时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Check. Check. Is it good? | 喂喂喂 没问题吧 |
[00:03] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[00:05] | I don’t want to knock the light. | 我可不想撞到灯 |
[00:08] | 约翰・诺兰 | 菜鸟警察 |
[00:09] | – This here good? – That’s great. | – 这样怎么样 – 很好 |
[00:11] | Alright. | 那就好 |
[00:12] | Uh, when my son Henry was born, | 当我儿子亨利出生的时候 |
[00:14] | he had a, uh, heart condition — | 他有心脏病 |
[00:16] | uh, Tetralogy of Fallot. | 叫做法洛四联症 |
[00:18] | Um, it’s actually a combination of four heart defects | 它实际上是四种心脏缺陷的综合症 |
[00:21] | that are, uh, fatal, uh, without surgery. | 不做手术会死 |
[00:24] | Multiple surgeries. | 而且需要多次手术 |
[00:25] | And…to watch your child go through that, | 看着孩子经历这些 |
[00:30] | it was…a tough time. | 真的很难熬 |
[00:33] | But one thing that always cheered my family up | 但有一件事总能让我家人开心起来 |
[00:37] | was the show “Paul’s Place.” | 就是《保罗的家》这个节目 |
[00:39] | 保罗家 | |
[00:46] | Mmm! Tastes good! | 味道好极了 |
[00:50] | The star of the show, the boy who played Paul, | 剧中的主角 扮演保罗的那个男孩 |
[00:52] | 叫做科里・哈里斯 was Corey Harris. | |
[00:53] | He was so funny. | 他很搞笑 |
[00:55] | Henry would do the milkshake thing, | 亨利会模仿倒奶昔那件事 |
[00:57] | you know, pretending to be Corey. | 假装自己是科里 |
[00:58] | “Mmm! Tastes so good!” | 味道好极了 |
[01:00] | And he would make such a mess, but… | 虽然会弄得到处脏兮兮 |
[01:02] | how could you be mad? | 但是怎么让人气得起来 |
[01:04] | I always said to myself if I ever met him, | 我一直对自己说 如果哪天让我遇见他 |
[01:07] | I would thank him. | 我一定要谢谢他 |
[01:08] | You know, just shake his hand. | 就跟他握个手 |
[01:12] | That was before I found out what he’d become. | 这是在我知道他变成什么样的人之前的事 |
[01:14] | I am the Prophet Jedediah. | 我是先知吉迪亚 |
[01:17] | And tomorrow, the 3rd of June, | 明天 6月3日 |
[01:19] | is the day that we, the Worthy, shall ascend. | 是我们这些知名人士升天的日子 |
[01:22] | The time for questions is done. | 无知的日子结束了 |
[01:24] | …get the hell out of my class right now! | 马上离开我的教室 |
[01:25] | …drugs, alcohol… | 毒品 酒 |
[01:26] | I’m scared! I don’t want to die! | 我好怕 我不想死 |
[01:29] | I just couldn’t believe what happened | 我只是没法相信 |
[01:31] | to that sweet kid that my son looked up to, you know? | 我儿子崇拜的那个好孩子到底怎么了 |
[01:35] | I couldn’t believe that I was there for all of it. | 没法相信这么久以来支持的是这样一个人 |
[01:39] | 一位陨落的明星 | |
[01:48] | 跳过简介 | |
[01:50] | Sorry. I’m just a little nervous. | 抱歉 我有点紧张 |
[01:51] | 杰克逊・韦斯特 | 警察菜鸟 |
[01:52] | That’s — I’m assuming that’s normal, yeah? | 估计这种情况是正常的吧 |
[01:54] | Interviewer: Oh, totally.But there’s no pressure. | 是的 不用有压力 |
[01:54] | 2019年12月 | |
[01:55] | – We’re just talking. – Okay. | – 我们只是聊天 – 好的 |
[01:57] | Uh, where — where should I start? | 我该从哪说起 |
[01:59] | Tell me about June 3rd. | 说说6月3号的事 |
[02:00] | Yeah. It started off like any other day. | 好 那天就跟平常一样 |
[02:02] | A few mundane calls. | 几通普通的电话 |
[02:04] | And then the world went crazy. | 然后全世界都疯了 |
[02:07] | Los Angeles was thrown into chaos today | 洛杉矶今天陷入一片混乱 |
[02:08] | 特大新闻 假导弹警报让洛杉矶居民陷入恐慌 | |
[02:10] | when the Emergency Alert System inadvertently sent out | 紧急预警系统无意中发送出 |
[02:13] | a text message stating | 一条信息上写着 |
[02:14] | a nuclear missile was headed for the city. | 一枚导弹正朝这座城市袭来 |
[02:17] | It felt like the end of the world. | 感觉就像世界末日 |
[02:19] | We helped as many people as we could | 我们尽可能帮助更多的人 |
[02:19] | 安吉拉・洛佩兹 | 带教警察 |
[02:21] | and then headed for shelter. | 然后奔向避难所 |
[02:24] | That’s when we saw them, standing on the ledge, | 就是那个时候我们看见了他们 站在房顶边 |
[02:26] | 20 stories up, waiting for their… | 在20层楼上 等着他们的 |
[02:30] | How do I put it? | 怎么说呢 |
[02:31] | Their ride, uh, from the aliens. | 来自外星人的救驾 |
[02:34] | Turned out there was this dude named the Prophet Jedediah | 结果发现是那个叫先知吉迪亚的人 |
[02:38] | who told them that on June 3rd, | 告诉他们在6月3日那天 |
[02:41] | E.T. was coming to embrace his followers | 外星人会在他们的升天期间 |
[02:44] | during their…ascension. | 来接他的追随者 |
[02:46] | All hail Children of the Stars. | 众星之子万岁 |
[02:49] | And for the first time in history, a cult leader | 史上第一次 一位邪教领袖 |
[02:50] | actually guessed the right date for the apocalypse. | 居然猜中了天启的正确日子 |
[02:52] | Turns out this prophet had been predicting for years | 结果发现这位先知已经预测很多年了 |
[02:55] | that June 3, 2019, would be the date for their ascension. | 2019年6月3日是他们升天的日子 |
[02:58] | And it was just dumb luck | 完全是碰巧 |
[02:59] | that the missile alert happened that day. | 正好那天发送了导弹预警 |
[03:01] | I mean, these people were so brainwashed | 这些人都被洗脑了 |
[03:03] | that they were gonna jump to their death. | 他们跳下去就会死 |
[03:05] | Thank God that Officer Lopez was there. | 多亏了洛佩兹警官在场 |
[03:07] | I mean, she saved all of their lives. | 她救了所有人的命 |
[03:09] | You got to understand, we had no idea | 要知道 我们根本不知道 |
[03:11] | who this Prophet Jedediah was. | 这个先知吉迪亚是谁 |
[03:14] | And in the crazy days that followed, | 在接下来那些疯狂的日子里 |
[03:16] | he kind of fell through the cracks. | 他算是被忽视了 |
[03:18] | Not that it would’ve made any difference if… | 倒不是说会有什么不一样 |
[03:22] | Well, at least I don’t think it would’ve. | 至少我觉得不会 |
[03:24] | 7-Adam-15, possible 207, | 7A15 疑似绑架案件 |
[03:25] | 9901 Violet Drive. | 地址紫罗兰大道9901号 |
[03:26] | 科里・哈里斯家 | 贤者之家 2019年9月24日 |
[03:27] | RP is on scene. | 报警人在现场 |
[03:28] | my daughter out here! | 我女儿在这里 |
[03:31] | Oh, good. The cops. | 太好了 警察来了 |
[03:33] | Debbie! | 黛比 |
[03:34] | Look, my daughter is inside this house. | 我女儿在这个房子里面 |
[03:37] | He’s keeping her. | 他扣留了她 |
[03:37] | 前门西角摄像头 | |
[03:38] | He won’t let her leave. | 他不让她走 |
[03:40] | He’s brainwashing her. | 还给她洗脑 |
[03:41] | Good morning, Officers. I’m so sorry | 早上好 警官们 真抱歉 |
[03:43] | you had to be bothered with this. | 麻烦你们来一趟 |
[03:44] | 我知道你 你是科里・哈里斯 I know you. You’re Corey Harris. | |
[03:45] | You’re from that, uh… | 你是那个什么节目里面的 |
[03:46] | “Paul’s Place.” | 保罗的家 |
[03:47] | Yeah. That was a lifetime ago, | 对 那是很久以前的事了 |
[03:49] | but it’s always nice to meet a fan. | 但见到粉丝总是很高兴的 |
[03:51] | You want an autograph? | 你要签名吗 |
[03:52] | It threw me. | 把我搞蒙了 |
[03:54] | Uh, the thing about celebrities is I think | 关于名人是这样的 |
[03:56] | they get locked in time in your head, you know? | 他们会定格在你的脑海里 懂吗 |
[04:00] | Whatever that show is you loved them from, | 不管你是看什么节目喜欢上他们的 |
[04:02] | that’s the way you always expect them to be. | 就总会期望他们一直是那个样子 |
[04:04] | 科里・哈里斯也拍过其他剧 Corey Harris had done some other shows | |
[04:06] | since “Paul’s Place” but nothing that stuck. | 但自从《保罗的家》之后就不惊艳了 |
[04:07] | 运球梦想 | |
[04:07] | You know, people called him a child star, | 大家都说他是童星 |
[04:09] | 布兰登回来了 | |
[04:09] | as if that was some kind of failing. | 好像当童星是件失败的事 |
[04:10] | But even so, I, um — | 但即使如此 |
[04:11] | 情迷喜达屋之路 | |
[04:12] | I was definitely a little starstruck. | 我当时确实有点追星 |
[04:14] | I mean, it didn’t really matter to me that he was famous. | 他出不出名对我来说不重要 |
[04:16] | 妮拉・哈珀 | 警探兼带教警察 |
[04:17] | I mean, this is L.A. | 这里可是洛杉矶 |
[04:19] | Every other house is owned by a superstar or a model | 任何房子都可能是超级明星的或模特的 |
[04:22] | or…cult leader. | 或是邪教领袖的 |
[04:24] | Will you arrest him? | 你们能逮捕他吗 |
[04:26] | He’s keeping my daughter against her will. | 他在我女儿不情愿的情况下扣留了她 |
[04:28] | He — He’s a cult leader! | 他是个邪教领袖 |
[04:30] | It’s not a cult. | 这不是邪教 |
[04:32] | It’s a religious movement — awaiting tax-exempt status. | 是一场等待免税地位的宗教运动 |
[04:35] | Aurora is over 18 and here of her own volition. | 奥罗拉已经18岁了 是自愿来这里的 |
[04:36] | Her name is Debbie. | 她的名字是黛比 |
[04:38] | Aurora has shed her birth name, | 奥罗拉已经改名字了 |
[04:40] | like a moth becoming a butterfly. | 就像飞蛾变成蝴蝶 |
[04:42] | Caterpillar. | 是毛毛虫 |
[04:44] | Moths don’t become butterflies. | 飞蛾不会变成蝴蝶 |
[04:45] | Uh, can we speak to Debbie, please? | 我们能跟黛比谈谈吗 |
[04:47] | Of course. | 当然可以 |
[04:48] | Aurora! | 奥罗拉 |
[04:52] | Yes, Prophet? | 什么事 先知 |
[04:54] | Can you tell these nice officers | 你能告诉这些警察们 |
[04:55] | that you’re here of your own free will? | 你是自愿来这里的吗 |
[04:56] | I’m here of my own free will. | 我是自愿来这里的 |
[04:58] | Oh, that was convincing. | 这话还真是令人信服 |
[05:00] | Debbie, please. This is crazy. | 黛比 求你了 简直是疯了 |
[05:02] | You got to come home. | 你得跟我回家 |
[05:03] | I am home. | 我就在家里 |
[05:05] | – You got to stop her. – Why don’t you wait inside while we talk to Debbie? | – 你快阻止她 – 不如你去里面等着 我们跟黛比谈 |
[05:07] | I can’t, sir. She’s an adult. | 不行 先生 她是个成年人了 |
[05:08] | Only if that’s what Aurora wants. | 除非奥罗拉想这样 |
[05:09] | I have nothing else to say. | 我没什么好说的 |
[05:11] | I’m happy here, with my real family. | 我在这很开心 跟我真正的家人在一起 |
[05:12] | But, D-Debbie — | 但是 黛比 |
[05:13] | Debbie, your mother’s cancer — It’s back! | 黛比 你妈癌症复发了 |
[05:15] | She’s dying! | 她快死了 |
[05:16] | She’s only got a couple weeks to live! | 她只剩几周能活了 |
[05:20] | She needs you. | 她需要你 |
[05:23] | Aurora? | 奥罗拉 |
[05:32] | It was like a switch flipped. | 就像打开开关一样 |
[05:34] | Aurora w– Um, not Aurora. | 奥罗拉 不是奥罗拉 |
[05:36] | Uh, Debbie went back inside, | 黛比回到屋里 |
[05:38] | and she packed all of her stuff | 打包了所有她的东西 |
[05:40] | and then she left with her dad. | 跟她爸走了 |
[05:42] | I guess she just needed a cold, hard dose | 我估计她只是需要一剂现实强效药 |
[05:44] | of reality to bring her back. | 让她回归理智 |
[05:46] | You said earlier you wanted to thank Corey | 你之前说想感谢科里 |
[05:48] | for helping you and your son,shake his hand. | 帮助了你和你的儿子 并且跟他握手 |
[05:50] | – Did you? – No. No. | – 握了吗 – 不 没有 |
[05:52] | It felt, um, super inappropriate at the time. | 那个时候感觉非常不合适 |
[05:54] | So we just headed out, | 所以我们就走了 |
[05:56] | and I thought that was the end of it. | 我以为就这么结束了 |
[05:58] | 接线员 911 有什么紧急情况 报警人 快来 这里发生了可怕的事 派警察来 | |
[06:03] | 西门 | |
[06:04] | 2天后 | |
[06:10] | You the one who called? | 是你报的警吗 |
[06:11] | Yes. I garden for Mr. Harris. | 是 我是哈里斯的园丁 |
[06:13] | I found blood by the door. | 我在门那看见血了 |
[06:15] | Did you go in the home? | 你进过房子里面吗 |
[06:16] | – No. – Okay. Go wait over by your truck. | – 没有 – 好 去你车旁等一下 |
[06:18] | We’ll check it out and come back and get your statement. | 我们查看以后会来给你录口供 |
[06:20] | Thank you. | 谢谢 |
[06:25] | Police! | 警察 |
[06:26] | Mr. Harris, are you home? | 哈里斯先生 你在家吗 |
[06:27] | Control, 7-Adam-19, we’ve got blood | 控制中心 这里是7A19 |
[06:29] | at 9901 Violet Drive. | 我们在紫罗兰大道9901号发现血迹 |
[06:32] | We’re gonna clear the house. | 我们准备搜索整栋房子 |
[06:33] | Notify supervisor, request additional units. | 通知主管 请求增援部队 |
[06:40] | Blood. | 有血 |
[06:53] | Tim. | 蒂姆 |
[06:58] | We have major blood loss at our location. | 我们所在位置有大量血迹 |
[07:00] | Send detectives and TID. | 派警探和技术情报部的人来 |
[07:04] | Is this gonna take long? | 这个要很久吗 |
[07:05] | Because, uh, we got work to do. | 因为我们还要工作 |
[07:08] | Um…uh, what can you tell me | 关于犯罪现场 |
[07:09] | about the crime scene? | 你们看到了什么 |
[07:11] | Well, I mean,that amount of blood, | 那么多血 |
[07:13] | if it came from one person, then that’s fatal. | 如果来自同一人 肯定是致命的 |
[07:15] | Without Corey’s body, we had to treat it | 因为没看见科里的尸体 |
[07:17] | as a missing-persons case while the lab ran the blood | 在实验室比对他的DNA的同时 |
[07:19] | against Corey’s DNA. | 我们只能当做失踪人口案件处理 |
[07:21] | But no one was home? | 但当时没人在家 |
[07:22] | We didn’t know that yet. | 那个时候我们还不知道 |
[07:23] | We hadn’t cleared the house. | 因为还没搜索完整栋房子 |
[07:25] | It — Corey’s disciples were at a drum circle downtown. | 科里的弟子们当时都在市中心集体鼓乐 |
[07:28] | They did it once a week to recruit new followers. | 他们每周做一次用来招募新追随者 |
[07:30] | Yeah. The house’s security camera | 对 屋里的监控摄像头 |
[07:31] | captured them all leaving right before — | 记录了他们离开的影像 就在 |
[07:33] | Oh, yeah. We have a video of them | 对 我们有录像 |
[07:34] | downtown across from City Hall. | 从市中心市政厅对面拍到的 |
[07:36] | I’m sorry. I cut you off. I’m sorry. | 不好意思 我打断你了 抱歉 |
[07:38] | I was just gonna say that the security system | 我正打算说他们刚一离开 |
[07:41] | was shut off right after they all left. | 安保系统就全被关停了 |
[07:43] | It took three hours to reboot. | 花了三个小时才重启成功 |
[07:45] | So there’s no video of the crime. | 因此没有拍下案发全程 |
[07:48] | This is fun. | 这还挺有意思的 |
[07:49] | Benjamin: What is this about? | 你们把我找来干什么 |
[07:51] | Look, I need to be at the hospital. | 听着 我得待在医院里 |
[07:52] | My wife doesn’thave much time left. | 我的妻子她现在命悬一线 |
[07:52] | 科里失踪一天后 | |
[07:53] | We understand, sir. | 我们能理解您的心情 先生 |
[07:54] | Uh, you can take a seat, please. | 请您坐下吧 |
[07:56] | We will try and make this quick. | 我们会尽量加快进程的 |
[08:00] | Were you at the hospital yesterday? | 昨天您在医院里吗 |
[08:03] | All day and night. | 全天都在 |
[08:04] | Was your daughter there with you? | 您的女儿也在吗 |
[08:06] | What do you think? | 你觉得呢 |
[08:09] | She hasn’t seen her dying mother in years because of that man. | 就因为那个男人 她已经有几年都没来看过自己病危的母亲了 |
[08:12] | D-Do you understand the whiplash that Debbie’s experienced | 但就前两天而言 你能想象 |
[08:15] | in the last two days alone? | 黛比所受到的冲击吗 |
[08:18] | Seeing her mother again has j– opened her eyes | 与她的母亲重逢 |
[08:22] | to everything that she has been missing in the world — | 让她看清了自己所忽视的一切美好 |
[08:24] | all the love, all the joy | 亲情与快乐 |
[08:25] | that Corey has withheld from her all of this time. | 这么久以来 科里将它们全都夺走了 |
[08:29] | Corey went missing yesterday. | 昨天科里失踪了 |
[08:32] | There were signs of violence at his house. | 从他房屋的状况看 有暴力迹象 |
[08:36] | Good. | 真好 |
[08:39] | He destroyed our family, destroyed Debbie’s life. | 他毁了我的家庭和黛比的人生 |
[08:49] | It was just supposed to be an acting class. | 本该只是堂表演课的 |
[08:51] | You think the most important quality | 你以为成为一名伟大演员 |
[08:53] | of a great actor is talent? | 最重要的特质是天赋吗 |
[08:53] | 科里・哈里斯 | 表演学校 |
[08:55] | Wrong! | 错了 |
[08:56] | It’s the ability to be mercenary, | 你要着眼于利益 |
[08:59] | to do whatever it takes to get a part | 为了拿到角色不惜一切代价 |
[09:00] | and to use that role to get the next one. | 并将手上的角色当做取得下一个角色的敲门砖 |
[09:04] | Trust me. I’m living proof of what happens when you don’t. | 相信我 我就是一个活生生的反例 |
[09:06] | So when the acting jobs dried up, | 当他失去了演艺资源后 |
[09:08] | Corey started an acting school. | 科里开办了表演学校 |
[09:09] | And he basically just used it to air his grievances | 而且他的办学目的几乎只是为了 |
[09:13] | about Hollywood… | 宣泄他对好莱坞的不满 |
[09:15] | After “Paul’s Place,” I just assumed | 在演完《保罗的家》后 我傻傻地以为 |
[09:16] | that the starring roles would keep coming, but they didn’t. | 我会得到更多的主演机会 但事实不是这样 |
[09:18] | …and to convince these kids that, you know, | 还有说服那些学生 用那些鬼话 |
[09:21] | he was the only one that could help them | 比如只有他才能 |
[09:22] | navigate this evil world. | 帮助他们适应这个邪恶的世界 |
[09:25] | I’m not here to teach you methods. | 我不是来这里教你们方法的 |
[09:27] | I’m here to teach you that unless you’re willing | 我是来这里告诉你们 除非你们愿意 |
[09:28] | to cross every line | 打破陈规 |
[09:30] | and throw every inhibition you have out the window, | 并勇敢踏出自己的舒适圈 |
[09:32] | then you should get the hell out of my class right now! | 要不然你们就没什么必要到这里来听课了 |
[09:37] | But…if you stay, | 但是 如果你们坚持下去 |
[09:40] | I will help you. | 我就能助你们一臂之力 |
[09:42] | I will nurture you. | 我会培养你们 |
[09:44] | I will give you a safe place to become a star. | 我会为你们清空成名路上的一切阻挠 |
[09:46] | Harper: And these twenty-somethings, | 而这些二十几岁的小年轻们 |
[09:48] | they fell for it, | 他们就相信他了 |
[09:49] | and they paid thousands of dollars for these classes | 他们会花大价钱上他的课程 |
[09:53] | that slowly just turned into pseudo-religious | 但渐渐 课程却变成了邪教宣讲 |
[09:56] | character-building seminars. | 品格养成学术会 |
[09:58] | Nolan: He made them feel special. | 他让他们感觉自己与众不同 |
[10:00] | You know, in a business that makes people | 加上他们又处于一个 |
[10:01] | feel like garbage on a regular basis, | 让人不断质疑自身价值的圈子里 |
[10:03] | it wasn’t long before Debbie and the others | 没过多久黛比和她的同学们 |
[10:05] | started treating him like a…a guru. | 就开始把他当做一个 一位精神领袖 |
[10:09] | You know, he literally told them how to act, | 他真的在教导他们处事准则 |
[10:11] | and in their eyes, he became infallible. | 而在他们眼里 他绝对可靠的 |
[10:14] | He could do no wrong. | 绝不会犯错 |
[10:16] | He could commit acts of unspeakable evil | 他能一边犯下不可言说的罪行 |
[10:18] | yet still be their savior from above. | 一边在高处俯览众生 |
[10:21] | I can’t speak to Officer Nolan’s comments, | 我不能对诺兰警官的发言作出评价 |
[10:23] | but what we discovered at Corey’s house that day | 但就我们在科里家里所目睹的情况来看 |
[10:25] | was pretty disturbing. | 情势很让人忧心 |
[10:28] | Lucy: Tim. | 蒂姆 |
[10:32] | Police! | 警察 |
[10:33] | Come out from under the bed. | 从床下爬出来 |
[10:34] | Do it now. | 立即照做 |
[10:35] | Come out with your hands up. | 举起手出来 |
[10:47] | Holy crap. | 我的天 |
[10:51] | Tim: What is it?It’s — It’s a — | – 底下什么情况 – 是个 是 |
[10:53] | A what? | 什么东西 |
[10:54] | A mummy. | 一具干尸 |
[10:56] | In a suit. | 还穿着西装 |
[10:57] | What? | 什么 |
[11:08] | Is that… | 那会是 |
[11:09] | It can’t be. | 不可能 |
[11:10] | It looks like, uh — | 看起来 |
[11:12] | 是查理・卓别林 It was Charlie Chaplin. | |
[11:13] | 查理・卓别林的干尸 Charlie Chaplin’s mummy. | |
[11:14] | That was — That was Corey’s greatest treasure. | 那是 那是科里最宝贝的东西 |
[11:18] | Lopez: And where exactly did Corey obtain | 科里是从哪里 |
[11:20] | this mummified body, Debbie? | 弄来这具干尸的 黛比 |
[11:24] | He stole it. | 他偷来的 |
[11:25] | Westole it. | 我们偷来的 |
[11:26] | From who? | 从谁那里偷的 |
[11:27] | From me. Yeah. | 从我这里 正是 |
[11:28] | 雷恩・威尔森 | 演员 |
[11:29] | No. I bought Charlie at a secret auction | 我从一场私人拍卖会买下了查理 |
[11:31] | I found out about from Nic. | 尼克告诉我的 |
[11:34] | Cage. | 他姓凯奇 |
[11:35] | I owe my entire career to Charlie. | 我的演艺生涯始于查理 |
[11:37] | He is my total inspiration. | 他是我的灵感来源 |
[11:40] | I mean, that — that tramp. | 就我说 那位老乞丐 |
[11:43] | Oh, my God. I wouldn’t be who I am today without him. | 我的天 没他今天我还不知道在哪个小角落里呢 |
[11:46] | You know? | 懂吗 |
[11:48] | So when I found out I could own him — | 因此当我发现我可以占有他时 |
[11:52] | Like, “Rainn, do you want to — you want to own Charlie?” | 就好像有一个声音问我 雷恩 你想拥有查理吗 |
[11:54] | It was like how could I say no? | 我有什么理由拒绝呢 |
[11:56] | You know what I mean? | 懂我意思吗 |
[11:57] | So when I found out that I was robbed, | 因此当我发现自己被抢劫后 |
[12:00] | it’s like I didn’t care about my vintage cowboy hat collection. | 打个比方 我根本不在乎自己的经典牛仔帽收藏 |
[12:03] | You know what I mean? | 懂我的意思吗 |
[12:05] | I don’t care about my solid gold retainer | 我不在乎全金牙齿固位体 |
[12:07] | or Catherine the Great’s speculum, | 或者叶卡捷琳娜大帝的窥镜 |
[12:10] | my SAG awards, any of that stuff. No. | 美国演员工会奖奖杯 或者别的 一点也不在乎 |
[12:15] | I care about…losing my best friend. | 我只会为失去挚友而心痛 |
[12:20] | Charlie. | 查理 |
[12:21] | Harper: No. Of course it wasn’t Chaplin’s body. | 不是 那当然不是卓别林的干尸 |
[12:23] | So, apparently in the ’70s, | 虽然在七十年代 |
[12:25] | there was someone who actually did steal his body, | 卓别林的尸身的确被盗过 |
[12:28] | and they held it for ransom, | 盗尸者还索要过赎金 |
[12:30] | but eventually it was returned. | 但最终他们还是把它还了回来 |
[12:32] | However, there are conspiracy theories | 但是 有些阴谋论说 |
[12:35] | that the real body was sold on the black market. | 真正的骸骨已经在黑市上被卖掉了 |
[12:39] | So the mummy that we found is just one of dozens | 但这一具不过是几经转手的 |
[12:42] | of fake Chaplins floating around. | 千千万万具假干尸中的一具而已 |
[12:47] | Celebrities are nuts. | 明星都没脑子 |
[12:48] | 当你得知科里・哈里斯是这场偷窃案的主谋后 Interviewer: How did you feel when you learned | |
[12:49] | that Corey Harris was behind the theft? | 你有什么感受 |
[12:52] | Listen. I choose to live in a realm of total positivity. | 听好 我选择以完全积极的态度面对生活 |
[12:56] | I have nothing bad to say about anyone, | 因此我不会说别人坏话的 |
[12:59] | even a vain, talentless skid mark like Corey. | 即使对象是像科里这样自负平凡的人渣 |
[13:02] | I’ve heard that he targeted celebrities | 我听说他把矛头对准了 |
[13:03] | he felt had wronged him in some way. | 他认为辜负了自己的明星们 |
[13:05] | Yeah. He — He thought the role of Backstrom | 是啊 他认为自己应该得到 |
[13:07] | should’ve gone to him. | 《丧心病探》这个角色 |
[13:09] | Anyway, so he sicced his whole cult | 不管怎样 他教唆所有的邪教表演课学生 |
[13:10] | of acting students on me. | 来对付我 |
[13:13] | And do you own any other celebrity mummies? | 你还持有其他明星骸骨吗 |
[13:16] | No comment. | 无可奉告 |
[13:18] | Tim: Before they became a full-blown cult, | 在完全成为邪教前 |
[13:20] | Corey turned his acting school into a burglary ring | 科里还把他的学生们训练成一个针对明星的 |
[13:22] | that targeted celebrities. | 偷窃团伙 |
[13:23] | 吉米・坎摩尔 | 他们偷光了我的衣柜 好莱坞每日报导 2018年十月二十日 |
[13:25] | * Ready or not,I’mma come run up in your spot | 管你准备好没 我要来入侵你的地盘了 |
[13:26] | 雷恩・雷诺兹 财物失窃 | 明星密探 2018年十一月十六日 |
[13:27] | * Like Kobe with every shot | 就像科比次次投中 |
[13:28] | 第四位名人住宅被洗劫一空 他们又拿了什么 | |
[13:28] | *Cannot be stopped, don’t you go… | 我势不可挡 你别想 |
[13:29] | I caught a bunch of calls back in 2018. | 2018年时我接到了好多报警电话 |
[13:31] | That was before I was on the job. | 那是在我入职前 |
[13:33] | We arrested a few people, but no one would flip on Corey, | 我们逮捕了不少人 但没人愿意供出科里 |
[13:35] | so he got away with it. | 因此他逃过了一劫 |
[13:37] | Yeah. Corey promised his students everything — | 是啊 科里向他的学生们承诺了一切 |
[13:39] | money, fame. | 钱啊 名气啊 |
[13:40] | But all he did was insert himself | 但其实他只是 |
[13:41] | farther and farther into their lives. | 更深入地潜到他们的生活里 |
[13:43] | He made them think he could control their destinies. | 他让他们以为 他们的命运掌握在他的手中 |
[13:46] | I don’t know. Maybe it’s because | 我说不好 但也许只是因为 |
[13:47] | he didn’t have any control over his own. | 他主导不了自己的生活 |
[13:50] | What’s that saying? Those who can’t do teach? | 那句话怎么说的来着 无能之人皆可为人师表 |
[13:54] | You were literally my teacher. | 你就是我的老师啊 |
[13:56] | What are you saying? | 说什么呢 |
[14:01] | Aurora: My love! When I thrust you with this knife, | 我的爱 当我用这把刀刺伤你 |
[14:03] | why didn’t you cry? | 你为什么不哭泣 |
[14:04] | I’ve never seen a man die. | 我从未目睹过别人的死亡 |
[14:05] | Charlotte: No, no. No, no, no, no! | 不对 不对 全错了 |
[14:07] | Enough. Stop. Stop. | 够了 停停停 |
[14:08] | G-Get up right now. | 现在就给我起来 |
[14:10] | What is this? | 这是什么 |
[14:10] | 夏洛特・鲁斯特 | 科里在《保罗的家》中的搭档 |
[14:10] | It’s a-a knife. No. | – 是 是把刀 – 不对 |
[14:13] | This is a vehicle for the actor’s soul. | 这是传达演员灵魂的工具 |
[14:16] | It must convey all of your anger, | 你要将自己的愤怒赋予其上 |
[14:17] | all of your emotion. | 动用所有情感 |
[14:19] | You just used this knife to take a man’s life, | 你刚刚用这把刀夺走了一个男人的生命 |
[14:21] | not chop onions in the back of a fast-food restaurant. | 不是在快餐店的后厨里切洋葱 |
[14:26] | You know what I see when I look at you? | 你知道我在你的身上看到了什么吗 |
[14:27] | Hmm? I see an amateur, | 业余水平 |
[14:29] | a nobody going nowhere. | 一个成不了事的人 |
[14:30] | Corey: Charlotte. Charlotte, thank you. | 夏洛特 夏洛特 谢谢你 |
[14:36] | Aurora. | 奥萝拉 |
[14:39] | What Charlotte means to say is anyone can simply memorize | 夏洛特的意思是 任何人都可以 |
[14:42] | or recite lines on stage. | 记住并在台上背诵台词 |
[14:44] | But only a few dare to push themselves | 但只有少数人愿意突破自己 |
[14:46] | where their minds won’t allow them to go. | 不受想象力所局限 |
[14:48] | That’s what makes a true actor. | 只有这样才算真演员 |
[14:50] | I can help you get there. | 我可以帮你达成 |
[14:52] | What do you say? | 你意下如何 |
[14:54] | Laurie: Hey! | 那个人 |
[14:55] | Turn that off! | 把相机关掉 |
[14:57] | What did I tell you about filming in my son’s school?! | 不是告诉过你不许拍我儿子的教学过程的吗 |
[15:01] | Corey was such a special boy. | 科里是个很特殊的孩子 |
[15:03] | Everyone’s best friend. | 他能和所有人打成一片 |
[15:05] | Well, he didn’t have too many friends, | 但是他也没有过多朋友 |
[15:07] | come to think of it, but that’s because | 现在想来 这是因为 |
[15:09] | he was so dedicated to his craft. | 他专心打磨自己的演技 |
[15:13] | He was a natural leading man, even as a boy, | 他是个天生的领袖 即使在儿时 |
[15:15] | and I knew he could succeed at whatever he chose in life. | 我就知道不管他干什么都会成功的 |
[15:19] | And he and Charlotte together — | 而他和夏洛特双剑合璧 |
[15:21] | You couldn’t ask for a better duo. | 没有比他们更好的搭档了 |
[15:24] | A better duo to brainwash people. | 给人们洗脑的好搭档 |
[15:26] | Corey always made Charlotte play the bad cop — | 科里总是让夏洛特扮坏警察 |
[15:27] | no pun intended. | 这不是含沙射影 |
[15:29] | So Corey could swoop in and be the savior. | 这样科里就能趁火打劫 成为救世主 |
[15:31] | Together they would brainwash a student | 他们会一起给一个学生洗脑 |
[15:33] | to the point where they would do anything to please him. | 直到为了取悦他 他们愿意做任何事 |
[15:35] | Yeah. And that’s when he would induct them into his Bling Ring, | 是的 那时他会把他们引入他的贼帮 |
[15:37] | telling them that the only way to get | 告诉他们进入罪犯头脑的唯一方法 |
[15:39] | into the mind of a criminal was to become one. | 就是成为一个罪犯 |
[15:40] | He ruined people’s lives. | 他毁了别人的生活 |
[15:42] | Interviewer: Including someone you know. | 包括你认识的人 |
[15:44] | What? | 什么 |
[15:45] | It’s up here on the right. | 就在你的右手边 |
[15:47] | Oh. Can I help you? | 有什么事吗 |
[15:49] | 斯特林・弗里曼 Interviewer: Sterling Freeman. | |
[15:50] | 你曾经是科里・哈里斯的学生 是真的吗 Is it true that you were once a student | |
[15:52] | of notorious acting teacher turned cult leader Corey Harris? | 就是臭名昭著的表演老师后来成了邪教领袖的那个 |
[15:55] | What? No.Okay. You can leave now, thank y– | – 什么 不是 – 好了 你可以走了 谢 |
[15:57] | 事实上 你的真名不是斯特林・弗里曼 对吧 In fact, your real name isn’t Sterling Freeman, is it? | |
[16:00] | 是斯基珀・永 在2017年 It’s Skipper Young, and you participated | |
[16:02] | in a ring of celebrity burglaries in 2017 | 你在哈里斯的指导下 |
[16:04] | at the direction of Harris. | 参与了一起名人盗窃案 |
[16:06] | Okay. What the hell is he talking about? | 好吧 他到底在说什么 |
[16:08] | Your name is Skipper? | 你是名字是斯基珀 |
[16:12] | How the bloody hell did you find me? | 你到底是怎么找到我的 |
[16:13] | Whoa. Why are you talking all British? | 你怎么变成英国口音了 |
[16:18] | So, I have a-a bit of a confession to make, Jackson. | 我要坦白一件事 杰克逊 |
[16:25] | I’m not really from Tampa. | 我不是坦帕人 |
[16:29] | Get out. Get out! | 滚开 滚开 |
[16:34] | Well, you have to understand that when I first arrived | 你得明白当我六年前刚到洛杉矶的时候 |
[16:34] | 斯基珀・永 别名斯特林・弗里曼 | 演员 |
[16:36] | in L.A. six years ago, I was a nobody. | 我还是个无名小卒 |
[16:37] | Just a weird kid from Melbourne. | 一个来自墨尔本的怪孩子 |
[16:40] | I had never even been to the States before. | 我以前从来没有来过美国 |
[16:43] | But all I knew was I wanted to be a star. | 但我只知道我想成为明星 |
[16:47] | Interviewer: And tell us how you first met Corey. | 告诉我们你是怎么认识科里的 |
[16:49] | I knew who he was, of course. | 我当然认识他 |
[16:50] | “Paul’s Place” was big in Australia. | 保罗之家在澳大利亚很受欢迎 |
[16:52] | Corey was a real actor, and so I just thought, “Why not?” | 科里是个真正的演员 所以我就想 何不试试呢 |
[16:55] | And I went to one class… and he hooked me. | 我去上了一节课 就被他深深吸引了 |
[16:58] | He believed nothing in this business is given to you. | 他相信这一行不会有免费的午餐 |
[17:00] | Whatever you want in life, you have to take it. | 不管你在生活中想要什么 你都得去争取 |
[17:02] | He said the burglaries would help us | 他说盗窃案有助于我们 |
[17:03] | internalize that mind-set. | 将这种思维定势内化 |
[17:05] | Corey wanted to help us learn to conquer our fears… | 科里想帮助我们学会克服恐惧 |
[17:09] | push our boundaries. | 推动我们拓展边界 |
[17:11] | And do you still believe in Corey’s teachings? | 你还相信科里的教导吗 |
[17:13] | No. No. Not at all. | 不 不 一点也不 |
[17:15] | Alright? | 你还好吗 |
[17:18] | Well, we fell out right before my arrest, | 在我被捕前 我们吵了一架 |
[17:21] | and that’s when things were getting really weird. | 就在那时 事情变得非常奇怪 |
[17:22] | You know, over time, you could tell he was getting delusional, | 久而久之 你就能看出他有妄想症 |
[17:25] | talking about spirits, | 谈论灵魂 |
[17:27] | calling us — his students — “the Worthy,” | 称我们这些他的学生为贤者 |
[17:29] | calling himself a prophet. | 称自己为先知 |
[17:31] | Well, it got to a point where… | 等到达了一个极限 |
[17:34] | I told myself one last run with the crew | 我告诉自己这是最后一次和伙伴们在一起 |
[17:36] | and then I’d leave. | 之后我就会离开 |
[17:39] | Then I got caught. | 然后我就被抓住了 |
[17:43] | No, I was not aware that my boyf– | 不 我不知道我男朋 |
[17:48] | Sterling — | 斯特林 |
[17:50] | Skipper was a felon. | 斯基珀是个重罪犯 |
[17:52] | Or Australian. | 还是澳大利亚人 |
[17:54] | Yes, yes, I’m aware that cops are not permitted | 是的 是的 我知道警察是不允许 |
[17:56] | to fraternize with felons. | 和重罪深入交往 |
[17:58] | Y– This is an actual active matter, | 你 这件事我还如鲠在喉 |
[18:00] | and I have no further comment at this time. | 目前我没有进一步的评论 |
[18:02] | Interviewer: Officer West –I said I have no further comment. | – 韦斯特警官 – 我说了我无可奉告 |
[18:04] | Thank you. | 谢谢 |
[18:05] | Officer West, come on back. | 韦斯特警官 快回来 |
[18:09] | Jackson: How could you not tell me? | 你怎么能不告诉我 |
[18:10] | Hey, I am still Sterling. | 嘿 我还是斯特林 |
[18:11] | No, y-you’re not Sterling! | 不 你不是斯特林 |
[18:13] | 你是斯基珀・永还是什么鬼 You’re Skipper Young or whoever the hell that is! | |
[18:15] | No. | 不 |
[18:16] | After I was caught, I served four months’ probation | 被捕后 我服了四个月的缓刑 |
[18:18] | and I changed my name. | 然后我改了名字 |
[18:20] | I’m different now. | 我现在不一样了 |
[18:25] | Please. | 拜托 |
[18:29] | That part of my life, it’s — it’s behind me. | 我生命的那部分 已经过去了 |
[18:35] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[18:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:41] | Jackson. | 杰克逊 |
[18:48] | Nolan: Obviously, uh, we knew that Sterl– | 显然 我们知道那个斯特 |
[18:50] | uh, Skipper had nothing to do with it. | 斯基珀跟这事一点关系都没有 |
[18:53] | He was in Prague shooting a movie when it happened. | 事情发生时 他正在布拉格拍电影 |
[18:57] | So we still had a mystery on our hands — | 所以我们手上还有个谜团 |
[18:59] | a missing cult leader and a bloody crime scene. | 一个失踪的邪教头目和一个血腥的犯罪现场 |
[19:01] | That was when we became aware of Corey’s connection | 那时我们才意识到科里 |
[19:05] | to someone who was a lot more dangerous | 和一个更危险的人有联系 |
[19:07] | than a bunch of wannabe actors. | 比一群想当演员的人危险得多 |
[19:11] | The Southland Stalker was a serial killer | 南方跟踪狂是个连环杀手 |
[19:13] | that terrorized L.A. County starting in the fall of 2010. | 从2010年秋天开始 整个洛杉矶都陷入恐慌 |
[19:16] | He had no type. | 他没有固定的行凶模式 |
[19:18] | He would hit single people, couples, | 他会袭击单身的人 情侣 |
[19:21] | uh, even had a rampage in a hotel once. | 甚至有一次在酒店里大开杀戒 |
[19:23] | Murdered three people that night. | 那晚杀了三个人 |
[19:25] | But the Stalker got sloppy, | 但那个跟踪狂马虎了 |
[19:27] | and one of his victims escaped, | 让其中一名受害者逃跑了 |
[19:28] | went to a neighbor’s home, | 去了邻居的家里 |
[19:30] | 丹・马西就是在附近被捕的 and Dan Marcie was caught in the surrounding area. | |
[19:33] | There had always been rumors | 一直都有传言 |
[19:34] | that the Stalker didn’t work alone, | 跟踪狂不是一个人 |
[19:36] | that he had an accomplice. | 他有一个同谋 |
[19:37] | But Marcie maintained in court | 但马西在法庭上坚持说 |
[19:39] | that he did it all by himself — | 都是他自己一个人做的 |
[19:42] | a performance that we later learned | 我们后来得知 |
[19:44] | he had a little help with. | 他的行为得到了一些帮助 |
[19:49] | I met Corey in 2017 at one of his acting classes. | 我是2017年在科里的表演课上认识他的 |
[19:55] | I was looking for ways to up my game, | 我一直在想办法提高我的水平 |
[19:59] | gain people’s trust. | 获得人们的信任 |
[20:00] | Interviewer: And why was that? | 为什么呢 |
[20:02] | So it’d be easier to get my victims | 这样让我的受害者自愿跟我走 |
[20:03] | to come with me willingly. | 会比较容易 |
[20:07] | You see, for people like me — | 像我这样的人 |
[20:11] | psychopaths — there’s a short circuit | 精神病患者 大脑中 |
[20:12] | in the part of the brain that feels empathy. | 感知同理心的部分短路了 |
[20:14] | At least that’s what the prison shrink tells me. | 至少监狱的心理医生是这么告诉我的 |
[20:16] | Without that part, it makes it difficult to relate to people, | 没有这部分 就很难与人相处 |
[20:21] | to convince them to trust you. | 说服他们信任你 |
[20:24] | I got tired of bashing people over the head, | 我厌倦了敲晕别人的脑袋 |
[20:26] | dragging them to the car, so I thought it’d be much easier | 把他们拖到车里 所以我想如果 |
[20:28] | if I could just charm them in myself. | 我能让他们相信我的话会容易得多 |
[20:30] | So I asked Corey to help me. | 所以我让科里帮我 |
[20:32] | And did he teach you how to fake empathy? | 他有没有教你如何假装同情别人 |
[20:36] | Oh, yeah. | 有 |
[20:39] | It opened up a whole new realm of possibilities for me… | 这为我打开了一个全新的世界 |
[20:43] | victim-wise. | 受害者思维 |
[20:44] | There’s a rumor that Corey also helped you | 有传言说科里还帮你 |
[20:46] | prepare for your trial, | 准备了庭审 |
[20:47] | to better connect with the jury. | 让你更好地联系陪审团 |
[20:49] | Yeah. | 是的 |
[20:50] | Yeah, that’s true. | 是的 没错 |
[20:52] | 马西先生 监控录像里把帕梅拉・伯德接到卡车里的是你吗 | |
[20:56] | 我只是送了她一程 我发誓 她没有钱坐公交 | |
[21:02] | 她让我想起了我的妹妹 我没有伤害她 | |
[21:06] | 我不会对任何女人做这种事的 这有悖于我的性格 | |
[21:16] | I had the jury eating out of the palm of my hand. | 我让陪审团对我唯命是从 |
[21:21] | But they still convicted you of first-degree murder. | 但他们还是判你一级谋杀罪 |
[21:24] | Yeah. Well, once they saw the photos of her head in my fridge, | 是的 他们一看到她脑袋在我冰箱里的照片 |
[21:25] | it was kind of over for me. | 对我来说就已经结束了 |
[21:27] | 丹・马西被判谋杀罪 Dan Marcie was convicted of murder | |
[21:28] | months before Corey went missing. | 在科里失踪几个月前 |
[21:31] | But even though he wasn’t a suspect in the disappearance, | 但尽管他不是这起失踪案的嫌疑人 |
[21:33] | his association with Corey definitely made us | 他和科里的关系让我们更仔细地 |
[21:36] | take a closer look at who else was taking those acting classes. | 观察到上那些表演课的其他人 |
[21:39] | And in the end, it wasn’t a student | 最终 在这个案子上给我们突破的 |
[21:42] | that gave us a break in the case that we needed. | 并不是一个学生 |
[21:44] | It was Corey’s old co-star and fellow teacher, | 而是科里的前搭档兼老师 |
[21:46] | 夏洛特・鲁斯特 Charlotte Luster. | |
[21:50] | Well, no one had heard from her | 从科里失踪那天起 |
[21:51] | since the day Corey went missing, | 就没有她的消息了 |
[21:53] | and we were about to find out why. | 我们正要查明原因 |
[22:03] | Been parked here a week, | 在这儿停了一个星期了 |
[22:05] | and there’s a really bad smell coming from the trunk. | 后备箱里有股很难闻的味道 |
[22:07] | Tim: Would you mind stepping away from the vehicle? | 你能不能离车远一点 |
[22:09] | It belongs to a suspect in a violent crime. | 这车是一名暴力犯罪嫌疑人的 |
[22:27] | 科里・哈里斯和夏洛特・鲁斯特 Corey Harris and Charlotte Luster. | |
[22:29] | You played childhood sweetheartsfor eight seasons | 你们在保罗之家里演了八季 |
[22:31] | on “Paul’s Place,” | 青梅竹马的情侣 |
[22:33] | and now I hear you’ve become partners in real life. | 现在我听说你们在现实生活中也成为了情侣 |
[22:36] | You know, Robin, when you grow up with someone on TV, | 你知道吗 罗宾 当你和电视里的搭档一起成长时 |
[22:39] | it just… | 你们就 |
[22:40] | it bonds you. Mm. | 就绑在一起了 |
[22:42] | Charlotte was always like family. | 夏洛特就像家人一样 |
[22:45] | And when she and Corey started dating, | 当她和科里开始约会的时候 |
[22:46] | I couldn’t have been happier. | 我再高兴不过了 |
[22:49] | I treated her like my own daughter. | 我对待她就像对待自己的女儿一样 |
[22:52] | And if I’m being frank, | 坦率地说 |
[22:55] | she was the luckiest girl in the world | 能和我儿子约会 |
[22:56] | to be able to date my son. | 她是世界上最幸运的女孩 |
[23:00] | Corey, it’s no secret that youstruggled after the show ended. | 科里 大家都知道你在节目结束后很纠结 |
[23:04] | Drugs, alcohol, even an arrest | 毒品 酒精 甚至因为在艾美奖派对上的 |
[23:06] | for indecent exposureat an Emmy party. | 不雅曝光而被捕 |
[23:09] | Oh, that was all a misunderstanding. | 那些都只是误会 |
[23:11] | But what is true is that when”Paul’s Place” was canceled, | 事实是《保罗的家》被取消的时候 |
[23:14] | I was a –I was a mess, adrift. | 我当时一团糟 漫无目的 |
[23:17] | It was Charlottewho brought me back. | 是夏洛特把我带回正轨的 |
[23:20] | She saved me. | 她救了我 |
[23:24] | 突发新闻 夏洛特・卢斯特尔 News anchor: Breaking news — Charlotte Luster, | |
[23:26] | the former child star known for the ’90s sitcom “Paul’s Place,” | 这位因90年代的情景喜剧保罗之家而闻名的前童星 |
[23:26] | 前童星涉嫌科里・哈里斯失踪案 | |
[23:29] | has been missing since Sunday. | 于周日失踪 |
[23:31] | 她是科里・哈里斯血腥失踪案的 She is the prime suspect in the bloody disappearance | |
[23:34] | of Corey Harris. | 主要嫌疑人 |
[23:36] | Lucy: Even though we found Charlotte’s car at the airport, | 尽管我们在机场找到了夏洛特的车 |
[23:38] | we couldn’t find any recent records | 我们找不到任何她最近 |
[23:39] | of her boarding a flight at LAX. | 在洛杉矶国际机场登机的记录 |
[23:40] | Uh, Detective Harper and I were dispatched | 我和哈珀警探被派去 |
[23:42] | to Charlotte’s apartment to begin a search, | 夏洛特的公寓进行搜查 |
[23:44] | try to find some indication of where she might’ve gone. | 试着找出她可能去了哪里 |
[23:46] | Interviewer: And did you?No. | – 找到了吗 – 没有 |
[23:48] | But we did find something that shed some light. | 但我们确实发现了一些线索 |
[23:50] | What was that? | 是什么 |
[23:51] | A screenplay. | 一份剧本 |
[23:53] | For a movie. | 电影剧本 |
[23:54] | It’s L.A. It’s not the first time | 这是洛杉矶 这不是我第一次 |
[23:55] | I’ve found a script at a crime scene. | 在犯罪现场发现剧本了 |
[23:57] | I’ve only been on the job for a year, | 我才干了一年 |
[23:58] | and I’ve already found three. | 都已经找到了三次了 |
[24:00] | Interviewer:Have any of you ever written one. | 你们俩有谁写过剧本吗 |
[24:02] | God, no. | 当然没有 |
[24:06] | It was for a class. | 课堂要求嘛 |
[24:08] | It was the title that caught everyone’s eye — | 剧本有一个很抓人眼球的名字 |
[24:10] | “The Worthy.”Aurora: …the Worthy… | – 贤者 – 贤者 |
[24:11] | …the Worthy……the Worthy. | – 贤者 – 贤者 |
[24:13] | Same as Corey’s cult. | 正如科里的邪教一样 |
[24:14] | This script is… | 这个剧本它 |
[24:16] | …500 pages long. | 有五百页之长 |
[24:17] | So we assigned three of our rookie officers | 因此我们派了三位菜鸟警官 |
[24:20] | the task of reading it. | 去阅读它 |
[24:22] | Interviewer: What did you think of it? | 你们对它有什么评价 |
[24:23] | Look, I’m no screenwriting expert, | 虽然我不是剧本创作高手 |
[24:26] | but I thought it was, uh…dense. | 但我觉得 还是 挺深奥的 |
[24:30] | Convoluted. | 晦涩难懂 |
[24:31] | The worst thing I have ever read. | 这是我读过最烂的剧本 |
[24:33] | “Exterior, rooftop, day.” | 外景 屋顶 白天 |
[24:34] | “Aurora, 19, | 奥罗拉 19 |
[24:37] | beautiful but doesn’t know it, | 美却不自知 |
[24:38] | speaks the prophecy aloud.” | 大声念出预言 |
[24:40] | “Heed ye the Noon Star Harvesters, | 正午明星收割者请留意 |
[24:42] | for they shall descend from the heavens | 他们将从天堂堕落 |
[24:45] | so the Worthy can ascend.” | 于此珍宝得到晋升 |
[24:47] | “So sayeth the Prophet Jedediah.” | 杰迪戴亚预言家如是说 |
[24:50] | “All hail Children of the Stars.” | 明星之子万岁 |
[24:52] | Group: All hail Children of the Stars. | 明星之子万岁 |
[24:55] | Tim: Yep. | 正是 |
[24:56] | He based his freakin’ cult off a bad sci-fi script. | 他的邪教理论全来自一个科幻剧本 |
[24:58] | That Charlotte wrote with him. | 夏洛特也参与了创作过程 |
[25:00] | I’ve been a film producer for like 25 years, okay? | 我当电影制片人有25年了 好吗 |
[25:03] | 希拉・摩尔 | 电影制片人 |
[25:03] | This is the strangest thing I’ve ever seen. | 但这是我见过最古怪的东西 |
[25:05] | Well, second strangest. | 好吧 第二古怪吧 |
[25:08] | Anyway, it was like five years ago, | 不管怎样 大概是五年前 |
[25:10] | and I heard about this script making the rounds. | 我听说这个剧本四处流传 |
[25:12] | 科里・哈里斯与夏洛特・鲁斯特著 | 贤者 |
[25:12] | And listen. It’s not uncommon for actors to, you know, | 但你听着 这是很不常见的 |
[25:16] | try their hand at writing when the roles dry up, right? | 演员们失去资源后向编剧转型 |
[25:18] | And P.S. — everyone thinks they got the next “Rocky.” | 还有 他们每个人都觉得自己的作品很有潜力 |
[25:20] | But a 500-page space opera written | 但一部由两个过气童星所写的 |
[25:22] | by two former child stars raised a few eyebrows. | 500页舞台剧 还是吸引了不少目光 |
[25:25] | I took the meeting. | 我参加了那次发布会 |
[25:27] | I mean, out of morbid curiosity more than anything, right? | 但只是出于极度的好奇心 |
[25:30] | It was…uncomfortable. | 而整个过程 很令人不适 |
[25:33] | And Charlotte, | 还有夏洛特 |
[25:35] | she seemed totally willing to receive feedback, you know? | 她好像还是很愿意接受大家的反馈的 |
[25:38] | Corey, he just flatly refused to make any cuts to the script. | 但科里 他直截了当地表明不愿对剧本做任何改动 |
[25:42] | I told them as politely as I could. | 我尽可能礼貌地跟他们说 |
[25:45] | “It’s a pass.” | 我不愿意接 |
[25:47] | Interviewer: And then what happened? | 然后发生了什么呢 |
[25:49] | Well, then I forgot about it for a long time. | 很长一段时间我都没想过这件事了 |
[25:50] | And then things got weird. | 然后事情开始变得奇怪起来 |
[25:53] | Today, police rescued five people | 今日 警方从中央威尔夏大楼 |
[25:53] | 五人被从有预谋的集体屋顶自杀救下 疑似同属一神秘邪教 | |
[25:55] | from a Mid-Wilshire rooftop. | 救下五人 |
[25:57] | The group identified themselves as members of “the Worthy” | 他们自称为 贤者 的一员 |
[25:59] | and were preparing to commit ritual suicide | 听从他们的领袖的教导 |
[26:02] | based on the teachings of their leader, | 已准备好举行自杀仪式 |
[26:04] | known simply as the Prophet Jedediah. | 此领袖别名吉迪亚预言家 |
[26:07] | You want to know why Corey wasn’t on that rooftop | 想知道为什么科里没准备 |
[26:09] | ready to jump with the rest of his followers? | 在楼顶和他的追随者一起跳下去吗 |
[26:11] | Because he was filming it. | 因为他是拍摄者 |
[26:12] | Sheila: The day after the missile alert, | 在导弹警告的第二天 |
[26:14] | I get an e-mail from Corey. | 科里给我发了一封邮件 |
[26:16] | The subject line — “Proof of Concept.” | 邮件题目为 样片 |
[26:19] | I…I couldn’t believe what I was seeing. | 我 我简直不敢相信自己的眼睛 |
[26:22] | Five people almost died | 五个人差点就死了 |
[26:24] | because some washed-up narcissist | 全是因为一个走投无路的自恋狂 |
[26:26] | thought that the world he dreamed up | 觉得他在剧本里写的理想世界 |
[26:27] | in his screenplay had become real. | 成真了 |
[26:29] | Along with the video, Corey also sent Sheila | 附在那段视频下 科里也将 |
[26:31] | a revised version of his script. | 修改版剧本一并发给了希拉 |
[26:32] | 是的 但除掉了夏洛特・鲁斯特的名字 Yeah. W-With Charlotte Luster’s name removed. | |
[26:34] | 与夏洛特・鲁斯特 | |
[26:34] | He was trying to cut her out — | 他想把她撇下 |
[26:35] | from the script, the cult, and the money. | 将她从剧本和邪教里除名 也不和她分钱了 |
[26:41] | 2018年十二月 夏洛特・鲁斯特录音了她与科里・哈里斯的电话内容 | 之前从未对外公开 |
[26:47] | 夏洛特 你是个神经病 你知道吧 | |
[26:48] | 我有邮件作为证据 | |
[26:49] | 科里:夏洛特 冷静一下 | |
[26:50] | 我不知道你在说什么 | |
[26:52] | 夏洛特:剧本是我们一起写的 | |
[26:53] | 这是我们共同的项目 | |
[26:55] | 科里:我可不是这样想的 | |
[26:56] | 夏洛特: 而你现在把它当做什么信仰 好让你勾搭上十九岁的孩子 我知道你想干什么 你想让他们把矛头对准我 这样他们就会更加崇拜你 恶心死人了 | |
[27:05] | 科里: 你要是再用这种武断的语气跟我讲话 我就要挂了 | |
[27:09] | 夏洛特:要是我没得到我那份钱 我就要请律师了 全世界都会知道你是个没有安全感的可怜虫 我要来拿走属于我的东西 科里 这是你教给我的 | |
[27:19] | Hell hath no fury like a woman scorned, right? | 女人发起火来连地狱都抖三抖 对吧 |
[27:21] | Cool. | 行啊 |
[27:23] | Way to trivialize female anger. | 你这是贬低女性的愤怒 |
[27:25] | Hey, I’m not trivializing. | 才没 我不是贬低 |
[27:27] | All sorts of crimes are motivated | 根据以前的相似犯罪记录 |
[27:29] | by jealous ex-partners. | 都是嫉妒的前同伙出手的 |
[27:30] | And how many of those ex-partners are men? | 那这些前同伙中有多少是男人 |
[27:34] | Most. | 几乎都是 |
[27:36] | Interviewer: I heard it was Officer Chen | 我听说是陈警官 |
[27:37] | who broke the case wide open. | 找到了案子的突破点 |
[27:38] | I d– I don’t know | 我 我说不好 |
[27:40] | if I’d describe it quite that way. | 我不会这么评价啦 |
[27:42] | How wouldyou describe it, then? | 那你是怎么评价的呢 |
[27:45] | Her addiction to social media finally paid off. | 她对社交媒体的瘾头总算是派上点用场了 |
[27:49] | T-That is hurtful. | 这 这么说扎心了 |
[27:51] | I… | 我 |
[27:52] | Can you tell us what happened? | 你能告诉我们事情的经过吗 |
[27:54] | I was on my phone, doing…research | 我当时在查看我的手机 做调查什么的 |
[27:58] | when I got a notification.Ah. | 就在此时我收到一则通告 |
[28:00] | And — You know what? | 你猜怎么着 |
[28:01] | I-I still have the video on my phone. | 我手机上还保存有那段视频 |
[28:02] | Just let me… | 我来 |
[28:04] | Look at that. | 你自己看 |
[28:08] | That’s — Uh, that’s — Sorry. | 这是 是 不好意思 |
[28:09] | That’s not what — No. | 这不是我 不对 |
[28:12] | You are never gonna believe | 你不会相信 |
[28:13] | #每日明星播报 意想不到 | |
[28:13] | the celeb sighting I just made | 我在马里布静修中心 |
[28:15] | during my Malibu silent retreat. | 看到了哪位明星 |
[28:18] | 那是科里・哈里斯 That’s Corey Harris. | |
[28:20] | He was alive. | 他还活着 |
[28:26] | Harper: You have the right to remain silent. | 你有权利保持沉默 |
[28:29] | Anything you say can be used against you in a court of law. | 你所说的一切都会成为呈堂供证 |
[28:31] | You have the right to an attorney. | 你有权利请一位律师 |
[28:33] | If you cannot afford one, one will be provided for you. | 如果你请不起 法庭会为你指派以为 |
[28:38] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[28:42] | Do you understand, sir? | 您听明白了吗 先生 |
[28:46] | Corey? | 科里 |
[28:48] | Uh, he took the “right to remain silent” part real seriously. | 他把 有权保持沉默 这部分很当真 |
[28:51] | Very seriously. | 非常当真 |
[29:12] | Interviewer: How long did he stay quiet? | 他沉默了多久 |
[29:14] | Five and a half hours. | 五个半小时 |
[29:27] | That was invigorating. | 真是神清气爽 |
[29:30] | 72 hours of silence. | 整整三天不说话 |
[29:31] | You guys should try it. | 你们也该试试 |
[29:34] | Now, what’d you want to ask me? | 现在吗 你们想问什么 |
[29:35] | What a putz. | 老笨蛋 |
[29:37] | So, Corey, while you were, uh, playing your little quiet game, | 科里 当你在玩你保持沉默的小游戏时 |
[29:40] | we were getting the forensics report | 我们从实验室 |
[29:42] | back from the lab. | 拿到了取证报告 |
[29:44] | Do you care to guess what it said? | 想来猜猜结果吗 |
[29:46] | That I’m innocent. | 说我是无辜的 |
[29:48] | No. That the blood that we found at your house | 错了 结果表明我们在你家和夏洛特的车里发现的血液 |
[29:50] | and in Charlotte’s car belong to the same person. | 属于同一个人 |
[29:53] | Who? | 是谁的 |
[29:54] | Charlotte. | 夏洛特 |
[29:57] | Oh, my God! | 我的天 |
[29:59] | That’s horrible! My — My poor girl. | 太糟糕了 太可怜了 |
[30:03] | Harper: Wow. You’re right. He is a good actor. | 你说得对 他演技挺不错的 |
[30:05] | Nolan: I told you. Mm-hmm. | 早告诉你了 |
[30:06] | So what happened to Charlotte? | 夏洛特怎么了 |
[30:08] | I have no idea. | 我也不清楚啊 |
[30:10] | I haven’t seen her in weeks. | 几周都没看见她了 |
[30:12] | And I’ve been at the silent retreat since last Monday. | 从上周一开始我就一直呆在静修中心 |
[30:13] | I-I’m sure they have a record. | 他 他们肯定有记录的 |
[30:15] | Yeah. An employee recalls checking you in | 对 有一名员工记得周日早上十点 |
[30:16] | at 10:00 a.m. Sunday morning. | 帮你办理入住 |
[30:18] | Unfortunately, no one else remembers seeing you | 不幸的是 直到当晚迎新篝火开始前 |
[30:20] | until the welcome bonfire that evening. | 没人记得看到过你 |
[30:22] | That leaves an eight-hour window that is unaccounted for — | 也就是说你有八个小时不知所踪 |
[30:26] | plenty of time for you to leave the retreat, | 够你离开静修中心 |
[30:28] | go back home, and kill Charlotte. | 回到家杀死夏洛特了 |
[30:32] | Do you have any proof of that? | 你有证据支持你的说法吗 |
[30:34] | Of course not, because I didn’t do it. | 你当然没有 因为不是我干的 |
[30:39] | I could never hurt another person. | 我永远也不会伤害别人的 |
[30:40] | What about your followers, | 那你拿那些追随者们怎么说 |
[30:42] | the ones you almost persuaded to jump off a roof for you? | 那些几乎就被你说服 愿意为你跳楼的人 |
[30:45] | For me? | 为了我吗 |
[30:47] | They were doing it for themselves, | 他们是为了自己 |
[30:49] | for their own enlightenment, | 这是他们必经的开悟之路 |
[30:51] | so they could ascend into a higher state of being. | 之后他们就能晋升为更高阶的存在了 |
[30:55] | I wouldn’t expect someone as limited as you to understand. | 我就不指望头脑像你这么狭隘的人能听懂了 |
[30:58] | Is that what you call the people | 面对揭穿你的套路的人 |
[30:59] | who can see through your little act? | 你就是这套说辞吗 |
[31:01] | Was — Was Charlotte limited? | 那么 那夏洛特也是个狭隘的人吗 |
[31:04] | In some ways, yes. | 从某种角度上看 是的 |
[31:06] | Is that why you killed her? | 因此你就对她起了杀心 |
[31:08] | I think I need a lawyer. | 我要请一名律师 |
[31:10] | Because she saw the real you. | 因为她是真正懂你的人 |
[31:13] | Because she had the power | 因为她有能力 |
[31:15] | to send your house of cards toppling. | 让你的一切努力付诸流水 |
[31:18] | Lawyer. | 叫律师来 |
[31:20] | Wesley: I can’t talk about clients. | 我不能跟你谈我的委托人 |
[31:21] | I told you that when you called yesterday. | 昨天你打来电话时我就是这么说的 |
[31:21] | 韦斯利・埃弗斯 科里・哈里斯的律师 | |
[31:22] | Interviewer:Even given what happened? | 都到这种关头了还不行吗 |
[31:24] | Yeah. | 是的 |
[31:26] | Corey built his whole empire | 科里基于一个从夏洛特那里偷来的剧本 |
[31:27] | on a scripthe stole from Charlotte, | 搭建了自己的帝国 |
[31:28] | and she was gonna expose him. | 而夏洛特打算要曝光他 |
[31:30] | That sounds like motive for murder to me. | 对我来说这就是谋杀动机 |
[31:31] | Hey, speculate all you like. | 随你怎么揣测 |
[31:32] | There was never any evidence. | 但你什么证据也没有 |
[31:34] | There was video. | 有一段视频 |
[31:35] | Which did not show my client. | 里面却没有我的委托人 |
[31:36] | Now leave me alone. | 快走开 |
[31:38] | 机场安保摄像头 | |
[32:02] | Nolan: Enter the “momager.” | 这就是 妈妈经纪人 |
[32:06] | Mom and manager. | 集母亲与经纪人角色于一身 |
[32:07] | It’s all a hybrid. | 全浓缩在一个短语里了 |
[32:09] | I thought that was clever. | 我觉得这种说法挺俏皮的 |
[32:11] | Anyway, once we saw the footage | 不管怎样 当我们一收到监控 |
[32:12] | of her tampering with the evidence, | 发现她在伪造证据 |
[32:14] | it was clear to us that Laurie Harris played | 我们觉得她还挺聪明的 |
[32:16] | 劳里・哈里斯玩了一些小花招 或者说 at least some small or, shall we say, | |
[32:19] | behind-the-scenes role in the crime. | 她是幕后黑手 |
[32:22] | Interviewer: I don’t get it. | 我没明白 |
[32:24] | I’m not gonna make any more jokes. | 我不再乱开玩笑了 |
[32:25] | Harper: So, Mrs. Harris, what happened to Charlotte? | 哈里斯女士 夏洛特她怎么了 |
[32:27] | Last I heard, she was flying to Cabo. | 上次我收到消息 她正要飞去卡波 |
[32:29] | So…soakin’ up the sun, sippin’ on margaritas? | 那她可能在享受阳光浴 大喝玛格丽塔酒吧 |
[32:34] | Charlotte is not in Cabo, Mrs. Harris. | 哈里斯夫人 夏洛特不在卡波 |
[32:37] | Was it Cancun? | 那就是坎昆吧 |
[32:39] | You drove her car to the airport, | 你将她的车开到机场 |
[32:41] | and then you left it there to make it look like | 然后你把车留在那里 |
[32:42] | she had left town. | 造成她已经出城的假象 |
[32:45] | That? | 这个呀 |
[32:46] | She asked me to leave her car there. | 是她让我把车留在那里的 |
[32:48] | Really? That’s weird, because we found her blood | 是吗 这就奇怪了 因为我们在你儿子的房间里 |
[32:50] | at your son’s house | 找到了她的血迹 |
[32:52] | and then also in the trunk of her car. | 她的后备箱里也有 |
[32:55] | And we also just found what remains of her body | 我们还发现她尸体的残骸 |
[32:59] | dumped heartlessly | 被无情地抛弃在 |
[33:00] | 20 miles up Interstate 5. | 20英里之外的5号州际公路旁 |
[33:04] | T– My God. | 我的老天 |
[33:05] | That’s…awful! | 真是太可怕了 |
[33:10] | Poor Charlotte. | 可怜的夏洛特 |
[33:14] | Clearly, Corey did not get his acting talents | 看上去 科里并没有遗传 |
[33:17] | from his mother. | 他母亲的拙劣演技 |
[33:18] | Seriously. That wasn’t even believable. | 实话说 演得实在太假了 |
[33:20] | But you have bigger problems than your lack of acting chops. | 但是你要担心的远远不止拙劣的演技 |
[33:24] | Charlotte’s car had GPS tracking. | 夏洛特的车有GPS追踪系统 |
[33:26] | You should’ve disabled it before you dumped her body. | 你在抛尸之前应该关闭定位的 |
[33:30] | You can’t prove I was anywhere butthe airport. | 你没办法证明我不在机场 |
[33:32] | Did you kill her, Mrs. Harris, | 是你杀了她吗 哈里斯太太 |
[33:34] | or were you just cleaning up | 还是说你只是又一次 |
[33:35] | another one of your son’s messes? | 在给自己闯祸的儿子擦屁股 |
[33:37] | I have no idea what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[33:39] | I think Corey checked in at the retreat | 我认为科里在静修中心登记后 |
[33:41] | and then he left to go meet Charlotte. | 就离开了 去找夏洛特 |
[33:43] | He killed her and called you to clean it up. | 在杀了她之后 他打电话让你来收拾残局 |
[33:46] | Then he went back to his silent meditation | 然后他回到了自己的静默冥想 |
[33:49] | while you dumped the body of a woman you’d known | 与此同时 你把一个自己看着长大的女人 |
[33:51] | since she was a child like so much trash. | 像垃圾一样抛尸荒野 |
[33:59] | Corey had nothing to do with it. | 科里跟这事无关 |
[34:03] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:05] | Yeah. | 是的 |
[34:08] | I killed her all by myself. | 我一个人杀了她 |
[34:18] | Interviewer: Can you blame her for trying to protect her son? | 你觉得她应该因保护自己的儿子受到谴责吗 |
[34:20] | Uh, yeah. | 对 |
[34:21] | She killed somebody. | 她杀了一条人命 |
[34:23] | Sure. But if your son had done something | 没错 但是如果你的儿子做了 |
[34:25] | that would destroy his life, | 会毁掉他一生的事 |
[34:26] | wouldn’t you try and protect him, | 你难道不会惜牺牲自己 |
[34:28] | throw yourself on the grenade? | 去保护他吗 |
[34:33] | Your job as a parent is to protect your children | 作为父母 你的职责是尽其所能 |
[34:37] | as much as you can. | 保护好自己的孩子 |
[34:39] | But that also means teaching them right from wrong. | 但也包括教他们辨别是非 |
[34:42] | And there has to be consequences. | 做错事 就要承担后果 |
[34:47] | Doesn’t mean you love them any less. | 这不代表你不够爱他们 |
[34:48] | It just means… | 这意味着 |
[34:52] | parenting is hard. | 为人父母不是一件易事 |
[34:53] | Harper: His mom confessed. | 他母亲认罪了 |
[34:54] | And Corey Harris passed the polygraph, | 科里通过了测谎 |
[34:57] | so we had to release him. | 我们只能放了他 |
[34:59] | Interviewer: Doesn’t sound like you believe he’s innocent. | 听上去你不相信他是无辜的 |
[35:01] | My belief or lack thereof is irrelevant. | 我相不相信并不重要 |
[35:04] | The decision to charge lies solely with the D.A.’s office, | 是否起诉完全取决于地方检察院 |
[35:07] | and they didn’t think it was a case they could win. | 他们对赢得此案信心不大 |
[35:11] | Does that make you angry? | 这会让你很生气吗 |
[35:13] | No. I mean, a high-profile case like this | 不 一边是饱受争议的名人犯罪案 |
[35:16] | and a guilty plea ready to go? | 一边是有把握的认罪协议 |
[35:18] | I wouldn’t have charged him either. | 换我也不会起诉他的 |
[35:21] | That doesn’t mean I think he should’ve gotten away with it. | 这并不代表我认为他就应该逍遥法外 |
[35:24] | Well, but he didn’t actually get away with it, did he? | 但他并没有逃脱惩罚 不是吗 |
[35:30] | Good evening, Worthy ones. | 晚上好 各位 |
[35:32] | Welcome to my evening sermon, | 欢迎来到我的晚间布道 |
[35:35] | streamed across all my social platforms. | 该节目在我所有社交平台上播放 |
[35:42] | You know, we are so blessed. | 各位 我们都沐浴在福光下 |
[35:46] | So blessed to shine in the light of Our Saviors Above. | 在我们救世主光芒的照耀下 福泽深厚 |
[35:50] | You don’t know the comfort I’ve drawn | 我的心中常满怀欣慰 |
[35:51] | knowing that one day soon, | 笃信在不久的将来 |
[35:53] | they will come to lift us all up. | 他们带我们所有人升天 |
[35:59] | Hello? | 谁 |
[36:05] | Nobody’s supposed to be here. | 这里不该有人的 |
[36:06] | Uh…where was I? | 我说到哪儿了 |
[36:09] | Um…right. | 对了 |
[36:11] | Our Saviors. | 我们的救世主 |
[36:13] | They spoke to me last night. | 我昨晚与他们对话了 |
[36:15] | The stars seemed to part as I was out in the night sky, | 昨天当我置身于夜空时 连星星都为我闪出一条路 |
[36:18] | and I could hear their voices just as clear as you hear mine, | 我听得见他们的声音 就像你们现在听我说话一样清晰 |
[36:23] | and they said — | 他们说 |
[36:26] | What the hell? | 什么鬼 |
[36:27] | The electric bill’s on auto-pay. | 电费已经自动扣过了 |
[36:32] | Hello? | 是谁呀 |
[36:35] | Aurora Number 2, is that you? | 奥罗拉2号 是你吗 |
[36:37] | This isn’t funny! | 真是够了 |
[36:39] | Come on. | 别闹 |
[36:44] | Be right back. | 马上回来 |
[37:10] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天呐 天呐 |
[37:20] | Aah! How is this so heavy?! | 怎么这么沉 |
[37:30] | Oh, my God! | 老天啊 |
[37:31] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[37:36] | Siri — Siri, dial 911, please. | SIRI 帮我打911 |
[37:39] | Pick up. Pick up. Pick up. | 快接 快接啊 |
[37:42] | Operator: 911. What’s your emergency? | 这里是911 你有什么紧急情况 |
[37:44] | Help. Someone’s in my house. | 救命 有人闯入我家 |
[37:46] | I’m in danger. | 我现在非常危险 |
[37:47] | I am the savior, the Prophet Jedediah. | 我是救世主 先知吉迪亚 |
[37:49] | I can’t die. | 我不能死 |
[37:54] | Sir, are you still there? | 先生 您还在吗 |
[37:57] | Oh, no! | 不 |
[38:00] | I’m scared! I don’t want to die! | 我好害怕 我不想死 |
[38:14] | Nolan: Police! Don’t move! | 警察 不许动 |
[38:16] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[38:17] | Hands on your head. | 手抱头 |
[38:18] | Interlace your fingers. Now! | 双手交叉 快点 |
[38:20] | You got him? Harper: Yeah. | – 你抓到他了吗 – 对 |
[38:21] | Don’t move. | 不许动 |
[38:26] | Give me your other hand. | 另一只手也伸出来 |
[38:30] | 罗纳德・桑切斯 Ronald Sanchez. | |
[38:32] | 科里・哈里斯在哪儿 Harper: Where’s Corey Harris? | |
[38:33] | Most of him’s inside. | 大部分的他 都在里面 |
[38:36] | Except his eyes. | 除了他的眼睛 |
[38:37] | You just found those. | 就在你手里 |
[38:39] | Harper. | 哈珀 |
[38:40] | You got to bag them as evidence | 你需要把这些装进证物袋 |
[38:42] | and we got to clear the house. | 我们需要清查现场 |
[38:47] | What happened here, Ronald? | 这里发生了什么 罗纳德 |
[38:48] | My coming-out party. | 我的出狱派对 |
[38:52] | Yeah. It turned out the Southland Stalker | 是的 原来南方跟踪狂 |
[38:54] | had an accomplice after all, | 还有个同党 |
[38:56] | and he was pissed that Corey convinced Dan | 他对于科里在审判中 |
[38:59] | to take all the credit during his trial. | 让丹独占所有功劳这件事气得要死 |
[39:01] | I’m sorry. Can I say “pissed”? | 抱歉 我能说死这个字吗 |
[39:03] | Look, I know it’s crazy. | 听着 我知道这很 |
[39:04] | But, I mean, this dude’s a freakin’ serial killer who — | 但是 别忘了 这家伙是个变态的连环杀手 |
[39:06] | who puts eyes in his pocket. | 他把别人的眼睛放在口袋里 |
[39:08] | He’s not exactly firing on all cylinders. | 他的精神状态不言而喻 |
[39:18] | Control,we got one in custody. | 控制台 我们已拘留一人 |
[39:19] | Going back insideto look for the homeowner. | 正在返回房间搜寻房主 |
[39:32] | Ready? | 准备好了吗 |
[39:45] | Oh, no. | 不要啊 |
[39:48] | Control, we got a 187. | 控制台 疑似谋杀案 |
[39:50] | Mobilize detectives, a supervisor, and TID. | 需要派警探 主管 和技术调查部门配合介入 |
[39:54] | I think… | 我觉得 |
[39:55] | I think this thing is still on. | 我觉得这玩意儿还在播 |
[39:57] | Lucy: It was. | 确实在播 |
[39:58] | By the time Harper and Nolan secured the scene, | 当哈珀和诺兰抵达现场时 |
[40:00] | Corey’s live stream had 400,000 viewers. | 科里的直播室有40万观众 |
[40:02] | Okay. Look. The case was definitely weird. | 我知道 这个案子确实很奇怪 |
[40:04] | But I mean, come on. | 但我是说 拜托 |
[40:05] | All this? | 所有这一切 |
[40:06] | This feels so exploitational. | 感觉公共资源被利用和剥削了 |
[40:08] | The low-hanging fruit of celebrity scandal and murder. | 靠名人丑闻和谋杀博人眼球 |
[40:11] | You should be making serious documentaries | 你们应该去拍真正重要的 |
[40:12] | about things that really matter. | 严肃记录片 |
[40:14] | Interviewer: My last film was about climate injustice | 我上一部电影是关于波多黎各的 |
[40:15] | in Puerto Rico. | 气候不公问题 |
[40:16] | It won a BAFTA. | 赢得了英国电影学院奖 |
[40:20] | Well, alright, then. | 那挺好的 |
[40:23] | I j– I just want to say this has been so fascinating. | 我只想说 这种形式非常精彩 |
[40:26] | I love true crime, and to be in a documentary, | 我喜欢由真实犯罪案件拍成的纪录片 |
[40:28] | it’s just — it’s a dream come true. | 感觉就像梦想成真了 |
[40:30] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 |
[40:31] | Thank you so much for doing this. | 非常感谢你愿意出镜 |
[40:33] | Yeah. | 没问题 |
[40:34] | You got — You got something in your hair. | 你头发里有东西 |
[40:36] | What? It’s kind of — | – 什么 – 就是一块 |
[40:38] | Has it been there the whole time? | 一直都在那里吗 |
[40:39] | Yeah. It’s pretty big. Let’s get out of here. | 对 挺大的一块 咱们走吧 |
[40:40] | I would tell you if you had broccoli in your teeth, man. | 你牙上有西兰花我都会告诉你 |
[40:42] | What the heck? | 这是闹哪样 |
[40:43] | Interviewer: Were you surprised that Ronald killed Corey? | 罗纳德杀了科里 你觉得意外吗 |
[40:45] | No, no. Not at all. | 不 一点也不意外 |
[40:47] | Guy’s out of his mind. | 他脑子有问题 |
[40:49] | He was always super jealous of my fame too, | 他一直都对我出名耿耿于怀 |
[40:51] | so I guess he needed to get some for himself. | 所以我觉得他也想自己出名一把 |
[40:56] | The eyes thing was a nice touch, though, I will say. | 不过我得承认 挖眼睛那一招相当有创意了 |
[40:59] | Do you have a takeaway from this experience? | 你从这次经历中学到了什么 |
[41:01] | Um, I’m honestly still processing | 说实话 我还处在 |
[41:04] | everything that happened. | 消化这件事的阶段 |
[41:06] | And have you talked to Skipper? | 你跟斯基珀谈过了吗 |
[41:08] | Who? | 谁 |
[41:10] | Oh, um…no. | 哦 没有 |
[41:14] | No. We, uh… | 没有 我们 |
[41:16] | We’ve gone our separate ways. | 我们已经分道扬镳了 |
[41:18] | * Still ready for something more | 还在准备迎接更多 |
[41:20] | Interviewer: Was this your craziest case? | 这是你办过最刺激的案子吗 |
[41:22] | Oh, yes. | 是的 |
[41:23] | This was definitely the craziest case I have ever worked. | 这绝对是我办过的最疯狂的案子 |
[41:26] | Oh, it’s nowhere near the craziest. | 这离我最刺激的案子还远着呢 |
[41:28] | Interviewer: Really? Can you tell me more? | 是吗 你能跟我讲讲看吗 |
[41:30] | No. | 不行 |
[41:31] | Uh, we’re done here. I’m gonna go. | 我们结束了 我要走了 |
[41:33] | Actually, I have a few more questions | 实际上 如果您能再给我们一两分钟 |
[41:34] | if you had an extra minute or two, | 我们还有几个问题要问 |
[41:36] | Detective Harper. | 哈珀探长 |
[41:38] | D-D-Detective Harper? | 哈珀探长 |
[41:40] | ? How can I afford to fall in love? ? | 我承担不起坠入爱河的代价 |
[41:40] | 科里死后 他的邪教教众增长了10倍 | |
[41:43] | 科里的妈妈在狱中接管了邪教 她宣称科里已经如自己预言的一样 升天了 | |
[41:47] | 罗纳德・桑切斯正在等待科里谋杀案的审判 | |
[41:50] | 科里和夏洛特的剧本最近被迈克尔・贝买下 | |
[41:53] | 雷恩・威尔森正在商谈出演事宜 | |
[41:59] | Mmm! Tastes good! | 味道好极了 |
[42:03] | You know what I want to be when I grow up? | 你知道我长大后想成为什么吗 |
[42:04] | An ice cream sundae. | 一个冰激凌圣代 |
[42:06] | Silly. | 傻瓜 |
[42:08] | You can’t be an ice cream sundae when you grow up. | 你长大以后不会成为冰激凌圣代的 |
[42:10] | Then I never want to grow up. | 那我永远也不想长大 |
[42:12] | 保罗的家 | |
[42:15] | Still funny. | 还是挺好笑的 |
[42:19] | Murderer. | 杀人犯 |