Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] 洛杉矶警校
[00:01] Alright, you guys! 好了 各位
[00:03] You just finished your first day of Police Academy. 你们刚上完警校第一天
[00:04] How do you feel? 感觉如何
[00:06] Uh, like it might’ve been a bad idea. 说得好像是个坏主意似的
[00:08] Look, I personally don’t mind doing it again tomorrow. 我个人不介意明天再来一遍
[00:10] How about you? Still feel like puking? 你呢 还想吐吗
[00:11] Uh, no. I did that when you were taking 不想 你跑最后一圈的时候
[00:12] your extra lap, so now, 我就吐过了 所以现在
[00:14] I just feel a sense of achievement 我只有一种成就感
[00:16] and an even greater sense that sticking, uh, close 还有一种更强烈的感觉就是
[00:19] to you two is what’s gonna get me across the finish line. 跟紧你们俩 才能让我跑过终点线
[00:20] Well, how about this — 不如这样
[00:21] we will all get through together. 我们一起通过
[00:22] All for one, one for all. 人人为我 我为人人
[00:24] Pinkies! 拉钩
[00:27] Hey, well, I personally want to celebrate 那我想庆祝一下
[00:30] by doing another lap. 再跑一圈
[00:32] That guy serious? 他说真的吗
[00:33] -Okay, ready? -Yep. – 准备好了吗 – 好了
[00:34] Go for it. 开始
[00:36] What? D-Did you say go? 什么 你刚说开始吗
[00:37] – Three, two, one, go. – Wait — – 3 2 1 开始 – 等下
[00:38] Oh, wait. 等下
[00:39] Oh, my God. 天啊
[00:41] No one’s saying I got my lights punched out, but 虽然没人说我拳无虚发
[00:43] I’m just saying… 但我想说
[00:45] maybe think twice before you take on Recruit Chen. 也许跟新兵陈对抗前最好三思
[00:48] Do it! Go! 出拳 快
[00:49] Go! Make it! 继续 用力
[00:50] I’m on your side! 我全力支持你
[00:52] 世界上最好的警官 从这所房间诞生
[00:52] Boom. 完了
[00:54] No! 不
[00:55] Your flashlight’s not on! Your flashlight is not on! 你的手电筒没亮
[00:58] The winner. The loser. 赢家 输家
[00:59] His flashlight wasn’t on. 他的手电筒没亮
[01:00] We can do it again. 我们可以再比一次
[01:01] What? 怎么了
[01:03] Calm down. 冷静点
[01:04] Okay, first of all, just hold the mitts up. 好吧 但首先 记得把手套举起来
[01:05] Geez. 天啊
[01:06] Alright. 好了
[01:08] Disassemble. Ready? 拆卸比赛 准备好了吗
[01:08] Three, two, one, go. 3 2 1 开始
[01:12] Once I catch my breath, I’m gonna come back in, 等我喘过气来 就会回来
[01:15] and it’s gonna be round two. 进行第二轮
[01:17] I’m — I’m gonna take a shot at the title. 我要试着夺冠
[01:19] And I’m arranging it nice, too. 我又完成了
[01:22] – Another winner! – Fudge! – 又赢了 – 讨厌
[01:24] How does it feel to be so defeated? 被打败的感觉如何
[01:25] I… 我
[01:27] Man, I gotta practice. 天啊 我得多练练
[01:28] – Stop it. – Yeah. – 别拍了 – 没错
[01:29] Someone gotta practice. 有人要多练练
[01:30] Ooh! Cut. Cut. 关了 快关了
[01:31] Okay. 好了
[01:32] Alright, you guys, we ready? 你们准备好了吗
[01:34] What? 什么
[01:35] First time in uniform. 第一次穿制服
[01:38] Everything except the badge. 除了警徽 全套行头就绪
[01:39] So, tell me, uh, 请问
[01:41] why do you want to be a police officer, Recruit Chen? 你为什么想当警察 新兵陈
[01:44] Oh, good question, Recruit Nolan. 好问题 新兵诺兰
[01:46] That’s me. 没错
[01:47] I guess I want to do something that matters. 因为我想做点有意义的事
[01:51] That was a cute answer, 回答得真巧妙
[01:52] but everyone will say that. 但这话每个人都会说
[01:53] So, can you do me a favor and dig deeper, please? 能请你说得更深入一点吗
[01:56] Okay. 好吧
[01:59] Um, I guess — I guess I’ve been adrift since college, 大学毕业后我就一直漫无目的
[02:02] trying on different hats and different personalities, 尝试不同职业不同个性
[02:05] and nothing’s felt right, until — until this. 但都觉得不合适 直到这次
[02:08] But I don’t think the time spent 但我不认为寻找自我的过程
[02:09] trying to find myself was wasted. 是在浪费时间
[02:11] You know, everything I’ve done so far, 目前我所做的一切
[02:13] the profound and the foolish, 不管是意义深远的还是愚蠢的
[02:15] has prepared me to become a police officer 都帮我成为了一名警察
[02:18] so that I can protect those who need it the most 让我能保护那些最需要保护的人
[02:23] and from those who would do them harm. 远离那些想伤害他们的人
[02:25] Uh, that’s…unexpected and actually amazing. 真是出乎意料地令人惊讶
[02:28] That was really well said. 说得真好
[02:29] – Thank you. – That was – 谢谢 – 厉害
[02:30] I hope they don’t ask me. 希望他们别问我这个问题
[02:31] Now, make no mistake — you will be tested. 毫无疑问 你们会受到考验
[02:34] You will see things no one should have to see, 会看到别人不该看到的事
[02:37] do things a person should never be asked to do. 做别人永远不会做的事
[02:39] But what will get you through it all is character. 帮你们度过难关的是你们的品格
[02:43] When faced with the worst of humanity, 当面对人性最丑陋的一面时
[02:45] you will need to be your best. 你们需要做到最好
[02:51] Aww, I love that. 我喜欢这段
[02:52] Especially the Captain’s speech. 特别是警监的这段讲话
[02:55] I miss her. 我挺想她
[02:56] Yeah, me, too. 我也是
[02:57] She would be so proud of you two. 她会为你们感到骄傲
[02:59] Of all of us. 是我们所有人
[03:00] Look, just 30 more days and you’ll be a P2, too. 再过30天 你也会成为二级警察
[03:04] Also? As well? 大概 也许
[03:05] Okay, until then, 但是 在那之前
[03:07] don’t speak to us when we’re on duty. 我们执勤的时候别跟我们说话
[03:10] Seriously, we can’t be caught dead socializing 说真的 不能让人发现
[03:11] with a lowly P1. 我们跟菜鸟说话
[03:12] Somehow, I always knew this about you two. 不知为什么 我早就知道你俩是这样的人
[03:17] Ben! Guys, it’s Ben! 本 你们看本来了
[03:19] Oh! Ben! 本
[03:21] Oh, congratulations, buddy. 恭喜 伙计
[03:22] Oh, come, come. Come in, come in, come in. 快点进来
[03:24] God, where have you been? 天啊 你去哪了
[03:26] Where haven’t I been? 我去哪了
[03:27] I mean, other than here. 除了这里
[03:28] I spent six months traveling the world, 我花了6个月环游世界
[03:30] meeting fascinating people. 认识很多有趣的人
[03:31] And by fascinating people, you mean attractive women? 你说的有趣的人是指有魅力的女人吗
[03:33] Who you dated? 你跟谁约会了
[03:35] No, not this time, Officer Chen and Officer West. 不 这次不是 陈警官和韦斯特警官
[03:37] And congrats to you two, by the way. 顺便也恭喜你们二位
[03:38] No, I started my own global charitable foundation. 我成立了自己的全球慈善基金会
[03:42] But even saving the world 就算拯救世界
[03:43] couldn’t keep me from coming home and celebrating 也不能阻挡我回来
[03:45] my best friend becoming a glorious P2, 庆祝我最好的朋友晋升二级警察
[03:48] whatever that is. 管它是什么
[03:49] Anyway, way to go, buddy. 总之 干得好 兄弟
[03:51] Uh, stop. Actually, I haven’t, 等下 其实 我还没有
[03:52] um, moved on. 晋升
[03:54] Uh, since you’ve been gone, 自从你走以后
[03:55] there’s been a little… shifting. 事情有点变化
[03:58] Wait, so you three are still rookies? 这么说你们三个还是菜鸟
[03:59] Oh, not those two. They’re good. Just me. 没有他们 只有我
[04:00] Um, I, uh, have a 30-day extension 我因为违规
[04:03] for breaking the rules. 延期了30天
[04:05] Well, in my business, 在我这行看来
[04:06] breaking the rules is how you make your first million. 打破常规才能赚到第一桶金
[04:08] Uh, if only. But, I-I-I’m flattered. 要是这样就好了 但我还是受宠若惊
[04:10] I’m so glad you’re here. It’s so great to see you. 很高兴你来了 见到你真是太好了
[04:12] I just feel terrible that 只是有点愧疚
[04:13] you came all the way to L.A. for me. 你专门为我远道而来洛杉矶
[04:14] Oh, relax. 你想多了
[04:16] You know the foundation is centered here. 基金会中心就在这
[04:17] I got plenty of work to do, 我还有很多工作要做
[04:18] including getting Henry squared away. 包括帮亨利整顿就绪
[04:19] For what? 干什么
[04:21] His — His new gig. 他的新工作
[04:22] I-I-I thought he told you. 我以为他跟你说了
[04:24] No, and he’s already got a gig 没有 他还是个大学生
[04:26] called being a college student, so… 竟然就已经找到工作了
[04:28] Well, you know what? 这个嘛
[04:31] You should probably, uh, talk to him about that. 你应该跟他谈谈这事
[04:34] Now, until then, 在那之前
[04:35] I don’t think there’s any point in letting this go to waste. 没必要把这个浪费了
[04:39] Congratulations, pal. 恭喜大家
[04:45] There’s got to be a ceremony or something 肯定有个仪式之类的
[04:47] to mark the rite of passage into P2, right? 标志着晋升二级警察的庆祝仪式 对吧
[04:49] When my dad moved up, 我爸晋升的时候
[04:50] he said the Watch Commander called him 当时的值班指挥官
[04:51] to the front of roll call and gave him 在点名时把他叫到人前
[04:52] a bottle of 30-year-old scotch. 给了他一瓶30年的苏格兰威士忌
[04:54] Ah. I’m not really a whiskey girl. 我不太喜欢威士忌
[04:57] Oh, God, I hope Sgt. Grey hasn’t heard 天啊 我希望格雷警长没听说过
[04:59] the stories about me and tequila. 我喝龙舌兰酒的事
[05:00] Honestly, I hope they give us 老实说 我希望
[05:01] something besides alcohol. 他们能给我们酒以外的东西
[05:03] Wait, they’re gonna give us separate things, right? 不对 他们给我们的东西会不一样吧
[05:05] – ‘Cause I –Okay, just slow down, okay? – 因为我 – 行了 别急
[05:07] Don’t ruin it by overthinking everything, okay? 想太多 把感觉都毁了 知道吗
[05:09] Just relax. Go with the flow. 放轻松 顺其自然就行
[05:11] Right. Go with the flow. 对 顺其自然
[05:13] Because we are P2s now. 因为我们现在是二级警察了
[05:18] And we get to sit with the cool kids. 而且还能跟受欢迎的人一起坐
[05:22] Oh, hell no. Keep moving. 别 换地方
[05:24] Okay. 好吧
[05:26] Man, that hurt in high school, 在高中这样就感觉很受伤
[05:27] – and it still hurts now. – Yeah. – 现在还是很受伤 – 是的
[05:28] Well, we can’t sit in the front row, 但我们不能坐第一排
[05:30] ’cause the front row’s for rookies. 因为是给菜鸟坐的
[05:31] So…boom. 所以
[05:33] Second row, baby. 坐第二排
[05:34] That’s right. What-what. 没错 怎么样
[05:37] Hey, nice. 不错
[05:41] Hey, sorry I missed your call. 抱歉 没接到你电话
[05:42] Oh, no problem. Um… 没关系
[05:44] Why are we whispering? 为什么要小声说话
[05:45] Uh, I’m in Roll Call right now, but don’t worry. 我现在正准备点名 不过不要紧
[05:47] I think I have a second. So, uh, tell me what’s going on. 应该还有时间 跟我说说怎么回事
[05:49] Ben said he gave you a job, but he wouldn’t give me any details. 本说他给了你一份工作 但没跟我说具体的
[05:51] Yeah. Uh, I’ve been meaning to talk to you about that. 对 我本来想跟你说的
[05:55] Is it like a summer internship or something? 是像暑假实习之类的吗
[05:57] No, it’s a full-time job. 不 是全职
[05:58] I, uh, start next week. 我下周开始工作
[05:59] How are you gonna manage that with college? 那你要怎么上大学
[06:01] I’m not. I’m dropping out. 不上了 我退学了
[06:03] You’re dropping out? 你退学了
[06:04] Officer Nolan, you better be taking 诺兰警员 你最好接的是
[06:05] a 911 overflow call from Dispatch. 调遣中心转的紧急报警电话
[06:07] Y-Y– Uh, yes, sir. Sorry, sir. 抱歉 长官
[06:08] Uh, Henry, we’ll talk about this later. 亨利 我们以后再接着说
[06:10] Do you want to add another week to your 30-day extension? 你还想再加一周延期吗
[06:12] You’re already the oldest rookie. 你已经是最老的菜鸟了
[06:14] Wanna become the longest-serving one? 想成为史上任期最长的吗
[06:15] No, sir. It won’t happen again. 不想 长官 没有下次了
[06:17] Good. Now, to the business of the day. 很好 现在 言归正传
[06:19] Officer Chen, Officer West, you’ll — 陈警官 韦斯特警官 你们
[06:22] Where the hell are y’all going? 你们要去哪
[06:25] Oh. Uh, sir, we thought that maybe — 长官 我们以为要
[06:27] Sir, it’s our first day as P2s. 长官 今天是我们晋升二级警察第一天
[06:29] So, what? You want me to throw you a party, huh? 那又怎样 想要我给你们办个派对吗
[06:31] Give you a gift? 送个礼物
[06:32] Give you flowers? What? 送朵花还是什么
[06:33] What is the reward for moving up, Office Chen? 晋升的奖励是什么 陈警官
[06:37] Getting to do the job another day, sir? 迎接崭新一天的工作吗
[06:39] Are you asking me or are you telling me? 你是在问我还是回答问题
[06:41] Doing the job, sir. That’s right. – 迎接新一天的工作 长官 – 正是
[06:43] And today, you’ll be riding together. 至于今天 你们俩将一起出勤
[06:45] I don’t usually pair new P2s, 我一般不会把新晋二级警官组队
[06:47] but I thought you two could handle it. 但我觉得你们俩应该可以胜任
[06:49] Don’t make me regret it. 不要让我后悔
[06:50] Yes, sir. Thank you, sir. – 好的 长官 – 谢谢你 长官
[06:51] Sit down. 坐下
[06:52] Moving on. 下一项
[06:53] All PAS devices need software updates. 所有个人警报系统设备上的软件都需要更新
[06:56] Be sure to swap out your old ones …m guessingyour dad lied. – 要记得上交你们的老设备 – 被你老爸耍了吧
[06:58] Yeah, no kidding. 是啊 你说中了
[06:59] …before your shift. 在换班前完成
[07:02] Hey. Henry. Me again. 你好啊 亨利 又是我
[07:04] Uh, call me, buddy. We need to talk. 给我打电话好吗 小子 我们得谈谈
[07:06] Okay. Talk to you soon. 就这 一会再聊哦
[07:08] I can’t believe he’s doing this. 我不敢相信他居然会这样做
[07:09] I ju– He loves school. 我只是 他爱学校啊
[07:11] He tells me that all the time. 他总是这么跟我说来着
[07:12] And he knows how I feel 而且他也知道
[07:14] about having to drop outat his age. 我对他这个年纪被迫退学的看法
[07:15] Go easy on him. I-It could be a great job. 别把他管太严 这 这可能是一份好工作呢
[07:18] How would you feel 要是莱拉二年级退学
[07:19] if Lila dropped out of second grade? 你是什么感觉
[07:21] Oh, my baby girl would never disappoint me like that. 我的宝贝丫头才不会做出让我这么失望的事
[07:24] Hey, do you have any camping gear? 对了 你有露营装备吗
[07:27] Yeah. Enough to take a two-week excursion 有啊 足够到亚马逊来一场
[07:29] down the Amazon. Why? 两周短途旅行了 怎么了
[07:32] I’m chaperoning an overnight camping trip 我要为莱拉的参加的女孩童子军
[07:34] for Lila’s Girl Scout troop. 举办的过夜露营做监护人
[07:36] Wait,you don’t like camping? 等等 你不喜欢露营吗
[07:37] No one does. But I have bigger problems. 没人喜欢 但这还不是最烦人的事
[07:39] Alonzo is gonna be there. 阿隆索也会去
[07:41] The music class guy. What’s the problem? 那个音乐课上的家伙吗 那又怎样
[07:42] I thought the two of you hit it off. 我以为你们两挺合拍的
[07:43] We did. And he asked me out. 本来是的 他还约我出去了
[07:45] But I had to cancel, and then we re-scheduled, 但我有事不得不取消了 然后我们又约了一次
[07:48] but then he cancelled at the last minute. 但他在最后一秒放了我鸽子
[07:51] -And you think it wasa revenge cancel? -Feels like it. – 所以你觉得他是出于报复心理才取消的吗 – 感觉很像啊
[07:54] But the bottom line is I need to look good 我的底线是 下次再见到他的时候
[07:55] the next time I see him, and that is not gonna happen 我得打扮得漂漂亮亮的 但是要是我一身杀虫剂味
[07:57] if I am covered in bug spray trying to set up a tent. 手忙脚乱地搭帐篷 那场面可美不起来
[08:01] So, do you want to borrow the camping equipment or not? 那你到底还想不想借露营设备了啊
[08:04] Yes. 要借
[08:13] Another congratulations text? 又是一条恭喜你的短信吗
[08:15] Uh, from my cousin. Cop family. 我表兄发来的 警察家庭嘛
[08:17] They’re all taking me to dinner at Pacific Dining Car 今晚他们要带我去太平洋餐车饭店
[08:21] for baseball steaks tonight. 吃牛腰肉
[08:22] Hmm. Family tradition. 家族传统
[08:24] Wanna come? My treat. 想一起去吗 我请客哦
[08:26] Oh. Thanks. Um…actually, 谢谢 但事实上
[08:29] my parents are coming over for dinner tonight. 我爸妈今晚要到我这里来吃晚饭
[08:31] I think they’re coming around to me being a cop. 我觉得他们逐渐接受我成为警察这件事情了
[08:33] Uh, that’s great. 很棒啊
[08:34] Yeah. 是啊
[08:37] I’m hot. I’m sorry. Are you not hot? 我好热啊 不好意思 你不热吗
[08:39] Yeah, but we can’t turn on the A/C 我也热啊 但午饭之前
[08:41] until after lunch, so… 我们不能打开空调的
[08:42] Why not? 为什么不行
[08:44] Oh, my gosh, you’re right. 我的天 你说得对
[08:45] That’s a Tim rule, and he’s not here. 那是蒂姆的规矩 但是他人又不在
[08:47] It’s just us… and we call the shots. 就只剩我们了 而我们想开就开啊
[08:53] The sweet, sweet chill of independence. 独立的感觉凉爽而甜蜜
[08:56] Ooh. You know something Lopez never let me do? 你知道有什么洛佩兹绝对不会让我做的吗
[09:00] Yes! 爽啊
[09:02] Bumping that bass of freedom, baby. 自由的低音炮向我们迎面冲来 宝贝
[09:04] Okay. 好啊
[09:08] Get up, Boot! “Quit” is a four-letter word. 起来菜狗 放弃是个不光彩的词
[09:11] Do you hear me? Failure is not an option. 听见了吗 我不接受失败
[09:16] Oh, come on, man. 加把力啊 兄弟
[09:17] We’re almost home. 我们就快到家了
[09:21] 发信人:洛佩兹 紧急情况 我需要你尽快赶到威尔郡25616号
[09:25] Who wants a steak? Huh? 谁想来块牛排 你吗
[09:26] Come. 快来
[09:31] Can I help you? 有什么能帮到您的吗
[09:32] 安吉拉・洛佩兹在这里吗 Is Angela Lopez here?
[09:33] In the changing suite. 在试衣间里
[09:35] She’s gone through half of our tissue supply. 她把我们这的纸巾用了一大半了
[09:38] Thanks. 谢谢
[09:44] You okay? What happened? 你还好吗 怎么啦
[09:45] This. 看我肚子
[09:46] -You’re going into labor? -No, the baby’s fine. – 你要生了吗 – 不是 孩子没事
[09:49] I just — Oh, I never imagined 我只是 我从未想过
[09:50] I’d have to pick a wedding dress 我得以裙子样式有多能藏我的大肚子作为标准
[09:52] based on its ability to hide my belly. 来选择我的婚纱裙
[09:53] Who said you have to hide your belly? 谁说你得遮掩自己的肚子啊
[09:55] My bridesmaids. 我的伴娘们
[09:56] They said this is the one that camouflages it best. 她们说这一件掩盖得最完美
[09:59] So, I kicked them all out and texted you. 所以我把她们都赶出去了然后把你找来了
[10:01] You text me “911” on my day off 你在我休假这天跟我发短信说 有一起紧急事件
[10:04] to ask me if a dress makes you look fat? 却只是为了问我这件裙子是不是显你胖
[10:05] Does it? Yes. – 显胖吗 – 当然
[10:07] Because you’re pregnant. 因为你怀孕了啊
[10:08] Are you ashamed of your baby? Of course not. – 你是觉得自己的宝宝丢人吗 – 当然不
[10:10] Okay, then who cares what your stupid friends think? 好吧 那谁管你那些傻兮兮的朋友怎么想的
[10:12] Show off that baby belly. 秀出你的孕肚
[10:14] Wear what you feel confident in. 喜欢什么就穿什么
[10:16] Hell, wear a white half-tee 去他的 要不就像我叔叔埃利奥特在他女儿的
[10:18] and let your gut hang out like my Uncle Elliot 洗礼仪式上那样 穿一条露腰裙
[10:20] at my niece’s christening. 让你的肚子在外面自由自在地呼吸空气
[10:21] He didn’t. 他不会吧
[10:22] Oh, yeah. He even managed to get 是真的 他后来不知怎么
[10:23] his gut in the holy water somehow. 还把自己的肚子泡在圣水里了
[10:26] Anyway, what does your dream wedding dress look like? 不管怎样 你的梦中婚纱是什么样子的
[10:29] A V-neck dress with bell sleeves. 深V领 喇叭袖
[10:31] Okay. So, we’ll start there. 好的 那我们就从这里着手
[10:34] I’ll go talk to the lady and have her pull a few choices. 我去跟那个店员说说 让她挑几件你看
[10:37] Okay. 好的
[10:45] It’s our first call as P2s. 这是我们作为二级警员的第一次任务
[10:47] There you are. 你们来了
[10:48] We got a triple homicide on the second floor. 二楼发生了一起三重谋杀案
[10:50] Sir, what do you need us to do? Canvass the area? 长官 我们能为你做什么 排查附近居民
[10:52] Track down potential witnesses? 追查潜在证人
[10:53] No, I got a special job for you two. 不是 我有一个特别任务交给你两
[10:55] Guarding evidence. Follow me. 看护证据 跟我来
[11:00] This is the evidence? 这就是证据吗
[11:02] Our suspect may have helped himself 我们的嫌疑犯可能在跑路前
[11:03] to some snacks before taking off. 享受了一些零嘴
[11:05] We think this chocolate bar might be one of them. 我们觉得这个巧克力条可能就是其中之一
[11:06] TID’s stuck in traffic. 技术情报科堵在路上了
[11:08] Just keep it safe ’til they get here, Boots. 在他们来之前看好它 菜鸟
[11:09] Uh, with all due respect, sir, we’re no longer Boots. 恕我直言长官 我们不是菜鸟了
[11:12] We’re P2s. Don’t let it melt. – 我们是二级警员 – 别让它融化了
[11:19] 7-Adam-15, silent alarm, manually activated, 7A15 无声警报 人工触动
[11:22] 2-11 type at Copley Bank & Trust, 持械抢劫 科普利信托银行
[11:24] 28700 Wilshire. 威尔夏街28700号
[11:25] Control, we’re on site at that possible 2-11. 控制台 我们到达持械抢劫现场
[11:27] Hold for confirmation. 请等待确认
[11:33] Control, we have a confirmed 2-11 in progress. 控制台 发生一起持械抢劫
[11:35] Send additional units and airship. 请增派后援 准备直升机
[11:37] Have them shut down about a block before they get here. 在一条街外停止鸣笛 悄悄接近
[11:39] Send a supervisor. 需要一名警督在场
[11:41] Harper, I think I can get in close. 哈珀 我觉得我可以靠近
[11:42] Do it. I’ll post up here. 去吧 我在这里设岗
[11:45] Stay behind cover. Let me know what you see. 注意掩护 反馈你的侦查结果
[11:47] Don’t make a move until I tell you. 在我下令以前不要移动
[12:04] Come on, come on, come on, move it! 快快快 动起来
[12:05] Put the money in the bag! Fill it up! Faster! Come on! 把钱装进袋子里 赶快给我装满
[12:08] Control, suspect is male, six-foot, black leather jacket, 控制台 嫌疑人为男性 一米八 黑色皮夹克
[12:12] beige shirt, blue jeans, wearing a mask, 米黄衬衣 蓝牛仔裤 头戴面具
[12:14] armed with a handgun. 配有一把手枪
[12:15] I’m counting seven hostages, 可见七名人质
[12:16] including two tellers and a guard. 包括两位出纳员和一名保安
[12:20] Come on! 快点
[12:24] Move! Move! Keeps your hands up high! 快跑快跑 把手举起来
[12:26] Do not fire. Two coming out. 不要开枪 两人出逃
[12:27] We got two hostages coming out. 两名人质出逃
[12:36] Police! Drop that gun! 警察 把枪放下
[12:39] Leave or I’ll shoot her! 滚 要不然我就开枪了
[12:40] No. No, you won’t! You’re not gonna do that. 不不 你不会的 你不会开枪
[12:42] We’re gonna work this out right now. 我们现在就可以把这件事解决
[12:43] No, we can’t! 不可能
[12:44] But you gotta let me leave with this bag or she dies! 要是你不让我带着这个包离开 她就得死
[12:47] -You okay? -I’m okay. – 你还好吗 – 没事
[12:49] Okay, look, clearly, everything’s gotten 好吧 听着 显而易见
[12:50] out of control, so, uh, I find it’s best 事情失控了 不如
[12:52] in these situations to just slow everything down, 我们都冷静一下 慢慢来
[12:54] so let’s start with an introduction. 先自我介绍
[12:56] 我是约翰・诺兰 你呢 I’m John Nolan. What’s your name?
[12:59] Yeah. You’re on camera right now. 是的 你被拍下来了
[13:02] They are comparing your face to DMV records as we speak. 有专人在将你的脸与车管局的备案作对比
[13:05] It’s Cooper. 我叫库珀
[13:06] Cooper. Okay, good. 库珀 好的 很好
[13:08] Cooper, first thing we need to deal with 库珀 我们首先要处理的
[13:10] is the young woman you’re terrorizing with that gun. 是你用枪恐吓的这名年轻女士
[13:13] Look, I let her go and you kill me. 我放她走你就会崩了我
[13:14] No. No, not true. 不 不是这样
[13:16] Right now, you have cover and concealment. 你现在有遮掩物和藏身之处
[13:18] So long as you stay behind that pillar, 所以只要你躲在这根柱子后面
[13:20] you’re gonna be fine. 你就不会有事
[13:23] Cooper, funny story — this is not my first bank robbery. 库珀 说来好笑 这不是我遇到的第一次银行抢劫
[13:26] First one was before I was a cop, and that day, 那还是在我当上警察以前 那一天
[13:29] I had a whole bunch of problems on my mind, 我自己都还有一屁股麻烦事
[13:31] but as soon as the guns came out, 但是一旦有人掏出枪
[13:33] I only cared about one thing, and that was making sure 我只在乎一件事 那就是
[13:36] everybody got out of there alive, and I think, deep down, 每一个人都能活着离开 而且我觉得
[13:39] you want the same thing, Cooper. 打心眼里你也是这样想的 库珀
[13:45] Look, I don’t want to hurt anyone. 听着 我不想伤人
[13:47] But I don’t have a choice, okay? 但我别无选择 好吗
[13:48] My family — I understand. – 我的家人们 – 我懂
[13:50] I know your family would want you to survive this, too. 我知道你的家人一定也想让你活着出去
[13:53] So…let the girl go. 所以 让这姑娘走吧
[13:59] Look, if I do, you gotta let me walk out of here. 听着 要是我照办 你得让我平安逃走
[14:01] Cooper, there’s another dozen officers outside 库珀 外面还有一堆警员
[14:03] and more on the way. 更多的还在路上
[14:05] Look, none of this was supposed to happen. 这些本都不该发生
[14:06] I know. Yet here we are. 我知道 但事已至此
[14:09] Look, you just let her go, 听着 你只要放她走
[14:12] put the gun down, and it’ll all be over. 放下枪 就不会再遭罪了
[14:20] Go. 快走
[14:21] Good. Good, good, good, good. 好的 好样的
[14:22] We’re almost home. 你几乎就做到了
[14:24] Now you just gotta put that gun down. 现在你只需要放下枪
[14:25] Nice and easy. 放轻松 慢慢来
[14:29] Great. Right there. 很好 放那就行
[14:30] Just put your gun down right there. 把你的枪放在那里就好
[14:32] No, don’t! 不要
[14:34] Drop it! Drop your gun! 放下 把枪放下
[14:35] Drop it! 快放下
[14:36] He had a gun! 他手上有枪
[14:38] He was gonna shoot us! 他会冲我们开枪的
[14:38] He was giving up! 他正在投降
[14:40] One Code 4 in the bank. 银行内无需警报解除
[14:41] Suspect is down. Gunshot wound to the chest. 嫌疑人中枪 枪伤贯穿胸口
[14:42] Unconscious, not breathing. 失去意识 没有呼吸
[14:49] You okay? 你还好吗
[14:50] His gun was empty. 他的枪没有上膛
[15:00] To the left. No, no. Too much, too much. 左边一点 不不 向左太多了
[15:03] Back to the right. 再往有一点
[15:04] Just a hair to your left. 再往左边挪一丢丢就好
[15:06] Come on, it’s turning into chocolate sauce. 真来啊 它快融化成巧克力酱了
[15:07] Yeah, look, we can’t have our first day 我们第一天以正式警察身份上班
[15:09] as full-fledged cops end in failure 不能因为无法保存关键证据
[15:11] because we could not preserve crucial evidence. 就搞砸了
[15:13] Well, unless you can get the sun 除非你能让太阳公公
[15:14] to crank the temperature down, we’re screwed. 降降温 否则一切白搭
[15:17] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[15:18] Oh, sir, uh, these are the cooling aids 长官 这些是冷却剂
[15:20] to help protect the evidence. 用来保护证据的
[15:22] I like the dedication, but we just found our suspect 给你认真的精神点赞 但是我们刚刚
[15:24] walking down La Brea, covered in the victims’ blood. 在拉布雷亚大街上抓到了浑身是血的嫌疑人
[15:26] He immediately confessed. 他已经当场认罪了
[15:28] Wait, so, this is just… 等等 所以这些是
[15:29] Garbage. 垃圾了
[15:32] Uh, do the city a favor and clean it up before you go. 帮这个城市个忙 走之前把它打扫干净哈
[15:36] 7A07 7-Adam-07,
[15:37] disturbance at 25616 Wilshire. 威尔郡25616区发生骚乱
[15:39] Are you free to respond? 你们有时间响应吗
[15:41] Control, that’s an affirmative. 控制台 确认收到
[15:42] Show us responding. 我们正在响应
[15:43] Alright. Let’s just, uh, shake this off 好吧 这个小插曲到此为止
[15:46] and rock the rest of the day. 还有接下来的一天继续大显身手
[15:50] Can you grab the chocolate? 你去清理巧克力好吗
[15:53] Ew. Oh, my — Ugh. 天 好恶心
[15:56] You doing okay in there? 你在里面还好吧
[15:58] You ever tried zipping up a dress 你有试过一边在肚子上放个保龄球
[15:59] with a bowling ball on your belly? 一边拉裙子拉链吗
[16:01] It takes time, so quit rushing me. 一时半会儿搞不定的 不要催嘛
[16:04] I am not rushing you. 我没有催你
[16:06] I’m prepared to stay here 我已经做好呆这里
[16:07] until you’ve tried on every single dress. 直到你把每一条裙子都试一遍的心理准备了
[16:14] Whoa. 哇哦
[16:15] Really? Oh, yeah. – 至于吗 – 没错
[16:18] I know. It’s perfect. 我知道 确实很美对吧
[16:22] Thank you so much for doing this with me. 谢谢你陪我一起来
[16:25] Of course. 不必客气
[16:31] Get your claws off my dress! 把你的爪子从我裙子上拿走
[16:33] My dress?! 你的裙子
[16:34] You put it back on the rack! 给我放回架子上
[16:35] It’s okay. Everything’s gonna be fine. 不要担心 不会有事的
[16:37] The police are on their way. 警察已经在路上了
[16:38] Let go now! 快给我放手
[16:39] Oh, we’re not getting involved 只要她们没把对方胳膊扯下来
[16:40] unless someone loses a limb. 咱们就先置身事外
[16:42] Though I should probably film it for evidence. 但我最好先拍照留证
[16:46] Police. 警察
[16:48] Lopez? What are you doing here? 洛佩兹 你怎么在这儿
[16:49] I’ll give you three guesses. 我让你猜三次
[16:51] Are you helping her find a wedding dress? 你是在帮她参谋婚纱吗
[16:52] Well, right now, I’m watching you 不过此时此刻 我在记录
[16:53] not do your job. 谁没有好好工作
[16:55] Look, ladies, you just need to settle down. 两位女士 你们得冷静一下
[16:56] Ma’am, you gotta let go of the dress right now, okay? 女士 我需要你放开这条裙子 好吗
[16:59] They grow up so fast, don’t they? 看到他们的成长真是欣慰
[17:01] …my dress! 我的裙子
[17:03] I’m not leaving without this dress! 不拿到裙子我是不会走人的
[17:09] Stay there. 呆在原地
[17:10] Ooh, looking good, Officer Chen. 手法娴熟 陈警官
[17:12] Looking good. 非常娴熟
[17:20] It always feels a little callous to me — 每次带着死讯去拜访家属
[17:22] using a death notification to question a loved one. 还要对他们做一番问询时 我总觉得很冷血无情
[17:24] It’s actually when people tend to be the most forthcoming. 其实这个时候的 人们最愿意提供有用线索
[17:27] And for all we know, Cooper’s wife 据我们所知 库珀的老婆
[17:28] was supposed to be the getaway driver. 本应该开车带他们逃离现场的
[17:30] Well, the car’s here. 车就在这儿
[17:31] Man, a house like this. Why rob a bank? 住这种豪宅 为啥还要抢银行
[17:33] Why not just take out a second mortgage? 用房子二次按揭申请贷款不更香吗
[17:35] Maybe he did and he just needed the cash right away. 也许他已经抵押了 只是急需用钱
[17:37] For what? Property taxes? – 为了什么 – 交房产税呗
[17:39] I’m serious. This whole case is weird. 别贫了啊 整个案子都很不对劲儿
[17:41] Cooper said he didn’t have a choice. 库珀说他别无选择
[17:44] What’s that supposed to mean? 你琢磨这话到底啥意思
[17:45] Looks can be deceiving. 不要被表象欺骗
[17:47] I mean, people in this town 这所城市里的人
[17:48] drive around in cars they can’t afford, 开着他们买不起的豪车到处显摆
[17:51] flaunting wealth that they don’t have. 炫耀他们根本没有的财富
[17:52] Maybe Cooper was just one of those people 也许库珀就是其中之一
[17:54] and he got desperate. 直到他走投无路了
[17:55] What’s the wife’s name? 他妻子叫什么名字
[17:56] 爱丽丝・希克斯 Alice Hicks.
[18:01] You hear that? 你听见里面的声音了吗
[18:03] Yeah. 对
[18:06] LAPD. Open the door, please. 洛杉矶警察局 请开门
[18:11] Control, 7-Adam-15. 控制台 这里是7A15
[18:12] No one is coming to the door. 因无人开门
[18:14] We are making entry to welfare check Cooper’s wife. 我们将对库珀妻子进行安全确认
[18:22] Police! Anyone home? 警察 有人在家吗
[18:37] 闹钟二 每天早上7点
[18:49] House is clear. 房子检查完毕
[18:51] Ice cream’s been left out awhile. 冰淇淋已经拿出来很久了
[18:53] That phone alarm’s been going off since 7:00 a.m. 闹钟从早上7点就在响了
[18:55] Any sign of the wife or daughter? Nothing. – 有妻子或女儿的线索吗 – 一无所获
[18:57] They might have gone voluntarily 他们可能是主动离开的
[18:58] and left the phone behind to avoid being tracked. 把手机留在家是为了避免被追踪
[19:00] Or they got caught up in whatever Cooper was doing, 或许他们卷入了库珀的烂摊子
[19:03] and they’re in danger. 并处于危险之中
[19:04] Control, notify detectives. 控制台 通知警探
[19:06] Our bank robber’s wife and daughter are missing. 银行抢劫犯的妻子和女儿失踪
[19:09] This is a possible crime scene. 此处可能是犯罪现场
[19:17] Thanks. We’ll take it from here. 谢谢 接下来交给我们处理
[19:18] Hey. Any updates? 有进展吗
[19:20] Uh, just that Alice sent an e-mail 爱丽丝今天早上
[19:22] to her daughter’s school this morning 给她女儿学校
[19:24] excusing her from class. 发了封邮件请假
[19:25] Well, we need to know when that e-mail was sent, 我们要查一下邮件的发送时间
[19:26] because if it went before the phone alarm went off — 因为如果是在手机闹钟前发的
[19:28] Nolan, I need you to take a breath. 诺兰 你需要深呼吸
[19:31] Okay, I know this case has gotten under your skin, 我知道你很牵挂这案子的进展
[19:33] but we’ve done our jobs. 但我们的工作已经完成了
[19:34] It’s the detectives’ case now, okay? 现在归警探那边管 好吗
[19:36] We are end of shift. 我们该下班了
[19:38] It just feels weird going home not knowing what happened. 带着满腹疑问下班回家 感觉很奇怪
[19:40] I know. I get it, but trust me, 我明白你的感受 但是相信我
[19:43] being able to clock out at the end of shift, 能在轮班结束时准时打卡下班
[19:45] it is a gift. 这是福报
[19:46] Caradine, he will — he will work this case hard, 卡拉丁 他会全力追查这个案子的
[19:49] and we get to go home. 咱们该回家了
[19:50] Uh, more accurately, you get to go to my house 确切地说 是你可以去我家
[19:52] -to pick up the camping gear. -Mm. 拿露营的装备了
[19:53] So that you can spend the night in the great outdoors 这样你就可以和一群二年级的小朋友
[19:55] with a bunch of second graders. 在美好的户外过上一晚
[19:57] And a man who may or may not hate you 外加一个被你放过鸽子
[19:59] ’cause you blew him off. 不知道还对你有没有意思的男人
[20:01] You know, I feel like you enjoyed saying that 我怎么感觉你这话
[20:02] -just a little too much. -Did I smile? – 这么幸灾乐祸呢 – 你看见我笑了吗
[20:04] I was trying not to smile. 我已经忍住不笑了
[20:04] I saw it. Sorry. Guilty. – 我都看见了 – 对不起 被你发现了
[20:09] Ooh. Someone looks handsome. 哟 哪里来的大帅哥
[20:12] Thank you. Figured I better be photo-ready 谢了 我觉得最好穿得上镜一点
[20:14] in case this makes the Christmas card. 说不定拍的照片会做成圣诞卡呢
[20:15] Yeah. What you, uh… – 是的 – 你是在
[20:16] cooking for your own celebration? 亲自下厨为自己庆祝吗
[20:18] Yeah, it’s a special occasion. 对呀 这次庆祝非同小可
[20:19] I’m making lotus root soup. 所以我做了莲藕汤
[20:21] It’s my mom’s favorite. 我妈的最爱
[20:22] Okay. Mmm. 好吧
[20:25] Oh, my gosh. It’s perfect. 天呐 完美
[20:29] Jackson. Hi. – 杰克森 – 嗨
[20:32] You still listening to that mindfulness podcast I sent you? 你有没有听我发给你的正念播客
[20:34] Every day, Mrs. Chen. 每天都听呢 陈妈妈
[20:35] Thanks for recommending it. 多谢你的推荐
[20:38] Oh, are you leaving? 怎么 你要走了吗
[20:39] Uh, Jackson’s family is 杰克森的家人要
[20:41] taking him out to dinner to celebrate. 带他出去吃饭庆祝
[20:42] Oh. How lovely. 真不错
[20:44] -Congratulations. -Thank you. – 祝贺你 – 谢谢
[20:46] Bye, guys. Bye-bye! 那我先走啦 回见
[20:47] Where’s — Where’s Dad? 爸爸呢
[20:49] Oh, he’s got his book club tonight. 他去参加他的读书俱乐部了
[20:52] Well, that’s fine. 好吧 没事
[20:54] We can just have a girls’ night celebrating. 就当今晚是女生之夜了 一样庆祝
[20:57] Actually, I’m not here to celebrate. 其实我不是来庆祝的
[21:00] We need to talk about this whole police officer thing. 我要跟你谈谈整个当警察的事
[21:04] What? Mom… 什么 妈…
[21:06] Look, you gave it a year, proved you could do it. 你花了一年的时间 证明了自己
[21:08] Brava. 确实很厉害
[21:10] It’s time for you to do something meaningful 但也该用你的人生
[21:13] with your life.”Something meaningful”? – 做点有意义的事了 – 有意义
[21:14] Yeah. 对
[21:16] Go back to school. Get your master’s. 回去念书 完成硕士学位
[21:18] Have a profession. 开启你的职业之路
[21:22] Being a cop is my profession. 当警察就是我的职业
[21:24] As a paid bully for the city? 拿着工资霸凌整个城市的人吗
[21:26] Is that how you see me? 你就是这么看我的吗
[21:27] It’s how a lot of people see you. 很多人都是这么看你的
[21:29] Especially now. I want to be proud of you, 尤其是现在这种时期 我想因你而自豪
[21:32] instead of hoping people don’t ask me 而不是在别人问我你是做什么的时候
[21:35] what you do for a living. 躲躲闪闪
[21:36] Mom, can you just support me? 妈妈 你就不能支持我一下吗
[21:39] You know, you seem happy enough for Jackson. 你对杰克森都能那么开心
[21:40] -I-I don’t get it. -Jackson is not my child. – 我就不懂了 – 杰克森又不是我的孩子
[21:43] You are. Your father and I have been very patient, 你才是 你父亲和我一直以来都很耐心
[21:46] supporting you as you quit grad school, 在你研究生退学去追求自己的梦想时
[21:48] followed your passions, 一直都很支持你
[21:50] but now, it is time to get serious about your future. 但是现在 你也该认真考虑下未来了
[21:55] Being a police officer is my future. 当警察就是我的未来
[21:57] I love this job. I love it. 我喜欢这份工作 是真爱
[22:00] I get to help people. 我能帮助别人
[22:01] You want to help people? 你想帮助别人吗
[22:03] Become a doctor. Wow. 去做医生啊
[22:05] Sorry to be so blunt, but it needed to be said. 我话虽说得直接 但这就是事实
[22:08] Right. Lucy. – 好吧 – 露西
[22:09] What? 什么
[22:11] Your father and I will always love you. 你父亲和我会永远爱你
[22:14] Mm-hmm. But you are risking your life 但你每天出生入死
[22:16] for a thankless job, and we cannot be supportive of 做着一份吃力不讨好的工作 我们实在
[22:19] this any longer. Okay. Okay! – 不能再支持下去了 – 好 好
[22:21] Okay. I heard you the first time. 好的 你说一遍我就明白了
[22:24] If you’re done expressing your disappointment, 如果你失望的话已经说完了
[22:25] I would — I would like some space, please. 我想一个人呆着安静一下 可以吗
[22:30] Can you just go?! 你能走了吗
[22:32] *…this love to be at ease 这种爱要自在 *
[22:45] Come on. 加把劲儿啊
[22:47] Hey. You need help with that? 嘿 你需要帮忙吗
[22:50] Alonzo. Hi. 阿隆索 你好
[22:52] No. No, I’m fine. I got it. 不用 我很好 我搞得定
[22:54] Where are Lila and the other girls? 莱拉跟其他女生去哪儿了
[22:57] Moonlight hike. 月光远足去了
[22:58] I fake-pulled a hamstring 我谎称腿拉伤了
[22:59] so I could stay behind, man the fort. 这样就能留下来 自己悠然自得
[23:01] Maybe I should join them. 也许我也应该加入他们
[23:02] You wanna wander around in the woods at night? 大晚上的 孤身跑到森林里去吗
[23:05] You’re braver than me. Yeah. – 你比我勇敢多了 – 行吧
[23:06] Uh, you know what? Maybe I will — 你知道吗 我还是
[23:08] I will just make camp. 我还是把帐篷搭好吧
[23:19] Okay, you know what? 那啥 你也看到了
[23:23] I have no idea what I’m doing. 我完全不知道该怎么做
[23:24] Neither did I. 我也不知道
[23:26] This is all my gear. 这就是我所有的装备
[23:30] Look, I understand if you changed your mind 你改变主意不想跟我约会这事
[23:32] about wanting to go out with me. 我能理解
[23:34] I just don’t want it to be weird between us. 我觉得我们之间没有必要那么尴尬
[23:36] Wait. I didn’t change my mind. 等等 我没改变主意啊
[23:38] You changed your mind. 是你改变主意了
[23:39] You cancelled on me. 你之前放我鸽子了
[23:40] Yeah, but then you revenge cancelled on me. 是啊 但之后你又报复性地放了我鸽子
[23:43] No. That was a regular cancel. 不不 那只是一次普通的失约
[23:45] And after that, you cancelled on me again. 而且在那一次之后 你又一次爽约了
[23:49] Oh, right. 确实是
[23:51] Yeah, I-I was stuck at a crime scene. 是的 我当时在犯罪现场脱不开身
[23:54] I was sure you hated me. 我很确定你恨我
[23:56] No. No. I don’t hate you at all. 不不 我一点也不恨你
[24:00] Good. I don’t hate you, either. 很好 我也不恨你
[24:03] Good. 很好
[24:05] So, you still owe me a date, though. 所以 你还欠我一次约会
[24:08] S’mores and a beer work? 斯莫尔和啤酒可以吗
[24:12] Wow. Okay. Yeah. For now. 好吧 现在可以
[24:15] But if this goes well, 但如果一切顺利
[24:17] I require someplace with a wine list and indoor plumbing. 我想去一个有酒单和洗手间的地方
[24:21] I can make that happen. 我会带你去的
[24:27] Drink fast. Drink fast. 快喝快喝
[24:35] You know, if we’re not there in 15, 如果我们15分钟内到不了那里
[24:37] they’re gonna give away our table. 他们就要把我们预定的桌子给别人了
[24:38] Oh, I’m sure once the maitre d’ sees that it’s you, 我敢肯定一旦经理发现是你
[24:41] he’ll just move us to the front of the line. 他会把我们排到最好的位置的
[24:45] Listen, look, I never would have offered Henry a job 听着 如果我知道你会这么不爽
[24:47] if I knew you’d be this upset. 我就不给亨利提供工作了
[24:48] Well, of course I’m upset, Ben. 我当然不高兴 本
[24:50] He’s throwing away his education. 他放弃了他的学业
[24:52] A college degree isn’t the silver bullet 大学文凭已经不像以前那样
[24:54] that it used to be. I mean… 至关重要了 我是说
[24:55] this is a phenomenal job for a kid his age. 对他这个年纪的孩子来说 这是一份了不起的工作
[24:58] He’s gonna get to travel the world, alright? 他要去周游世界 懂吗
[25:00] Make connections, gain life experience. 建立人际关系 积累生活经验
[25:02] Okay, how much is he gonna make? 好吧 他能赚多少钱
[25:03] Low six figures. 小十万
[25:05] That’s…more than I make. 那 比我赚的还多
[25:07] I don’t want Henry just thinking that 我不想让亨利觉得
[25:08] things in life are just gonna be handed to him. 人生中的事都这么唾手可得
[25:10] Oh, like they were to me? 你是在说我吗
[25:13] This is a real job, John, 这是一份真正的工作 约翰
[25:15] and I didn’t just give it to him. 而且不是我白送给他的
[25:17] He had to come in and sell me 是他毛遂自荐
[25:18] on why he was the best candidate. 并向我证明了他是最佳人选
[25:20] And like it or not, that’s the way the world works. 不管你喜不喜欢 这就是世界的运作方式
[25:22] People are given opportunities all the time 人们总是通过人脉
[25:24] – because of who they know. – I wasn’t. – 而获得机遇 – 我就不是
[25:25] Well, you say the word, 好吧 只要你开口
[25:27] and I’ll set you up as head of my security right now. 我马上让你当我的安全主管
[25:29] You’ll be making triple what you do in LAPD. 你的收入会是在洛杉矶警局时的三倍
[25:32] Trip– 三
[25:34] No. Ben, it’s — it’s — 不 本 这这
[25:35] it’s not about the money. 这不是钱的问题
[25:37] No. It’s about you. 没错 是关于你的
[25:39] I mean, you dropped out of school 我是说 你当初辍学
[25:41] because Sarah got pregnant, 因为莎拉怀孕了
[25:42] and there’s a part of you that resents it, right? 你内心深处对此有一点怨尤 对吧
[25:45] This is just opening up old wounds. 这只是揭开旧伤疤
[25:47] You think I’m jealous of my kid 你以为我嫉妒我的孩子
[25:49] because he’s succeeding where I — 因为他在我失败的地方
[25:51] Failed? 取得了成功
[25:57] Let’s take a rain check for dinner. 我们改天再吃饭吧
[25:58] Um — I don’t — I’m just — I think I’ve lost my appetite. 我不 我只是 我想我没胃口了
[26:08] This is stupid. 这太蠢了
[26:09] No matter what I pick, Patrice will overrule me. 不管我选什么 帕特里斯都会否决我
[26:11] So don’t let her. 那就别给她机会
[26:13] Look, my dad got drunk at my wedding and made Isabel cry, 听着 我爸爸在我的婚礼上喝醉酒把伊莎贝尔惹哭了
[26:17] and then my uncle lost his dentures 然后我叔叔在巧克力
[26:19] in the chocolate fountain. 喷泉里丢了假牙
[26:20] Same uncle as the baby tee? 爱穿婴儿T恤的那个叔叔吗
[26:22] Yeah, although he wore a purple suit to the wedding. 是啊 但他穿着紫色西装去参加的婚礼
[26:24] Look, my point is, there are a million things 听着 我的意思是 有很多事情
[26:27] you can’t control, so pick what you want. 你无法左右 所以从心所欲就好
[26:32] I want tres leches. 我想要三奶蛋糕
[26:32] 拉丁美洲庆祝活动的必备甜品
[26:34] But Patrice will blow a gasket if I pick an “ethnic” cake. 但如果我选了一个异域口味的蛋糕 帕特里斯会暴跳如雷的
[26:39] You know what? Screw Patrice. 你知道吗 管她丫的
[26:41] Alright, if she’s got a problem with tres leches 如果她对三奶蛋糕或者其他任何事
[26:43] or anything else for that matter, she can answer to me. 有意见的话 让她来找我
[26:47] Really? 真的
[26:48] Hell yeah. 没错
[26:56] 蒂姆・布拉德福德 Tim Bradford —
[26:58] What are you doing? Sit back down. 你干什么 快坐下
[26:59] Will you be my Man of Honor? 你愿意做我的女方伴郎吗
[27:01] Your what? That’s not a thing. 你的什么 没听说过
[27:03] Yes, it is. 不不不
[27:05] You’re the only person who’s made me feel like 你是唯一让我觉得
[27:07] I can get through this wedding without losing my mind. 我能挺过这场婚礼而不抓狂的人
[27:10] Please? I need you. 拜托 我需要你
[27:15] Fine. I will be your Man of Honor. 好的 我将是你的女方伴郎
[27:18] Thank God. 感谢上苍
[27:21] Your first official duty is to fire 你的第一个任务是解雇
[27:23] – my old Maid of Honor, – Gretchen. What? – 我之前的伴娘 格雷琴 – 什么
[27:32] Good morning! No. Don’t. 早上好 不 不要
[27:34] – Don’t what? – Don’t say words to me. – 不要什么 – 别跟我说话
[27:37] Beds were invented for a reason. 床的发明是有原因的
[27:40] How awkward was it with Alonzo? 和阿隆索在一起有多尴尬
[27:44] Smiles? Do tell. 笑什么 直说呗
[27:46] We are going on a date tonight. 我们今晚要约会
[27:49] So, until then, you and I are gonna find 所以 在那之前 你和我在值班的时候
[27:50] a nice, quiet spot to spend our shift, 要找到一个安静的好去处
[27:53] preferably behind a coffee shop with a clean bathroom. 最好在有干净浴室的咖啡厅后面
[27:55] No problem. Consider it done. 没问题 包在我身上
[27:57] First, though, we should probably stop 不过 我们应该
[27:59] at the Diamond District. 先去钻石区一趟
[28:00] Why would we do that? 为什么
[28:02] Nolan. What did you do? 诺兰 你做什么了
[28:06] I came into work early because I couldn’t sleep. 我很早就上班了 因为我睡不着
[28:08] I just kept thinking about our bank robber’s family — 我一直在想那个银行劫匪的家人
[28:10] his wife and daughter just disappearing like that. 他的妻子和女儿就这样走了
[28:12] And I know we’re supposed to end the shift 我知道我们应该好好值班
[28:14] and just move on, but I couldn’t. 翻篇到下一个案子 但我不能
[28:16] So, I spoke to Sergeant Caradine — 我和卡拉丁警官谈过了
[28:19] I’m sorry. You did what? 不好意思 你做了什么
[28:20] And you were right. Cooper and his wife 你是对的 库珀和他的妻子
[28:22] were beyond broke — 他们身无分文
[28:23] two mortgages, tens of thousands in credit card debt. 有两次抵押贷款 数万的信用卡债务
[28:26] Alice had recently took a job at a jewelry store. 爱丽丝最近在一家珠宝店工作
[28:29] In the Diamond District. 在钻石区
[28:30] Caradine said it would be okay if we just dropped by there, 卡拉丁说我们可以顺道过去一趟
[28:32] talked to her boss, see if she tried to contact him, 和她的老板谈谈 看看她是否还试着联系他
[28:34] maybe asked for a loan. 可能要贷款什么的
[28:36] And good news — right down the street, 好消息是 就在那条街上
[28:38] they set up the best coffee truck in town. 有家镇上最好的咖啡店
[28:40] It’s a win-win. 一举两得
[28:45] Is that a yes? 你是同意了吗
[28:47] Hey. You were up and out early. 你起得很早啊
[28:49] And you were home late. 你回家晚了啊
[28:51] – How was the celebration? – Awesome. – 庆祝活动怎么样 – 太棒了
[28:53] Great food, good company, and a few too many shots. 点心很好吃 大家很欢乐 有太多的美好瞬间
[28:57] Oh, check out what my folks gave me. 看看我爸妈给了我什么
[28:58] Saint Michael, patron saint of cops. 圣迈克尔 警察的守护神
[29:01] Mm. Is it too late for your parents to adopt me? 你爸妈现在收养我是不是太迟了
[29:05] What? Trouble with the folks? 什么 和家里起矛盾了吗
[29:07] No. They’re just not as fun as yours. 不 他们只是没有你的家人有趣
[29:10] – You ready to go? – Yes, ma’am. – 你准备好走了吗 – 是的 长官
[29:12] Day two on our own. Let’s roll. 我们俩的第二天 干就完了
[29:16] Are you gonna say that every day? 你每天都要这么说吗
[29:17] What? “Let’s roll”? You don’t like it? 什么 干就完了这句 你不喜欢吗
[29:19] Eh, you can do better. 还好啦
[29:23] Hey, hey, I’ve been looking for you. 我一直在找你
[29:24] So, listen, about last night — 所以 听着 关于昨晚
[29:25] Don’t you dare back out on me. 你不许对我食言啊
[29:27] Relax. I never go back on my word. 别担心 我从不食言
[29:29] Good. Because Gretchen will be here any second. 很好 因为格雷琴随时都会来
[29:31] And you don’t think you should be the one to fire her? 你不认为你应该解雇她吗
[29:33] I would, but I’m working a case 我会的 但我正在办案
[29:34] and I gotta get to the morgue. 我得去停尸房
[29:36] 我是来见安吉拉・洛佩兹的 I’m here to see Angela Lopez.
[29:40] Coward. 胆小鬼
[29:44] Gretchen? 格雷琴
[29:46] 我是蒂姆・布拉福德 Tim Bradford.
[29:47] We met before at Angela’s niece’s quincea?era. 我们以前在安吉拉的侄女家见过面
[29:50] Right. Hi. 没错 你好
[29:51] Hey. So, Angela asked me to meet with you. 所以 安吉拉让我来见你
[29:54] We were supposed to talk about the strippers 我们应该谈谈
[29:55] for the bachelorette party. 单身派对上脱衣舞者的事
[29:57] Do you have a connection or something? 你有什么门路吗
[29:58] Or, hear me out, 或者 听我说完
[30:00] you interested in making a little extra cash? 你想挣些外快吗
[30:02] What? No. No. 什么 不 不
[30:04] Look, I-I’m sorry to be the one to have to tell you this — 听着 我很抱歉要告诉你这个
[30:06] Ugh. Ignore. 忽略来电
[30:09] You were saying? 你刚才说什么
[30:11] You’re fired. 你被解雇了
[30:13] It’s not you, it’s Lopez. 不是你 是洛佩兹
[30:14] – She’s — – Wait. – 她 – 等等
[30:15] Are you firing me from being 你要解雇我做
[30:17] my best friend’s Maid of Honor? 我最好朋友的伴娘吗
[30:20] Yes. She wants me to take over, be her Man of Honor. 对 她想让我接手 成为她的女方伴郎
[30:24] Thank God. 感谢上帝
[30:25] This whole thing’s been a nightmare. 整件事都是噩梦
[30:27] These… are “Patrice’s Picks.” 这些是所谓的 帕特里斯的选择
[30:31] Do not deviate from the approved list of vendors 没有得到帕特里斯的同意 不得超出
[30:33] without Patrice’s consent. 已批准的供应商名单范围
[30:35] There’s a little anti-anxiety medication 第一页的夹层里
[30:37] in the front pocket — you’re gonna need it. 有一些抗焦虑药 你会需要的
[30:40] This is the Patrice phone. 这是帕特里斯的电话
[30:42] She gave it to me so I can always be on call. 她给我的 这样我就可以随时待命
[30:44] There’s about a half a dozen messages 大约有六条留言
[30:45] that I haven’t had the strength to listen to yet. 我还没来得及听
[30:49] Good luck. 祝你好运
[30:59] Alright. If you need me, I’ll be just down the block. 好吧 如果你需要我 我就在附近
[31:01] All I need is a quart of coffee and a glazed donut. 我只需要一夸脱咖啡和一个原味甜甜圈
[31:15] 南加州钻石社区
[31:23] 农娜・普里莫披萨店
[31:29] Hey. Hey, are you seeing this? 你看到这个了吗
[31:31] There’s a van — just pulled up outside Alice’s building. 有辆面包车刚停在爱丽丝的大楼外面
[31:33] 上面写着农娜・普里莫披萨店 It says “Nonna Primo’s Pizza” on the side.
[31:36] That same van was parked outside the bank yesterday. 昨天那辆货车停在银行外面
[31:38] Yeah, I remember. 是的 我记得
[31:39] That cannot be a coincidence. 这不可能是巧合
[31:42] What if Cooper was forced to rob that bank? 如果库珀被迫抢劫那家银行呢
[31:44] Tell me if this tracks — home invasion right after dinner. 告诉我这是不是可以推理为 晚饭后的入室抢劫
[31:46] Cooper is getting his daughter some ice cream, 库珀在给他女儿吃冰淇淋
[31:48] bad guys break in looking for money. 这时坏人闯进来抢钱
[31:50] Only despite the McMansion, Cooper’s beyond broke, 尽管住在豪宅 不过库珀已经破产了
[31:53] but the bad guys have his wife and kid. 但是坏人劫持了他的妻子和孩子
[31:54] So he tells them he’ll rob a bank for them. 所以他告诉他们他会为他们抢银行
[31:56] They hold the wife and kid as collateral, 他们以妻子和孩子作为人质
[31:58] and then they drive Cooper to the bank in the pizza van. 然后开车送库珀去银行
[32:00] To make sure he goes through with it. 以确保他能完成任务
[32:01] Only Cooper gets killed. 没想到库珀会被杀
[32:05] That’s Alice. 那是爱丽丝
[32:07] Cooper couldn’t make good on the money. 库珀没搞到钱
[32:08] They’re gonna force her to steal from her job. 他们会强迫她借工作之便实施盗窃
[32:10] You think the kid’s in the van? 你觉得孩子在车里
[32:12] Possibly. I’ll call Grey, tell him what’s going on 可能吧 我会打电话给格雷 告诉他发生了什么
[32:14] and have additional units hold a perimeter. 然后派人守住周边
[32:15] Right. 没错
[32:23] 他们在监听吗
[32:26] – No. – Good. – 没有 – 很好
[32:27] Come to me. My name’s John. 到我这里来 我叫约翰
[32:30] We know you’re in trouble. 我们知道你有麻烦了
[32:31] – We’re here to help you. – They have my daughter. – 我们是来帮你的 – 他们手上有我女儿
[32:32] I know. Is she in the van? 我知道 她在车里吗
[32:33] No. They left her behind. 不 他们把她留下了
[32:35] And if I don’t walk out of here in five minutes 如果我五分钟内
[32:36] with a quarter million in diamonds, 不能拿走25万离开这里
[32:37] they’re going to kill her. 他们就要杀了她
[32:44] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[32:46] Hey, Lucy, I need you to help me find 露西 我需要你帮我找一个
[32:47] a little girl being held hostage. 被绑架的小女孩
[32:49] The mother is here with me now. 她妈妈现在跟我在一起
[32:50] The men that took them are forcing her 抓他们的这些人逼她
[32:52] to steal from her employer. 从她老板那里偷东西
[32:53] She was blindfolded on the drive here, 她在坐车过来的路上被蒙着眼
[32:54] but she said the ride to the Diamond District 但她说到钻石区的路上
[32:56] -took about 15 minutes. -Closer to 10, I think. – 大概15分钟车程 – 大概10分钟 我记得是
[32:58] Well, that’s still a big search grid. 依然是很大一块搜索区域
[33:00] I-I-I know we took a freeway. I could hear it. 我知道刚才走的是高速路 我能听出来
[33:02] Uh, what direction was the sun coming from? 刚才太阳在哪个方向
[33:04] I felt the sun on my face, so, um, ahead of us. 我能感觉到阳光照在我的脸上 所以应该是前面
[33:08] 10 eastbound. We’re en route. 高速路10点方向 我们在赶过去
[33:10] How long were you driving beforeyou got on the freeway? 上高速之前有多久车程
[33:12] Not long. Maybe a minute. 不长 大概1分钟
[33:14] So nine minutes on the freeway,driving the speed limit. 那么就是9分钟的高速路车程 以最大限速行驶
[33:17] ‘Cause they couldn’t risk being pulled over. 因为他们不想冒被警察拦住的风险
[33:18] Right. So, at 65 miles per hour, 对 所以就是65英里每小时
[33:20] going backwards from Spring Street, 从春街向后退
[33:22] 11:00 in the morning, during moderate traffic. 早上11点 正常车流量的情况下
[33:26] I’d say they got on at Crenshaw. 我猜他们在克伦肖区上的车
[33:28] Can you remember any other details? 你还记得任何其他细节吗
[33:30] Anything will help them find her. 任何能帮我们找到她的信息
[33:34] Potholes — there were two back to back 路面的凹坑 在第一个转弯之后
[33:36] right after the first turn. 有两个紧挨着的凹坑
[33:37] Uh, they shook the car. The driver cursed. 车颠簸了一下 司机骂了脏话
[33:39] When you took your first turn, was it a right or a left? 你们第一次转弯 是左转还是右转
[33:41] A right. Uh — uh, no. 右转 不是
[33:43] My body leaned right, so left. 我身体向右倾斜 所以是左转
[33:52] -It’s them. -Lucy, I need you to find – 他们打过来了 – 露西 我需要你尽快
[33:54] that little girl fast, alright? 找到那个小女孩 好吗
[33:55] We’re on it. Alright. 我们立即动身
[33:56] I need you to answer that. 你得接电话
[33:57] Everything is going to be okay. 一切都会没事
[33:59] Just be calm. 保持镇定
[34:00] How? They’re gonna kill my baby. 怎么保持镇定 他们要杀我的宝贝女儿
[34:01] I can’t be calm. 我镇定不了
[34:03] Then be angry. 镇定不了就愤怒吧
[34:06] What? 干什么
[34:07] What’s taking so long? 怎么这么慢
[34:09] I had to go to the bathroom and throw up 我得上洗手间呕吐
[34:10] because you terrified me. 因为你们吓坏我了
[34:11] Get it together. 集中精神
[34:13] If you’re not back here in three minutes, 如果你三分钟内不回来
[34:14] I tell Charles to break your daughter’s neck. 我就让查尔斯折断你女儿的脖子
[34:17] They’re not gonna find her in three minutes. 他们在三分钟内没法找到我女儿
[34:19] What are we gonna do? 我们怎么办
[34:20] We’ll get my partner to stall them for us. 我会让我搭档来帮我们拖住他们
[34:22] Hey, Harper, you wanna have some fun? 哈珀 你想找点乐子吗
[34:42] There’s a cop out here. 有个警察
[34:43] Stay inside until she’s gone. 在她离开之前别出来
[34:45] Okay. 好
[34:51] Okay. Thanks. 好 谢谢
[34:52] Dispatch put outan alert to all units. 调度中心向所有单位发出警报
[34:54] We’ve got two candidates on the twin potholes. 我们找到两组符合描述的凹坑
[34:57] Closest one is right up hereon Oakmont. 最近的就在奥克蒙特
[35:01] -Right there. -Two big-ass potholes. – 就在那 – 两个大坑
[35:03] Mom said they took a left onto this road 那母亲说他们左转上了这条路
[35:04] just before they drove over them. 就在他们开车压到凹坑之前
[35:06] Which means we take the next right. 意味着我们下个路口该转右
[35:08] Slow down. This is a dead-end street. 慢点开 这条街是个死胡同
[35:09] We don’t want to spook them by rolling in. 我们别开过去吓到他们
[35:11] Let’s pull over and park somewhere. 我们先找个地方把车停好
[35:12] 7-Adam-07, Code 6 at Oakmont and Arbor. 7A07 别靠近奥克蒙特街与阿伯街的交叉口
[35:23] She could be in any one of these houses. 她可能就在这边任何一座房子里
[35:25] Or none of them. 或者根本不在
[35:26] Let’s think positive. 乐观点
[35:28] How do we find the right house without spooking them? 怎么不惊动他们 又能定位到房子
[35:31] Use what we learned about criminal behavior. 运用下犯罪行为学的知识
[35:41] Number one — they’re secretive. 第一条 他们会保持神秘
[35:44] Look, all the curtains are down on that gray house. 看 那座灰色房子所有的窗帘都拉下来了
[35:47] The first thing you’d do if you were holding a hostage. 如果你绑架了人质你也会那么做
[35:49] Number two — they’re often messy. 第二条 他们通常邋里邋遢
[35:51] Number three — they don’t spend their money wisely. 第三条 他们冲动消费
[35:54] Control, run the plate 调度中心 查查车牌号
[35:55] 2-David-David-Tom-4-5-6 and run out the RO. 2DDT456 查出车主是谁
[36:00] 车辆登记在查尔斯・林德赛・斯尼灵名下 Vehicle is registered to Charles Lindsey Snealing.
[36:03] He comes back clear and valid 他记录上有一封针对他的禁制令
[36:05] with a restraining order and a history of armed robbery. 还有持械抢劫的前科
[36:07] Damn, we’re good. 我们太厉害了
[36:43] …careful he doesn’t draw a card. 小心别让他抽到牌
[36:51] Where’s the girl? 女孩在哪
[36:55] It’s okay. You’re safe now. 没事了 你现在安全了
[36:58] Harper, we got her. 哈珀 我们找到她了
[37:00] You have a nice day. 祝你今天愉快
[37:04] Show me your hands! 举起双手
[37:05] Hands! Show me those hands! 举手 举起手来
[37:06] Right now! Out of the van! 马上 从车里出来
[37:08] -Open that door slow. -Out of the van now! – 慢慢开车门 – 马上从车上出来
[37:10] Stop right here by the front. 就在车前站住
[37:12] Close the door! 关上车门
[37:17] Sweetheart. 宝贝
[37:21] Are you okay? They didn’t hurt you? 你没事吧 他们没伤害你吧
[37:28] Chen. West. 陈 韦斯特
[37:34] Look, I know the transition from rookie to P2 听着 我知道从新手警察升入正式警官
[37:37] isn’t always…as satisfying as officers think it’s going to be. 不总如想象中那么满意
[37:42] No parties, no cupcakes, no 30-year-old bottles of scotch. 没有派对 没有纸杯蛋糕 没有三十年威士忌陈酿
[37:47] Dad told you, huh? 老爸告诉你了 对吧
[37:49] I can’t believe you fell for it. 我不敢相信你居然上当了
[37:51] Me either, sir. 我也不敢相信 长官
[37:53] Did you become a cop for the attaboys, Officer West? 你是为了掌声和喝彩而做警察的吗 韦斯特警官
[37:56] No, sir. 不是 长官
[37:57] How about you, Chen? 你呢 陈
[37:58] Why did you become a police officer? 你为什么要成为一名警官
[38:01] Because I wanted to do something meaningful with my life, sir. 因为我想让我的人生有所作为 长官
[38:03] And are you? 你有作为了吗
[38:09] Yeah. Absolutely. 有 绝对有
[38:11] That girl wouldn’t be here 如果不是因为你们
[38:14] if it wasn’t for the work you did today. 那个女孩今天就不会在这
[38:18] I’m putting you both up for the Distinguished Service Medal. 我会推荐你俩获得杰出服务勋章
[38:24] * They live in Wonder… 他们活在奇迹中
[38:26] What are you doing? 你在干嘛呢
[38:28] Being your Man of Honor. 履行承诺
[38:30] * …beneath the peak of a mountain 在山巅之下
[38:31] * With a fountain made of snow 用雪做的喷泉
[38:36] Are those …e Patrice files? – 这些不是 – 帕特里斯的文件夹吗
[38:38] Yep. 是
[38:39] Look, the way I see it, I’ve got one job — 在我看来 我只有一件要做的事
[38:44] give you the wedding that you want. 给你想要的婚礼
[38:46] No more interlopers. 没人指手画脚
[38:48] No more drama. 也没有事儿妈
[38:49] No more files and lists. 没有文件夹和名单
[38:51] Care to do the honors? 能赏脸吗
[38:55] Anyone tell you you’re kind of amazing? 有人说过你很棒吗
[38:57] All the time.* Floating castles in the air – 不绝于耳 – 天空中漂浮的城堡
[39:03] Oh. I forgot this. – 我忘了这个
[39:07] You know the lithium battery in that thing 你知道锂电池着火
[39:09] is gonna explode, right? 会爆炸 对吧
[39:14] Where are you and Alonzo going for dinner? 你跟阿隆索去哪儿吃晚餐
[39:16] Uh, an Italian place on the Westside. 西区的一间意大利餐馆
[39:19] You don’t sound very excited about it. 你的声音听起来不像特别期待
[39:20] N-No. I am. I just… 我很期待 只是
[39:23] It’s my first date since Donovan… 这是多诺万之后第一次约会
[39:26] Oh! I remember my first date after the big divorce. 我还记得离婚后的第一次约会
[39:30] It was kind of a nightmare. 噩梦一般
[39:31] What? Did you talk about your ex the whole time? 怎么了 你一直说你前任吗
[39:32] No. No. I fell asleep at the table before she arrived. 不是 我在她到之前就趴在桌上睡着了
[39:34] It was the end of my first week at the Police Academy. 是我在警校第一周训练结束的时候
[39:36] When did you wake up? 你什么时候醒来
[39:39] Uh, after she’d eatenthree courses and left me with the bill. 在她吃完三道菜之后 还把账单留给我
[39:42] Good for her. 她真厉害
[39:45] I don’t know. Should I just cancel? 我不知道了 我该取消约会吗
[39:47] What? No. Come on. Don’t — 什么 别取消啊
[39:49] You’re putting way too much pressure on it. 你压力太大了而已
[39:51] Look, it’s just food with a fellow human. 就是跟一个普通人吃顿饭
[39:53] If you don’t like it, you never have to see him again. 如果你不满意 你就再也不用见到他了
[39:55] If you do like it, I’m gonna want all the details tomorrow. 如果你满意 那明天把所有约会细节告诉我
[40:01] * Every daughter… 每个女儿
[40:03] Hey, what’s up? 怎么啦
[40:04] I could tell you were hiding something about last night, 我能看出你昨晚有事瞒着我
[40:07] so I called your mom, and she told me what she said to you. 所以我打给妈 她告诉了我你们的谈话
[40:11] And I told her that if she didn’t apologize, 然后我告诉她 如果她不道歉
[40:13] she’s never stepping foot in this apartment again. 就别想进这个门了
[40:15] Jackson — 杰克森
[40:16] And this is from the West family, 这个是韦斯特家送的礼物
[40:19] to remind you that there are people who are proud 用来提醒你有很多人
[40:21] of what you’ve accomplished. 对你的成就感到自豪
[40:22] Of who you are. 对你的身份感到自豪
[40:25] Saint Michael. 圣迈克尔
[40:27] Hey, it’s no Distinguished Service Medal, but — 虽然不是杰出服务奖章 但
[40:29] No, it’s — it’s better. 不 比那更好
[40:32] Thank you so much. Of course. – 太感谢了 – 当然
[40:34] Yeah. Will you, um, help me? 你能帮我戴上吗
[40:36] I’ve never been good at these things. 我从来都不擅长这件事
[40:38] Let’s see. 让我试试
[40:39] Alright. 好
[40:41] As soon as I am done with this, 等我搞定这件事之后
[40:43] I need you to pop on your shoes, 我要你穿上鞋子
[40:45] because I am taking you for baseball steaks. 因为我要带你去吃牛排
[40:46] What?! 不是吧
[40:48] Wait, wait, can we have sushi? 等等 我们能吃寿司吗
[40:49] Deal. Yeah. 没问题
[40:50] * Another one 另一个
[40:54] Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[40:56] Wow. Nice digs. 房子不错
[41:00] Thanks. 谢谢
[41:01] Is this what Henry’s office is gonna look like? 这就是亨利的办公室将有的样子吗
[41:03] Eh, it’ll be a little smaller. 会再小一点
[41:04] Gotta give him something to work towards. 不能一次到位 得让他有努力的目标
[41:05] Right. 对
[41:07] Listen, I want to apologize for last night. 我想为昨晚的事道歉
[41:09] Don’t worry about it. 别在意了
[41:10] Eh, hear me out. 听我说
[41:12] Ben, you’re my best friend, 本 你是我最好的朋友
[41:14] and you’re the most generous person I know. 而且你是我所认识的最慷慨的人
[41:17] You helped me get on my feet when I moved out here, 我从这搬走的时候 是你帮我站稳脚跟
[41:19] and now you’re helping my son figure out 现在你又帮我儿子明确了
[41:20] what he’s gonna do with his life. 他人生的目标
[41:23] And you’ve worked really hard to build your foundation. 你很努力地建立了自己的基础
[41:26] I know that. And I’m sorry I was dismissive. 我知道 我很抱歉我之前有点不屑一顾了
[41:29] Well, there’s nothing to apologize for. 没什么好抱歉的
[41:31] Henry’s your son. You want what’s best for him. 亨利是你的孩子 你希望他能好
[41:34] I just don’t know how to reconcile my desire 我想让他过上比我更好的生活
[41:37] for him to have a better life than I did 又想让他明白我为他的今天所作出的牺牲
[41:39] and wanting him to understand the sacrifices I made 却不知道怎么在这两者中找到平衡
[41:42] to get him here. Does that make sense? 你能明白吗
[41:44] It does. 明白
[41:46] Hmm. He’s a grown-up now. 他是大人了
[41:49] He’s gonna make his own choices, 就算我对他做得决定不满意
[41:51] even if I don’t like what those choices are. 他也得自己做决定
[41:54] John, I’m gonna watch out for him, okay? 约翰 我会照顾好他的 好吗
[41:57] I know you will. 我知道你会
[41:59] To college dropouts. 敬辍学的人
[42:01] Actually, I went back to school to get my degree. 其实 我回到了学校拿到了学位
[42:04] Good for you. 真不错
[42:06] -Is your professor hot? -No comment. – 你教授性感吗 – 不予置评
[42:08] Oh, that’s a yes. 那就是默认了
[42:11] Oh, come sit down. We need to talk. 坐下 我们得聊聊
[42:13] What are you studying? 你学的什么专业
[42:14] Ethics. 伦理道德
[42:15] Mm. Indeed. Was she ethical? 确实 她有伦理问题吗
[42:16] Yes. 没有
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号