谢你
[40:42] – That’s so — I — 对了
[40:43] I should’ve written that down. 我应该把你说的话记下来
[40:45] What was the part in the beginning, 你开头是怎么说的来着
[40:46] when you said that… 你说到
[40:48] – You know what? I — I got it. 还是算了 我自己搞定
[40:49] – It’s — Thank you very much. It’s good stuff. 非常感谢 受益匪浅
[40:53] Oh, and they always want us to go undercover as strippers. 而且他们总想让我们扮成脱衣舞娘去做卧底
[40:56] Yes! 可不是吗
[40:57] As if our bodies are the only thing we have. 就好像除了身材我们一无所有一样
[40:59] Yes. Well, actually, 对 当然了
[41:01] – my — my body does have magical powers, 我的身材确实魔力四射
[41:03] butit does, a lot of the times, 但确实 很多时候
[41:06] feel like, as a female UC, that they just want to 感觉作为女卧底 只能脱得丝毫不剩
[41:10] get you naked for the guys in the van. 去货车里的诱惑男人一样
[41:13] Mm-hmm, so that they can drool over you 好让他们对你垂涎三尺
[41:15] in a cloud of their own farts. 沉浸在自己放的臭屁里
[41:18] I don’t think I can use any of this for my paper. 你们说的这些我都不能写进自己的论文里去
[41:20] Okay. Alright. 好吧
[41:21] – What — What exactly do you need to know? 你到底想知道什么呢
[41:23] Women have been cops 洛杉矶警局自从100多年之前
[41:26] in the LAPD over 100 years now, 就有女警察了
[41:28] but does it still feel like you have to act like a man 是不是仍然需要表现得像个男人
[41:30] to fit in?Good question. – 才能融入其中呢 – 问得好
[41:32] Well, you’re the rookie, the last one in. 你是菜鸟 最后一个入局的
[41:35] What do you think? 你认为呢
[41:38] Mm, I think… 我觉得呢
[41:41] I think fitting in is a trap. 我觉得融入其中 是个伪命题
[41:43] I’m sitting between two of the best cops in the state… 我就坐在全州两个最棒的警察之间
[41:47] Mm….who had to navigate 这两个人
[41:49] an avalanche of obstacles just to get to the mountaintop. 跨越了艰难万险才登上了山巅
[41:53] They didn’t do it by trying to fit in. 她们靠的不是融入其中
[41:55] They did it by –you know, by, um… 她们是靠的是
[41:58] being stronger, smarter, more agile. 更强的体能 更聪明的头脑 更敏捷的身手
[42:02] They had to to navigate a system that still believes 她们在这样的体制中负重前行
[42:05] being a girl is inherently soft or weak, 这个体制仍然认为女性生性软弱
[42:08] as though empathy is somehow a liability. 不愿对女性有丝毫同理心
[42:11] There isn’t a guy in the force 警队里没有任何一个男人
[42:13] who can do what these guys can do. Mm. 能做到跟她们一样好
[42:16] And there sure as hell isn’t anyone tougher. 更不可能比她们更厉害
[42:18] Hoo! I will drink to that. 说得好 干杯
[42:19] Hell yeah. 干杯
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号