Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Check. Check. Is it good? 喂喂喂 没问题吧
[00:03] Okay. Thanks. 好 谢谢
[00:05] I don’t want to knock the light. 我可不想撞到灯
[00:08] 约翰・诺兰 菜鸟警察
[00:09] – This here good? – That’s great. – 这样怎么样 – 很好
[00:11] Alright. 那就好
[00:12] Uh, when my son Henry was born, 当我儿子亨利出生的时候
[00:14] he had a, uh, heart condition — 他有心脏病
[00:16] uh, Tetralogy of Fallot. 叫做法洛四联症
[00:18] Um, it’s actually a combination of four heart defects 它实际上是四种心脏缺陷的综合症
[00:21] that are, uh, fatal, uh, without surgery. 不做手术会死
[00:24] Multiple surgeries. 而且需要多次手术
[00:25] And…to watch your child go through that, 看着孩子经历这些
[00:30] it was…a tough time. 真的很难熬
[00:33] But one thing that always cheered my family up 但有一件事总能让我家人开心起来
[00:37] was the show “Paul’s Place.” 就是《保罗的家》这个节目
[00:39] 保罗家
[00:46] Mmm! Tastes good! 味道好极了
[00:50] The star of the show, the boy who played Paul, 剧中的主角 扮演保罗的那个男孩
[00:52] 叫做科里・哈里斯 was Corey Harris.
[00:53] He was so funny. 他很搞笑
[00:55] Henry would do the milkshake thing, 亨利会模仿倒奶昔那件事
[00:57] you know, pretending to be Corey. 假装自己是科里
[00:58] “Mmm! Tastes so good!” 味道好极了
[01:00] And he would make such a mess, but… 虽然会弄得到处脏兮兮
[01:02] how could you be mad? 但是怎么让人气得起来
[01:04] I always said to myself if I ever met him, 我一直对自己说 如果哪天让我遇见他
[01:07] I would thank him. 我一定要谢谢他
[01:08] You know, just shake his hand. 就跟他握个手
[01:12] That was before I found out what he’d become. 这是在我知道他变成什么样的人之前的事
[01:14] I am the Prophet Jedediah. 我是先知吉迪亚
[01:17] And tomorrow, the 3rd of June, 明天 6月3日
[01:19] is the day that we, the Worthy, shall ascend. 是我们这些知名人士升天的日子
[01:22] The time for questions is done. 无知的日子结束了
[01:24] …get the hell out of my class right now! 马上离开我的教室
[01:25] …drugs, alcohol… 毒品 酒
[01:26] I’m scared! I don’t want to die! 我好怕 我不想死
[01:29] I just couldn’t believe what happened 我只是没法相信
[01:31] to that sweet kid that my son looked up to, you know? 我儿子崇拜的那个好孩子到底怎么了
[01:35] I couldn’t believe that I was there for all of it. 没法相信这么久以来支持的是这样一个人
[01:39] 一位陨落的明星
[01:48] 跳过简介
[01:50] Sorry. I’m just a little nervous. 抱歉 我有点紧张
[01:51] 杰克逊・韦斯特 警察菜鸟
[01:52] That’s — I’m assuming that’s normal, yeah? 估计这种情况是正常的吧
[01:54] Interviewer: Oh, totally.But there’s no pressure. 是的 不用有压力
[01:54] 2019年12月
[01:55] – We’re just talking. – Okay. – 我们只是聊天 – 好的
[01:57] Uh, where — where should I start? 我该从哪说起
[01:59] Tell me about June 3rd. 说说6月3号的事
[02:00] Yeah. It started off like any other day. 好 那天就跟平常一样
[02:02] A few mundane calls. 几通普通的电话
[02:04] And then the world went crazy. 然后全世界都疯了
[02:07] Los Angeles was thrown into chaos today 洛杉矶今天陷入一片混乱
[02:08] 特大新闻 假导弹警报让洛杉矶居民陷入恐慌
[02:10] when the Emergency Alert System inadvertently sent out 紧急预警系统无意中发送出
[02:13] a text message stating 一条信息上写着
[02:14] a nuclear missile was headed for the city. 一枚导弹正朝这座城市袭来
[02:17] It felt like the end of the world. 感觉就像世界末日
[02:19] We helped as many people as we could 我们尽可能帮助更多的人
[02:19] 安吉拉・洛佩兹 带教警察
[02:21] and then headed for shelter. 然后奔向避难所
[02:24] That’s when we saw them, standing on the ledge, 就是那个时候我们看见了他们 站在房顶边
[02:26] 20 stories up, waiting for their… 在20层楼上 等着他们的
[02:30] How do I put it? 怎么说呢
[02:31] Their ride, uh, from the aliens. 来自外星人的救驾
[02:34] Turned out there was this dude named the Prophet Jedediah 结果发现是那个叫先知吉迪亚的人
[02:38] who told them that on June 3rd, 告诉他们在6月3日那天
[02:41] E.T. was coming to embrace his followers 外星人会在他们的升天期间
[02:44] during their…ascension. 来接他的追随者
[02:46] All hail Children of the Stars. 众星之子万岁
[02:49] And for the first time in history, a cult leader 史上第一次 一位邪教领袖
[02:50] actually guessed the right date for the apocalypse. 居然猜中了天启的正确日子
[02:52] Turns out this prophet had been predicting for years 结果发现这位先知已经预测很多年了
[02:55] that June 3, 2019, would be the date for their ascension. 2019年6月3日是他们升天的日子
[02:58] And it was just dumb luck 完全是碰巧
[02:59] that the missile alert happened that day. 正好那天发送了导弹预警
[03:01] I mean, these people were so brainwashed 这些人都被洗脑了
[03:03] that they were gonna jump to their death. 他们跳下去就会死
[03:05] Thank God that Officer Lopez was there. 多亏了洛佩兹警官在场
[03:07] I mean, she saved all of their lives. 她救了所有人的命
[03:09] You got to understand, we had no idea 要知道 我们根本不知道
[03:11] who this Prophet Jedediah was. 这个先知吉迪亚是谁
[03:14] And in the crazy days that followed, 在接下来那些疯狂的日子里
[03:16] he kind of fell through the cracks. 他算是被忽视了
[03:18] Not that it would’ve made any difference if… 倒不是说会有什么不一样
[03:22] Well, at least I don’t think it would’ve. 至少我觉得不会
[03:24] 7-Adam-15, possible 207, 7A15 疑似绑架案件
[03:25] 9901 Violet Drive. 地址紫罗兰大道9901号
[03:26] 科里・哈里斯家 贤者之家 2019年9月24日
[03:27] RP is on scene. 报警人在现场
[03:28] my daughter out here! 我女儿在这里
[03:31] Oh, good. The cops. 太好了 警察来了
[03:33] Debbie! 黛比
[03:34] Look, my daughter is inside this house. 我女儿在这个房子里面
[03:37] He’s keeping her. 他扣留了她
[03:37] 前门西角摄像头
[03:38] He won’t let her leave. 他不让她走
[03:40] He’s brainwashing her. 还给她洗脑
[03:41] Good morning, Officers. I’m so sorry 早上好 警官们 真抱歉
[03:43] you had to be bothered with this. 麻烦你们来一趟
[03:44] 我知道你 你是科里・哈里斯 I know you. You’re Corey Harris.
[03:45] You’re from that, uh… 你是那个什么节目里面的
[03:46] “Paul’s Place.” 保罗的家
[03:47] Yeah. That was a lifetime ago, 对 那是很久以前的事了
[03:49] but it’s always nice to meet a fan. 但见到粉丝总是很高兴的
[03:51] You want an autograph? 你要签名吗
[03:52] It threw me. 把我搞蒙了
[03:54] Uh, the thing about celebrities is I think 关于名人是这样的
[03:56] they get locked in time in your head, you know? 他们会定格在你的脑海里 懂吗
[04:00] Whatever that show is you loved them from, 不管你是看什么节目喜欢上他们的
[04:02] that’s the way you always expect them to be. 就总会期望他们一直是那个样子
[04:04] 科里・哈里斯也拍过其他剧 Corey Harris had done some other shows
[04:06] since “Paul’s Place” but nothing that stuck. 但自从《保罗的家》之后就不惊艳了
[04:07] 运球梦想
[04:07] You know, people called him a child star, 大家都说他是童星
[04:09] 布兰登回来了
[04:09] as if that was some kind of failing. 好像当童星是件失败的事
[04:10] But even so, I, um — 但即使如此
[04:11] 情迷喜达屋之路
[04:12] I was definitely a little starstruck. 我当时确实有点追星
[04:14] I mean, it didn’t really matter to me that he was famous. 他出不出名对我来说不重要
[04:16] 妮拉・哈珀 警探兼带教警察
[04:17] I mean, this is L.A. 这里可是洛杉矶
[04:19] Every other house is owned by a superstar or a model 任何房子都可能是超级明星的或模特的
[04:22] or…cult leader. 或是邪教领袖的
[04:24] Will you arrest him? 你们能逮捕他吗
[04:26] He’s keeping my daughter against her will. 他在我女儿不情愿的情况下扣留了她
[04:28] He — He’s a cult leader! 他是个邪教领袖
[04:30] It’s not a cult. 这不是邪教
[04:32] It’s a religious movement — awaiting tax-exempt status. 是一场等待免税地位的宗教运动
[04:35] Aurora is over 18 and here of her own volition. 奥罗拉已经18岁了 是自愿来这里的
[04:36] Her name is Debbie. 她的名字是黛比
[04:38] Aurora has shed her birth name, 奥罗拉已经改名字了
[04:40] like a moth becoming a butterfly. 就像飞蛾变成蝴蝶
[04:42] Caterpillar. 是毛毛虫
[04:44] Moths don’t become butterflies. 飞蛾不会变成蝴蝶
[04:45] Uh, can we speak to Debbie, please? 我们能跟黛比谈谈吗
[04:47] Of course. 当然可以
[04:48] Aurora! 奥罗拉
[04:52] Yes, Prophet? 什么事 先知
[04:54] Can you tell these nice officers 你能告诉这些警察们
[04:55] that you’re here of your own free will? 你是自愿来这里的吗
[04:56] I’m here of my own free will. 我是自愿来这里的
[04:58] Oh, that was convincing. 这话还真是令人信服
[05:00] Debbie, please. This is crazy. 黛比 求你了 简直是疯了
[05:02] You got to come home. 你得跟我回家
[05:03] I am home. 我就在家里
[05:05] – You got to stop her. – Why don’t you wait inside while we talk to Debbie? – 你快阻止她 – 不如你去里面等着 我们跟黛比谈
[05:07] I can’t, sir. She’s an adult. 不行 先生 她是个成年人了
[05:08] Only if that’s what Aurora wants. 除非奥罗拉想这样
[05:09] I have nothing else to say. 我没什么好说的
[05:11] I’m happy here, with my real family. 我在这很开心 跟我真正的家人在一起
[05:12] But, D-Debbie — 但是 黛比
[05:13] Debbie, your mother’s cancer — It’s back! 黛比 你妈癌症复发了
[05:15] She’s dying! 她快死了
[05:16] She’s only got a couple weeks to live! 她只剩几周能活了
[05:20] She needs you. 她需要你
[05:23] Aurora? 奥罗拉
[05:32] It was like a switch flipped. 就像打开开关一样
[05:34] Aurora w– Um, not Aurora. 奥罗拉 不是奥罗拉
[05:36] Uh, Debbie went back inside, 黛比回到屋里
[05:38] and she packed all of her stuff 打包了所有她的东西
[05:40] and then she left with her dad. 跟她爸走了
[05:42] I guess she just needed a cold, hard dose 我估计她只是需要一剂现实强效药
[05:44] of reality to bring her back. 让她回归理智
[05:46] You said earlier you wanted to thank Corey 你之前说想感谢科里
[05:48] for helping you and your son,shake his hand. 帮助了你和你的儿子 并且跟他握手
[05:50] – Did you? – No. No. – 握了吗 – 不 没有
[05:52] It felt, um, super inappropriate at the time. 那个时候感觉非常不合适
[05:54] So we just headed out, 所以我们就走了
[05:56] and I thought that was the end of it. 我以为就这么结束了
[05:58] 接线员 911 有什么紧急情况 报警人 快来 这里发生了可怕的事 派警察来
[06:03] 西门
[06:04] 2天后
[06:10] You the one who called? 是你报的警吗
[06:11] Yes. I garden for Mr. Harris. 是 我是哈里斯的园丁
[06:13] I found blood by the door. 我在门那看见血了
[06:15] Did you go in the home? 你进过房子里面吗
[06:16] – No. – Okay. Go wait over by your truck. – 没有 – 好 去你车旁等一下
[06:18] We’ll check it out and come back and get your statement. 我们查看以后会来给你录口供
[06:20] Thank you. 谢谢
[06:25] Police! 警察
[06:26] Mr. Harris, are you home? 哈里斯先生 你在家吗
[06:27] Control, 7-Adam-19, we’ve got blood 控制中心 这里是7A19
[06:29] at 9901 Violet Drive. 我们在紫罗兰大道9901号发现血迹
[06:32] We’re gonna clear the house. 我们准备搜索整栋房子
[06:33] Notify supervisor, request additional units. 通知主管 请求增援部队
[06:40] Blood. 有血
[06:53] Tim. 蒂姆
[06:58] We have major blood loss at our location. 我们所在位置有大量血迹
[07:00] Send detectives and TID. 派警探和技术情报部的人来
[07:04] Is this gonna take long? 这个要很久吗
[07:05] Because, uh, we got work to do. 因为我们还要工作
[07:08] Um…uh, what can you tell me 关于犯罪现场
[07:09] about the crime scene? 你们看到了什么
[07:11] Well, I mean,that amount of blood, 那么多血
[07:13] if it came from one person, then that’s fatal. 如果来自同一人 肯定是致命的
[07:15] Without Corey’s body, we had to treat it 因为没看见科里的尸体
[07:17] as a missing-persons case while the lab ran the blood 在实验室比对他的DNA的同时
[07:19] against Corey’s DNA. 我们只能当做失踪人口案件处理
[07:21] But no one was home? 但当时没人在家
[07:22] We didn’t know that yet. 那个时候我们还不知道
[07:23] We hadn’t cleared the house. 因为还没搜索完整栋房子
[07:25] It — Corey’s disciples were at a drum circle downtown. 科里的弟子们当时都在市中心集体鼓乐
[07:28] They did it once a week to recruit new followers. 他们每周做一次用来招募新追随者
[07:30] Yeah. The house’s security camera 对 屋里的监控摄像头
[07:31] captured them all leaving right before — 记录了他们离开的影像 就在
[07:33] Oh, yeah. We have a video of them 对 我们有录像
[07:34] downtown across from City Hall. 从市中心市政厅对面拍到的
[07:36] I’m sorry. I cut you off. I’m sorry. 不好意思 我打断你了 抱歉
[07:38] I was just gonna say that the security system 我正打算说他们刚一离开
[07:41] was shut off right after they all left. 安保系统就全被关停了
[07:43] It took three hours to reboot. 花了三个小时才重启成功
[07:45] So there’s no video of the crime. 因此没有拍下案发全程
[07:48] This is fun. 这还挺有意思的
[07:49] Benjamin: What is this about? 你们把我找来干什么
[07:51] Look, I need to be at the hospital. 听着 我得待在医院里
[07:52] My wife doesn’thave much time left. 我的妻子她现在命悬一线
[07:52] 科里失踪一天后
[07:53] We understand, sir. 我们能理解您的心情 先生
[07:54] Uh, you can take a seat, please. 请您坐下吧
[07:56] We will try and make this quick. 我们会尽量加快进程的
[08:00] Were you at the hospital yesterday? 昨天您在医院里吗
[08:03] All day and night. 全天都在
[08:04] Was your daughter there with you? 您的女儿也在吗
[08:06] What do you think? 你觉得呢
[08:09] She hasn’t seen her dying mother in years because of that man. 就因为那个男人 她已经有几年都没来看过自己病危的母亲了
[08:12] D-Do you understand the whiplash that Debbie’s experienced 但就前两天而言 你能想象
[08:15] in the last two days alone? 黛比所受到的冲击吗
[08:18] Seeing her mother again has j– opened her eyes 与她的母亲重逢
[08:22] to everything that she has been missing in the world — 让她看清了自己所忽视的一切美好
[08:24] all the love, all the joy 亲情与快乐
[08:25] that Corey has withheld from her all of this time. 这么久以来 科里将它们全都夺走了
[08:29] Corey went missing yesterday. 昨天科里失踪了
[08:32] There were signs of violence at his house. 从他房屋的状况看 有暴力迹象
[08:36] Good. 真好
[08:39] He destroyed our family, destroyed Debbie’s life. 他毁了我的家庭和黛比的人生
[08:49] It was just supposed to be an acting class. 本该只是堂表演课的
[08:51] You think the most important quality 你以为成为一名伟大演员
[08:53] of a great actor is talent? 最重要的特质是天赋吗
[08:53] 科里・哈里斯 表演学校
[08:55] Wrong! 错了
[08:56] It’s the ability to be mercenary, 你要着眼于利益
[08:59] to do whatever it takes to get a part 为了拿到角色不惜一切代价
[09:00] and to use that role to get the next one. 并将手上的角色当做取得下一个角色的敲门砖
[09:04] Trust me. I’m living proof of what happens when you don’t. 相信我 我就是一个活生生的反例
[09:06] So when the acting jobs dried up, 当他失去了演艺资源后
[09:08] Corey started an acting school. 科里开办了表演学校
[09:09] And he basically just used it to air his grievances 而且他的办学目的几乎只是为了
[09:13] about Hollywood… 宣泄他对好莱坞的不满
[09:15] After “Paul’s Place,” I just assumed 在演完《保罗的家》后 我傻傻地以为
[09:16] that the starring roles would keep coming, but they didn’t. 我会得到更多的主演机会 但事实不是这样
[09:18] …and to convince these kids that, you know, 还有说服那些学生 用那些鬼话
[09:21] he was the only one that could help them 比如只有他才能
[09:22] navigate this evil world. 帮助他们适应这个邪恶的世界
[09:25] I’m not here to teach you methods. 我不是来这里教你们方法的
[09:27] I’m here to teach you that unless you’re willing 我是来这里告诉你们 除非你们愿意
[09:28] to cross every line 打破陈规
[09:30] and throw every inhibition you have out the window, 并勇敢踏出自己的舒适圈
[09:32] then you should get the hell out of my class right now! 要不然你们就没什么必要到这里来听课了
[09:37] But…if you stay, 但是 如果你们坚持下去
[09:40] I will help you. 我就能助你们一臂之力
[09:42] I will nurture you. 我会培养你们
[09:44] I will give you a safe place to become a star. 我会为你们清空成名路上的一切阻挠
[09:46] Harper: And these twenty-somethings, 而这些二十几岁的小年轻们
[09:48] they fell for it, 他们就相信他了
[09:49] and they paid thousands of dollars for these classes 他们会花大价钱上他的课程
[09:53] that slowly just turned into pseudo-religious 但渐渐 课程却变成了邪教宣讲
[09:56] character-building seminars. 品格养成学术会
[09:58] Nolan: He made them feel special. 他让他们感觉自己与众不同
[10:00] You know, in a business that makes people 加上他们又处于一个
[10:01] feel like garbage on a regular basis, 让人不断质疑自身价值的圈子里
[10:03] it wasn’t long before Debbie and the others 没过多久黛比和她的同学们
[10:05] started treating him like a…a guru. 就开始把他当做一个 一位精神领袖
[10:09] You know, he literally told them how to act, 他真的在教导他们处事准则
[10:11] and in their eyes, he became infallible. 而在他们眼里 他绝对可靠的
[10:14] He could do no wrong. 绝不会犯错
[10:16] He could commit acts of unspeakable evil 他能一边犯下不可言说的罪行
[10:18] yet still be their savior from above. 一边在高处俯览众生
[10:21] I can’t speak to Officer Nolan’s comments, 我不能对诺兰警官的发言作出评价
[10:23] but what we discovered at Corey’s house that day 但就我们在科里家里所目睹的情况来看
[10:25] was pretty disturbing. 情势很让人忧心
[10:28] Lucy: Tim. 蒂姆
[10:32] Police! 警察
[10:33] Come out from under the bed. 从床下爬出来
[10:34] Do it now. 立即照做
[10:35] Come out with your hands up. 举起手出来
[10:47] Holy crap. 我的天
[10:51] Tim: What is it?It’s — It’s a — – 底下什么情况 – 是个 是
[10:53] A what? 什么东西
[10:54] A mummy. 一具干尸
[10:56] In a suit. 还穿着西装
[10:57] What? 什么
[11:08] Is that… 那会是
[11:09] It can’t be. 不可能
[11:10] It looks like, uh — 看起来
[11:12] 是查理・卓别林 It was Charlie Chaplin.
[11:13] 查理・卓别林的干尸 Charlie Chaplin’s mummy.
[11:14] That was — That was Corey’s greatest treasure. 那是 那是科里最宝贝的东西
[11:18] Lopez: And where exactly did Corey obtain 科里是从哪里
[11:20] this mummified body, Debbie? 弄来这具干尸的 黛比
[11:24] He stole it. 他偷来的
[11:25] Westole it. 我们偷来的
[11:26] From who? 从谁那里偷的
[11:27] From me. Yeah. 从我这里 正是
[11:28] 雷恩・威尔森 演员
[11:29] No. I bought Charlie at a secret auction 我从一场私人拍卖会买下了查理
[11:31] I found out about from Nic. 尼克告诉我的
[11:34] Cage. 他姓凯奇
[11:35] I owe my entire career to Charlie. 我的演艺生涯始于查理
[11:37] He is my total inspiration. 他是我的灵感来源
[11:40] I mean, that — that tramp. 就我说 那位老乞丐
[11:43] Oh, my God. I wouldn’t be who I am today without him. 我的天 没他今天我还不知道在哪个小角落里呢
[11:46] You know? 懂吗
[11:48] So when I found out I could own him — 因此当我发现我可以占有他时
[11:52] Like, “Rainn, do you want to — you want to own Charlie?” 就好像有一个声音问我 雷恩 你想拥有查理吗
[11:54] It was like how could I say no? 我有什么理由拒绝呢
[11:56] You know what I mean? 懂我意思吗
[11:57] So when I found out that I was robbed, 因此当我发现自己被抢劫后
[12:00] it’s like I didn’t care about my vintage cowboy hat collection. 打个比方 我根本不在乎自己的经典牛仔帽收藏
[12:03] You know what I mean? 懂我的意思吗
[12:05] I don’t care about my solid gold retainer 我不在乎全金牙齿固位体
[12:07] or Catherine the Great’s speculum, 或者叶卡捷琳娜大帝的窥镜
[12:10] my SAG awards, any of that stuff. No. 美国演员工会奖奖杯 或者别的 一点也不在乎
[12:15] I care about…losing my best friend. 我只会为失去挚友而心痛
[12:20] Charlie. 查理
[12:21] Harper: No. Of course it wasn’t Chaplin’s body. 不是 那当然不是卓别林的干尸
[12:23] So, apparently in the ’70s, 虽然在七十年代
[12:25] there was someone who actually did steal his body, 卓别林的尸身的确被盗过
[12:28] and they held it for ransom, 盗尸者还索要过赎金
[12:30] but eventually it was returned. 但最终他们还是把它还了回来
[12:32] However, there are conspiracy theories 但是 有些阴谋论说
[12:35] that the real body was sold on the black market. 真正的骸骨已经在黑市上被卖掉了
[12:39] So the mummy that we found is just one of dozens 但这一具不过是几经转手的
[12:42] of fake Chaplins floating around. 千千万万具假干尸中的一具而已
[12:47] Celebrities are nuts. 明星都没脑子
[12:48] 当你得知科里・哈里斯是这场偷窃案的主谋后 Interviewer: How did you feel when you learned
[12:49] that Corey Harris was behind the theft? 你有什么感受
[12:52] Listen. I choose to live in a realm of total positivity. 听好 我选择以完全积极的态度面对生活
[12:56] I have nothing bad to say about anyone, 因此我不会说别人坏话的
[12:59] even a vain, talentless skid mark like Corey. 即使对象是像科里这样自负平凡的人渣
[13:02] I’ve heard that he targeted celebrities 我听说他把矛头对准了
[13:03] he felt had wronged him in some way. 他认为辜负了自己的明星们
[13:05] Yeah. He — He thought the role of Backstrom 是啊 他认为自己应该得到
[13:07] should’ve gone to him. 《丧心病探》这个角色
[13:09] Anyway, so he sicced his whole cult 不管怎样 他教唆所有的邪教表演课学生
[13:10] of acting students on me. 来对付我
[13:13] And do you own any other celebrity mummies? 你还持有其他明星骸骨吗
[13:16] No comment. 无可奉告
[13:18] Tim: Before they became a full-blown cult, 在完全成为邪教前
[13:20] Corey turned his acting school into a burglary ring 科里还把他的学生们训练成一个针对明星的
[13:22] that targeted celebrities. 偷窃团伙
[13:23] 吉米・坎摩尔 他们偷光了我的衣柜 好莱坞每日报导 2018年十月二十日
[13:25] * Ready or not,I’mma come run up in your spot 管你准备好没 我要来入侵你的地盘了
[13:26] 雷恩・雷诺兹 财物失窃 明星密探 2018年十一月十六日
[13:27] * Like Kobe with every shot 就像科比次次投中
[13:28] 第四位名人住宅被洗劫一空 他们又拿了什么
[13:28] *Cannot be stopped, don’t you go… 我势不可挡 你别想
[13:29] I caught a bunch of calls back in 2018. 2018年时我接到了好多报警电话
[13:31] That was before I was on the job. 那是在我入职前
[13:33] We arrested a few people, but no one would flip on Corey, 我们逮捕了不少人 但没人愿意供出科里
[13:35] so he got away with it. 因此他逃过了一劫
[13:37] Yeah. Corey promised his students everything — 是啊 科里向他的学生们承诺了一切
[13:39] money, fame. 钱啊 名气啊
[13:40] But all he did was insert himself 但其实他只是
[13:41] farther and farther into their lives. 更深入地潜到他们的生活里
[13:43] He made them think he could control their destinies. 他让他们以为 他们的命运掌握在他的手中
[13:46] I don’t know. Maybe it’s because 我说不好 但也许只是因为
[13:47] he didn’t have any control over his own. 他主导不了自己的生活
[13:50] What’s that saying? Those who can’t do teach? 那句话怎么说的来着 无能之人皆可为人师表
[13:54] You were literally my teacher. 你就是我的老师啊
[13:56] What are you saying? 说什么呢
[14:01] Aurora: My love! When I thrust you with this knife, 我的爱 当我用这把刀刺伤你
[14:03] why didn’t you cry? 你为什么不哭泣
[14:04] I’ve never seen a man die. 我从未目睹过别人的死亡
[14:05] Charlotte: No, no. No, no, no, no! 不对 不对 全错了
[14:07] Enough. Stop. Stop. 够了 停停停
[14:08] G-Get up right now. 现在就给我起来
[14:10] What is this? 这是什么
[14:10] 夏洛特・鲁斯特 科里在《保罗的家》中的搭档
[14:10] It’s a-a knife. No. – 是 是把刀 – 不对
[14:13] This is a vehicle for the actor’s soul. 这是传达演员灵魂的工具
[14:16] It must convey all of your anger, 你要将自己的愤怒赋予其上
[14:17] all of your emotion. 动用所有情感
[14:19] You just used this knife to take a man’s life, 你刚刚用这把刀夺走了一个男人的生命
[14:21] not chop onions in the back of a fast-food restaurant. 不是在快餐店的后厨里切洋葱
[14:26] You know what I see when I look at you? 你知道我在你的身上看到了什么吗
[14:27] Hmm? I see an amateur, 业余水平
[14:29] a nobody going nowhere. 一个成不了事的人
[14:30] Corey: Charlotte. Charlotte, thank you. 夏洛特 夏洛特 谢谢你
[14:36] Aurora. 奥萝拉
[14:39] What Charlotte means to say is anyone can simply memorize 夏洛特的意思是 任何人都可以
[14:42] or recite lines on stage. 记住并在台上背诵台词
[14:44] But only a few dare to push themselves 但只有少数人愿意突破自己
[14:46] where their minds won’t allow them to go. 不受想象力所局限
[14:48] That’s what makes a true actor. 只有这样才算真演员
[14:50] I can help you get there. 我可以帮你达成
[14:52] What do you say? 你意下如何
[14:54] Laurie: Hey! 那个人
[14:55] Turn that off! 把相机关掉
[14:57] What did I tell you about filming in my son’s school?! 不是告诉过你不许拍我儿子的教学过程的吗
[15:01] Corey was such a special boy. 科里是个很特殊的孩子
[15:03] Everyone’s best friend. 他能和所有人打成一片
[15:05] Well, he didn’t have too many friends, 但是他也没有过多朋友
[15:07] come to think of it, but that’s because 现在想来 这是因为
[15:09] he was so dedicated to his craft. 他专心打磨自己的演技
[15:13] He was a natural leading man, even as a boy, 他是个天生的领袖 即使在儿时
[15:15] and I knew he could succeed at whatever he chose in life. 我就知道不管他干什么都会成功的
[15:19] And he and Charlotte together — 而他和夏洛特双剑合璧
[15:21] You couldn’t ask for a better duo. 没有比他们更好的搭档了
[15:24] A better duo to brainwash people. 给人们洗脑的好搭档
[15:26] Corey always made Charlotte play the bad cop — 科里总是让夏洛特扮坏警察
[15:27] no pun intended. 这不是含沙射影
[15:29] So Corey could swoop in and be the savior. 这样科里就能趁火打劫 成为救世主
[15:31] Together they would brainwash a student 他们会一起给一个学生洗脑
[15:33] to the point where they would do anything to please him. 直到为了取悦他 他们愿意做任何事
[15:35] Yeah. And that’s when he would induct them into his Bling Ring, 是的 那时他会把他们引入他的贼帮
[15:37] telling them that the only way to get 告诉他们进入罪犯头脑的唯一方法
[15:39] into the mind of a criminal was to become one. 就是成为一个罪犯
[15:40] He ruined people’s lives. 他毁了别人的生活
[15:42] Interviewer: Including someone you know. 包括你认识的人
[15:44] What? 什么
[15:45] It’s up here on the right. 就在你的右手边
[15:47] Oh. Can I help you? 有什么事吗
[15:49] 斯特林・弗里曼 Interviewer: Sterling Freeman.
[15:50] 你曾经是科里・哈里斯的学生 是真的吗 Is it true that you were once a student
[15:52] of notorious acting teacher turned cult leader Corey Harris? 就是臭名昭著的表演老师后来成了邪教领袖的那个
[15:55] What? No.Okay. You can leave now, thank y– – 什么 不是 – 好了 你可以走了 谢
[15:57] 事实上 你的真名不是斯特林・弗里曼 对吧 In fact, your real name isn’t Sterling Freeman, is it?
[16:00] 是斯基珀・永 在2017年 It’s Skipper Young, and you participated
[16:02] in a ring of celebrity burglaries in 2017 你在哈里斯的指导下
[16:04] at the direction of Harris. 参与了一起名人盗窃案
[16:06] Okay. What the hell is he talking about? 好吧 他到底在说什么
[16:08] Your name is Skipper? 你是名字是斯基珀
[16:12] How the bloody hell did you find me? 你到底是怎么找到我的
[16:13] Whoa. Why are you talking all British? 你怎么变成英国口音了
[16:18] So, I have a-a bit of a confession to make, Jackson. 我要坦白一件事 杰克逊
[16:25] I’m not really from Tampa. 我不是坦帕人
[16:29] Get out. Get out! 滚开 滚开
[16:34] Well, you have to understand that when I first arrived 你得明白当我六年前刚到洛杉矶的时候
[16:34] 斯基珀・永 别名斯特林・弗里曼 演员
[16:36] in L.A. six years ago, I was a nobody. 我还是个无名小卒
[16:37] Just a weird kid from Melbourne. 一个来自墨尔本的怪孩子
[16:40] I had never even been to the States before. 我以前从来没有来过美国
[16:43] But all I knew was I wanted to be a star. 但我只知道我想成为明星
[16:47] Interviewer: And tell us how you first met Corey. 告诉我们你是怎么认识科里的
[16:49] I knew who he was, of course. 我当然认识他
[16:50] “Paul’s Place” was big in Australia. 保罗之家在澳大利亚很受欢迎
[16:52] Corey was a real actor, and so I just thought, “Why not?” 科里是个真正的演员 所以我就想 何不试试呢
[16:55] And I went to one class… and he hooked me. 我去上了一节课 就被他深深吸引了
[16:58] He believed nothing in this business is given to you. 他相信这一行不会有免费的午餐
[17:00] Whatever you want in life, you have to take it. 不管你在生活中想要什么 你都得去争取
[17:02] He said the burglaries would help us 他说盗窃案有助于我们
[17:03] internalize that mind-set. 将这种思维定势内化
[17:05] Corey wanted to help us learn to conquer our fears… 科里想帮助我们学会克服恐惧
[17:09] push our boundaries. 推动我们拓展边界
[17:11] And do you still believe in Corey’s teachings? 你还相信科里的教导吗
[17:13] No. No. Not at all. 不 不 一点也不
[17:15] Alright? 你还好吗
[17:18] Well, we fell out right before my arrest, 在我被捕前 我们吵了一架
[17:21] and that’s when things were getting really weird. 就在那时 事情变得非常奇怪
[17:22] You know, over time, you could tell he was getting delusional, 久而久之 你就能看出他有妄想症
[17:25] talking about spirits, 谈论灵魂
[17:27] calling us — his students — “the Worthy,” 称我们这些他的学生为贤者
[17:29] calling himself a prophet. 称自己为先知
[17:31] Well, it got to a point where… 等到达了一个极限
[17:34] I told myself one last run with the crew 我告诉自己这是最后一次和伙伴们在一起
[17:36] and then I’d leave. 之后我就会离开
[17:39] Then I got caught. 然后我就被抓住了
[17:43] No, I was not aware that my boyf– 不 我不知道我男朋
[17:48] Sterling — 斯特林
[17:50] Skipper was a felon. 斯基珀是个重罪犯
[17:52] Or Australian. 还是澳大利亚人
[17:54] Yes, yes, I’m aware that cops are not permitted 是的 是的 我知道警察是不允许
[17:56] to fraternize with felons. 和重罪深入交往
[17:58] Y– This is an actual active matter, 你 这件事我还如鲠在喉
[18:00] and I have no further comment at this time. 目前我没有进一步的评论
[18:02] Interviewer: Officer West –I said I have no further comment. – 韦斯特警官 – 我说了我无可奉告
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:05] Officer West, come on back. 韦斯特警官 快回来
[18:09] Jackson: How could you not tell me? 你怎么能不告诉我
[18:10] Hey, I am still Sterling. 嘿 我还是斯特林
[18:11] No, y-you’re not Sterling! 不 你不是斯特林
[18:13] 你是斯基珀・永还是什么鬼 You’re Skipper Young or whoever the hell that is!
[18:15] No. 不
[18:16] After I was caught, I served four months’ probation 被捕后 我服了四个月的缓刑
[18:18] and I changed my name. 然后我改了名字
[18:20] I’m different now. 我现在不一样了
[18:25] Please. 拜托
[18:29] That part of my life, it’s — it’s behind me. 我生命的那部分 已经过去了
[18:35] Do you believe me? 你相信我吗
[18:39] I don’t know. 我不知道
[18:41] Jackson. 杰克逊
[18:48] Nolan: Obviously, uh, we knew that Sterl– 显然 我们知道那个斯特
[18:50] uh, Skipper had nothing to do with it. 斯基珀跟这事一点关系都没有
[18:53] He was in Prague shooting a movie when it happened. 事情发生时 他正在布拉格拍电影
[18:57] So we still had a mystery on our hands — 所以我们手上还有个谜团
[18:59] a missing cult leader and a bloody crime scene. 一个失踪的邪教头目和一个血腥的犯罪现场
[19:01] That was when we became aware of Corey’s connection 那时我们才意识到科里
[19:05] to someone who was a lot more dangerous 和一个更危险的人有联系
[19:07] than a bunch of wannabe actors. 比一群想当演员的人危险得多
[19:11] The Southland Stalker was a serial killer 南方跟踪狂是个连环杀手
[19:13] that terrorized L.A. County starting in the fall of 2010. 从2010年秋天开始 整个洛杉矶都陷入恐慌
[19:16] He had no type. 他没有固定的行凶模式
[19:18] He would hit single people, couples, 他会袭击单身的人 情侣
[19:21] uh, even had a rampage in a hotel once. 甚至有一次在酒店里大开杀戒
[19:23] Murdered three people that night. 那晚杀了三个人
[19:25] But the Stalker got sloppy, 但那个跟踪狂马虎了
[19:27] and one of his victims escaped, 让其中一名受害者逃跑了
[19:28] went to a neighbor’s home, 去了邻居的家里
[19:30] 丹・马西就是在附近被捕的 and Dan Marcie was caught in the surrounding area.
[19:33] There had always been rumors 一直都有传言
[19:34] that the Stalker didn’t work alone, 跟踪狂不是一个人
[19:36] that he had an accomplice. 他有一个同谋
[19:37] But Marcie maintained in court 但马西在法庭上坚持说
[19:39] that he did it all by himself — 都是他自己一个人做的
[19:42] a performance that we later learned 我们后来得知
[19:44] he had a little help with. 他的行为得到了一些帮助
[19:49] I met Corey in 2017 at one of his acting classes. 我是2017年在科里的表演课上认识他的
[19:55] I was looking for ways to up my game, 我一直在想办法提高我的水平
[19:59] gain people’s trust. 获得人们的信任
[20:00] Interviewer: And why was that? 为什么呢
[20:02] So it’d be easier to get my victims 这样让我的受害者自愿跟我走
[20:03] to come with me willingly. 会比较容易
[20:07] You see, for people like me — 像我这样的人
[20:11] psychopaths — there’s a short circuit 精神病患者 大脑中
[20:12] in the part of the brain that feels empathy. 感知同理心的部分短路了
[20:14] At least that’s what the prison shrink tells me. 至少监狱的心理医生是这么告诉我的
[20:16] Without that part, it makes it difficult to relate to people, 没有这部分 就很难与人相处
[20:21] to convince them to trust you. 说服他们信任你
[20:24] I got tired of bashing people over the head, 我厌倦了敲晕别人的脑袋
[20:26] dragging them to the car, so I thought it’d be much easier 把他们拖到车里 所以我想如果
[20:28] if I could just charm them in myself. 我能让他们相信我的话会容易得多
[20:30] So I asked Corey to help me. 所以我让科里帮我
[20:32] And did he teach you how to fake empathy? 他有没有教你如何假装同情别人
[20:36] Oh, yeah. 有
[20:39] It opened up a whole new realm of possibilities for me… 这为我打开了一个全新的世界
[20:43] victim-wise. 受害者思维
[20:44] There’s a rumor that Corey also helped you 有传言说科里还帮你
[20:46] prepare for your trial, 准备了庭审
[20:47] to better connect with the jury. 让你更好地联系陪审团
[20:49] Yeah. 是的
[20:50] Yeah, that’s true. 是的 没错
[20:52] 马西先生 监控录像里把帕梅拉・伯德接到卡车里的是你吗
[20:56] 我只是送了她一程 我发誓 她没有钱坐公交
[21:02] 她让我想起了我的妹妹 我没有伤害她
[21:06] 我不会对任何女人做这种事的 这有悖于我的性格
[21:16] I had the jury eating out of the palm of my hand. 我让陪审团对我唯命是从
[21:21] But they still convicted you of first-degree murder. 但他们还是判你一级谋杀罪
[21:24] Yeah. Well, once they saw the photos of her head in my fridge, 是的 他们一看到她脑袋在我冰箱里的照片
[21:25] it was kind of over for me. 对我来说就已经结束了
[21:27] 丹・马西被判谋杀罪 Dan Marcie was convicted of murder
[21:28] months before Corey went missing. 在科里失踪几个月前
[21:31] But even though he wasn’t a suspect in the disappearance, 但尽管他不是这起失踪案的嫌疑人
[21:33] his association with Corey definitely made us 他和科里的关系让我们更仔细地
[21:36] take a closer look at who else was taking those acting classes. 观察到上那些表演课的其他人
[21:39] And in the end, it wasn’t a student 最终 在这个案子上给我们突破的
[21:42] that gave us a break in the case that we needed. 并不是一个学生
[21:44] It was Corey’s old co-star and fellow teacher, 而是科里的前搭档兼老师
[21:46] 夏洛特・鲁斯特 Charlotte Luster.
[21:50] Well, no one had heard from her 从科里失踪那天起
[21:51] since the day Corey went missing, 就没有她的消息了
[21:53] and we were about to find out why. 我们正要查明原因
[22:03] Been parked here a week, 在这儿停了一个星期了
[22:05] and there’s a really bad smell coming from the trunk. 后备箱里有股很难闻的味道
[22:07] Tim: Would you mind stepping away from the vehicle? 你能不能离车远一点
[22:09] It belongs to a suspect in a violent crime. 这车是一名暴力犯罪嫌疑人的
[22:27] 科里・哈里斯和夏洛特・鲁斯特 Corey Harris and Charlotte Luster.
[22:29] You played childhood sweetheartsfor eight seasons 你们在保罗之家里演了八季
[22:31] on “Paul’s Place,” 青梅竹马的情侣
[22:33] and now I hear you’ve become partners in real life. 现在我听说你们在现实生活中也成为了情侣
[22:36] You know, Robin, when you grow up with someone on TV, 你知道吗 罗宾 当你和电视里的搭档一起成长时
[22:39] it just… 你们就
[22:40] it bonds you. Mm. 就绑在一起了
[22:42] Charlotte was always like family. 夏洛特就像家人一样
[22:45] And when she and Corey started dating, 当她和科里开始约会的时候
[22:46] I couldn’t have been happier. 我再高兴不过了
[22:49] I treated her like my own daughter. 我对待她就像对待自己的女儿一样
[22:52] And if I’m being frank, 坦率地说
[22:55] she was the luckiest girl in the world 能和我儿子约会
[22:56] to be able to date my son. 她是世界上最幸运的女孩
[23:00] Corey, it’s no secret that youstruggled after the show ended. 科里 大家都知道你在节目结束后很纠结
[23:04] Drugs, alcohol, even an arrest 毒品 酒精 甚至因为在艾美奖派对上的
[23:06] for indecent exposureat an Emmy party. 不雅曝光而被捕
[23:09] Oh, that was all a misunderstanding. 那些都只是误会
[23:11] But what is true is that when”Paul’s Place” was canceled, 事实是《保罗的家》被取消的时候
[23:14] I was a –I was a mess, adrift. 我当时一团糟 漫无目的
[23:17] It was Charlottewho brought me back. 是夏洛特把我带回正轨的
[23:20] She saved me. 她救了我
[23:24] 突发新闻 夏洛特・卢斯特尔 News anchor: Breaking news — Charlotte Luster,
[23:26] the former child star known for the ’90s sitcom “Paul’s Place,” 这位因90年代的情景喜剧保罗之家而闻名的前童星
[23:26] 前童星涉嫌科里・哈里斯失踪案
[23:29] has been missing since Sunday. 于周日失踪
[23:31] 她是科里・哈里斯血腥失踪案的 She is the prime suspect in the bloody disappearance
[23:34] of Corey Harris. 主要嫌疑人
[23:36] Lucy: Even though we found Charlotte’s car at the airport, 尽管我们在机场找到了夏洛特的车
[23:38] we couldn’t find any recent records 我们找不到任何她最近
[23:39] of her boarding a flight at LAX. 在洛杉矶国际机场登机的记录
[23:40] Uh, Detective Harper and I were dispatched 我和哈珀警探被派去
[23:42] to Charlotte’s apartment to begin a search, 夏洛特的公寓进行搜查
[23:44] try to find some indication of where she might’ve gone. 试着找出她可能去了哪里
[23:46] Interviewer: And did you?No. – 找到了吗 – 没有
[23:48] But we did find something that shed some light. 但我们确实发现了一些线索
[23:50] What was that? 是什么
[23:51] A screenplay. 一份剧本
[23:53] For a movie. 电影剧本
[23:54] It’s L.A. It’s not the first time 这是洛杉矶 这不是我第一次
[23:55] I’ve found a script at a crime scene. 在犯罪现场发现剧本了
[23:57] I’ve only been on the job for a year, 我才干了一年
[23:58] and I’ve already found three. 都已经找到了三次了
[24:00] Interviewer:Have any of you ever written one. 你们俩有谁写过剧本吗
[24:02] God, no. 当然没有
[24:06] It was for a class. 课堂要求嘛
[24:08] It was the title that caught everyone’s eye — 剧本有一个很抓人眼球的名字
[24:10] “The Worthy.”Aurora: …the Worthy… – 贤者 – 贤者
[24:11] …the Worthy……the Worthy. – 贤者 – 贤者
[24:13] Same as Corey’s cult. 正如科里的邪教一样
[24:14] This script is… 这个剧本它
[24:16] …500 pages long. 有五百页之长
[24:17] So we assigned three of our rookie officers 因此我们派了三位菜鸟警官
[24:20] the task of reading it. 去阅读它
[24:22] Interviewer: What did you think of it? 你们对它有什么评价
[24:23] Look, I’m no screenwriting expert, 虽然我不是剧本创作高手
[24:26] but I thought it was, uh…dense. 但我觉得 还是 挺深奥的
[24:30] Convoluted. 晦涩难懂
[24:31] The worst thing I have ever read. 这是我读过最烂的剧本
[24:33] “Exterior, rooftop, day.” 外景 屋顶 白天
[24:34] “Aurora, 19, 奥罗拉 19
[24:37] beautiful but doesn’t know it, 美却不自知
[24:38] speaks the prophecy aloud.” 大声念出预言
[24:40] “Heed ye the Noon Star Harvesters, 正午明星收割者请留意
[24:42] for they shall descend from the heavens 他们将从天堂堕落
[24:45] so the Worthy can ascend.” 于此珍宝得到晋升
[24:47] “So sayeth the Prophet Jedediah.” 杰迪戴亚预言家如是说
[24:50] “All hail Children of the Stars.” 明星之子万岁
[24:52] Group: All hail Children of the Stars. 明星之子万岁
[24:55] Tim: Yep. 正是
[24:56] He based his freakin’ cult off a bad sci-fi script. 他的邪教理论全来自一个科幻剧本
[24:58] That Charlotte wrote with him. 夏洛特也参与了创作过程
[25:00] I’ve been a film producer for like 25 years, okay? 我当电影制片人有25年了 好吗
[25:03] 希拉・摩尔 电影制片人
[25:03] This is the strangest thing I’ve ever seen. 但这是我见过最古怪的东西
[25:05] Well, second strangest. 好吧 第二古怪吧
[25:08] Anyway, it was like five years ago, 不管怎样 大概是五年前
[25:10] and I heard about this script making the rounds. 我听说这个剧本四处流传
[25:12] 科里・哈里斯与夏洛特・鲁斯特著 贤者
[25:12] And listen. It’s not uncommon for actors to, you know, 但你听着 这是很不常见的
[25:16] try their hand at writing when the roles dry up, right? 演员们失去资源后向编剧转型
[25:18] And P.S. — everyone thinks they got the next “Rocky.” 还有 他们每个人都觉得自己的作品很有潜力
[25:20] But a 500-page space opera written 但一部由两个过气童星所写的
[25:22] by two former child stars raised a few eyebrows. 500页舞台剧 还是吸引了不少目光
[25:25] I took the meeting. 我参加了那次发布会
[25:27] I mean, out of morbid curiosity more than anything, right? 但只是出于极度的好奇心
[25:30] It was…uncomfortable. 而整个过程 很令人不适
[25:33] And Charlotte, 还有夏洛特
[25:35] she seemed totally willing to receive feedback, you know? 她好像还是很愿意接受大家的反馈的
[25:38] Corey, he just flatly refused to make any cuts to the script. 但科里 他直截了当地表明不愿对剧本做任何改动
[25:42] I told them as politely as I could. 我尽可能礼貌地跟他们说
[25:45] “It’s a pass.” 我不愿意接
[25:47] Interviewer: And then what happened? 然后发生了什么呢
[25:49] Well, then I forgot about it for a long time. 很长一段时间我都没想过这件事了
[25:50] And then things got weird. 然后事情开始变得奇怪起来
[25:53] Today, police rescued five people 今日 警方从中央威尔夏大楼
[25:53] 五人被从有预谋的集体屋顶自杀救下 疑似同属一神秘邪教
[25:55] from a Mid-Wilshire rooftop. 救下五人
[25:57] The group identified themselves as members of “the Worthy” 他们自称为 贤者 的一员
[25:59] and were preparing to commit ritual suicide 听从他们的领袖的教导
[26:02] based on the teachings of their leader, 已准备好举行自杀仪式
[26:04] known simply as the Prophet Jedediah. 此领袖别名吉迪亚预言家
[26:07] You want to know why Corey wasn’t on that rooftop 想知道为什么科里没准备
[26:09] ready to jump with the rest of his followers? 在楼顶和他的追随者一起跳下去吗
[26:11] Because he was filming it. 因为他是拍摄者
[26:12] Sheila: The day after the missile alert, 在导弹警告的第二天
[26:14] I get an e-mail from Corey. 科里给我发了一封邮件
[26:16] The subject line — “Proof of Concept.” 邮件题目为 样片
[26:19] I…I couldn’t believe what I was seeing. 我 我简直不敢相信自己的眼睛
[26:22] Five people almost died 五个人差点就死了
[26:24] because some washed-up narcissist 全是因为一个走投无路的自恋狂
[26:26] thought that the world he dreamed up 觉得他在剧本里写的理想世界
[26:27] in his screenplay had become real. 成真了
[26:29] Along with the video, Corey also sent Sheila 附在那段视频下 科里也将
[26:31] a revised version of his script. 修改版剧本一并发给了希拉
[26:32] 是的 但除掉了夏洛特・鲁斯特的名字 Yeah. W-With Charlotte Luster’s name removed.
[26:34] 与夏洛特・鲁斯特
[26:34] He was trying to cut her out — 他想把她撇下
[26:35] from the script, the cult, and the money. 将她从剧本和邪教里除名 也不和她分钱了
[26:41] 2018年十二月 夏洛特・鲁斯特录音了她与科里・哈里斯的电话内容 之前从未对外公开
[26:47] 夏洛特 你是个神经病 你知道吧
[26:48] 我有邮件作为证据
[26:49] 科里:夏洛特 冷静一下
[26:50] 我不知道你在说什么
[26:52] 夏洛特:剧本是我们一起写的
[26:53] 这是我们共同的项目
[26:55] 科里:我可不是这样想的
[26:56] 夏洛特: 而你现在把它当做什么信仰 好让你勾搭上十九岁的孩子 我知道你想干什么 你想让他们把矛头对准我 这样他们就会更加崇拜你 恶心死人了
[27:05] 科里: 你要是再用这种武断的语气跟我讲话 我就要挂了
[27:09] 夏洛特:要是我没得到我那份钱 我就要请律师了 全世界都会知道你是个没有安全感的可怜虫 我要来拿走属于我的东西 科里 这是你教给我的
[27:19] Hell hath no fury like a woman scorned, right? 女人发起火来连地狱都抖三抖 对吧
[27:21] Cool. 行啊
[27:23] Way to trivialize female anger. 你这是贬低女性的愤怒
[27:25] Hey, I’m not trivializing. 才没 我不是贬低
[27:27] All sorts of crimes are motivated 根据以前的相似犯罪记录
[27:29] by jealous ex-partners. 都是嫉妒的前同伙出手的
[27:30] And how many of those ex-partners are men? 那这些前同伙中有多少是男人
[27:34] Most. 几乎都是
[27:36] Interviewer: I heard it was Officer Chen 我听说是陈警官
[27:37] who broke the case wide open. 找到了案子的突破点
[27:38] I d– I don’t know 我 我说不好
[27:40] if I’d describe it quite that way. 我不会这么评价啦
[27:42] How wouldyou describe it, then? 那你是怎么评价的呢
[27:45] Her addiction to social media finally paid off. 她对社交媒体的瘾头总算是派上点用场了
[27:49] T-That is hurtful. 这 这么说扎心了
[27:51] I… 我
[27:52] Can you tell us what happened? 你能告诉我们事情的经过吗
[27:54] I was on my phone, doing…research 我当时在查看我的手机 做调查什么的
[27:58] when I got a notification.Ah. 就在此时我收到一则通告
[28:00] And — You know what? 你猜怎么着
[28:01] I-I still have the video on my phone. 我手机上还保存有那段视频
[28:02] Just let me… 我来
[28:04] Look at that. 你自己看
[28:08] That’s — Uh, that’s — Sorry. 这是 是 不好意思
[28:09] That’s not what — No. 这不是我 不对
[28:12] You are never gonna believe 你不会相信
[28:13] #每日明星播报 意想不到
[28:13] the celeb sighting I just made 我在马里布静修中心
[28:15] during my Malibu silent retreat. 看到了哪位明星
[28:18] 那是科里・哈里斯 That’s Corey Harris.
[28:20] He was alive. 他还活着
[28:26] Harper: You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[28:29] Anything you say can be used against you in a court of law. 你所说的一切都会成为呈堂供证
[28:31] You have the right to an attorney. 你有权利请一位律师
[28:33] If you cannot afford one, one will be provided for you. 如果你请不起 法庭会为你指派以为
[28:38] Do you understand? 听明白了吗
[28:42] Do you understand, sir? 您听明白了吗 先生
[28:46] Corey? 科里
[28:48] Uh, he took the “right to remain silent” part real seriously. 他把 有权保持沉默 这部分很当真
[28:51] Very seriously. 非常当真
[29:12] Interviewer: How long did he stay quiet? 他沉默了多久
[29:14] Five and a half hours. 五个半小时
[29:27] That was invigorating. 真是神清气爽
[29:30] 72 hours of silence. 整整三天不说话
[29:31] You guys should try it. 你们也该试试
[29:34] Now, what’d you want to ask me? 现在吗 你们想问什么
[29:35] What a putz. 老笨蛋
[29:37] So, Corey, while you were, uh, playing your little quiet game, 科里 当你在玩你保持沉默的小游戏时
[29:40] we were getting the forensics report 我们从实验室
[29:42] back from the lab. 拿到了取证报告
[29:44] Do you care to guess what it said? 想来猜猜结果吗
[29:46] That I’m innocent. 说我是无辜的
[29:48] No. That the blood that we found at your house 错了 结果表明我们在你家和夏洛特的车里发现的血液
[29:50] and in Charlotte’s car belong to the same person. 属于同一个人
[29:53] Who? 是谁的
[29:54] Charlotte. 夏洛特
[29:57] Oh, my God! 我的天
[29:59] That’s horrible! My — My poor girl. 太糟糕了 太可怜了
[30:03] Harper: Wow. You’re right. He is a good actor. 你说得对 他演技挺不错的
[30:05] Nolan: I told you. Mm-hmm. 早告诉你了
[30:06] So what happened to Charlotte? 夏洛特怎么了
[30:08] I have no idea. 我也不清楚啊
[30:10] I haven’t seen her in weeks. 几周都没看见她了
[30:12] And I’ve been at the silent retreat since last Monday. 从上周一开始我就一直呆在静修中心
[30:13] I-I’m sure they have a record. 他 他们肯定有记录的
[30:15] Yeah. An employee recalls checking you in 对 有一名员工记得周日早上十点
[30:16] at 10:00 a.m. Sunday morning. 帮你办理入住
[30:18] Unfortunately, no one else remembers seeing you 不幸的是 直到当晚迎新篝火开始前
[30:20] until the welcome bonfire that evening. 没人记得看到过你
[30:22] That leaves an eight-hour window that is unaccounted for — 也就是说你有八个小时不知所踪
[30:26] plenty of time for you to leave the retreat, 够你离开静修中心
[30:28] go back home, and kill Charlotte. 回到家杀死夏洛特了
[30:32] Do you have any proof of that? 你有证据支持你的说法吗
[30:34] Of course not, because I didn’t do it. 你当然没有 因为不是我干的
[30:39] I could never hurt another person. 我永远也不会伤害别人的
[30:40] What about your followers, 那你拿那些追随者们怎么说
[30:42] the ones you almost persuaded to jump off a roof for you? 那些几乎就被你说服 愿意为你跳楼的人
[30:45] For me? 为了我吗
[30:47] They were doing it for themselves, 他们是为了自己
[30:49] for their own enlightenment, 这是他们必经的开悟之路
[30:51] so they could ascend into a higher state of being. 之后他们就能晋升为更高阶的存在了
[30:55] I wouldn’t expect someone as limited as you to understand. 我就不指望头脑像你这么狭隘的人能听懂了
[30:58] Is that what you call the people 面对揭穿你的套路的人
[30:59] who can see through your little act? 你就是这套说辞吗
[31:01] Was — Was Charlotte limited? 那么 那夏洛特也是个狭隘的人吗
[31:04] In some ways, yes. 从某种角度上看 是的
[31:06] Is that why you killed her? 因此你就对她起了杀心
[31:08] I think I need a lawyer. 我要请一名律师
[31:10] Because she saw the real you. 因为她是真正懂你的人
[31:13] Because she had the power 因为她有能力
[31:15] to send your house of cards toppling. 让你的一切努力付诸流水
[31:18] Lawyer. 叫律师来
[31:20] Wesley: I can’t talk about clients. 我不能跟你谈我的委托人
[31:21] I told you that when you called yesterday. 昨天你打来电话时我就是这么说的
[31:21] 韦斯利・埃弗斯 科里・哈里斯的律师
[31:22] Interviewer:Even given what happened? 都到这种关头了还不行吗
[31:24] Yeah. 是的
[31:26] Corey built his whole empire 科里基于一个从夏洛特那里偷来的剧本
[31:27] on a scripthe stole from Charlotte, 搭建了自己的帝国
[31:28] and she was gonna expose him. 而夏洛特打算要曝光他
[31:30] That sounds like motive for murder to me. 对我来说这就是谋杀动机
[31:31] Hey, speculate all you like. 随你怎么揣测
[31:32] There was never any evidence. 但你什么证据也没有
[31:34] There was video. 有一段视频
[31:35] Which did not show my client. 里面却没有我的委托人
[31:36] Now leave me alone. 快走开
[31:38] 机场安保摄像头
[32:02] Nolan: Enter the “momager.” 这就是 妈妈经纪人
[32:06] Mom and manager. 集母亲与经纪人角色于一身
[32:07] It’s all a hybrid. 全浓缩在一个短语里了
[32:09] I thought that was clever. 我觉得这种说法挺俏皮的
[32:11] Anyway, once we saw the footage 不管怎样 当我们一收到监控
[32:12] of her tampering with the evidence, 发现她在伪造证据
[32:14] it was clear to us that Laurie Harris played 我们觉得她还挺聪明的
[32:16] 劳里・哈里斯玩了一些小花招 或者说 at least some small or, shall we say,
[32:19] behind-the-scenes role in the crime. 她是幕后黑手
[32:22] Interviewer: I don’t get it. 我没明白
[32:24] I’m not gonna make any more jokes. 我不再乱开玩笑了
[32:25] Harper: So, Mrs. Harris, what happened to Charlotte? 哈里斯女士 夏洛特她怎么了
[32:27] Last I heard, she was flying to Cabo. 上次我收到消息 她正要飞去卡波
[32:29] So…soakin’ up the sun, sippin’ on margaritas? 那她可能在享受阳光浴 大喝玛格丽塔酒吧
[32:34] Charlotte is not in Cabo, Mrs. Harris. 哈里斯夫人 夏洛特不在卡波
[32:37] Was it Cancun? 那就是坎昆吧
[32:39] You drove her car to the airport, 你将她的车开到机场
[32:41] and then you left it there to make it look like 然后你把车留在那里
[32:42] she had left town. 造成她已经出城的假象
[32:45] That? 这个呀
[32:46] She asked me to leave her car there. 是她让我把车留在那里的
[32:48] Really? That’s weird, because we found her blood 是吗 这就奇怪了 因为我们在你儿子的房间里
[32:50] at your son’s house 找到了她的血迹
[32:52] and then also in the trunk of her car. 她的后备箱里也有
[32:55] And we also just found what remains of her body 我们还发现她尸体的残骸
[32:59] dumped heartlessly 被无情地抛弃在
[33:00] 20 miles up Interstate 5. 20英里之外的5号州际公路旁
[33:04] T– My God. 我的老天
[33:05] That’s…awful! 真是太可怕了
[33:10] Poor Charlotte. 可怜的夏洛特
[33:14] Clearly, Corey did not get his acting talents 看上去 科里并没有遗传
[33:17] from his mother. 他母亲的拙劣演技
[33:18] Seriously. That wasn’t even believable. 实话说 演得实在太假了
[33:20] But you have bigger problems than your lack of acting chops. 但是你要担心的远远不止拙劣的演技
[33:24] Charlotte’s car had GPS tracking. 夏洛特的车有GPS追踪系统
[33:26] You should’ve disabled it before you dumped her body. 你在抛尸之前应该关闭定位的
[33:30] You can’t prove I was anywhere butthe airport. 你没办法证明我不在机场
[33:32] Did you kill her, Mrs. Harris, 是你杀了她吗 哈里斯太太
[33:34] or were you just cleaning up 还是说你只是又一次
[33:35] another one of your son’s messes? 在给自己闯祸的儿子擦屁股
[33:37] I have no idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[33:39] I think Corey checked in at the retreat 我认为科里在静修中心登记后
[33:41] and then he left to go meet Charlotte. 就离开了 去找夏洛特
[33:43] He killed her and called you to clean it up. 在杀了她之后 他打电话让你来收拾残局
[33:46] Then he went back to his silent meditation 然后他回到了自己的静默冥想
[33:49] while you dumped the body of a woman you’d known 与此同时 你把一个自己看着长大的女人
[33:51] since she was a child like so much trash. 像垃圾一样抛尸荒野
[33:59] Corey had nothing to do with it. 科里跟这事无关
[34:03] Are you sure? 你确定吗
[34:05] Yeah. 是的
[34:08] I killed her all by myself. 我一个人杀了她
[34:18] Interviewer: Can you blame her for trying to protect her son? 你觉得她应该因保护自己的儿子受到谴责吗
[34:20] Uh, yeah. 对
[34:21] She killed somebody. 她杀了一条人命
[34:23] Sure. But if your son had done something 没错 但是如果你的儿子做了
[34:25] that would destroy his life, 会毁掉他一生的事
[34:26] wouldn’t you try and protect him, 你难道不会惜牺牲自己
[34:28] throw yourself on the grenade? 去保护他吗
[34:33] Your job as a parent is to protect your children 作为父母 你的职责是尽其所能
[34:37] as much as you can. 保护好自己的孩子
[34:39] But that also means teaching them right from wrong. 但也包括教他们辨别是非
[34:42] And there has to be consequences. 做错事 就要承担后果
[34:47] Doesn’t mean you love them any less. 这不代表你不够爱他们
[34:48] It just means… 这意味着
[34:52] parenting is hard. 为人父母不是一件易事
[34:53] Harper: His mom confessed. 他母亲认罪了
[34:54] And Corey Harris passed the polygraph, 科里通过了测谎
[34:57] so we had to release him. 我们只能放了他
[34:59] Interviewer: Doesn’t sound like you believe he’s innocent. 听上去你不相信他是无辜的
[35:01] My belief or lack thereof is irrelevant. 我相不相信并不重要
[35:04] The decision to charge lies solely with the D.A.’s office, 是否起诉完全取决于地方检察院
[35:07] and they didn’t think it was a case they could win. 他们对赢得此案信心不大
[35:11] Does that make you angry? 这会让你很生气吗
[35:13] No. I mean, a high-profile case like this 不 一边是饱受争议的名人犯罪案
[35:16] and a guilty plea ready to go? 一边是有把握的认罪协议
[35:18] I wouldn’t have charged him either. 换我也不会起诉他的
[35:21] That doesn’t mean I think he should’ve gotten away with it. 这并不代表我认为他就应该逍遥法外
[35:24] Well, but he didn’t actually get away with it, did he? 但他并没有逃脱惩罚 不是吗
[35:30] Good evening, Worthy ones. 晚上好 各位
[35:32] Welcome to my evening sermon, 欢迎来到我的晚间布道
[35:35] streamed across all my social platforms. 该节目在我所有社交平台上播放
[35:42] You know, we are so blessed. 各位 我们都沐浴在福光下
[35:46] So blessed to shine in the light of Our Saviors Above. 在我们救世主光芒的照耀下 福泽深厚
[35:50] You don’t know the comfort I’ve drawn 我的心中常满怀欣慰
[35:51] knowing that one day soon, 笃信在不久的将来
[35:53] they will come to lift us all up. 他们带我们所有人升天
[35:59] Hello? 谁
[36:05] Nobody’s supposed to be here. 这里不该有人的
[36:06] Uh…where was I? 我说到哪儿了
[36:09] Um…right. 对了
[36:11] Our Saviors. 我们的救世主
[36:13] They spoke to me last night. 我昨晚与他们对话了
[36:15] The stars seemed to part as I was out in the night sky, 昨天当我置身于夜空时 连星星都为我闪出一条路
[36:18] and I could hear their voices just as clear as you hear mine, 我听得见他们的声音 就像你们现在听我说话一样清晰
[36:23] and they said — 他们说
[36:26] What the hell? 什么鬼
[36:27] The electric bill’s on auto-pay. 电费已经自动扣过了
[36:32] Hello? 是谁呀
[36:35] Aurora Number 2, is that you? 奥罗拉2号 是你吗
[36:37] This isn’t funny! 真是够了
[36:39] Come on. 别闹
[36:44] Be right back. 马上回来
[37:10] Oh, my God! Oh, my God! 我的天呐 天呐
[37:20] Aah! How is this so heavy?! 怎么这么沉
[37:30] Oh, my God! 老天啊
[37:31] Oh, no, no, no. 不 不 不
[37:36] Siri — Siri, dial 911, please. SIRI 帮我打911
[37:39] Pick up. Pick up. Pick up. 快接 快接啊
[37:42] Operator: 911. What’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[37:44] Help. Someone’s in my house. 救命 有人闯入我家
[37:46] I’m in danger. 我现在非常危险
[37:47] I am the savior, the Prophet Jedediah. 我是救世主 先知吉迪亚
[37:49] I can’t die. 我不能死
[37:54] Sir, are you still there? 先生 您还在吗
[37:57] Oh, no! 不
[38:00] I’m scared! I don’t want to die! 我好害怕 我不想死
[38:14] Nolan: Police! Don’t move! 警察 不许动
[38:16] Drop your weapon! 放下武器
[38:17] Hands on your head. 手抱头
[38:18] Interlace your fingers. Now! 双手交叉 快点
[38:20] You got him? Harper: Yeah. – 你抓到他了吗 – 对
[38:21] Don’t move. 不许动
[38:26] Give me your other hand. 另一只手也伸出来
[38:30] 罗纳德・桑切斯 Ronald Sanchez.
[38:32] 科里・哈里斯在哪儿 Harper: Where’s Corey Harris?
[38:33] Most of him’s inside. 大部分的他 都在里面
[38:36] Except his eyes. 除了他的眼睛
[38:37] You just found those. 就在你手里
[38:39] Harper. 哈珀
[38:40] You got to bag them as evidence 你需要把这些装进证物袋
[38:42] and we got to clear the house. 我们需要清查现场
[38:47] What happened here, Ronald? 这里发生了什么 罗纳德
[38:48] My coming-out party. 我的出狱派对
[38:52] Yeah. It turned out the Southland Stalker 是的 原来南方跟踪狂
[38:54] had an accomplice after all, 还有个同党
[38:56] and he was pissed that Corey convinced Dan 他对于科里在审判中
[38:59] to take all the credit during his trial. 让丹独占所有功劳这件事气得要死
[39:01] I’m sorry. Can I say “pissed”? 抱歉 我能说死这个字吗
[39:03] Look, I know it’s crazy. 听着 我知道这很
[39:04] But, I mean, this dude’s a freakin’ serial killer who — 但是 别忘了 这家伙是个变态的连环杀手
[39:06] who puts eyes in his pocket. 他把别人的眼睛放在口袋里
[39:08] He’s not exactly firing on all cylinders. 他的精神状态不言而喻
[39:18] Control,we got one in custody. 控制台 我们已拘留一人
[39:19] Going back insideto look for the homeowner. 正在返回房间搜寻房主
[39:32] Ready? 准备好了吗
[39:45] Oh, no. 不要啊
[39:48] Control, we got a 187. 控制台 疑似谋杀案
[39:50] Mobilize detectives, a supervisor, and TID. 需要派警探 主管 和技术调查部门配合介入
[39:54] I think… 我觉得
[39:55] I think this thing is still on. 我觉得这玩意儿还在播
[39:57] Lucy: It was. 确实在播
[39:58] By the time Harper and Nolan secured the scene, 当哈珀和诺兰抵达现场时
[40:00] Corey’s live stream had 400,000 viewers. 科里的直播室有40万观众
[40:02] Okay. Look. The case was definitely weird. 我知道 这个案子确实很奇怪
[40:04] But I mean, come on. 但我是说 拜托
[40:05] All this? 所有这一切
[40:06] This feels so exploitational. 感觉公共资源被利用和剥削了
[40:08] The low-hanging fruit of celebrity scandal and murder. 靠名人丑闻和谋杀博人眼球
[40:11] You should be making serious documentaries 你们应该去拍真正重要的
[40:12] about things that really matter. 严肃记录片
[40:14] Interviewer: My last film was about climate injustice 我上一部电影是关于波多黎各的
[40:15] in Puerto Rico. 气候不公问题
[40:16] It won a BAFTA. 赢得了英国电影学院奖
[40:20] Well, alright, then. 那挺好的
[40:23] I j– I just want to say this has been so fascinating. 我只想说 这种形式非常精彩
[40:26] I love true crime, and to be in a documentary, 我喜欢由真实犯罪案件拍成的纪录片
[40:28] it’s just — it’s a dream come true. 感觉就像梦想成真了
[40:30] Thank you. Thank you. 谢谢你
[40:31] Thank you so much for doing this. 非常感谢你愿意出镜
[40:33] Yeah. 没问题
[40:34] You got — You got something in your hair. 你头发里有东西
[40:36] What? It’s kind of — – 什么 – 就是一块
[40:38] Has it been there the whole time? 一直都在那里吗
[40:39] Yeah. It’s pretty big. Let’s get out of here. 对 挺大的一块 咱们走吧
[40:40] I would tell you if you had broccoli in your teeth, man. 你牙上有西兰花我都会告诉你
[40:42] What the heck? 这是闹哪样
[40:43] Interviewer: Were you surprised that Ronald killed Corey? 罗纳德杀了科里 你觉得意外吗
[40:45] No, no. Not at all. 不 一点也不意外
[40:47] Guy’s out of his mind. 他脑子有问题
[40:49] He was always super jealous of my fame too, 他一直都对我出名耿耿于怀
[40:51] so I guess he needed to get some for himself. 所以我觉得他也想自己出名一把
[40:56] The eyes thing was a nice touch, though, I will say. 不过我得承认 挖眼睛那一招相当有创意了
[40:59] Do you have a takeaway from this experience? 你从这次经历中学到了什么
[41:01] Um, I’m honestly still processing 说实话 我还处在
[41:04] everything that happened. 消化这件事的阶段
[41:06] And have you talked to Skipper? 你跟斯基珀谈过了吗
[41:08] Who? 谁
[41:10] Oh, um…no. 哦 没有
[41:14] No. We, uh… 没有 我们
[41:16] We’ve gone our separate ways. 我们已经分道扬镳了
[41:18] * Still ready for something more 还在准备迎接更多
[41:20] Interviewer: Was this your craziest case? 这是你办过最刺激的案子吗
[41:22] Oh, yes. 是的
[41:23] This was definitely the craziest case I have ever worked. 这绝对是我办过的最疯狂的案子
[41:26] Oh, it’s nowhere near the craziest. 这离我最刺激的案子还远着呢
[41:28] Interviewer: Really? Can you tell me more? 是吗 你能跟我讲讲看吗
[41:30] No. 不行
[41:31] Uh, we’re done here. I’m gonna go. 我们结束了 我要走了
[41:33] Actually, I have a few more questions 实际上 如果您能再给我们一两分钟
[41:34] if you had an extra minute or two, 我们还有几个问题要问
[41:36] Detective Harper. 哈珀探长
[41:38] D-D-Detective Harper? 哈珀探长
[41:40] ? How can I afford to fall in love? ? 我承担不起坠入爱河的代价
[41:40] 科里死后 他的邪教教众增长了10倍
[41:43] 科里的妈妈在狱中接管了邪教 她宣称科里已经如自己预言的一样 升天了
[41:47] 罗纳德・桑切斯正在等待科里谋杀案的审判
[41:50] 科里和夏洛特的剧本最近被迈克尔・贝买下
[41:53] 雷恩・威尔森正在商谈出演事宜
[41:59] Mmm! Tastes good! 味道好极了
[42:03] You know what I want to be when I grow up? 你知道我长大后想成为什么吗
[42:04] An ice cream sundae. 一个冰激凌圣代
[42:06] Silly. 傻瓜
[42:08] You can’t be an ice cream sundae when you grow up. 你长大以后不会成为冰激凌圣代的
[42:10] Then I never want to grow up. 那我永远也不想长大
[42:12] 保罗的家
[42:15] Still funny. 还是挺好笑的
[42:19] Murderer. 杀人犯
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号