Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Last day of training. 最后一个训练日
[00:03] Last day of Tim barking orders. 最后一个蒂姆发号施令的日子
[00:05] Last day that they can fire us at a moment’s notice. 最后一个他们可以当场辞退你的日子
[00:07] Last day of them recording every flaw for posterity. 最后一个将你的黑料记录在册供后世取乐的日子
[00:10] It’s kind of bittersweet. 有点喜忧参半啊
[00:12] Nope. Just sweet. 不会 只有喜而已
[00:13] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[00:15] Guys, stop apologizing. 不用抱歉了
[00:16] You guys have finally made it, 你们终于通过了
[00:18] and I will be right behind you. 我也会马上跟上来
[00:19] Look, the extra month will fly by. 还有一个月很快就过去了
[00:21] You know it. 说得对
[00:22] Now, is Tim gonna do anything special 蒂姆会不会举行个特别仪式来纪念
[00:24] to memorialize your last shift together? 你们作为搭档的最后一次执勤
[00:26] Not knowingly. 我没听说
[00:28] You know, when you move on 当你要结束一段
[00:29] from an important relationship, 重要的关系时
[00:31] there are steps you should take to ensure a healthy parting. 应该遵循一些重要的步骤才能做到好聚好散
[00:34] We are going to work through every single one of them. 我们要按照这些步骤逐个实施
[00:37] Uh, how, if he doesn’t know you’re doing it? 如果他被蒙在鼓里 还怎么实施
[00:39] Trickery. Bye. 阴谋诡计呗 拜拜
[00:41] That’s… Yeah. 有点 厉害
[00:44] Who are yougonna ride with today? 你今天跟谁搭档
[00:45] No idea. 不知道
[00:46] Grey’s busy, and Smitty’s getting a back tattoo. 格雷在忙着 斯米特在做他后背的纹身
[00:49] That’s –Yeah. Don’t ask. – 那有点 – 还是别提了
[00:50] So, we are out of TOs, and I’m guessing 既然没有其他教官带我 那我猜
[00:52] I’m finishing my rookie year at the front desk. 我得靠做接待员来完成我的新手年度了
[00:54] Boot. 走吧
[00:57] Where’s our gear? 我们装备在哪
[00:59] Wait, what? 等等 说什么
[01:01] We started this journey together. 既然我们一起开始的这场旅程
[01:03] I think we should end it that way. 那我觉得也要一起结束它
[01:04] Don’t you? 不是吗
[01:05] Yeah. 对
[01:06] Then let’s go. 那我们走吧
[01:12] I thought we were tight. 我以为我们关系很好
[01:13] You did? 你这么想吗
[01:14] Um, we are. 我们的确很好
[01:15] That’s –I mean, why? What? 怎么这么问
[01:17] You told your ethics professor 你跟你的伦理学教授说
[01:19] she should come for a ride along? 她可以跟我们一起出勤
[01:20] No. 没有
[01:21] – Mm. We — No. 没说啊
[01:22] We didn’t even, uh, discuss it, 我们还没商量过这事
[01:24] but I-I need to pass this class, 但我得通过那门课
[01:25] so it’s super important she doesn’t get shot today. 所以今天最重要的事就是别让她中枪
[01:29] No promises. 不敢保证
[01:30] You ride with me, you ride the roller coaster. 跟我一起执勤 就好比坐过山车一样惊险
[01:32] Okay, Nyla, I know that — 好吧 尼拉 我知道
[01:33] Hi. Good morning.Good morning. – 早上好 – 早上好
[01:35] 瑞安教授 这是警探尼拉・哈珀 Uh, Professor Ryan, this is Detective Nyla Harper,
[01:37] my training officer. 我的教官
[01:38] I’m told you’re gonna be going 有人告诉我今天你要跟我们
[01:39] on a ride along with us today. 一起执勤
[01:41] I hope that’s okay. 我希望你们不介意
[01:42] I didn’t want to put you in an awkward position by asking you, 我不想当面问你怕你尴尬
[01:45] but your watch commander said that you’d feel cheated 但你的监管指挥官说 如果我不跟你
[01:46] if I didn’t ride with you, so… 一起出警会让你感觉被耍了
[01:48] And he was right. 他说得没错
[01:51] Uh, shall we?Mm. 那我们走吧
[01:52] Okay. 好
[01:54] So, you, uh, sign all the paperwork 所以 你签了所有那些
[01:56] that says that we are not liable 行动中被残废或者被害
[01:57] if you are maimed or killed? 我们都免责的文件吗
[01:59] I did. It seemed a bit excessive. 签完了 看起来有点夸张
[02:00] Mm. No, it’s not. 并不夸张
[02:02] I mean, we will try our best to protect you, 我们肯定会尽力保护你的安全
[02:04] but we cannot guarantee your safety. 但我们没法保证你平安归来
[02:06] You will be exposed to all the same dangers that we are. 你将面临与我们所面对的同等的危险
[02:10] Well, more farmers die yearly than cops do. 虽然每年死掉的农民比警察人数还多
[02:13] I didn’t have to sign a liability waiver 但是我去摘苹果的时候也不用签
[02:15] to go apple picking. 任何免责声明啊
[02:16] That’s because you weren’t picking them 那是因为你没从碎木机里
[02:18] out of a wood chipper. 摘过苹果
[02:19] Uh, hey, 嘿
[02:20] have you ever seen a body camera up close? 你有没有近距离观察过执法记录仪
[02:21] No. 没有
[02:23] Well, they’re always running, 它们总是处于运作中
[02:24] uh, until we actually need them. 等到我们真正需要的时候
[02:26] We switch them on, then they start recording, 我们把它打开 然后他们开始录像
[02:27] and they go back two minutes 他们可以倒退两分钟
[02:29] so we can catch any of that last-minute action. 我们就能看到任何最后一刻的行动
[02:30] Oh, yet they’re always broken 但不管何时当警察滥用职权的时候
[02:32] whenever the cops cross the line. 它们却总是坏掉
[02:34] You’d be surprised how many police officers 实际上 想佩戴执法记录仪的警察
[02:36] actually want a body camera. 多到让你大吃一惊
[02:39] Oh. That way, 因为这样
[02:40] it makes it easier to disprove complaints. 反驳那些投诉就变得容易了
[02:42] Okay, then you will not mind 如果你们不介意
[02:44] if I record the ride along myself — 我自己也想记录一下
[02:47] as research tool. 供我的研究用
[02:48] No problem. 没问题
[02:52] Just as long as you turn it off 只要在我们中午去脱衣舞俱乐部
[02:53] when we hit the strip club for the lunch buffet. 吃自助餐的时候关掉就行
[02:59] She’s kidding. 她在开玩笑
[03:00] That buffet is terrible at that strip club. 脱衣舞俱乐部的自助餐难吃得要死
[03:02] * Whoa, oh, oh, oh Ready to go? 准备好了吗
[03:06] * I’m gonna win for you like I know you want me to do 就如我对你了解得那样 我将为你凯旋
[03:12] You got yours on? Yeah. – 你随身摄像头开了吗 – 开了
[03:14] Alright. 好
[03:15] It’s our last shift together. 最后一次一起执勤了
[03:17] It’s crazy, huh? 时间快得离谱 对吧
[03:18] Not really. 并没有
[03:20] Come on. 别闹了
[03:21] I mean, we’ve been ridingshoulder to shoulder 我们一起肩并肩地执勤
[03:22] for over a year now. 一年多了
[03:24] And soon, there’ll be a new rookie sitting in that seat, 很快 就要来一个新的菜鸟警察坐在那个位置上
[03:26] annoying the crap out of me for 12 hours a day. 每天让我心烦十二个小时了
[03:28] So, you’re not gonna missriding with me at all? 你就完全不会怀念我们一起的日子吗
[03:31] It’s a job, not happy hour. 只是份工作而已 又不是什么欢乐时光
[03:33] Mm. Denial. Check. 悲伤五阶段的第一个阶段的确是否定
[03:36] What? Hmm? 你说什么
[03:38] Nothing. 没事
[03:46] So, you teach full time? 你全职教课吗
[03:49] No. Just nights and weekends. 不是 只有晚上和周末
[03:52] My day job is civil rights litigation. 我的本职是民权诉讼
[03:54] And then there’s lecturing, the writing, 还要上课和写作
[03:56] the cable news hits. 有线新闻直击
[03:57] When do you sleep? 你几点睡觉
[03:58] Sleep? What’s that? 睡觉 什么是睡觉
[04:00] Oh, is that what you were doing in my class on Monday? 是不是你周一在我课上做的那件事
[04:02] What? 什么
[04:04] No. Uh, no. 没有
[04:05] Sometimes, I just –I hold a blink 有时候 我只是眨眼时
[04:06] for a really long time. 闭眼间隔比较久而已
[04:08] You sure lying to your teacher is the way to go here? 你确定跟你老师撒谎是个好办法吗
[04:09] Actually, now that I hear it out loud, 我自己一听也觉得离谱
[04:11] I’d like to revise my answer. 应该修改一下这个答案
[04:12] Yeah. Uh-huh. 是啊
[04:14] So, uh, given how busy you are, 既然你这么忙
[04:16] why take the time for a ride along? 为什么还来参加我们的执勤
[04:18] Well, I’m finishing up a book on the future of policing. 我在给一部关于未来警务的书做结尾
[04:21] Hey, what would you say is the, uh, biggest challenge 你们觉得每天面对的
[04:24] you face day to day? 最大挑战是什么
[04:26] Finding a safe bathroom. 找一间安全的厕所
[04:28] Uh, that is –that is true. 说的没错
[04:30] I mean, we can’t use a stallbathroom for safety reasons. 由于安全原因 我们不能上有隔间的厕所
[04:32] The door has to go floor to ceiling. 厕所门必须得是触及天篷的落地门
[04:34] And the location of thebathroom, also very important, 厕所的位置也很重要
[04:36] so that not a lot of peoplecan see us entering and leaving. 不能让太多人看到我们进去或者出来
[04:39] 7A15 7-Adam-15,
[04:41] residential burglary alarm, 1330 Monrovia. 住宅盗窃报警 蒙罗维亚1330号
[04:44] Hundred bucks it’s an accidental trigger. 我赌一百块只是不小心碰到报警装置
[04:46] That is a hard pass. 不用去管它
[04:47] – She’s — She’s kidding. 她在说笑
[04:49] No. No way we’d blow off a service call. 我们不会不理电台呼叫
[04:52] Copy. Responding. 收到 正在响应
[04:55] Do you see yourself as my mentor? 你觉得你是我的人生导师吗
[04:57] No. I’m your TO. 不是 只是你的教官
[04:59] It’s my job to make sure you’re not dangerously incompetent 我的工作就是确保你明天在没人监管的情况下
[05:02] when you hit the streets withoutsupervision tomorrow. 上街执勤时能够保护自己
[05:05] You know, when I was a rookie, 当我还是个菜鸟警察时
[05:06] I couldn’t wait to get off probation. 我迫不及待地想通过试用期
[05:07] Oh, I am excited. 我非常激动
[05:09] Believe me. 相信我
[05:10] But I also know the importanceof acknowledging your loss 但在经历这种情况时
[05:14] when going throughsomething like this. 我也懂得承认损失的重要性
[05:16] “Acknowledging your loss”? 承认损失
[05:19] What is this, some “Intro to Psych” closure BS? 你在说什么呢 什么心理学入门让你释然的鬼话吗
[05:21] It’s not BS. 不是什么鬼话
[05:23] It’s a widely used psychological model 是一个广泛被采用的心理学模型
[05:25] to help people cope withthe end of a relationship. 来帮助人们克服从一段关系中结束的痛苦
[05:27] Relationship? 什么关系
[05:29] Partnership. Mentorship. 搭档关系 导师关系
[05:31] Whatever you want tocall it. 你想怎么叫它都行
[05:32] Look, I don’t want to call it anything. 我不想把它太当回事
[05:34] It’s not like you won’t see me tomorrow at the station. 又不是明天在警局就看不到我了
[05:36] You know, what’s there to talk about? 有什么好聊的事
[05:37] A lot. 很多
[05:39] I have a list. 我列了一个单子
[05:41] So… A list? 一个单子
[05:44] You know, littering isa $250 fine. 乱扔垃圾要罚250美金
[05:47] Worth it. 罚钱也值了
[05:50] What are you smiling about? 你笑什么
[05:51] Well, we were at denial, 刚才是否定
[05:54] but now we have movedto anger. 现在到第二阶段愤怒了
[05:57] That’s more progress. 有进步啊
[06:03] Thank you. 谢了
[06:06] Gets me out of the office. 我也不想在办公室待着
[06:07] I mean, not just for today. 不只是今天而已
[06:09] I mean, you could have bounced me from the program 我是说 感谢你没有在培训第一天之后
[06:10] after that first day. 就抛下我
[06:12] I owe you my career. 我整个职业生涯都拜你所赐
[06:14] * I confess, don’t hate the playa… 我坦白 别憎恨花心人
[06:15] I’d settle for a sandwich.We’re near Phillipe’s. 我想吃个三明治 我们离菲利普餐馆很近
[06:17] But you just had breakfast. 你不是吃过早餐了嘛
[06:19] You questioning the pregnant lady? 你要跟孕妇讲道理吗
[06:20] No, ma’am. No, ma’am. 不敢 长官
[06:22] What? 怎么了
[06:24] You’re gonna be a mom. 你要做妈妈了
[06:27] And? 那又如何
[06:29] I don’t know. I mean… 我说不好 只是
[06:30] a lot’s happened since we started out together. 自从我们一起行动之后 很多事情都变了
[06:34] I knew my TO would be important to my career, 我知道我的教官会对我职业影响很大
[06:36] but…I don’t know. 我说不好
[06:38] I didn’t realize how important you’d be to my life. 但我没料到你对我的人生也如此重要
[06:40] * They might shine,but when they lights go out… 他们或许闪耀 但当光芒熄灭之时
[06:41] Lay off the sappy stuff.I’m nauseous enough as it is. 别说那些肉麻的话了 我已经够恶心的了
[06:47] Have you read my work? 你读过我的书吗
[06:49] I have. 读过
[06:51] I actually follow you on social media. 其实我是你社交网站上的粉丝
[06:53] Oh. And? 然后呢
[06:55] I’d make a lot of the reforms you’re pushing for, 我采用了很多你一直提倡的改革
[06:58] but some just aren’t based in reality. 但是有些不切实际
[07:00] Well, maybe not your reality. 也许只是不切你个人实际
[07:02] Look, either you want my opinion or you don’t. 听着 我们都在各抒己见
[07:04] If you are just here to confirm your own point of view, 如果你只是来自说自话
[07:07] then I-I will stop engaging. 那我就不聊了
[07:08] No, no, no, no. That’s not what I’m looking for. 我不是这个意思
[07:10] I-I’m just used to copstaking my head off 只不过太多次我建议改变现状时
[07:12] any time I suggestchanging the status quo. 都有警察想把我的头拧下来
[07:14] So… Well, you would be surprised 意识到需要改革的
[07:16] how many cops actually know the system has to change, 警察人数多到你会大吃一惊
[07:18] but just feel powerless to make it happen. 他们只是无力改变现状罢了
[07:23] Homeowner set off the alarm accidentally. 房主不小心拉响了警报
[07:25] Hundred bucks. 一百美元拿来
[07:26] Just put it on my tab. 先赊着吧
[07:27] So, you two getting along? Huh? 你们两个相处得还好吧
[07:29] My two teachers? 我的两位老师
[07:30] Mm. Yeah. 很好啊
[07:31] We’re bonding by making fun of you. 我俩吐槽了你一会儿 感情倍增
[07:32] Oh. Outstanding.Let me get in on that. 看来有奇效啊 我也来加入一波
[07:34] Have you noticed how much I’ve been 你们注意到我最近总是
[07:35] saying “like” lately? 说“好像”这个词吗
[07:39] Child abduction. 儿童诱拐案
[07:40] Suspect is drivinga gold Tacoma truck. 嫌犯开着一辆金色丰田皮卡
[07:42] Plate number 车牌号
[07:44] 2QRI445 2-Queen-Robert-Ida-4-4-5.
[07:47] Victim was kidnapped from… 受害人绑架地点
[07:48] City of Angels Hospital. 洛杉矶市医院
[07:49] How old? 多大了
[07:51] Uh…five hours. 仅出生5小时
[07:57] Here we go. 出发吧
[08:03] Air Three is lifting now. 空中三队正在升空
[08:04] I’m 10-9-7. 这里是1097
[08:05] Searching forthe suspect vehicle. 正在搜寻可疑车辆
[08:08] Uh, newborn baby girlwent missing 20 minutes ago. 新生女婴失踪于20分钟前
[08:11] The hospital is going overthe surveillance footage. 医院正在调取监控录像
[08:14] Wait, don’t all babies get LoJack these days? 等等 现在的新生儿都装防盗环对吗
[08:15] Yeah, it was found inthe elevator, cut off. 对 但被剪断了 扔在电梯里发现
[08:18] Who owns the Tacoma? 那辆丰田皮卡车主是谁
[08:19] 是孩子父亲 杰瑞德・杨 – Uh, that would bethe father — Jared Young.
[08:22] Looks like they’re going through a messy divorce. 好像他们正在闹离婚 闹得很凶
[08:24] He was visiting the hospitalearlier that day, 他那天早些时候去了医院
[08:26] but security had him leave. 但似乎出于某些安全威胁
[08:27] There may have beensome kind of threat. 但保安让他离开了
[08:29] So, what, he went back in and he just took the baby? 所以 他会不会又回去直接抱走了孩子呢
[08:31] Jared’s got quite an extensivecriminal history here. 记录显示杰瑞德案底丰富
[08:32] Lot of narcos –uh, narco possession, 参与多起毒品 嗯 非法持有毒品
[08:34] possession to sell,under the influence. 毒瘾状态下贩卖毒品
[08:37] Mm, just the guy you want taking care of your newborn. 真是照顾宝宝的最佳人选
[08:38] Well, we got the whole citylooking for him. 我们已动员全城警力搜捕他
[08:40] He won’t get far. 他跑不远的
[08:41] So, this baby that the, uh, 所以这个婴儿
[08:43] whole city is mobilized to find — 就是全城都在寻找的这个
[08:45] is she by any chance white? 她不会碰巧是白人吧
[08:48] We issue plenty of Amber Alerts 我们也为很多有色人种的宝宝
[08:49] for children of color, as well. 发布过很多安珀警报
[08:52] Do you have a kid? 你有孩子吗
[08:53] Daughter. 一个女儿
[08:55] And, uh, you’re sure your daughter 那么 你确定你的女儿
[08:56] would get the same attention as his son? 会得到和他儿子一样的关注吗
[08:59] From the media? No. 媒体的关注吗 不会
[09:01] But out here, we –we look just as hard. 但是在这里 我们一视同仁
[09:05] Mrs. Young,this is Detective Lopez. 杨夫人 我是洛佩兹探员
[09:06] I’m out heresearching for your baby. 正在搜寻你的宝宝
[09:08] You have to find her. 你们一定要找到她
[09:10] Yes, ma’am,we’re doing everything we can, 好的 女士 我们正在尽一切所能
[09:11] but I need your help. 不过我需要您的帮助
[09:12] Is there any place your husbandmight take her? 你丈夫有可能会带她去哪里
[09:14] He lives in Bell Gardens. 他住在贝尔花园
[09:15] Yes, ma’am. 我知道 女士
[09:17] We have officers on the wayto his apartment now, 我们已经派人去他公寓了
[09:18] but if he’s not there, where would he be? 如果他不在那里 还有可能在哪儿
[09:21] Out buying drugs, if he has any money. 如果他有钱 可能会去毒品
[09:24] And if he’s not? 如果没钱呢
[09:25] Jared will do anything to get a fix, 杰瑞德为了毒瘾什么事都做得出来
[09:28] including selling our baby. 哪怕是把我们的孩子卖掉
[09:34] Gold pickup, two blocks up. 金色皮卡车 前方两街区
[09:40] Negative. Texas plates. 不是的 得克萨斯牌照
[09:43] Five hours old. 刚出生5个小时
[09:45] That poor mother must begoing out of her mind. 可怜的妈妈一定急疯了
[09:48] Let me guess — 让我猜一下
[09:49] you think if the parents had properly 你认为如果父母
[09:51] worked through their separation, 能把他们分手的问题处理好
[09:52] this whole thing could have been avoided? 这件事就不会发生了
[09:54] No. Mom needs to get as far awayfrom him as possible. 不 孩子的母亲应该离这种人越远越好
[09:58] But I do think that havingeasier access 但我确实认为 如果心理咨询
[10:00] to counselingand mental health resources 和援助服务更便利
[10:01] could preventsituations like this. 也能有效阻止这种情况的发生
[10:03] Sure. But most guys still wouldn’t go. 但还是有很多人不愿意去
[10:05] Yeah, because we stigmatizemental health, 那是因为我们把精神健康污名化了
[10:07] treat it as less importantthan physical health. 认为它不如身体健康重要
[10:10] It’s ridiculous that they teachsex ed in schools, 就很荒谬 学校里开设性教育课程
[10:11] but not how to be in a relationship. 却从不教我们应该如何恋爱
[10:14] I wish someone taught me how to be in this one. 我真希望有人教我该怎么谈这一段
[10:15] Oh, so we are in a relationship. 哦 这么说我们是在一段关系中了
[10:19] So, what’s the focusof your book? 你这本书的重点是什么
[10:21] Uh, reinventing policing — 如何在更有限的职权中
[10:23] with a more limited mandate. 重塑警务
[10:25] Amen to that. 谢天谢地了
[10:26] You agree with taking resourcesaway from police? 你们同意限制警察的资源吗
[10:29] If it lessens our load, then yes, absolutely. 如果能减轻我们的负担 那当然了
[10:31] Yeah, we complain about itall the time. 我们也叫苦不堪
[10:33] Police have become the catch-allfor the city’s problems. 警察变成了这个城市问题的总指挥
[10:35] We’re expected to be cops, uh, psychologists, 大家希望我们是警察 心理学家
[10:40] social workers, teachers, mediators. 社会义工 老师 调解员
[10:42] And they only train us for one of those jobs. 我们只接受过其中一门职业的训练
[10:44] Gold truck. Two cars ahead. 金色皮卡 前面第三辆车
[10:46] That’s him. 就是他
[10:49] Control, 7-Adam-15. 控制台 这里是7A15
[10:50] We have eyes onthe Amber Alert suspect vehicle. 发现安珀警报在案的嫌疑车辆
[10:52] Heading west on Pico, passing Westlake. 沿着皮克大道向西 正在经过韦斯特雷克
[10:55] 7-Adam-19, inbound on Olympic,passing Ardmore. 这里是7A19 目前位于奥林匹克 正在经过阿德莫
[10:58] 7-Adam-07, coming west fromWilshire and Rimpau — 7A07 正从威尔希尔和林宝向西
[11:00] moving to intercept from the front. 准备从前面拦截
[11:02] Air Three responding.Heading west from Bell Gardens. 空中三队回应 从贝尔花园向西跟进
[11:04] ETA to your location –approximately six minutes. 预计六分钟后到达你的位置
[11:06] Can you parallel suspect until I get eyes on? 在我发现目标前 你可以平行跟踪嫌疑人吗
[11:08] Affirmative. 收到
[11:09] Parallel? 平行跟踪
[11:11] Yeah, we follow on side streets and alleyways. 对 我们从旁边的小巷跟踪
[11:15] Oh, so he doesn’t spot you and run? 避免他发现并逃窜
[11:16] Exactly. Last thing we want 完全正确 我们最不想看到的
[11:18] is him speeding through trafficwith a baby in the car, 就是他带着婴儿在闹市横冲直撞
[11:19] especially since there’s no way 更何况他的车里
[11:20] he’s got an infant car seatin there. 根本不会有婴儿座椅
[11:22] No, we’ll just wait untilwe have enough units, 我们等足够的人手包围上来
[11:23] and then we’ll box him in. 然后瓮中捉鳖
[11:24] Intersection ahead. We still have him? 前方十字路口 我们没跟丢他吧
[11:26] Yeah, he’s about half a carlength ahead, 没 他快我们半个车身
[11:28] but he’s speeding up. 但他开始加速了
[11:29] He might’ve seen usbefore we made our turn. 他可能在我们转弯时发现我们了
[11:32] 7-Adam-19, Maxwell and Pico. 7A19 到达麦克斯韦尔和皮克
[11:34] West of target –waiting for him to pass. 在目标以西 等待嫌疑人经过
[11:40] – Suspect just went past.Speed — 50 miles an hour. 嫌犯刚刚经过 时速50英里
[11:42] We’ll move to parallel on the north. 我们向北平行跟踪
[11:43] Copy that. 收到
[11:45] Why not just set up a roadblock? 为什么不设路障呢
[11:46] Roadblocks are considereda lethal measure. 路障会引起致命危险
[11:48] Didn’t know that. 这我之前不知道
[11:49] Yeah,there’s a strong chance 对 很多穷途末路的司机
[11:50] a desperate driverwill ram a roadblock. 会选择撞向路障
[11:52] Clear! 往前开
[11:53] We don’t use them unlesswe have no other choice. 除非万不得已 我们不会使用
[11:54] Come on, come on.Watch out, watch out! – 我去 – 当心当心
[11:57] I can’t see around the truck. 卡车挡住我视线了
[11:58] Move it! I got it. – 快开走 – 好的
[11:59] Move! Hey!I got it after this car. – 快追 – 这车过去后我就插入
[12:00] Hold on. There we go.Got it. 等一下 好了 继续
[12:05] Do you see him?No. – 看到他了吗 – 没
[12:07] – Well, maybe — maybe he turned around when we got stuck. 也许在我们被堵的时候他掉头了
[12:09] 7-Adam-19, we’ve lost visual. 7A19 我们失去目标
[12:11] You got eyes on him? 你们那边有发现吗
[12:12] Negative.We haven’t reacquired visual. 没有 嫌犯未再次出现
[12:14] Where the hell is that airship? 飞机到底在哪儿呢
[12:16] Air Three is overhead. Arriving on scene. 空中三队正在上空 已到达现场
[12:18] What’s the suspect’s 20? 请求嫌犯位置
[12:20] We lost visual. Pico, east of Maxwell. 目标丢失 在皮克和东麦克斯威尔大道
[12:22] It’s possible he turned off andheaded either north or south. 他可能向北或向南掉头
[12:24] Copy that. We’re gonna orbit. 收到 我们会盘旋侦查
[12:31] Contact. 目标出现
[12:33] Suspect vehicle now heading north on Livingston. 嫌疑车辆正在利文斯顿向北行驶
[12:34] Repeat, north on Livingston. 重复 在利文斯顿向北行驶
[12:36] Copy. On our way. 收到 向目标逼近
[12:38] Speed is approximately 65. 速度目测时速65公里
[12:40] Looks like he’s heading for the freeway. 看来他要上高速了
[12:46] Hold on. 等等
[12:47] Suspect just sideswiped another vehicle. 嫌犯与另一车辆发生冲撞
[12:49] He’s lost control. 他失去控制了
[12:53] Tell me that wasn’t our guy. 不会是我们要找的人吧
[12:54] He just TC’d into a telephone pole. 他刚才撞到电线杆上去了
[12:56] Can you see inside the truck? 你能看到卡车内部吗
[12:58] Negative. 不能
[13:11] Hands!Nolan: Police! – 举起手 – 警察
[13:15] Show me your hands! 把手举起来
[13:16] Where is your daughter? 你女儿在哪儿
[13:18] What? 什么
[13:19] Keep your hands where we can see them. 手举起来
[13:25] No kid. There’s no kid in here! 没有孩子 这里没有婴儿
[13:27] There’s no kid! 没有婴儿
[13:28] Your baby, where is she? 你的孩子在哪里
[13:29] At the hospital with her mom. 在医院 和她妈妈在一起
[13:31] Then why did you run? 那你跑什么
[13:32] Gun and drugs. 因为车里有枪和毒品
[13:36] If he doesn’t have the baby, who does? 如果孩子不在他这里 又会在哪儿
[13:44] Never thought I’d be disappointed 那个瘾君子没和婴儿在一起
[13:45] a meth-head wasn’t taking care of a newborn. 想不到我竟然会这么失望
[13:47] But I guess there’s still plenty of time 不过在孩子长大前
[13:49] for him to mess up this kid’s childhood, 他应该还有很多机会糟蹋她的童年
[13:51] once we get her back. 如果我们能把她救回来
[13:53] Ifwe get her back. 前提是我们把孩子救回来
[13:56] You know, whenever you need Halloween costumes 对了 如果咱们的小洛佩兹
[13:58] for Lopez Jr., 需要万圣节服装
[14:00] my mom has dozens in storage. 我妈在仓库里囤了几十个呢
[14:02] I’m talking cop uniforms for every age. 每个年龄段的警服 应有尽有
[14:05] You never really wanted to beanything else? 你从没想过要当别的吗
[14:09] Astronaut? Ninja? 宇航员啊 忍者啊
[14:11] Ninja astronaut? 或者是忍者宇航员
[14:12] I mean, that’d be cool, but…mnh-mnh. 这些都挺酷 不过呢
[14:15] No. 没有
[14:16] I guess I just wanted to be my dad. 我觉得我想成为我爸爸
[14:18] It was like my way of feeling close to him 这样一来 他不在的那些日子里
[14:21] when he wasn’t around. 我就能离他更近些
[14:22] Was that a lot? Yeah. – 他经常不在家吗 – 对
[14:24] I mean, he was a detective when I was born, 我出生的时候他是警探
[14:26] trying to make a name for himself. 事业起步 想着扬名立万
[14:29] Lot of long hours. 很多时候都在加班
[14:31] But you were close. 但你们关系很好
[14:32] Yeah, eventually. 后来很好
[14:34] Mom was kind of on her own until I was 12. 我12岁之前 我妈基本上是一个人把我养大
[14:36] And that’s when he moved up, got more stable hours. 然后他升职了 工作时间也更稳定
[14:41] I mean, I always loved him — 我是说 我一直都很爱他
[14:44] don’t get me wrong –even when he wasn’t around. 别误会哈 就算他不在的那些日子里
[14:46] I have a lot of great memories, you know? 我也有很多美好的回忆
[14:50] Of course. 那是自然
[14:51] You know, you and Wesley are going to be awesome parents. 你和卫斯理会成为成功的父母
[14:54] I know. 我知道
[14:56] It’s just… 只不过
[14:58] We both get so wrapped up in our cases, 我们都被各自的案子缠得脱不开身
[15:00] we barely make timeto have dinner together. 几乎没时间一起吃顿晚饭
[15:03] How are we supposed tomake time for a kid? 我们又怎么能抽出时间陪孩子呢
[15:05] Wesley is loaded. You get yourself a nanny. 卫斯理有钱啊 你们请个保姆就好
[15:08] Or three. 请三个都行
[15:09] So a stranger can raise my child? 让一个陌生人来抚养我的孩子吗
[15:11] I mean, it won’t be a stranger 等彼此熟悉了
[15:12] when you get to know them, you know? 也就不是陌生人了 对吧
[15:14] Look, you are not the first detective 像你这样需要平衡工作和家庭
[15:17] to have to balance work with a kid. 的警探还有很多
[15:19] Talk to Harper about how she did it. 问问哈珀她是怎么办到的
[15:22] Harper, can you ten-three to a backup channel? 哈珀 你能转到备用频道上去吗
[15:26] Sure, go to 11. Don’t record this. 好的 用十一台吧 不要录下来
[15:33] I need you to give methe reals on something. 问你点事 我需要切实的建议
[15:35] How difficult was it to go back to work 在莱拉出生后
[15:37] after Lila was born? 你回归岗位有多难
[15:39] Honestly, I barely remember. 说实话 我几乎完全没有印象
[15:41] I almost died giving birth, so… 我几乎就死在手术台上了 所以
[15:44] – But, uh, that’s — that’s not gonna happen to you. 但是 这种事 这事不会发生在你的身上的
[15:46] G-Giving birth can be a wonderful experience, 分 分娩可以是一种非常激动人心的体验
[15:51] I’ve been told. 别人是这么说的
[15:53] Definitely get the epidural. 一定要做膜外麻醉
[15:54] Don’t worry. I’m not a lunatic. 不要担心 我没那么蠢
[15:56] I’m thinking of scheduling a C,but I’m worried 我想安排一次产检 但又担心
[15:59] that the stitches and everything 那些羊膜穿刺什么的检查
[16:00] will keep me off work even longer. 会进一步耽误我完成工作
[16:03] I worried about the same thing,but you know what? 我以前也这么担心过的 但是你猜怎么着
[16:05] I got stitches anyway — 最后我还是挨了针
[16:06] just not in my stomach. 不过是没往腹部里扎罢了
[16:08] Okay. Change us back to channel one. 好吧 调回一频段
[16:09] – Wh– I-I– I thinkI want to hear this. 我 我我想继续听下去
[16:13] Tell me the truth — 跟我说实话
[16:14] Am I gonna poop myself? 我会拉自己一身吗
[16:16] And I’m out. 不听了
[16:20] I wish I could say no. 我希望能说不是
[16:22] Why can’t we just do that twilight sleep thing 为什么我们不能直接要求半麻醉
[16:24] they did back in the ’50s? 就像五十年代一样
[16:25] I asked. 我问过
[16:27] Apparently it is “grossly unethical.” 显然这么做 非常不人道
[16:29] Detectives, are you done? 警探们 聊尽兴了吗
[16:32] Yes, sir. 是的 长官
[16:38] We must seem callous, joking while a kid is missing. 我们一定看起来很冷血吧 有个孩子失踪了还在这里开玩笑
[16:41] No, I get it. I’m sure it’s hard 没有 我懂的 处理这种案子
[16:43] to work these kinds of cases. 一定很揪心吧
[16:45] Calls involving kids are the worst. 涉及到孩子的案子是最难办的
[16:46] You can’t help but think,what if they were mine? 你会忍不住想 要是这是我的孩子呢
[16:49] Yeah, I don’t have kids, 没事 我没孩子
[16:50] but I feel the same way 但每次听说黑人孩子被警方枪击的消息
[16:52] every time another Black kid gets shot by police. 我也能感同身受
[16:59] Oh. Hospital sent the video of the kidnapping. 医院发来了绑架发生时的录像
[17:02] 约翰・诺兰随身摄像
[17:03] You can’t see her face. 看不清脸
[17:06] That is just terrifying. 这种事让人不寒而栗
[17:07] A stranger snatching your baby 一个陌生人抱走了你的孩子
[17:09] when you’re not there to protect them. 你却不在现场 无能为力
[17:11] Don’t worry. 不要担心
[17:12] I will personally stand watch over your kid 在你的孩子出院以前
[17:14] until you leave the hospital. 我会亲自守在它身边 保护它的
[17:15] You better. 最好是这样
[17:16] Do they have an ID on the kidnapper? 绑匪的身份确定了吗
[17:18] Not yet. 还没
[17:19] Listen to me. 听我讲
[17:20] We’re gonna find her, alright? 我们会找到绑匪 好吗
[17:23] And that baby’s gonna be fine. 而且那孩子不会有事的
[17:25] You’ll see. 等着看吧
[17:31] We don’t have time for this. 我们没时间在这里干坐着
[17:33] Every minute we waste waiting for an ID on this woman 等待确认绑匪身份 在这浪费的每一分钟里
[17:35] is a minute she could behurting this kid — 这名孩子都有可能受到伤害
[17:36] or worse. 或者更糟糕
[17:38] Look, you need to get your head right 听着 情况万一恶化
[17:39] in case this goes bad. 你得先调整好自己的心态
[17:40] I’m squared away. 我已经做了充分的准备
[17:42] The fact that you just said that means you’re not. 你刚刚说的话证明你还没有准备好
[17:46] Look, you’ve been lucky on the job so far. 听着 训练至今你一直过得顺风顺水的
[17:49] No. Alright. 不对 好吧
[17:51] I’m sorry. That –That came out wrong. 对不起 我 我不该这么说的
[17:54] You’ve been through Hell — 你遇上过很凶险的案子
[17:55] stuff that would’ve broken a lot of veteran cops. 同样的情况下 很多老警官也不一定能撑过来
[17:58] But a dead kid is different. 但死去的孩子是另一回事
[18:01] A dead kid changes you forever. 那个画面会永久改变你
[18:06] I really hope our last shift together 我真心希望我们最后一次执勤
[18:09] doesn’t end with that. 不会落到那种下场
[18:10] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[18:14] Okay, so what’s next on your list? 好吧 你单子上的下一项是什么
[18:19] Okay. 好吧
[18:23] “Surround yourself with people 置身于支持你 爱护你
[18:24] who support, value, and energize you,” 鼓舞你的 人们中间
[18:27] which…may have to waituntil later. 这项嘛 过会再做吧
[18:30] Then, uh, “Reflect on the lessons learned — 下一个 反思习得的教训
[18:32] both the good and the bad –and express gratitude.” 不管好坏 并表达感谢
[18:37] Okay. 好吧
[18:39] So, what have I taught you that you’re grateful for? 在我所教你的东西里 有什么值得你感谢的吗
[18:46] Not to second-guess myself. 不要质疑自己
[18:49] Yeah, early on, 前些时
[18:51] one look from you could send me into a tailspin. 你的一个眼神就能让我陷入慌乱
[18:54] Plain Clothes Day. Mm-hmm. 便衣日
[18:55] But I’ve learned to trust my instincts, 但我学会相信自己的直觉
[18:58] even if they go against what you would do, 即使与你的方案相反
[19:00] which will be crucial for undercover work. 这一课会对我日后的卧底工作很重要
[19:04] You serious about being UC? 你是真心想成为卧底警察吗
[19:06] Yeah. 是的
[19:08] Why? Do you not think I’m tough enough? 怎么了 你觉得我不够强硬吗
[19:10] No, it’s not about being tough. 不是 强硬与否不是重点
[19:12] I mean, look, you’re as tough as they come. 我的意思是 听着 你和他们一样强硬
[19:14] It’s just you’re…sensitive. 但是 你心思太细腻了
[19:19] You are! 就是
[19:20] Look what happened with Tamara. 就拿塔玛拉来说
[19:22] You gave her your car, for crying out loud. 她一哭 你就把自己的车给她了
[19:26] And today — 还有今天
[19:27] today, this whole need to relive the last year, 搞这种重温去年
[19:30] talk about our feelings. 分享彼此感受的心理需要
[19:31] I happen to think that caring about people, 我碰巧觉得关心他人
[19:33] connecting with them,is what makes me a good cop. 与他人产生共鸣 才是好警察该做的
[19:36] It does. 是的
[19:38] Just not a good UC. 但不是一名好的卧底警察
[19:39] Look, to work undercover, 听着 想干卧底这一行
[19:41] you have to be able to lie to someone’s face — 你得能当面跟对方撒谎
[19:44] make them believe you’re their best friend 让他们觉得你们是最好的朋友
[19:46] and then stab them in the back. 然后在背后捅他们刀子
[19:49] I just don’t think you have that killer instinct. 我觉得你没有那么狠毒的心
[19:54] Ouch. 扎心了
[19:56] I’m sorry. 对不起
[19:57] But it’s better you hear it now. 只是现在就把你点醒更好
[20:06] You’re right. 你是对的
[20:08] And I appreciate your honesty. 而且我感谢你的坦诚
[20:11] You always tell me the truth, 你总是对我说实话
[20:12] no matter how painful it’s gonna be, 不管这话有多伤人
[20:15] and you deserve the samefrom me. 所以你也应该受到同等待遇
[20:21] I’ve been struggling with being honest with you all day. 这一整天 我都在纠结要不要跟你讲实话
[20:26] I’ve been hiding behind this stupid closure checklist, 我一直躲在这份愚蠢的完结清单的背后
[20:30] trying to get up the courage to tell you something. 积攒勇气 想向你坦白一些事情
[20:33] Okay. 那好
[20:35] What? 什么
[20:44] I have feelings for you. 我对你有感觉
[20:50] Uh, like f–Look, we’ve been througha lot this year. – 是那种 – 听着 这一年我们经历了很多事情
[20:52] I mean… you saved my life. 我是说 你救了我的命
[20:57] And I didn’t want to say anything before 但之前我什么也没说
[20:59] because I didn’t want to put you in a weird position. 是因为我不想把咱俩之间的关系弄得很僵
[21:02] But now, I mean, I think… 但如今 我想的话
[21:06] I think the reason why you’re so protective of me and — 我觉得你之所以对我这么有保护欲而且
[21:09] and why you don’t want me to be an undercover cop 还不想让我做一名卧底警察
[21:12] is because… 是因为
[21:15] …because you have feelings for me, too. 是因为你对我也有感觉
[21:20] Lucy, I — 露西 我
[21:21] No, listen, I-I know it’s complicated. 别说了 听着我知道事情很复杂
[21:24] You’re my TO. 你是我的教官
[21:26] You’re responsible for me. 你对我负有责任
[21:28] I know that you would never cross that line, but… 我也知道你永远不会越红线一步 但
[21:33] starting tomorrow, I guess…you’re not, 从明天开始 你就不是我的教官了
[21:38] and I… 而我
[21:44] First of all… 首先
[21:46] I-I just, like — 我 我想
[21:50] Thank you. 谢谢你
[21:51] Um…you’re… 你很
[21:55] – Look, Lucy, I’m — I’m flattered. 听着 露西 我受宠若惊
[21:57] I am. 真的
[22:01] You’re a great girl. 你是个很棒的姑娘
[22:03] Woman. Woman. 女人 是女人
[22:05] And I… 而我
[22:11] Crap. 糟糕
[22:13] Listen. 听着
[22:19] Are you kidding me?! 你开我玩笑
[22:21] I’m sorry! 对不起
[22:23] Are you kidding me? 你居然拿我开涮
[22:24] Wait, I’m sorry. 等等 对不起
[22:25] Oh, you’re sorry. 对不起就行了吗
[22:26] Wait. Just wait. 等等 你再等等
[22:28] Lie to your face –check. 当面撒谎 做到了
[22:30] Make you thinkI’ve fallen for you — 让你觉得我喜欢你
[22:32] double check. 也做到了
[22:33] Oh, and stab you in the back 然后在你觉得我们是好朋友的时候
[22:35] when you think we’re best friends — 在背后捅你一刀
[22:37] triple check. 三杀啊
[22:38] Look me in the face… 看着我的脸
[22:40] Nope. …and tell me – 才不要 – 告诉我
[22:41] you don’t think I have the killer instinct 你还是觉得我不够狠毒
[22:43] to do undercover work. 做不了卧底
[22:45] Look me in my face. 看着我的脸
[23:02] It’s weird now, isn’t it? 我把关系搞僵了 是吧
[23:05] Nope. 没有
[23:07] I was just making a point. 我只是想证明自己
[23:09] And you’re undermining it by feeling guilty. 那就不要愧疚 毁了自己的成就啊
[23:18] You’re out of your mind. 你疯了吧
[23:20] You want to try the Camden Experiment 你想在洛杉矶做
[23:21] in Los Angeles? 卡姆登实验吗
[23:23] I’m sorry. What’s the Camden Experiment? 不好意思 卡姆登实验是个啥
[23:24] Uh, fire all police officers, 就是炒掉所有的警员
[23:26] make them reapply for their jobs. 让他们重新申请自己的工作
[23:28] Oh, just that? 就这些吗
[23:29] Well, you’re both good cops. 你俩都是好警察
[23:31] You’d be back on the force in no time. 不日就能归队
[23:33] But running new backgroundchecks on every single officer, 但对每一个警员重新做背景调查
[23:36] most especially combing through their social media posts — 特别是 梳理他们在社交媒体上发的帖子
[23:39] that’ll get rid of most of the problem. 这能解决大部分的问题
[23:40] We’d be coming back to a gutted force. 这样做之后 这支队伍会变得士气低落
[23:42] I mean, you would be down 10%. 你们可能会低落一分
[23:45] Maybe 20%. 也许两分吧
[23:47] But you would be coming back to a better force. 但整只警队的素质会得到提升
[23:49] And what about the kid that goes missing 那在我们被炒当天
[23:51] the day we’re all fired? 失踪的孩子们怎么办
[23:52] I mean, it wouldn’t happen overnight. 我不是说一夜之间就把这事办好
[23:55] It would happen gradually, in stages. 循序渐进地来 分阶段进行
[23:58] But without major action, things will never get better. 但若没有大动作 情况是永远不会得到改善的
[24:02] 7A15 7-Adam-15,
[24:04] we have a possible suspect ID on the Amber Alert. 疑似安珀警报嫌犯身份
[24:04] 安珀警报:在美国和加拿大,安珀警戒是当国内确认发生儿童绑架案时, 透过各种媒体向社会大众传播的一种警报告知。
[24:06] 丽塔・西瑟恩 Last name Cissane, first name Rita.
[24:08] Suspect’s husband called 911. 嫌疑人的丈夫报的警
[24:10] Make contact to take his statement. 接触此人 录下证词
[24:12] Address is being sent to your box. 地址已发送
[24:14] Copy that. We got it. On our way. 收到 我们负责 在路上了
[24:19] Yeah, if, uh –i-if she reaches out, 是的 如果她寻求帮助
[24:21] um, please, please, please, please call me. 一定 一定 请告知我
[24:24] Um…okay. Yeah, no. I-I gotta go. 好的 我得挂了
[24:30] Mr. Cissane, I’m Detective Harper. 西瑟恩先生 我是哈珀警探
[24:32] This is Officer Nolan. 这是诺兰警员
[24:34] I understand that your wife, Rita, was here with a baby? 我得知你的妻子丽塔 带一名孩子回过家吗
[24:37] Yeah, I-I don’t –I don’t know where she is. 是的 我 我不知道她去哪里了
[24:39] I-I tried calling everyone that I know. 我 我尝试和每个熟人打电话
[24:43] I-I tried to stop her from leaving, 我 我尝试劝阻她不要离开
[24:44] but she was holding that baby, and it was…just so little. 但她手里抱着那个孩子 那孩子那么小
[24:48] I know. They can look so fragile at that age. 我知道 婴儿小时候都看起来很脆弱
[24:51] Uh, tell us about your wife. 跟我们说说你的妻子吧
[24:52] Is there anything that could have precipitated this? 有什么事会是这件绑架案的导火索吗
[24:55] You don’t know? 你们不知道吗
[24:58] W-We lost our daughter, Casey, this morning to SIDS. 我们失去了我们的女儿 凯西今早因猝死综合症离世了
[25:02] Rita went into the nursery to check on her, 丽塔走进育儿室去看她
[25:05] and then I heard screaming, so I ran in, 然后我听到了尖叫声 于是我跑进去
[25:09] and she was so still… s-so cold. 她一动不动 身体冰冷
[25:13] I am so sorry. Sir, h-how old was she? 我太抱歉了 先生 她多大
[25:17] Two months. 两个月大
[25:18] That’s why your wife was at the hospital today? 你太太今天在医院也是因为这个原因吗
[25:21] – Yeah, we — we raced Casey to the Emergency Room, 是 我们带着凯西冲进抢救室
[25:23] hoping that they could do something, but it was — 希望能有奇迹发生 但是
[25:25] it was too late. 一切都太晚了
[25:27] – And then there was so many, uh, questions and — and forms. 然后又是一大堆的问询与表格
[25:32] It took me a while to realize that, um, that Rita had left. 过了好一会我才发现 丽塔已经走了
[25:36] She wasn’t answering her cell, so I thought maybe s-she — 她没接电话 所以我以为她可能回家了
[25:38] she came home, but she wasn’t here, 但她不在家
[25:41] and then she just showed up like nothing had happened, 然后她就像是个没事人一样出现了
[25:43] and she was just… holding this little baby 她抱着一个小婴儿
[25:47] and calling her Casey 叫她凯西
[25:49] and saying that everything had been a big mistake. 她还说一切都是一个大误会
[25:52] Okay, uh, we’re gonna have to initiate 我们要启动
[25:53] Child Death Protocol. 儿童死亡协议
[25:55] Treat the place like a crime scene. 将这按照犯罪现场处理
[25:57] Notify Homicide, the District Attorney, and CPS. 通知凶杀组 地区检察官和儿童保护部
[26:00] Wait, wait, wait, wait. We didn’t kill our daughter. 等等 我们没杀我们的女儿
[26:02] – It was — It was –It was SIDS. 是婴儿猝死综合症
[26:03] Yes, sir. I understand. 先生 我理解
[26:05] I’m not saying that we believe that you harmed your child, 我们不是觉得是你害了你的孩子
[26:08] but we do have protocols we have to follow. 但我们得按照程序办事
[26:10] Eh, sir, it’s –the hard fact is 先生 事实上
[26:12] what most people consider to be SIDS 很多人以为的婴儿猝死综合症
[26:13] is actually accidental suffocation 其实是柔软的床上用品或者玩具意外
[26:16] from soft bedding or a toy. 造成窒息而死亡
[26:19] Uh, right now, we have to focus on your wife. 现在 我们着重找寻你太太
[26:22] Is there anywhere you think she might have gone? 你知不知道她可能会去的地方
[26:24] I don’t know. 我不知道
[26:25] I’ve reached out to everyone I can think of, 我所有能想到的人都打过电话了
[26:26] – but she’s not really herself right — right now. 但她现在神志不清
[26:29] Has she been depressed lately? 她最近陷入抑郁了吗
[26:31] Yeah. I mean, she hasn’t been eating or sleeping. 是 她不吃不眠
[26:33] The doctor said she had, um…PPD, 医生说她得了产后抑郁
[26:36] but Rita refused any help. 但是丽塔拒绝治疗
[26:38] Uh, has she been drinking a lot? 她有没有酗酒
[26:40] Any drugsor medication?No. – 或者服用任何药物 – 没有
[26:41] No, the doctor prescribed antidepressants, 没有 医生开了抗抑郁的药物
[26:44] but Rita wouldn’t take them. I’m just so scared that — 但是丽塔拒绝服用 我怕她会
[26:46] Thank you, sir.Okay, thank you. – 谢谢先生 – 谢谢您
[26:48] Please don’t hurt her. 请不要伤害她
[26:50] She’s not herself right now. 她现在神志不清
[26:51] You have to promise me that you won’t hurt her, please. 你必须答应我你们不会伤害她 拜托了
[27:07] Updated Amber Alert. 更新安珀警报
[27:09] New suspect vehicle isa green Ford Fiesta. 新的可疑车辆是绿色福特嘉年华
[27:11] License plate3-Paul-Charles-Ida-0-2-6. 车牌号为3PCI026
[27:14] 疑犯是丽塔・西瑟恩 Suspect is Rita Cissane.
[27:17] 31-year-old white femalewho lost her baby to SIDS. 三十一岁白人女性 女儿因猝死综合症离世
[27:23] This case is all the nightmaresin my closet combined. 这个案件是我所有恶梦的集合
[27:26] I know. Sorry. 我知道 抱歉
[27:28] How am I ever gonna let my kid out of my sight? 做这份工作看到的事
[27:30] With all the things we seeon the job, 了解到的人性 我以后还
[27:32] – the — the things I knowabout people — 怎么能让我的孩子离开我的视线
[27:34] Look, the things we see are outliers. 我们看到的都是极端案例
[27:37] Look, every day, we show up on people’s worst day. 我们每天都要去面对别人总糟糕的时刻
[27:40] We see the exception, not the rule. 看到的都是例外 不是常理
[27:42] I know that up here,but — 道理我都明白 但是
[27:45] Look, whether the kid is with you or Wesley or a nanny, 无论孩子是跟你在一起 或者是跟卫斯理还是一个保姆一起
[27:49] they’ll be fine, okay? 他们都会没事
[27:50] It’s just so differentfrom the way I grew up. 只是跟我长大的情况太不同了
[27:53] Wesley was raised by a nanny. 卫斯理是被一个保姆带大
[27:56] But when my mom went to work,she put me in the back room, 但我妈上班的时候 她把我放到后屋里
[27:59] and the other womenwould check in on me. 有个女的会来看看我怎么样
[28:02] Can’t exactly drop off Lopez Jr.in Holding every morning. 每天早上就这样放着小洛佩兹也不放心
[28:05] I don’t know. 我不知道
[28:07] Smitty is surprisingly maternal. 斯米特母性泛滥得令人震惊
[28:10] That is the most horrifying idea I’ve ever heard… 简直是我听过的最令人恐惧的想法了
[28:13] and I want it to bea reality show so bad. 我恨不得给它拍成真人秀
[28:15] Right? I would watch the hell out of that. 我肯定要一集不落地看完
[28:19] Rita is negativeon any previous 5150 holds, 丽塔没有精神病院治疗的前科
[28:21] and there are no registeredfirearms in her name. 她名下也没有登记过任何枪械
[28:24] If this woman’s doctor couldn’t get through to her, 如果这个女人的医生都不能让她敞开心扉
[28:25] how will you? 你怎么可以
[28:26] I-I mean, this woman is in crisis. 我是说 这女人深陷危机之中
[28:27] She needs a psychiatrist. 她需要个精神科医生
[28:29] Yeah, but the baby needs a cop. 但是那孩子需要警察阿姨
[28:30] The honest truth is wedon’t have enough information 实际情况是我们没有足够的线索
[28:32] to know what we’re dealing with. 来判断现在是什么情况
[28:34] But that’s every call. 但这又是通常的情况
[28:35] It’s a constant struggleto figure things out 在为时已晚之前 持续努力去了解
[28:37] before it’s too late. 事情的真相
[28:41] Uh, 7-Adam-19, go to channel nine. 7A19 调到九号频道
[28:44] Go for 7-Adam-19. 这里是7A19 请讲
[28:45] Did you studypostpartum depression 你主修心理学的时候
[28:47] in your psych major? 学没学过产后抑郁
[28:49] Yeah. PPD is fairly common,affects 1 in 8 new moms. 产后抑郁很常见 八个新妈妈里就有一个受其影响
[28:53] In most cases, they feel tired, alone, guilty. 通常情况是 他们感觉疲劳 孤独 愧疚
[28:56] Some feel a lack of attachmentand then guilt 有些感觉缺乏依恋 并对没有依恋
[28:57] for not feeling attached. 感而觉得愧疚
[28:59] Some are overwhelmed by paranoia — 有些会持续因偏执而看到
[29:03] visions of horrible thingshappening to their own child. 自己孩子被害的幻象
[29:07] I see Rita turned downtreatment. 我知道丽塔拒绝治疗
[29:10] That tells me she’s probably dealing with shame, 她可能在经历羞愧感
[29:12] trying to cope alone,isolating. 尝试克服孤独感与被隔绝感
[29:14] Now add to that the trauma 现在再加上
[29:16] of finding her childunresponsive. 孩子离去的创伤
[29:18] That could precipitatea mental break. 那可能导致她心理崩溃
[29:20] If it’s an extreme case of PPD,which is rare, 如果是产后抑郁的极端情况 虽然很少见
[29:22] she could be thinking aboutharming herself or her baby. 但她可能会想伤害她自己或者她的孩子
[29:25] Tim. Green Fiesta. 蒂姆 绿色嘉年华
[29:26] Plates match. That’s our car. 车牌号吻合 是我们要找的车
[29:27] Nolan, we found Rita’s car. 诺兰 我们发现丽塔的车
[29:28] 21000 block of Manningham. 曼宁翰街区 编码21000
[29:31] On our way. Let’s go. 马上就来 我们走
[29:38] Control, 7-Adam-19, 指挥中心 7A19
[29:39] we’ve located the Fiesta from the revised Amber Alert. 我们定位到修改后安珀警报中嘉年华车
[29:42] 21000 block of Manningham. 曼宁翰街区 21000号
[29:44] No sign of suspect or child. 没有疑犯或者孩子的迹象
[29:49] It’s still hot. She must have just ditched it. 引擎还是热的 她肯定刚刚抛下这辆车
[29:51] Hey. You looking for the driver? 你们在找司机吗
[29:53] Yeah, you see where she went? 你看到她去哪了吗
[29:54] Nah. I was walking by when she parked on the curb. 没有 她刚才在路边停车的时候我刚好走过
[29:57] How long ago?About five minutes. – 多久以前 – 大概五分钟
[29:59] Enough time for Butch and I to circle the block. 我和布奇都够绕着街道转一圈了
[30:00] Did she have a baby with her? No idea. – 她有没有带着孩子 – 没注意
[30:03] I just watched her totally demolish that parking spot. 我就看着她撞在那个停车位上
[30:05] Reminded me of my ex-wife. 让我想起我的前妻
[30:07] Uh, yes, sir. Please call us 好的先生 如果想起
[30:08] if you remember anything else. Okay. 任何其他细节 请致电我们
[30:10] Control, 7-Adam-19, I got the vehicle, unoccupied. 指挥中心 7A19 我发现目标车辆 车内无人
[30:13] Witness says the suspect hereless than five minutes ago. 目击者称疑犯五分钟以前在这
[30:15] She’s on foot. 她步行离开
[30:16] We need backup and an airship 我们需要增援和直升机
[30:17] to secure a 10-block radius 来以十个街区为半径
[30:18] for a grid search. 进行网格搜索
[30:22] I don’t like this. 我觉得情况不妙
[30:24] She wouldn’t have abandoned the car 她不会抛弃车子
[30:25] unless she stopped for a reason. 除非是有一个很好的理由
[30:26] Odds are it won’t be a good one. 大概率不会是什么好事
[30:28] We gotta find her fast. 我们必须马上找到她
[30:33] This is crazy. 这太扯了
[30:35] There’s no way we find her and the baby in time. 我们不可能及时找到她和孩子
[30:37] We’ve got multiple units and an airship searching. 我们派出多个小组和直升机
[30:39] We will find them. 我们会找到她们
[30:40] How? They could be anywhere. 怎么找 她们可能在任何地方
[30:41] No. On foot with a newbornand a five-minute head start, 不会 步行抱着孩子走了五分钟
[30:43] she’s definitely withinour grid. 她肯定还在我们搜索的网格内
[30:45] Someone will have seen her. 肯定有人见过她
[30:47] Just…pray we find her beforeshe does something rash. 祈祷我们能在她做傻事之前找到她
[30:59] Up on the right. 右前方
[31:05] Not her. 不是她
[31:10] Can I make a suggestion? 我能提一个建议吗
[31:11] Of course. 当然
[31:12] Would it be helpful to have Rita’s husband 等找到丽塔的时候 把丽塔的丈夫叫来
[31:14] – brought down here for — for when she’s found? 会不会有帮助
[31:18] That could be dangerous. 那可能很危险
[31:19] We don’t know what the situationwas like at the house, 我们不清楚她家里的情况如何
[31:21] and even if the baby’s death truly was accidental, 甚至孩子是不是真的是意外身亡都不清楚
[31:24] there could have been marital issues 其中可能涉及婚姻问题
[31:25] that added to Rita’s PPD. 会加重丽塔的产后抑郁
[31:27] We’d be introducing a wildcard 我们可能会让本来就已经很微妙
[31:29] to an already tenuoussituation. 的情况变得更难以预料
[31:30] Wait, so it’s all on you? 等等 难道全靠你们自己吗
[31:32] I mean, no matter what you find when you get to her, 我是说 当你们找到她时无论什么情况
[31:34] you have to be ready to deal with it? 你们都必须自己解决吗
[31:35] – What — What if you make a mistake? 要是你们犯错了怎么办
[31:38] We have to live with it. 我们只能承担它带来的一切
[31:40] If we can. 如果我们能受得了的话
[31:42] All units, Air Three has eyes on the suspect. 所有小组 空中三队发现疑犯
[31:45] Fourth Street Bridge. 第四街道桥上
[31:46] Repeat –Fourth Street Bridge. 重复 第四街道桥上
[31:49] She has the baby. She’s standing at the railing. 她带着孩子 她站在护栏前
[31:51] Possible jumper. Repeat, possible jumper. 有跳桥风险 重复 有跳桥风险
[31:53] Here we go. 开始了
[31:55] Control, advise Fire we have a possible jumper 指挥中心 通知消防署我们发现第四街
[31:57] on Fourth Street Bridge. 桥上有人可能要跳桥
[31:58] See if they havea crash pad available. 看看他们是否能准备缓冲垫
[31:59] We’ll also need RA andbackup units, Code 2 high. 我们也需要救护车和增援 例行出警无需鸣笛
[32:17] Maybe I should stay back. 也许我不该过去
[32:19] Uh, it’s up to you, 你自己决定
[32:20] but a friendly face not in uniform 但也许不穿警服的好心路人
[32:22] might actually calm the situation. 可能对缓和气氛有所帮助
[32:23] How do you want to play this? 你想怎么办
[32:25] You go talk to her. 你去跟她聊聊
[32:26] You sure? 你确定吗
[32:27] Yeah, I’ll step in if I need to. 如果需要 我可以介入
[32:31] – W-Why — Why Nolan? 为什么选诺兰
[32:34] He has a way of connecting with people in crisis situations. 他在危急情况下自有一套方法与别人达成共识
[32:38] Hi, Rita. 嗨 丽塔
[32:40] I’m John. 我叫约翰
[32:41] 安珀警报犯罪嫌疑人与警方对峙
[32:42] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[32:44] Uh, Ethan told me. 伊森告诉我了
[32:45] He’s very worried about you. 他非常担心你
[32:48] I’m fine. 我很好
[32:50] Who’s that you got there? 你抱的是谁
[32:52] Casey. 凯西
[32:53] This is Casey. 她叫凯西
[32:56] Casey looks a little bit cold. 凯西看起来有点冷
[32:57] Why don’t we bring her inside, off the bridge? 怎么不把她从桥上抱下来
[32:59] No. 不
[33:00] She’s fine with her mama. 她跟妈妈在一起很好
[33:03] Do you mind if I just make sure? 你介意我看看她吗
[33:05] Stay back. 退后
[33:06] Okay, yeah. I’ll stay back. 好 我退后
[33:07] – We — We can just talk. 我们聊聊天
[33:17] How’s she doing? 情况怎么样
[33:18] Uh, it’s touch and go. 命悬一线啊
[33:20] What do you need?Keep them back. – 你需要怎么办 – 让大家退后
[33:22] We don’t want to spook her. 我们不想吓到她
[33:23] No, I know it can feel isolating, 我知道作为一个新生儿的父母
[33:25] being a parent to a newborn… 会感觉到很孤立
[33:27] She’s not looking at the baby. 她没有看着孩子
[33:28] …so much to learn. 太多要学的东西
[33:30] You never feel like what you’re doing… 你从不觉得你做的事
[33:32] She’s trying to convince herself 她在尝试说服她自己
[33:33] that it’s her baby she’s holding. 她抱着的就是自己的孩子
[33:35] Yeah. Deep down inside, she knows it’s not. 她内心深处知道那不是她的孩子
[33:37] What happens when she figures out the truth? 当她认识到真相的时候会怎么样
[33:40] It’s hard to say for sure. 不好说
[33:41] It could break the spell or it could send her over the edge, 可能万事大吉也可能万丈深渊
[33:43] literally. 字面意思的万丈深渊
[33:44] Control, what’s the ETA on Fire? 控制中心 消防署还有多久到
[33:46] Three minutes. 3分钟
[33:47] Might as well be three hours. 也有可能是3小时
[33:49] Are you thirsty, Rita? 你渴吗 丽塔
[33:51] I can get you some water. 我可以给你拿点水
[33:52] Nolan. 诺兰
[33:53] Can I talk to her? 我能跟她谈谈吗
[33:55] Hey, Rita, I’m gonna introduce you 丽塔 我介绍我的朋友
[33:56] to my friend, Angela, okay? 安吉拉给你认识 好吗
[33:58] Okay. 好
[33:59] Hi, Rita. 你好 丽塔
[34:01] I’m here to help. 我是来帮忙的
[34:03] Is this Casey? 这是凯西吗
[34:05] Yes. 对
[34:07] I love that name. 我很喜欢这个名字
[34:08] My fiancé and I can’t agree on a name for our baby. 我未婚夫和我还没给我们的宝宝想好名字
[34:12] How did you choose? 你为什么给她取这个名字
[34:13] I don’t know. 我不知道
[34:16] When she was born, she just looked like a Casey. 她出生的时候 我就觉得她应该叫凯西
[34:21] How far along are you? 你怀孕多久了
[34:22] 14 weeks. 14周
[34:24] I’m already scared about giving birth. 我已经开始害怕生孩子了
[34:27] The pain. 那么疼
[34:28] Don’t worry about the pain. 不用担心疼不疼
[34:30] Once they put your baby in your arms 当你把孩子抱在怀里的那一刻
[34:34] and you look down into those beautiful eyes, 低着头看着那双美丽的眼睛
[34:37] it was all worth it. 你觉得一切都值得
[34:39] I heard all newborns have blue eyes. 我听说所有的新生儿都是蓝眼睛
[34:43] Not Casey. 凯西不是
[34:44] Dark brown, right from the start. 一开始就是深棕色的
[34:48] The most amazing head of hair. 毛茸茸的小脑袋
[34:50] I hope if I have a daughter, 如果我生的是女儿
[34:51] she’s born with hair. 我也希望她能有头发
[34:53] My cousin’s little girl, she was bald 我表姐的女儿 出生的时候是光头
[34:56] for like the first 18 months. 一直光了18个月
[34:58] Everyone thought she was a boy. 大家都把她当成男孩子
[35:00] I love putting 我喜欢
[35:01] Casey’s hair in little pigtails. 把凯西的头发梳成小辫子
[35:03] She always fights me, but she looks so cute. 她总会抗拒 但是她看上去好可爱
[35:07] Rita, can you do something for me? 丽塔 你能帮我个忙吗
[35:12] Can you look at Casey? 你看一眼凯西
[35:13] Just look in those pretty, brown eyes. 看看那双美丽的棕色眼睛
[35:18] No. 不
[35:19] Please, Rita. 求你了 丽塔
[35:20] I need you to look in her eyes. 帮我看看她的眼睛
[35:32] It’s not Casey, is it? 她不是凯西 对吗
[35:36] No. 不是
[35:38] No. 不
[35:40] Here. I got her. 给我吧 我抱着她
[35:42] I’ll get her back to her mother, okay? 我把她还给她母亲 好吗
[35:49] Tell her I’m sorry. 帮我向她道歉
[35:53] Thank you, Rita. 谢谢你 丽塔
[35:55] That was a very brave thingyou did, 你很勇敢
[35:55] 安珀警报犯罪嫌疑人与警方对峙
[35:57] and now I need youto come with me, okay? 现在你需要跟我一起走 好吗
[36:00] My baby died. 我的宝宝死了
[36:02] I know. 我知道
[36:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:07] Come on. Come on. 来吧 下来
[36:20] 安珀警报犯罪嫌疑人与警方对峙
[36:31] Well, thank you for today. 今天真是谢谢了
[36:33] This is an experience I will not forget. 这次经历我永生难忘
[36:36] Well, we should schedule 我们应该再安排一次
[36:38] another one of theselittle ride alongs 这样的小巡逻
[36:40] so that we can continuethe conversation. 好让继续我们的谈话
[36:41] Oh, that won’t be necessary. 这就没必要了
[36:44] The book’s already written, isn’t it? 你的书已经写完了 对吗
[36:47] I sent it to my publisher last week. 我上周就寄给出版社了
[36:49] Mm. What? 什么
[36:50] Then what was today about, then? 那今天这是图什么呢
[36:52] Just an anecdote for the book tour? 新书巡回宣传路上的趣闻吗
[36:54] No, I didn’t know the day was gonna end up the way it did. 不是 我只是没料到今天会以这样的方式结束
[36:56] But how do you write a book about policing 但没有近距离见过真实警局生活
[36:58] without having seen it up close? 你怎么能写出一本关于警察的书呢
[36:59] Oh, I have seen it. Believe me. 相信我 我见过
[37:01] Today may have been my first ride along, 今天可能是我第一次随队巡逻
[37:03] but it was not my first time 但并不是我第一次
[37:04] sitting in the back seat of a cop car. 坐在警车的后座
[37:05] I see, but if you’re going to fix an engine, 我明白 但如果你要修理引擎
[37:08] don’t you think it would be helpful to look under the hood? 你不觉得应该从引擎盖下面入手吗
[37:09] That is a flawed analogy, Officer Nolan, 这个比喻并不贴切 诺兰警官
[37:12] because a car is not actively trying to 因为引擎不会主动
[37:13] keep you from fixing it. 阻止你的修理
[37:16] Uh, excuse me. 失陪了
[37:19] Look, I get that the path to real change 我知道真正的改变
[37:22] seems almost impossible. 看似希望渺茫
[37:24] I mean, police departments are pros at circling the wagons 我是说 警察当局在面临大众舆论的指责时
[37:27] when public opinion turns against them. 很擅长兜圈子
[37:30] But I promise you, 不过我向你保证
[37:33] the only way things really will change 只有警察真正参与进来
[37:35] is if cops get on board. 事情才会有所改观
[37:37] I agree. 我同意
[37:39] But cops only act when activists make so much noise, 但警察只有在激进分子的声量大到不能被忽视时
[37:41] they cannot be ignored. 才会有所行动
[37:43] Like in Camden. 比如卡姆登实验
[37:44] Look, you’re talking to two police officers 听着 你面前的两个警察
[37:47] who would like to see things change, 都希望看到一切有所改变
[37:48] and we’re not the only ones at the station that feels this way. 在这个警局 像我们一样的人并不在少数
[37:51] I just think that… uh, maybe you could benefit 我觉得 也许多听听内部人的观点
[37:55] from some of our insights. 你能有所收获
[38:01] Alright. 好吧
[38:04] You sold me. 你说服我了
[38:05] Great. I’ll tell Sergeant Grey. 太好了 我跟格雷警司说一下
[38:07] I’m sure he’d love to be part of the conversation. 我保证他会愿意加入我们的谈话
[38:09] Oh, thank you. 谢谢你
[38:10] And thank you both for the ride along. 也谢谢你们带我一起巡逻
[38:13] I will see you in class. 咱俩课上见
[38:15] Looking forward. 很期待
[38:19] I think that went well, all things considered. 我觉得进展挺顺利的
[38:22] Oh, yeah. No, she’s definitely gonna give you an “A.” 当然 她肯定会给你打A的
[38:24] – You think? – No. – 你真这么觉得吗 – 不是
[38:26] She is gonna make you earn it in class, 想得A要靠你自己争取
[38:28] like the rest of her students. 就像班上其他同学一样
[38:29] Fair enough. Yeah. 说得对
[38:31] You have any plans for the rest of the night? 你今晚有什么安排吗
[38:32] Hugging my daughter until she is sick of it 抱着我的宝贝女儿直到把她抱到吐
[38:34] and then hugging hersome more. Sounds nice. – 然后继续抱 – 好安排
[38:36] Nolan. 诺兰
[38:39] I’ll see you tomorrow.Alright. – 明天见 – 好
[38:41] Sir. Well? 长官
[38:42] How’d it go with Professor Ryan? 今天跟瑞安教授一切顺利吗
[38:44] Good, I think. 我觉得挺顺利
[38:46] She’s gonna be calling you to talk about, uh, police reform — 她会跟您打电话 探讨警界改革
[38:48] for her book. 作为她书的素材
[38:51] You point her my way to get back at me for the ride along? 你给她的机会 来报复今早巡逻的事吗
[38:53] No, sir. No. 不 长官
[38:54] I just know how committed you are 只不过我深知 你想竭尽所能
[38:55] to making things better. 把这里变得更好
[38:57] Even if it does mean having to admit you’re wrong to do it. 虽然这意味着你需要承认自己的错误
[39:00] Oh. Uh, I’m sorry? 你说什么
[39:03] When was I ever wrong? 我什么时候错过
[39:05] Well, nothing comes to mind off hand. 一时半会儿想不起来
[39:09] I guess there was that one time you said if I succeeded, 但我记得你确实说过 如果我能成功
[39:11] your house would be “flooded with middle-aged losers 你的房子会了挤满一群幻想通过
[39:14] looking for an ‘Eat Pray Love’ path to reinvention.” “美食 祈祷 爱”找到重生的中年失败者
[39:18] I wrote it down. 我写下来了
[39:20] You haven’t succeeded yet, Officer Nolan. 你还没成功呢 诺兰警官
[39:23] Yes, sir. 是 长官
[39:26] Good night, sir. 晚安
[39:27] Good night. 晚安
[39:29] Can’t wait to get out of this uniform. 等不及要换掉这身衣服了
[39:31] Hey, thanks again for riding with me. 再次感谢你跟我一起执勤
[39:32] Are you kidding me? 你是认真的吗
[39:34] I wouldn’t have missed it for the world. 我无论如何也不能错过啊
[39:35] And now it’s end of shift, 现在执勤结束了
[39:38] and you are no longer a rookie. 你也不再是菜鸟了
[39:42] How does it feel? 感觉如何
[39:43] Unreal. 不太真实
[39:46] I mean, everything in my life has been geared towards 我的一生都在为这一刻作准备
[39:48] getting me to this moment, and…now it’s here. 而如今我站在了这里
[39:52] Kinda can’t believe it, to be honest. 说真的 有点难以相信
[39:54] Well, congratulations. 祝贺你
[39:57] You earned it. 你名至实归
[40:07] We did it. 我们成功了
[40:08] No. Youdid it. 不 是你做到了
[40:13] What’s this? 这是什么
[40:14] It’s a copy of your final evaluation. 你的结业评估报告
[40:17] I wrote it before our shift today. 我今天下班前写的
[40:19] Like Plain Clothes Day. 跟便衣日那天一样
[40:21] Only this time, I didn’t have to rewrite it. 但是这一次 我无需重写了
[40:25] * I’ll be young before I die 一切结束前我将永远年轻
[40:26] “Officer Chen impressed me 陈警官今天的每一个决定
[40:28] with every decision she made today. 都给我留下了深刻的印象
[40:30] I will miss riding with her.” 我会怀念跟她一起执勤的时光
[40:32] * I’ll be wrong before I’m right 一切完美前我总会犯错
[40:34] * I keep filling up my crowded heart, yeah 我会不断填满我拥挤的心灵
[40:37] You don’t let anyone ever tell you 不要让任何人告诉你
[40:40] you can’t do something. 你做不到
[40:42] Not even me. 即使是我也不行
[40:44] * Now all I see is the beauty of the thunderstorm 现在我眼中只有暴风雨的美丽
[40:45] Yes, sir. 遵命 长官
[40:47] * Let it wash it all away 让它冲刷一切
[40:48] – Step five — acceptance. 第五步 接受
[40:51] Our checklist is complete. 我们的单子进行完了
[40:54] Um…I have a gift for you. 我有个礼物给你
[40:58] It’s a thank-you. 是个感谢礼
[41:00] For every lesson I had to learn. 感谢你教会了我一切
[41:03] Uh, should I open it now? 我应该现在打开吗
[41:05] Absolutely. 那当然
[41:07] Okay. 好吧
[41:14] It’s been a blast, sir. 跟你在一起 开心到炸裂
[41:17] I’ll see you tomorrow…Lucy. 明天见 露西
[41:21] See you tomorrow, Tim. 明天见 蒂姆
[41:23] * I will laugh and I will cry 我会大笑 我会痛哭
[41:26] Ready to celebrate? 准备好庆祝了吗
[41:27] You know it. 你说呢
[41:29] So, yeah. It was the perfect way to end the year. 对的 这样的结业方式太完美了
[41:35] Exactly. 完全正确
[41:36] Where you going? 你要去哪里
[41:39] Uh, home. 回家
[41:40] No, you’re not. 不回家
[41:42] You are coming to dinner with Lila and me. 你要来跟我和莱拉吃晚饭
[41:45] – Uh, that’s — that’s very nice of you, but I’m okay. 呃 你真是太好了 不过我没事
[41:47] No, you’re not. 你才不是没事
[41:49] You feel like a failure because they’re moving on 你觉得很失败 因为他们都进入了下一阶段
[41:51] and you’re not. 你还在原地
[41:53] But you will. 但你会跟上的
[41:55] I appreciate that, but you, uh, 很感谢 但是你
[41:56] certainly don’t have to take me to dinner out of pity. 不用出于怜悯而请我吃饭
[41:59] It’s not pity when you’re paying. 只要你买单 就不是怜悯了
[42:02] W-Well, how can I say no to that? 这我还怎么拒绝
[42:04] You can’t. 那就不要拒绝
[42:06] I’m gonna go pick up Lila. 我先去接莱拉
[42:07] Reservation is under my name at Mercado. 我在梅尔卡多用我的名字订了位
[42:10] And I expect a skinny margarita waiting when I get there. 等我到时 最好能喝上一杯清爽的玛格丽特
[42:13] Yes, ma’am. Mm-hmm. 遵命 长官
[42:16] Thank you. 谢谢你
[42:17] You’re welcome. 别客气
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号