Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Rum Diary(莱姆酒日记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Rum Diary(莱姆酒日记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:莱姆酒日记
英文名称:The Rum Diary
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] Volare *飞吧*
[01:25] Cantare *唱吧*
[01:33] Let’s fly way up to the clouds *让我们飞入云端*
[01:37] Away from the maddening crowds *远离攘攘尘凡*
[01:40] We can sing in the glow of a star that I know of *沐浴在星光下歌唱*
[01:44] Where lovers enjoy peace of mind *爱恋的人儿正缱绻*
[01:47] Let us leave the confusion *让我们忘却人间纷扰*
[01:50] And all disillusion behind *抛开俗世的羁绊*
[01:55] Just like birds of a feather *如比翼鸟儿一般*
[01:57] A rainbow together we’ll find *共赏彩虹七色斑斓*
[02:02] Volare *飞啊*
[02:09] E cantare *唱啊*
[02:18] No wonder my happy heart sings *心儿为何在欢唱*
[02:21] Your love has given me wings *是爱赐予了我翅膀*
[03:12] – Who is it? – Room service. -谁啊 -客房服务
[03:17] Is it eggs? 鸡蛋吗
[03:18] I don’t know, sir. I didn’t order it. 不知道 先生 不是我点的
[03:39] You want some water with that? 要来些水吗
[03:40] No, no. No, I don’t. 不 不用了
[03:42] Looks like you had a night. 看来您昨晚有的忙啊
[03:49] They look perfect. 好蛋
[03:51] Get out. 出去吧
[03:57] I intended to bring that to the attention of a member of staff. 本来我想找服务员来着
[04:02] I had some difficulty getting it to open. 这玩意儿弄不开
[04:06] It’s the little key on the door key, sir. 门钥匙里那把小的 先生
[04:09] Right. 哦
[04:16] I was looking for some nuts. 我是想找点坚果
[04:23] I tend to avoid alcohol. 原则上我不喝酒
[04:29] When I can. 没酒的时候不喝
[04:41] I don’t speak Spanish. 我不会说西语
[05:09] Cuatro cincuenta. No change. 四块五 没零钱
[05:48] No, no, no, no, you’re not listening. 不 不 你压根儿没听
[05:50] I said the Pirates, not the Yankees. 我是说海盗队 不是洋基队
[05:52] It’s going to be Roberto’s year, I’m telling you. 我跟你说 今年罗伯特该火了
[05:54] Looking for Mr. Lotterman. 我找罗特曼先生
[05:56] End of the room. 里边那间
[05:58] No, no, the Pirates. 不 是海盗队
[06:00] You guys are going to be all over. 你们这帮家伙全得完蛋
[06:01] It’s Roberto Clemente, man. 那可是罗伯特·克莱门蒂啊 老兄
[06:03] And by the way, I want to talk about… 还有 我想说一下…
[06:12] Not now! 现在没空
本电影台词包含不重复单词:1679个。
其中的生词包含:四级词汇:309个,六级词汇:160个,GRE词汇:169个,托福词汇:217个,考研词汇:335个,专四词汇:270个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:635个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:15] He’s having the Friday crisis. 他现在是周五危机
[06:21] – You Kemp? – Yeah. -你是坎普 -对
[06:23] He was expecting you yesterday. 他以为你昨天到
[06:26] We had some weather. 那边天气不好
[06:27] Yeah, I heard. 是 听说了
[06:28] Big snow in New York. 纽约下大雪
[06:31] He’s still on a call. You want some coffee? 他还打电话呢 来点咖啡吗
[06:33] No, thanks. 不了 谢谢
[06:35] What’s all the fuss out front? 门口折腾什么呢
[06:36] You came in the front? 你从前门进来吗
[06:38] We don’t use that door. 我们不走前门
[06:40] Not when los jibaros pitch up. 除非那帮乡巴佬消停下来
[06:43] What do they want? 他们要干嘛
[06:44] I don’t know. 不知道
[06:45] Some fucked idea of a living wage. 也就低保那些屁事
[06:48] They’ve been out there on and off for months. 在那儿断断续续闹腾几个月了
[06:51] By the way, my name’s Sala. 对了 我叫萨拉
[06:53] Bob Sala, staff photographer. 鲍勃·萨拉 摄影师
[06:56] Pleased to meet you, Bob. 见到你很高兴 鲍勃
[06:57] Yeah. 嗯
[06:59] He’s off. 他打完了
[07:01] You might want to try another subservient knock. 再试着轻轻敲敲门吧
[07:04] Yeah. 好
[07:07] Kemp. 坎普
[07:09] Don’t notice the wig. 假装没看见他假发
[07:15] Yeah. What? 干嘛 进
[07:28] If you’re who I think you are, you better sit down. 如果你是我想找的那个 坐下吧
[07:42] You find it a little bright in here? 你觉得屋里太亮吗
[07:46] I’d take them off, but I have a medical condition. 我想摘了 可眼睛有点问题
[07:48] What do you mean, you’re blind? 什么意思 你是个瞎子
[07:50] Conjunctivitis, sir. 结膜炎 先生
[07:53] The old red eye, huh? 就是红眼病吧
[07:59] You arrive at a very, very trying time, Mr. Kemp. 你过来得真是时候 坎普先生
[08:02] One of those days stacking up. 现在烂事一桩接一桩
[08:05] So, uh, why don’t we cut through the niceties 所以 我们也不讲究什么了
[08:07] and just get right to it, huh? 直入主题好吗
[08:09] That’s how I like to proceed. 我也希望如此
[08:10] Okay. Your resume here. 好 这是你的简历
[08:16] Very impressive CV. 很不简单
[08:19] Yeah. 没错
[08:20] You worked your way up some interesting titles. 一些地方你包装得真不错
[08:25] I really like the “Fluent Spanish.” 我很喜欢这个”西语流利”
[08:27] Wow. 厉害啊
[08:31] This CV… This CV is a bunch of bullshit. 你这简历…就是坨狗屎
[08:36] Is it? 是吗
[08:38] This is two days on the wire. 这两天的电传稿
[08:39] A day dead. We don’t have it. 有一天的缺失
[08:46] What is the matter with Moburg? 莫伯格搞得哪一出
[08:49] He’s about as useful as a dug-up body. 他这跟死人有什么两样
[09:01] You see, the problem with this newspaper, Mr. Kemp, 坎普先生 这报纸的问题就是
[09:05] is that I am among many who don’t enjoy reading it. 连我都不愿意看
[09:09] We have an ailing circulation, 而且发行量低迷
[09:10] and I just have to look around this building 我一看周围这群废物
[09:12] to understand why. 就明白为什么这样了
[09:15] Lack of commitment and too much self-indulgence. 没有责任心 自负
[09:20] So what I’m looking for 所以我要寻找激情
[09:22] is some enthusiasm, some energy, 寻找活力
[09:24] some fresh blood. 寻找新鲜血液
[09:28] And the question that I’m asking myself 于是我想问你的第一个问题就是
[09:31] is how much alcohol is usual in yours. 你有多少酒量
[09:33] My fresh blood? 我血液里的吗
[09:35] How much do you drink? 你能喝多少
[09:36] I suppose at the upper end of “Social.” 我比能喝的人稍差点
[09:39] I’m poised to give up. 不过准备戒了
[09:41] Well, Puerto Rico may not be 波多黎各可不是个
[09:43] the best place on Earth to do that. 戒酒的好地方
[09:49] Don’t look so anxious, Mr. Kemp. 别紧张 坎普先生
[09:51] I wouldn’t have paid for 我要是不雇你
[09:52] your hotel if I hadn’t already hired you. 也不会掏钱让你住酒店
[09:54] But this is not the Last Chance Saloon, 不过这不是废物聚集地
[09:56] and I do not need another heavy drinker. 我也不想再雇个大酒鬼
[09:58] Which I perceive, from the condition of eyeballs behind glasses, 从你墨镜后面的眼睛我就看得出来
[10:01] that you might very well qualify as. 你也是个酒鬼
[10:03] This is a medical condition, Mr. Lotterman. 这是眼病 罗特曼先生
[10:05] I know it might look like something else, but this is a… 我知道这看起来像别的原因 不过这
[10:07] Looks like a fuckin’ hangover. 看着就他妈像宿醉
[10:08] Does it? 是吗
[10:17] Come here. 过来
[10:21] That’s the kind of commitment I like to see in a man. 这就是我想看到的献身精神
[10:24] Oh! Determination, balanced with appropriate humanity. 果敢 加之以适当的人性
[10:28] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 对 对 就这样
[10:33] Which side do you dress, Kemp? 你是哪边的 坎普
[10:35] I beg your pardon? 什么
[10:37] Politics. 政治倾向
[10:39] I kind of hang in the middle. 我算是中间派吧
[10:44] This is a schizoid society, Kemp. 这是个分裂的社会 坎普
[10:46] They got two languages, two flags 他们操两种语言 挂两样国旗
[10:48] two loyalties, two anthems. 心怀不同的归属 唱不同的国歌
[10:49] We bring them stuff they never had. 我们带来了他们前所未见的事物
[10:51] They either hate it or they want more of it. 他们要么恨之切切 要么欲罢不能
[10:52] It’s a reluctant part of America. 这里不能算是美国的地盘
[10:54] It’s like an England with tropical fruit. 就像长了热带水果的英国吧
[10:56] Bob. 鲍勃
[10:57] Just the man I wanted to see. 这就是我要见那人
[10:59] This is Paul Kemp. He’s joining us from New York. 保罗·坎普 从纽约来加盟我们的
[11:01] Yeah, yeah, we already met. 是 我们已经见过
[11:02] Uh, that’s… That’s Mr. Clive Donovan, sports. 那位是克里夫·多诺万先生 体育版的
[11:05] And this is Mr . Hubert, accounting. 那位休伯特先生 会计
[11:07] Listen, do me a favor, will you? 帮我个忙好吗
[11:08] Show him around, the dos and don’ts. 带他转转 看看规章制度
[11:10] Introduce him to some of the guys. 介绍下各位同事
[11:11] I’ll take him up to Al’s. 我带他去埃尔办公室
[11:12] Oh, the hell you will. 去那干吗
[11:13] You take him to the library. 领他去资料室
[11:15] You pull out some volumes. 你调些合订本出来
[11:16] I want him to get a sense of the paper. 先让他大致了解一下这份报纸
[11:17] You know, make some notes, go back a few years, 做点笔记 看看前几年的东西
[11:19] paying particular attention to bowling alleys. 尤其是保龄球方面
[11:21] There’s bowling and bowling alleys. 这边有保龄球
[11:22] Very big here. They’re up like mushrooms. 在这里很火 拓展得很快
[11:24] A new one premieres every week. 每周都有新球馆开张
[11:25] – Been to Puerto Rico before? – No. -来过波多黎各吗 -没有
[11:27] Oh, you’re going to fall right into it. 你会爱上这里的
[11:28] There’s a boom on here, Kemp. It’s an open door. 这里正值大发展 坎普 机会无限
[11:30] You play it right, you can surf the place. 只要好好把握 这就是你的天下
[11:35] What do you know about horoscopes? 你懂星座吗
[11:36] Nothing. 不了解
[11:37] Ah, well, if I can write one, you can. 要是我都能写 你也行
[11:39] So it’s every day with a special “Star’s Star” 所以 每天一篇《明星星座》专栏
[11:42] featured Saturday with Betty Grable 礼拜六来点贝蒂·格拉波和尼尔·塞达卡的八卦
[11:44] and Neil Sedaka, things like that. 这就差不多了
[11:46] So here, everything you need is right there. 好吧 你需要的一切都在这了
[11:50] It’s called “Madam La Zonga Predicts.” 这称作《拉松加夫人预言》
[11:52] What happened to Madam La Zonga? 拉松加夫人怎么了
[11:53] He got canceled. 废掉了
[11:55] What do you mean, fired? 什么意思 解雇了吗
[11:56] They raped him to death. 被强暴致死
[11:59] They raped him to death? 强暴致死
[12:00] There are very few places on this island 这岛上没几个地方
[12:02] I decline to visit, 我不愿意去
[12:04] but the toilets frequented by sailors 不过坎达度码头西侧
[12:06] on the west side of Candado Pier is one. 水手出没的厕所就是其一
[12:09] They raped him to death? 他被强暴致死
[12:11] La Zonga died in a cubicle. 拉松加死在一个厕所隔间
[12:14] Say, you’re not, uh, artistic, are you, Kemp? 那个 你不是搞艺术的吧 坎普
[12:17] Oh, no. 不是
[12:18] You might want to rethink those menthol cigarettes. 那最好就不要抽薄荷烟了
[12:22] They don’t do a thing for you. 一点好处没有
[12:43] Come by the house. 有空去逛
[12:44] I will. 好的
[12:48] I like your stuff. 我喜欢你的东西
[12:50] The cuttings you sent to Lotterman. 发给罗特曼的剪报
[12:52] Oh. It’s good writing. 写得真不错
[12:54] Thanks. 谢谢
[12:58] We’ll talk. 回头聊
[13:02] One more floor! 再加一层
[13:05] They put in automated packing machines about six months ago. 半年前他们装上了自动打包机
[13:08] They mechanized almost everything. 几乎全部机械化了
[13:10] There used to be 50 guys down here. Now there’s five. 过去下面用五十号人 现在只要五个
[13:13] Hence happiness in the street. 所以才有现在的”街头狂欢”
[13:17] Souvenir, day one. 入职留念
[13:20] Here’s to pretty women with filthy thoughts. 为想入非非的美人们干杯
[13:25] – Want a burger? – No. -要汉堡吗 -不用
[13:27] – Burger? – No, thanks. -汉堡 -不 谢谢
[13:28] Try it. Dos. 尝尝看 两个
[13:31] So how was the induction? 入职过程怎么样
[13:33] Somewhat fraught. 有点担心
[13:34] No disrespect, Paul, but he didn’t have a lot of choice. 恕我直言 保罗 他真是没的挑了
[13:38] You know how many people applied for the job? 你知道有多少人应聘这个职位吗
[13:40] One. You. 就你一个
[13:42] Is that right? 真的啊
[13:43] Even then, I thought I’d blown it. 即便如此 我还是觉得没表现好
[13:45] Zeroed in on my weakest spot. 话题尽围绕着我的劣势
[13:47] Which is what? 什么劣势
[13:48] Two and a half unpublished novels 两部半没出版的小说
[13:50] and references of equal fiction. 还有一样扯淡的推荐信
[13:51] Oh, you’re a novelist. 你是小说家啊
[13:53] Mmm, in a manner of speaking. 说起来也算
[13:56] Can’t even get read. 可就是没人读过
[13:58] So I figured I’d do some words for money, 所以我想还是码点字赚几个钱
[14:00] see how it’s looking in a year or two. 过一两年再看
[14:01] At El Star? 在《星报》啊
[14:03] Hate to tell you this on the way in, 你刚来真不忍告诉你
[14:05] but this publication’s on its way out. 可这张报纸正走下坡路
[14:07] And as far as I’m concerned, it can’t come soon enough. 就我来看 马上就要撑不下去了
[14:09] Not going to happen. 不会吧
[14:11] You like a little vonga on that? 要打赌吗
[14:13] I’ll give you 13 to 2 this thing’s over by June. 我跟你赌报纸六月份停办 6.5的赔率
[14:16] They’re going to cut the cord. 他们都要掐掉电传了
[14:17] Then why put in all the new machinery? 那干嘛还更换新设备
[14:19] Precisely my point, and he can’t answer it. 说的是啊 看他怎么解释
[14:21] Well, like I’m tired of arguing the obvious. 我真懒得争 明摆着的
[14:24] Come on. Let’s eat. 走吧 吃点东西
[14:26] Now, I got to go and see a man about a horse. 我要去找个人 谈马匹的事
[14:29] Good to meet you, Paul. 很高兴认识你 保罗
[14:35] Another night unfolds over Old San Juan. 古老的圣胡安又迎来了新的一夜
[14:39] You been here long? 你来很久了吗
[14:41] Too long. 太久了
[14:42] This place is like someone you fucked 这地方就像你已经上过的姑娘
[14:44] and they’re still under you. 却还赖在你的身下
[14:45] Why don’t you quit? 干嘛不辞职呢
[14:47] Life’s full of exits. 退路无处不在
[14:48] Because I’m waiting for it to collapse so I get the payoff. 因为我要等报社垮掉 领取遣散费
[14:52] Three grand redundancy puts me in Mexico. 三千块足够我扎进墨西哥了
[14:56] Don’t look left. 别向左看
[14:59] That’s an introduction you don’t want to have. 你肯定不想认识他
[15:02] Who’s he? 他是谁
[15:04] Living example of everything that’s wrong with this paper. 报社所有问题的缩影
[15:07] His name’s Moburg. 他叫莫伯格
[15:09] Our Crime and Religious Affairs correspondent. 罪案与宗教事务部记者
[15:12] Lotterman can’t fire him because he never sees him. 罗特曼见不到他人 想炒他都炒不掉
[15:15] He’s rarely out in daylight. 白天他基本不出门
[15:17] Looks like he enjoys a drink. 看他很爱喝酒啊
[15:18] The entire substructure of his brain is eaten away with rum. 他现在脑子里只有朗姆酒了
[15:22] I’m telling you, this enterprise is doomed. 跟你说吧 这报社完了
[15:26] There’s maybe three or four 楼里可能就三四个职员
[15:27] professionals in the building running the entire show. 苦苦支撑着
[15:30] Wait a minute. Who is Hal Sanderson? 等一下 谁是豪尔·桑德森
[15:34] In the library. Who’s he? 在资料室 他是谁
[15:37] He used to work for the paper. 过去他在报社
[15:39] Now he’s what he says he is a PR consultant. 现在他自封为公关顾问
[15:42] Selling this place street by street to the Yankees. 向美国佬四处推销地皮
[15:46] Keeps a greasy little bastard of a contact called Segurra. 一个叫赛古拉的滑头是他的联系人
[15:50] I saw him. We didn’t meet. 我见过他 没打招呼
[15:52] Wouldn’t bother. 没关系
[15:53] Piss on the make. 理都不要理他
[15:55] The boy, Segurra, is at the property wickedness. 赛古拉那小子秉性不善
[15:58] I’m not sure where Sanderson fits. 我不知道桑德森适合干哪行
[16:01] But Sanderson’s worth cultivation. 不过桑德森值得培养
[16:03] He’s got some good connections. 他有不错的人脉
[16:04] He’s good for some freelance. 对自由记者有些帮助
[16:08] This place is depressing me beyond belief tonight. 今晚我被这里弄得太郁闷了
[16:12] You’re at Plage Xanadu, right? 你是住仙都酒店吧
[16:15] Come on. I’ll give you a ride. 来吧 我送你回去
[16:34] I was thinking, if you need somewhere, 我在想 要是你想找住处
[16:37] I got a room for rent. 我有间房可以租给你
[16:39] Not the best address in town, but it’s got a fridge and TV. 地段不算好 不过有冰箱和电视
[16:43] 60 a month. 每月六十
[16:44] Sounds inviting. I might remention that. 听着不错 我考虑一下
[16:46] Meanwhile, bleed it dry. 现在花老板的钱别心疼
[16:59] Uh, sir… 先生
[17:01] I was hoping for a swim. 我想游泳
[17:02] The pool is closed tonight. 泳池今晚关闭
[17:04] Really? Why? What’s going on? 是吗 为什么 怎么了
[17:06] It’s a Union Carbide party. 联碳公司有个派对
[17:08] It’s a private function. 私人晚会
[18:00] Sorry. 不好意思
[18:02] I didn’t realize anyone was there. 我没注意到船上有人
[18:03] I thought it was just floating. 还以为是漂过来的
[18:06] It is just floating. 就是漂过来的
[18:09] You doing what I’m doing? 你和我一样吗
[18:11] I don’t think so. 不一样吧
[18:13] What are you doing? 你在干什么
[18:15] Escaping the dreadful party. 离开乏味的派对
[18:18] I just snuck out and unzipped. 悄悄溜出来裸泳
[18:20] Well, that’s very courageous of you. 你可真勇敢
[18:24] I thought maybe you were a mermaid. 我还当你是条美人鱼呢
[18:26] They tell me the coast is infested with them. 人们说海边有很多美人鱼
[18:28] I’m from Connecticut. 我来自康涅狄格州
[18:30] My boyfriend’s making a speech. 我男朋友正在演讲
[18:33] Takes exactly 21 minutes. 正好二十一分钟的演讲
[18:35] Well, then I guess it’s pointless, 现在说请你喝杯酒
[18:36] me inviting you for a drink. 是不是没意义
[18:38] What you got? 你有什么酒
[18:40] No, I mean at the bar. 这里没有 我是说去酒吧
[18:45] Pointless. 是没意义
[18:47] I’d better go before they wonder where I went. 我还是趁他们找我之前回去
[18:52] Wait a minute. What’s your name? 等等 你叫什么
[18:55] Let’s keep that a secret. 当成个秘密吧
[18:56] I don’t even know it. 我还不知道呢
[18:58] Well, then you’ll keep it even better. 那就更秘密了
[19:00] What about your star sign? 你什么星座
[19:02] I’m an experienced astronomer. 我是个资深天文学家
[19:04] Could try Pisces. 没准是双鱼吧
[19:06] The fish. 鱼
[19:10] Oh, God. 天呐
[19:12] Why did she have to happen? 为什么她就出现了
[19:14] Just when I was doing so good without her. 明明还是心如止水 偏偏却冒出个她
[19:18] What would you say you like most about Puerto Rico? 二位最喜欢波多黎各什么
[19:20] The bowling alleys and the casinos. 保龄球馆和赌场
[19:23] Course, she likes the duty free. 当然 她喜欢的是免税
[19:25] Well, the more you spend, the more you save. 你花的越多 省的就越多
[19:27] Have you seen a lot of the island? 在岛上四处观光了吗
[19:30] We don’t leave the hotel. 我们就没离开酒店
[19:32] It isn’t safe. 不安全啊
[19:34] But you’re having fun? 可玩得很开心吧
[19:35] Oh, yeah! A lotta, lotta fun! 是啊 非常开心 太爽了
[19:39] Have some fun with a fucking Luger. 跟他妈傻胖子寻开心
[19:42] These alleys are magnets to the glutton. 球馆很能吸引这帮吃货
[19:45] They come off the boats like locusts. 他们犹如过江之鲫
[19:49] Beasts of obesity. 一帮肥硕的猪头
[19:52] Asses that wouldn’t feel an arrow. 屁股中箭都感觉不到
[19:56] The great whites. 伟大的白种人
[19:58] Probably the most dangerous creatures on Earth. 也许就是地球上最危险的物种
[20:12] There’s your baby. 你的明星来了
[20:14] Walt and his woman. 沃尔特和他妻子
[20:15] Bowling alleys isn’t exactly what I had in mind. 保龄球馆并不是我想的那样
[20:18] Tread it till the snow melts, 等冬天过了再看看吧
[20:19] then join the exodus. 跟着大批的游客散去
[20:22] Red light! 在冲片子
[20:23] Looking for Kemp. 找坎普
[20:27] Too many adjectives, too much cynicism. 形容词过多 过于尖酸刻薄
[20:29] Nobody wants what’s wrong with the place, 没人想知道这里的问题
[20:31] they want to read about what’s right. 人们要看这里好的一面
[20:33] – It’s a rewrite. – Yeah, I’m aware of that. -这是二稿 -知道 我看出来了
[20:34] And while you’re at it, 等你改的时候
[20:36] you might want to rewrite the title and call it 最好重新拟一个标题 叫
[20:38] “Ten Things That I Love About Puerto Rico.” 《波多黎各之十大最爱》
[20:46] So, 那么
[20:48] how’s the sobriety coming along? 酒戒得怎么样了
[20:50] I’m cutting down. 正在减量
[20:52] Oh. By that, I assume you mean the size of the bottles. 你的意思是 你不喝大瓶改喝小瓶了吧
[20:58] How does anybody drink 161 miniatures? 你怎么喝的161瓶朗姆酒
[21:02] You’re averaging 93 miniatures a week. 你平均一个星期喝93瓶啊
[21:04] What, do they stock the place four times a day? 酒店是不是一天得给你补充四次
[21:06] Are they not complimentary? 朗姆酒供应不是免费的吗
[21:07] No, Mr. Kemp, they are not. 是的 坎普先生 不是免费的
[21:09] And neither is wine and long-distance phone calls. 葡萄酒和长途电话同样也不是
[21:11] So, as of Monday, you are no longer a resident of the Xanadu. 到下周一 你就给我搬出仙都
[21:15] And what exactly brings you into the building? 什么风把你给吹来了
[21:17] Don’t hazel me. 别烦我
[21:18] I got the X-rays back. I got less than a week to live. 我拿到X光片了 我活不过一个星期了
[21:21] Hazel you? What are you talking about, you Swedish twerp? 烦你 你在胡说什么 你个瑞典佬
[21:24] You know, it may have crossed what’s left of your mind 你那快烂光的脑子里想过没
[21:27] that I have a newspaper to run here, 我这里是办报纸的
[21:29] that we have something called news going on out there. 外面那些事叫新闻
[21:32] But as far as you’re concerned, 但是与其等着你报道新闻
[21:33] I might as well look out of the fuckin’ window! 我还不如自己亲自看
[21:36] What are you doing here? 你来这儿干吗
[21:38] This is a newspaper. 这里是报社
[21:39] There’s nothing here for you. 没你需要的东西
[21:40] Two of the best scoops you ever had 你以前两条最棒的独家新闻
[21:42] came out of my brain. 都是我想出来的
[21:44] And you better moderate your language 你说话最好注意点
[21:46] or I’ll go elsewhere. 不然我可去别处了
[21:47] Elsewhere where? 别处 哪里的别处
[21:48] You couldn’t get work as a fly repellent. 苍蝇你都拍不死
[21:50] You’re worthless, Moburg. 你简直一无是处 莫伯格
[21:52] The last onion in the jar. 毫无利用价值
[21:54] Don’t push me, Lotterman. 别逼我 罗特曼
[21:56] I’m dangerous when pushed. 狗急了也会跳墙的
[21:58] Oh, I know why you’re here. 我知道你为什么来了
[21:59] It’s payday. 今天发工资嘛
[22:01] But in your case, 但是你
[22:02] deferred on a permanent basis. 再也领不到工资了
[22:03] You’re fired! 你已经被解雇了
[22:04] You can’t fire me. 你不能解雇我
[22:06] You owe me money. 你还欠我工资呢
[22:07] And you better pay it, or I’ll come through the roof 你最好发给我 不然把我惹急了
[22:10] and turn this place into an insurance claim. 我把你这变成保险公司
[22:12] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[22:14] Hey, guys, let’s take it easy. 大家都冷静点吧
[22:15] You want to suffer some voodoo? 你想体验一下被巫毒诅咒的滋味吗
[22:17] You twerp! 你个疯子
[22:18] Eat the death pill, Lotterman! 吃招吧 罗特曼
[22:21] Come on, we’re walking. 走 咱不跟他计较
[22:23] Did you hear what he said to me? 你听见他对我说什么了吗
[22:25] This guy’s my blood pressure. 我这高血压就是拜他所赐
[22:27] This guy’s going to kill me. 早晚我要死在他手下
[22:29] And I want the negative of that picture destroyed! 那张照片的底片必须给我毁掉
[22:33] I don’t want that animal in this building again. 别让那蠢货再进来
[22:36] He is hygienically unacceptable. 看着就恶心
[22:38] Did you see the side of his nose? 你看见他鼻子那儿了吗
[22:40] Blackheads like Braille. 密密麻麻的黑头跟盲文似的
[22:41] They should have him put down. 他们应该直接抓他
[22:45] Moburg is history. 莫伯格绝对是个人物
[22:46] He’s out of here at the earliest opportunity. 我们一招到人他马上滚蛋
[22:50] And the earliest opportunity 而这个人
[22:55] is you. 就是你
[22:57] You understand what I’m saying, Kemp? 你明白我在说什么吗 坎普
[22:59] I think I get the drift. 我想我明白
[23:01] I want you to immerse yourself into this paper, 我希望你能全身心地投入到我们的报纸中
[23:03] ’cause you got the talent and I think you got the will. 因为你有才华 我觉得你也有这份心
[23:05] You make it grow and you grow right along with it. 你可以随报社一起发展
[23:09] I’m not best placed to do that. 我恐怕做不了
[23:10] You think it’s my intention to keep you on 你觉得我招你来就是让你负责星座
[23:12] horoscopes and rewrites and bowling alleys? 和保龄球板块 每天润色润色新闻吗
[23:15] Matter of fact, I’m gonna move you right now. 其实 我马上就给你任务
[23:19] Take a cab to the airport. 打的去机场
[23:23] The mayor of Miami’s coming in. 迈阿密的市长就要来访问了
[23:26] Make him sound nice. 让他说点好听的
[23:28] I want a picture and an interview. 我要你给他拍照 采访他
[23:30] Make it work, Paul. 只准成功不许失败 保罗
[23:51] You leaving us already? 你已经不在我的酒店住了吗
[23:54] I’m moving into an apartment 如果这位市长真能出现的话
[23:55] if this mayor guy ever shows up. 我就可以去住公寓了
[23:58] They keep changing “Delayed” To “Delayed.” 机场公告牌上显示的一直是 航班延误
[24:05] You want to have some breakfast? 想去吃点早餐吗
[24:07] Little lobster on the beach? 在沙滩上来点小龙虾
[24:09] Twenty minutes away. 就20分钟的路
[24:10] Sounds inviting, but I got to wait for the mayor. 听起来不错 不过我得在这里等市长
[24:12] Isn’t coming. 不会来啦
[24:14] Canceled. 航班取消
[24:15] That’s not what it says on the board. 公告牌上可不是这么写的
[24:17] It will in a minute. 马上就改
[24:18] I just called Miami. 我刚刚给迈阿密打过电话
[24:20] Come on, let’s have some breakfast. 走吧 吃点儿早餐
[24:23] I got a couple of things that might interest you. 我那有些你感兴趣的东西
[24:27] I better call in. 我得打电话汇报一下
[24:28] You can call from the car. 车上打
[24:40] All right. Yeah, thanks. 好的 知道了 谢谢
[24:46] There’s only two of those on the island. 在波多黎各只有两个这样的地方
[24:49] Maybe three. 顶多三个
[24:52] No one told me it was so pretty here. 没人告诉我这里这么美
[24:55] God’s idea of money. 上帝赐予的财富
[25:01] You know what makes this place a gold mine? 你知道这里因为什么叫金矿吗
[25:03] Something that doesn’t exist. 因为有别处稀缺的东西
[25:05] How’s that? 此话怎讲
[25:06] Land. 土地
[25:07] There isn’t enough of it. 因为土地稀缺
[25:10] Those who know how to get it get the gold. 拥有土地就意味着掘到了金子
[25:56] Chenault? 香诺
[26:03] Paul’s joining us for breakfast. 保罗跟咱们一起吃早饭
[26:06] Looks like it’s gonna be a lunch. 差不多都成午饭了
[26:09] This is Chenault. 这是香诺
[26:15] You two know each other? 你们俩以前认识吗
[26:16] I don’t know, I thought maybe we met on the plane. 不知道 可能在飞机上见过吧
[26:19] Oh, I don’t think so. 应该不会吧
[26:20] I flew Boyfriend Airlines. 我坐的可是男朋友号专机
[26:22] Tell me, do you like lobster, Paul? 你喜欢龙虾吗 保罗
[26:25] You know what, I might not have time today. 那个 今天可能不行了
[26:26] I didn’t realize the drive was gonna take so long. 我不知道开车来得这么长时间
[26:29] How much time you got? 你还有多长时间
[26:30] In 15 minutes, I’m late. 还有15分钟 再晚就迟到了
[26:32] I’ll cut up a pineapple. 我去切个菠萝
[26:33] You might want to put on some clothes. 你还是穿上点衣服吧
[26:38] She sunbathes in the nude. 她习惯脱了衣服晒日光浴
[26:40] A few of the over-tanned locals 当地这些人把看她
[26:41] tend to treat it as a tourist attraction. 当成是吸引游客的卖点
[26:44] Doesn’t surprise me. 谁说不是呢
[26:45] I mean that in a… In a very tasteful way. 我是说 这样的确很有品味
[26:48] It’s a private beach. 这里是私人海滩
[26:49] They shouldn’t be here. 外人不应该来
[26:51] Sit down, Paul, sit down. We’ll grab you a cab. 坐吧 保罗 待会儿给你叫辆计程车
[26:57] His name’s Harry. 它叫哈利
[26:59] Got the idea from a book. 一本书给的灵感
[27:02] Paul, I wanted to talk, 保罗 我想跟你谈谈
[27:04] because I’m looking for someone who can 因为我在找一个能
[27:08] assimilate contradictory points of view 整合对立的观点
[27:11] and make them into one voice. 让大家统一口径的人
[27:13] You’re a novelist, right? 你是个小说家 是吧
[27:15] Who told you that? 你听谁说的
[27:17] Oh, please. Newspapers are full of gossip. 得了吧 报纸不就是写八卦的吗
[27:19] I’m looking for someone 我刚想找一个擅长文字的人
[27:20] who’s good with words, next day, you turn up. 你马上就出现了
[27:22] And ’cause I believe in good luck, 我相信运气
[27:23] I thought maybe you were it. 没准你就是好运气
[27:25] What I need 我需要的
[27:28] is someone with the right kind of eyes. 是一双敏锐的眼睛
[27:31] For looking at what? 用来观察什么
[27:33] Looking at that. 观察这个
[27:39] An ocean of money. 金钱的海洋
[27:54] Hey, you made it. 你来啦
[27:56] Door at the end. 走廊尽头那间
[28:00] Hey. Just give me two minutes. 再等我两分钟
[28:04] Walk right in. 进去吧
[28:05] All right. 好
[29:11] I was trying to get the place shipshape before you arrived. 我本来想在你来之前把这里收拾收拾的
[29:14] Adolf Hitler Speaks? 阿道夫·希特勒演讲集
[29:16] Not mine. Nazi stuff belongs to Moburg. 不是我的 纳粹那些东西都是莫伯格的
[29:19] Moburg lives here? 莫伯格也在这里住吗
[29:21] He keeps his uniform here. 他把工装放在这里
[29:22] I never see him from one month’s end to the next. 不过我整月的见不到他
[29:28] So, you can see, it’s quite spacious. 瞧瞧 这里还是很宽敞的
[29:31] Don’t look in the kitchen. 厨房就别看了
[29:33] The water’s off. There’s a problem with the valve. 停水了 水阀坏了
[29:36] Thought you said you had a TV. 我记得你说你有个电视
[29:38] I said I kind of have a TV. 我是说我有电视看
[29:43] The guy across the alley has a TV, I have binoculars. 巷子对面的人有电视 我有望远镜
[29:48] His wife’s deaf. 他老婆是个聋子
[29:49] With the window open, you hear every word. 要是开着窗户 什么都听得清
[29:51] Oh, here it comes. 来了
[29:53] Water’s coming up. 来水了
[29:55] I, uh, noticed you had some chickens in the bedroom. 我看见卧室里有几只鸡
[29:58] Cockerels. 是小公鸡
[29:59] Yeah, I’m sweating the grease out. 瞧我热得我都冒油了
[30:00] Don’t worry about them, I’m moving them to my room. 别担心 我把它们弄到我屋里
[30:02] What do you do with them? 你要这些鸡做什么
[30:03] – You eat them? – Eat them? -养了吃吗 -吃
[30:06] Nah. I don’t eat them. 不 我才不吃呢
[30:25] Come on, baby, come on! 加油 宝贝 加油啊
[30:27] Get in there, get in there! 干它 干它
[30:29] Come on! 快
[30:45] Hey, on a trade wind, my boy! On a trade wind! 乘胜追击啊 宝贝 乘胜追击
[30:49] Come on, bump it up, there, Bobby. 来啊 加注啊 这才对嘛 鲍比
[30:50] Bump, bump, bump, bump. Yes, sir! 加注 加注 太明智了 先生
[32:20] Hey. They call him El Monstruo. 他们管这只鸡叫怪兽
[32:22] Say he’s never lost a fight in three years. 三年了从没输过
[32:27] Come on, we’re out of here. 走 咱走吧
[32:32] Come on, rapido, rapido. 来 快点 跟上
[32:38] Come on. Come on. Go on. 过去 快
[33:03] I tell you, we were on a roll til that thing turned up. 那只鸡出现以前 我的鸡一直所向披靡
[33:07] That’s $217. 一共是217美元
[33:08] Not bad. 不赖
[33:10] $217 is a shitload of money. 217美元算是一大笔钱了
[33:12] Relatively a shitload. 相对而言不算多
[33:13] They’re expensive to train. 训练这些鸡也很费钱的
[33:15] I’ve seen guys win 2,000, ten on North Beach. 我见过有些人在北海滩赢两千甚至一万的
[33:18] 10,000? 一万
[33:20] Why didn’t he take El Monstruo down there? 那人为什么不去那里比赛
[33:22] You’re talking the environs of the Hilton Hotel. 北海滩那边是上流社会
[33:25] They wear bowties and shiny shoes. 人都戴领结 穿锃亮的皮鞋
[33:27] There’s no hope for his kind of hat. 他那种人是去不了的
[33:32] The question, again, is not one of goals. 所以说 问题不在于目标
[33:35] We’re for those goals. 我们有目标
[33:36] It’s one of means. 问题在于方法
[33:37] Were you claiming that the Eisenhower administration… 你是说艾森豪威尔政府
[33:40] How long can this blizzard of shame go on? 这场闹剧什么时候才能结束
[33:44] Look at this ingrate besotted with his own righteousness. 看看这个忘恩负义的人 还义正辞严的
[33:49] Black is a very dark shade of white. 黑肤色不过是深色的白皮肤
[33:51] Well, thank you very much, Mr. Nixon. 谢谢您的回答 尼克松先生
[33:54] I can’t listen to any more of this. 我听不下去了
[33:56] Lies like he breathes. 他一句话八个谎
[33:58] Imagine spending your entire life lying. 真难想象撒一辈子谎是什么样
[34:01] Holy Christ. 上帝
[34:03] Never got worse. 没有比这更糟的
[34:05] The only eventuality worse than him is you know that one day, 比他更糟糕的只有 有一天
[34:10] some filthy whore-beast is gonna show up, 某个臭婊子出现
[34:13] make him look like a liberal. 把他变成个民主派
[34:16] The only upside with Nixon is he ain’t gonna win. 尼克松唯一的优点是他肯定赢不了
[34:18] He’s got the grin. 他有微笑他自豪
[34:20] He ain’t gonna win. 他赢不了
[34:21] Irish guy’s going to win. 爱尔兰人会赢
[34:23] But they’ll never let him live. 不过他也活不长久
[34:26] How do you know that? 你怎么知道
[34:28] I do “Horror-scopes.” 我研究死亡运势
[34:32] Thought you said he never came here. 不是说他从不来吗
[34:36] He’s got filters. 他弄到过滤器了
[34:37] What filters? 什么过滤器
[34:39] He goes over the wall at the Barcardi plant. 他翻墙摸进巴卡第的酿酒厂
[34:42] These filters are the last in line in the distillation process. 过滤是蒸馏的最后一道工序
[34:49] They contain more ethanol than rocket fuel. 机器里边的酒精含量比火箭燃料里面的还多
[34:51] What’s it like? 什么感觉
[34:52] A hand on the brain. 飘飘欲仙
[34:54] Off the scale. 远离尘世
[34:55] 470 proof. 470度
[34:57] No such thing as 470 proof alcohol. 哪有470度的酒
[35:04] Certainty you might be required to moderate. 你可不能说得这么绝对
[35:09] No smoking in the extraction area, if you please. 此处禁止吸烟
[35:12] Don’t be ridiculous. 开玩笑
[35:27] Not for the social drinker. 对酒鬼来说就是不行
[35:30] You want to quaff? 想爽几口吗
[35:31] No. 不了
[35:33] Not right now. I got to write. 现在不行 我有东西要写
[35:35] I got a deadline. 马上就得交稿
[35:36] Oh, what’s he writing? 他在写什么
[35:38] He’s lifting the stone on the American Dream. 他在质疑美国梦
[35:41] Guayanilla Bay. 瓜雅尼拉海湾[波多黎各海湾]
[35:42] Oh, yeah. It’s bad down there. 是啊 那里正乱着呢
[35:45] You might find such a topic attracts a limited readership. 这样的话题没几个人感兴趣
[35:48] Only need one. 有人看就行
[35:50] Taking it to Lotterman. 罗特曼看就够了
[35:52] Yeah. Oh, did I hear somebody say “Good luck”? 是啊 刚没人祝你好运吧
[35:56] Yeah, I went down there this morning, 我今早去了
[35:59] he unfired me on a temporary basis, maggot that he is. 他想这么解雇我 蠢货一个
[36:03] I’d like to bring something in to Lotterman. 我想给罗特曼看样东西
[36:06] Like a slide-action, “Fuck you” Gun. 一把”干死你”霰弹枪
[36:10] Don’t drink that here. 别在这里喝
[36:15] Just a nipperoo, old boy. 我就尝一口 老伙计
[36:17] Quality test. 质量检测
[36:20] Man, slow-motion murder, just like they do in the movies. 慢动作枪杀 就跟电影里似的
[36:25] See him flying back, 看他被崩出去
[36:27] fuckin’ arms flapping in the air. 伸着胳膊乱扑腾
[36:30] Okay, mother. 好吧 混账东西
[36:32] Look upon the last face you’ll see this side of hell! 盯着临死之前见到的这最后一张脸
[36:35] Bam! 砰
[36:38] Down he goes, morsels of vital organs 他倒下了 血肉横飞
[36:40] spinning off into flesh orbit. 七窍流血
[36:43] Bam! 砰
[36:44] There goes his asshole. 把他的屁眼嘣了
[36:47] Bam! 砰
[36:48] There goes his dick. 老二也没了
[36:50] Bam! Bam! 砰砰
[36:52] Fuck you, Lotterman! 去死吧 罗特曼
[36:54] You’re in a B-fucking movie, and I am the death machine! 这是部B级片 而我就是杀人机器
[37:01] Shall we have some Adolf? 咱听希特勒的演讲吧
[37:03] Definitely not. 别了
[37:04] On your way, on your way, Moburg. 你赶紧忙你的去吧 莫伯格
[37:07] Hey, we’re expecting guests. 我们这有客人要来
[37:08] I thought you said he was writing a book. 我记得你说他在写书
[37:10] Said I was writing an essay. 是说我在写文章
[37:11] And it requires some shut mouth. 需要安静的环境
[37:13] Oh, don’t waste your time on those junkyard losers. 别把你的时间浪费在那些蠢货身上
[37:17] This country was built on genocide and slavery. 这个国家建立在种族灭绝和奴隶制之上
[37:20] We killed all the black guys that were here, 先杀死当地所有的黑人
[37:22] and then we shipped in new black guys of our own, 再运过来我们国家的黑人
[37:25] and then we brought in Jesus, like a bar of soap. 然后跟带一块肥皂似的 把基督教带过来
[37:28] Let’s go. 我们走
[37:29] You know it. 你心知肚明
[37:30] I am the religious correspondent. 我是宗教方面的记者
[37:33] Fuck off with your Jesus Police! 让你们那一套耶稣的理论滚蛋吧
[37:36] If the Bible’s God’s book, 如果圣经是上帝写的
[37:37] why didn’t He give it to everyone? 他为什么不每人发一本呢
[37:42] “We give more money to parking meters 我们在停车收费器上的投入
[37:45] than we do to kids to eat.” 多于我们在孩子饮食上的投入
[37:47] Don’t read me like that. I’ve done the research. 别那种眼神 我是做了调查的
[37:50] 12,000-ton rust bucket went down in the bay 1.2万吨的盐酸
[37:52] full of hydrochloric acid. 一桶桶地全倒进了海湾
[37:54] Killed off everything in the sea. 海洋里的生物集体毙命
[37:55] Killed off the fishermen. Their kids are picking garbage. 渔夫也死了 剩下孩子们以捡破烂为生
[37:58] All right, don’t get angry. 好吧 别生气
[37:59] It’s hot outside. 这件事的确很受关注
[38:02] You want a Scotch? 来杯威士忌
[38:03] Yeah. 好
[38:06] Ten years ago… Five. Five years ago, 十年前 不 五年前
[38:09] I might have said go after it. 我可能会告诉你继续关注
[38:12] Now I say go with it. 现在我劝你视而不见
[38:14] There’s nothing you can change. 你无能为力
[38:17] Sometimes you just got to spew over the side and keep rowing. 有时你呕吐完了也只能接着划船
[38:21] Into a nut brown sunset. 朝着坚果色的落日继续前进
[38:24] It’s the land of multiple outrage. 这是片充斥着愤怒的土地
[38:26] Thousands trodden on 你醒来吃早饭的时候
[38:27] before you wake up for breakfast. 早有成千上万的人受到了践踏
[38:30] That isn’t news, it’s a commercial reality. 那不算是新闻 不过是商业现实
[38:33] And providing it isn’t their sunset, 而且这落日早就不是他们的了
[38:35] nobody gives one-fifth of a fuck. 谁他妈在乎呢
[38:38] You underestimate your readers. 你低估你的读者了
[38:40] I don’t think so. 我不这样认为
[38:41] You underestimate me. 你低估我了
[38:43] You told me to make it work, that’s what I want to do. 你让我好好干 而这就是我想做的
[38:46] Wind down this La Zonga crap and make a newspaper. 停止星座那套废话 办真正的报纸
[38:48] Let me tell you some home truth. 让我告诉你一些不中听的真理
[38:50] This paper’s been on its knees to a bank 从这份报纸诞生之日起
[38:51] since the day it opened. 它就对东家银行言听计从
[38:54] And like most every other newspaper on Earth, 跟地球上所有报纸一样
[38:55] it’s financed by its advertising. 经费来源是广告收入
[38:57] And without advertising, not only is there no La Zonga, 没有广告的话 不仅没有星座
[38:59] there’s no paper to put it in, so, thus, 连纸张都不会有 因此
[39:01] there are one or two things that we don’t write about. 有那么一两种事情我们是不会报道的
[39:04] In other words, nothing at all. 换句话说就是什么都不报道
[39:05] In one other word, discretion. 再换句话 这叫谨慎
[39:08] You’re not a foreign correspondent 你不是驻外记者
[39:09] in some far-flung foreign land, this is America. 派驻在遥远的异国他乡 这里是美国
[39:13] This is Puerto Rico. 这里是波多黎各
[39:14] This is America. 是美国
[39:16] You think some plumber from Normal, Illinois, 你以为一个伊利诺伊诺莫尔市的水暖工
[39:19] saves up for 25 years to come here on a cruise ship 用辛苦攒了25年的积蓄来这里度假
[39:22] to read about bad times in the sugar plantation? 是为了看糖料种植园如何陷入困境吗
[39:24] They don’t give a fuck! 他们才不管呢
[39:26] The average guy don’t rock the boat, 一般人不会摇晃船身
[39:28] ’cause he wants to climb aboard it. 因为他想爬上船来
[39:30] And our readership is vividly average. 而我们的读者就是这些一般人
[39:35] They don’t care who the losers are. 他们不关心谁是失败者
[39:37] They want to know who won. 他们只在意胜利者
[39:40] Who won the bowls, 谁赢了球赛
[39:41] who won the races, who won the pot at the slot machines. 谁赢了赛马 谁玩老虎机赚了
[39:47] Look at me, Kemp. 看着我 坎普
[39:50] You’re not sleeping, you’re wide awake. 你不是在睡觉 你清醒得很
[39:52] And this is the American Dream. 而这就是美国梦
[39:56] So many hotels, you can’t see the sea. 这么多酒店 你都看不见海了
[39:59] You can see the sea by checking into the hotels. 只有住进酒店才能看见海景
[40:01] Pay to see the sea? 看海还得掏钱
[40:02] What’s the matter with that? 这怎么了
[40:04] You’re paying to be in the dream. 想呆在美国梦里 你就得付钱
[40:08] There’s a thin veneer, Kemp, 在梦境与现实之间 坎普
[40:09] between the dream and the reality. 有一层薄板
[40:11] You wake them up and the 你要是把梦里的人弄醒了
[40:12] people might start asking for their money back. 他们就要你退款
[40:21] You’re the boss. 听你的
[40:24] Not quite. 不尽然
[40:27] The editorial policy of this newspaper is owned by the dream. 这份报纸的社论立场由美国梦主导
[41:21] Oh, God. 天哪
[41:27] Oh, Christ. 上帝
[41:35] Oh, God, look at that. 瞧啊
[41:39] Oh, God! 天哪
[41:43] – Hal? – Oh. -豪尔 -啊?
[41:45] No, no, I’m a friend of Hal’s. 不不 我是豪尔的朋友
[41:46] I was looking at his boat. 我在欣赏他的游艇
[41:49] She’s a sweet little beauty. 真是艘好船
[41:50] You been aboard? 你坐过吗
[41:52] No. 没
[41:53] Great little island hopper. 极好的小岛旅行工具
[41:54] We’ve all been down on her. 我们都坐过
[41:56] It’s a wonderful experience. 非常棒的经历
[42:05] You two are early. 你们俩来得真早
[42:06] Oh, you got lucky. 收获颇丰啊
[42:07] Yeah. 是啊
[42:09] Did you meet? 相互介绍过了吗
[42:10] Oh, yeah, we got first names. 是的 介绍了名字
[42:11] Art Zimburger, late of the U.S. Marines, 阿特·金伯格 退役海军陆战队队员
[42:14] great friend of mine. 我的好朋友
[42:15] This is Mr. Paul Kemp, New York Times. 保罗·坎普先生 纽约时报记者
[42:18] Oh, you’re the writer. 你就是那个作者
[42:19] – Paul’s a novelist. – Uh-huh. -保罗是个小说家 -是嘛
[42:24] New York Times? 怎么成纽约时报了
[42:25] He don’t know one from the other. 对他来说都不认得
[42:27] Just go with it. This guy’s key. 别纠结这个了 这个人是重点
[42:29] Key to what? 什么重点
[42:31] Key to the discussion we’re about to have. 我们讨论的重点
[42:37] Look at those mothers. 看看那些土著
[42:40] Come with me, Kemp. 跟我来 坎普
[42:43] This is a private beach. 这是私人海滩
[42:46] We are not on it. 我们没踏上海滩
[42:47] No, but we are! 你们是没有 但是我们在
[42:49] And what we do is private! 我们的行动是隐私
[42:52] Now get the fuck gone! 马上给我滚
[42:57] Get the fuck out of here! 滚出这里
[42:59] I see your face again, 再让我看到你
[43:00] you’re gonna have a 12-gauge shotgun telling you what to do. 一枪崩了你们
[43:12] Talking about Satan… 说到撒旦
[43:14] if there ever was a kingdom of Satan, the Soviet Union is it. 苏联就是个满是撒旦的王国
[43:19] The only way to come to terms with Communism is to destroy it. 对付共产主义的唯一方法就是毁了它
[43:23] Hit it before it hits us in a devastating democratic strike. 在它用民主浪潮打倒我们前打倒它
[43:27] No more for the major. 别给少校倒了
[43:31] They’re looking for a man to push that button, 需要有人来振臂一呼
[43:33] I am that man. 我就是那个人
[43:34] Yes, you are, honey. 是的 就是你 亲爱的
[43:38] You look ravishing, Chenault. 你真迷人 香诺
[43:39] Thank you. 谢谢
[43:41] You need rescuing? 我来解救你啦
[43:42] Oh, don’t take him away. 别带走他
[43:43] He’s very entertaining. 他很有趣
[43:46] We were discussing Cuba and, I don’t know, 我们刚在讨论古巴 还有 我不知道
[43:49] we kind of veered off, didn’t we? 我们跑题了吧
[43:51] Paul presents us with a somewhat liberal point of view. 保罗提出了一些自由派的观点
[43:53] There is no such thing as a liberal. 根本不存在自由主义者
[43:55] A liberal is a Commie with 自由主义者就是
[43:56] a college education thinking Negro thoughts. 念过大学 满脑子黑人思想的共产党员
[43:59] Well, here’s a fact for you. 举个例子
[44:01] 76.4% of all Negroes are controlled from Moscow. 76.4%的黑鬼是被莫斯科控制的
[44:05] That’s why Castro gets such an easy ride. 这就是为什么卡斯特罗能一帆风顺
[44:08] In my view, we ought to bomb Cuba off the face of the Earth, 依我看 我们应该把古巴炸离地球
[44:11] – let its people live in peace. – Art. -让那的人民都安生 -阿特
[44:13] Hey. Come on, let’s eat. 来吧 吃点东西
[44:15] Come on. 来吧
[44:21] Who’s the guy in the shades? 荫凉地里那个人是谁
[44:23] Segurra’s Daddy. 赛古拉的爸爸
[44:25] It’s who you’re waiting for. 就是你要见的人
[44:28] Thank you for my roses. 谢谢你送我玫瑰
[44:31] I didn’t think you noticed. 我还以为你没看到
[44:33] Of course I noticed. 我当然看到了
[44:38] Paul, would you mind joining us? 保罗 来认识一下
[44:47] How do you do, sir? 你好 先生
[44:48] – Mr. Kemp. – Nice to see you. -坎普先生 -见到你很高兴
[44:49] Mr. Kemp. 坎普先生
[44:54] Let me just start by saying 首先我想说
[44:55] this is a purely informal meeting. 这完全是一个非正式聚会
[44:57] And, incidentally, you don’t worry about Lotterman, okay? 顺便说句 你不用担心罗特曼 好吗
[45:00] Lotterman? 罗特曼
[45:02] What the hell’s Lotterman got to do with the New York Times? 罗特曼和纽约时报有什么关系
[45:04] Mr. Kemp subs for a variety of newspapers. 坎普先生为很多报社撰稿
[45:06] Occasionally, he writes for the news. 偶尔写写新闻报道
[45:08] What he does in his spare time is his affair. 他业余时间做的事才是他的本职
[45:10] That’s how I like it. 我喜欢这样
[45:11] We’d like you to do some writing for us. 我们想请你帮我们写点东西
[45:13] So I gather. 这我知道
[45:14] About what? 写什么
[45:16] In a sentence, we want to set something up, 简而言之 我们想做一些事情
[45:18] and have the public as our friends. 让大众成为我们的朋友
[45:20] And there are a variety of ways we can do that. 我们有很多种方法能办到
[45:25] Let me tell you how this kind 我来告诉你
[45:26] of thing works, Paul. 怎么做 保罗
[45:28] Suppose, by way of example, 举个例子
[45:30] you wanted to put up taxes by five percent. 假如你想把税收提高五个百分点
[45:32] The smart way of doing it 最明智的办法是
[45:34] is to float the idea of a ten percent hike. 先提议涨十个百分点
[45:37] Let them all shout about it, get themselves in a fuss, 让他们咆哮 焦躁不安
[45:39] then you offer concessions. 然后再给予适当的让步
[45:41] “How about seven percent?” “No way,” They’ll say. 涨七个百分点怎么样 没门 他们说
[45:43] “All right, let’s stay friends and make a compromise at five.” 好吧 别伤感情 折中一下五个百分点
[45:48] Bingo. 赢啦
[45:49] They think they won something, 他们觉得他们得到了点好处
[45:51] you get the five percent you wanted in the first place. 你得到了你预先希望的五个百分点
[45:53] Same thing applies to real estate. 房地产也是一样的道理
[45:55] You want to build five houses, 你想建五幢房子
[45:57] you put in a planning application for 50. 先提交五十幢的规划申请
[46:00] How many do you want to build? 你想建几幢
[46:02] None. 零
[46:03] We want to build one hotel. 我们要建一家酒店
[46:05] Well, looking around this place, 这全是酒店
[46:06] I don’t think anyone would notice. 好像没人在意吧
[46:09] It isn’t in this place. 不在这建
[46:10] It’s an island. 是在一个岛上
[46:12] Sensitive for a variety of reasons we don’t want to get into now. 由于一些敏感原因 现在还不想着手
[46:15] Nobody wants a paradise choked with hotels, but 没人希望度假天堂变得满地旅馆
[46:18] everybody will be pleased to compromise at one. 但是大家最后会妥协 接受一家旅馆
[46:21] This is going to require some clever writing 这就需要将一些关键性文章
[46:23] in various carefully placed articles. 放在关键性的位置
[46:26] Isn’t that kind of thing illegal? 这种做法合法吗
[46:28] If I may say, Mr. Kemp, 要我说 坎普先生
[46:30] that’s an inappropriate comment. 这个说法可不太合适
[46:33] Where’s the island? 岛在哪里
[46:34] Can’t tell you. 不能告诉你
[46:36] Not yet. 暂时不行
[46:37] Discretion is paramount, Mr. Kemp. 小心驶得万年船 坎普先生
[46:39] If you want to join us, you’ll have to sign some papers. 如果你想要加入我们 你得签一些文件
[46:42] We’re having a meeting tomorrow in Hal’s office. 我们明天在豪尔的办公室开会
[46:45] If you want to be part of what will be 如果你想加入
[46:46] a very exciting project, come along. 这项激动人心的工程 来吧
[46:49] There’s a man outside in a funny little car for Paul. 有个人开着一辆滑稽的小车来找保罗
[46:53] Gentlemen, if you’ll excuse me. 先生们 失陪了
[46:54] I have to run. 我得先走了
[47:02] Can’t stay? 不留下来吗
[47:03] I hear the mermaids come out in the moonlight. 我听说美人鱼会在月光下现身呢
[47:12] From the moment we met, I knew 我一见到她 就知道
[47:15] there was going to be something between us. 我们之间要发生点什么
[47:18] It’s called her fiance. 他是她未婚妻
[47:20] God, I’m so hopelessly and progressively in love. 老天 我无可救药地越来越爱她
[47:23] Do not confuse love with lust, 不要把欲望错当成爱
[47:26] nor drunkenness with judgment. 不要在酒醉的情况下做判断
[47:29] You want my advice? 需要我的建议吗
[47:30] No. If it involves her, no, I don’t. 不 如果和她有关 我不需要建议
[47:32] Stay away from her. 离她远点
[47:33] And stay away from Sanderson. 还有离桑德森远点
[47:34] You’re way out of depth. 别自不量力
[47:36] I got no brief for Sanderson or his pissy rip-off island. 我不支持桑德森和他那狗屁坑人的岛
[47:39] I just want some apple blossom lipstick and fucks. 我只想尝尝那苹果花般的口红和她做爱
[47:42] You are in total denial. 绝对不可能
[47:44] She’s fucking someone else. 她在和别人做爱
[47:45] – Oh! – And as I understand it, -哦 -而且据我所知
[47:47] about to be married to him. 她快要和他结婚了
[47:49] La-la-la-la-la-la! 啦啦啦啦啦啦
[47:50] You won’t even make an invite. 你根本没戏
[47:54] I don’t believe this. 我真不敢相信
[47:55] We’re right back where we started. 又回到刚开始的地方了
[47:58] That is the same Cabrones we passed 我们十分钟前路过
[48:00] ten minutes ago. 卡布隆斯了
[48:10] We need directions. 我们需要人指路
[48:13] Let’s get in there and get something to eat. 进去找点吃的吧
[48:19] No. 别
[48:20] Please, no. 求你了 别
[48:21] I haven’t spent all day on a beach 我可没一整天待在沙滩上
[48:23] munching lobster with criminals, 和罪犯一起大嚼龙虾
[48:25] and I’m starving. 我饿死了
[49:05] Two beers, two rums, one steak. 两瓶啤酒 两瓶朗姆酒 一份牛排
[49:08] The kitchen is closed. 厨房下班了
[49:10] All right then, two beers and two rums. 好吧 那就两瓶啤酒 两瓶朗姆酒
[49:11] And one steak. 还有一份牛排
[49:13] Cerrado, Mister… 关门了 先生
[49:14] Yeah, but let’s not bother me with that. 那不是我的问题
[49:17] You got a sign down there saying, 你们挂个牌子 上面说
[49:19] “Food til midnight,” And I want a steak. 营业至午夜 那我就要点牛排
[49:27] Girl of the swamp. 夹在中间的姑娘
[49:29] Which reminds me, we need a map. 这提醒我了 我们得要一份地图
[49:32] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[49:34] I think we’re drinking too much rum. 我在想我们朗姆酒喝多了
[49:36] There’s no other way. 没别的办法
[49:37] I’m getting double ashtray and double salt pot. 我眼前是两个烟灰缸和两个盐罐子
[49:43] You got a Moburg bifocal. 你也有莫伯格的神眼了
[49:46] Christ, this is heinous. 天哪 太可恶了
[49:48] Imagine what it must be like to be an alcoholic. 看上去肯定像个酒鬼
[49:51] $2. 两美元
[49:53] You pay and you go. 给钱 走人
[49:55] I don’t see a steak. 我没看到牛排
[49:57] No steak. 没有牛排
[49:58] What do you mean, no steak? 你什么意思 没有牛排
[50:01] I think he means no steak. 我想他的意思就是没有牛排
[50:03] The kitchen is closed. 厨房下班了
[50:05] I got no way of serving you. 我没法给你上牛排
[50:07] Listen, you don’t want to hear about my bad day, 听着 你不想听我说我倒霉的一天
[50:10] and I don’t want no grave side out of you. 我也不想看你摆臭脸色
[50:13] If you can’t cook it, bring it like it is. I’ll eat it raw. 你没法做熟就把生牛排端上来 我生吃
[50:16] Two dollars, you pay and go. 两美元 给钱 走人
[50:19] Don’t bother me. 别惹我
[50:20] You pay now, or I call the cops. 赶紧给钱 不然我报警了
[50:23] If you have no intention of serving me steak, 你要是根本不想给我上牛排
[50:26] why don’t you do your best to fuck off. 就给我滚远点
[50:45] it seems to me there’s a bad vibe developing. 我感觉气氛很诡异
[50:49] There are one or two oddities giving us the eye. 那边有一两个怪人看我们的眼神不对劲
[50:51] Don’t get paranoid. 别神经兮兮的
[50:53] He’s on the phone. 他在打电话
[50:54] For what? 干嘛
[50:55] Ordering food in a restaurant? 在餐馆点东西吃也犯法啦
[50:57] Let’s hope he’s through to the FBI. 希望他打到联邦调查局去
[50:59] Si, la policia? 警察局吗
[51:04] What’s the matter? 怎么了
[51:05] What are you smiling at? 你笑什么
[51:07] I’m not smiling. 我没笑啊
[51:09] I’m maintaining a casual face. 只是显得随和点
[51:15] A man just walked in 有个人刚走进来
[51:17] and has good reason for regarding us in a negative light. 肯定把我们往坏处想了
[51:21] – Us? – Me. -我们吗 -是我
[51:22] And he’s just seen me. 他刚看到我了
[51:24] And he wants revenge on the white man. 他想找白人报仇
[51:28] The fuck are you talking about? 你在讲什么鬼话
[51:31] How about the one with the dent? 脸上有条疤的那个人
[51:36] The one with the eye? 那个人的眼神
[51:37] The very same. 正是
[51:39] Do we walk or run? 我们是走还是跑
[51:42] Walk. 走
[51:43] I’ll push the car. 我去推车
[51:53] Let’s walk and hope he’s happy. 我们走 希望他今天心情不错
[52:09] Hey, Yankee. 美国佬
[52:11] Yankee! 美国佬
[52:33] Don’t let me see headlights. 别让我看到车灯
[52:36] Please don’t let me see headlights. 别让我看到车灯
[52:40] I just seen headlights. 我看到车灯了
[52:42] Put your foot down. 踩油门
[52:44] Where exactly do you think I got it? 我踩的就是油门
[52:56] Can you go faster? 不能开快点吗
[52:57] Going fast as I can. 已经最快了
[53:19] Jesus Christ, man. 老天
[53:44] We’re gonna be killed! We’re gonna be killed! 我们要死了 我们要死了
[53:58] Get ready to run. 准备好跑路
[54:00] Run in opposite directions. 朝相反方向跑
[54:01] Give me the brew! 酒给我
[54:02] Give me the fucking brew! 把酒给我
[54:23] Paul! 保罗
[54:47] Piece of luck. I just saw Moburg. 运气不错 我刚看到莫伯格
[54:51] At least I think he saw us. 估计他也看到我们了
[54:55] They got some kind of night court going. 他们搞了个夜间法庭
[55:11] He says we were animals 他说我们是畜生
[55:13] on a rampage of drunken anarchy, 大耍酒疯 暴怒狂躁
[55:17] poured gasoline on one of his cops. 向他们的一个警察泼汽油
[55:25] Oh, my God, we’re doomed. 老天 我们完了
[55:27] You have something to say? 你们还有什么话好说
[55:30] Yes, Your Honor, I do. 是的 法官大人 我有话说
[55:33] Firstly, this guy handcuffed to me, I never seen in my life. 首先跟我靠在一起的这个 我根本没见过
[55:38] And second, we’d like a translation of the charges. 其次 我们需要翻译指控
[55:42] You heard what they said? 你听到他们说什么了
[55:44] With respect, I heard people speaking Spanish. 无意冒犯 我听到的是西班牙语
[55:48] What kind of language do 你觉得这个国家
[55:49] you think we speak in this country, Mister? 是说什么语的 先生
[55:58] He’s not with us. 他和我们不是一起的
[55:59] The cops attached him to get a conviction. 警察带他去定罪
[56:02] Did you leave the Cafe Cabrones without paying? 你是否没付钱就离开卡布隆斯咖啡馆了
[56:07] Did you set fire to the police officer, yes or no? 你是否对警官纵火 有还是没有
[56:10] Unfortunately, Your Honor, he got in the way of our flame. 不幸的是 法官大人 是他自己闯进火里的
[56:13] That’s right. 没错
[56:14] No way did we pour gasoline on his head and laugh as we did. 我们不可能向他头上浇汽油还大笑
[56:18] it wasn’t like he said. 不是像他说的那样
[56:19] Like he said? 像他说的那样
[56:21] Like you say you don’t speak Spanish. 像你说的那样你不会说西班牙语
[56:23] Mr. Kemp doesn’t speak Spanish. 坎普先生不会说西班牙语
[56:25] Well, he will have plenty of opportunity to learn. 那他有许多机会去学习了
[56:27] The charges against you are grave. 对你们的指控可不轻
[56:29] Resisting arrest carries a tariff alone of one year in prison. 拘捕判处一年监禁
[56:33] Never mind assault with a deadly weapon. 更不用说用致命性武器攻击了
[56:36] I’m going to refer this case 我要把这个案子
[56:37] to a higher court. 提交高级法庭
[56:38] Meanwhile, I remand you both 同时 还要拘留
[56:40] in custody for 30 days. 你们两个30天
[56:45] If I may, Your Honor. 容我插一句 法官大人
[56:57] Go ahead, Mr. Sanderson. 有话请讲 桑德森先生
[56:59] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[57:00] It isn’t my purpose to interrupt proceedings, 打断诉讼非我本意
[57:02] but if the intention is to remand these gentlemen, 但是若关系到关押两位先生
[57:06] I would respectfully ask for a brief recess 我恭敬地请求短暂休庭
[57:09] to allow me to contact their counsel. 允许我联系两人的律师
[57:11] Who is who? 律师是谁
[57:12] Alfredo Quinones. 阿弗雷多·奎因诺斯
[57:16] It would necessitate getting him out of bed, of course. 看来必须把他从床上叫起来
[57:18] But given the importance of these gentlemen to 但是考虑到这两位绅士的重要性
[57:22] various interests, 还牵涉到多方利益
[57:25] I’m sure that he would be as pleased as I 我敢说他肯定很乐意
[57:28] to come down here at 3:00 in the morning. 像我一样大半夜跑到这来
[57:37] How much did we cost him? 赎我们要多少钱
[57:38] About $1,000 apiece. 每人1000美元
[57:53] I can’t thank you enough. 感激不尽
[57:55] Don’t be late. 别迟到
[58:24] Mother of balls! 他妈的
[58:27] We got to rescue the car. 我们得去把车找回来
[58:30] Not now. We’ll do it later. 现在不行 以后再说
[58:31] I’ve got a meeting. 我要去开会
[58:33] We do not have later. 没有以后了
[58:35] They’ve already had it 12 hours. 车在他们手上已经12小时了
[58:38] I know how these bastards work. 我知道这群狗杂种能干出什么来
[58:40] They can strip a train to axles in 12 minutes. 他们能在12分钟内把火车抢得只剩车轴
[58:45] We’ll be lucky to find an oil spot. 能剩滴油就不错了
[58:51] How long is this gonna take? 还要多久
[58:53] How would I know? 我怎么知道
[58:54] I can’t be late. 我不能迟到
[58:55] I don’t know why you’re going at all. 我真不知道你干嘛要去
[58:57] That guy is bad company. 那个男人不是个好东西
[58:59] He’s a manipulative prick. 他是个控制欲很强的混蛋
[59:01] He manipulated us out of jail, didn’t he? 他把我们带出监狱了啊
[59:03] Now he fucking owns us. 我们就都卖给他了
[59:06] I got a tongue like… 我的舌头好像…
[59:10] Like a towel. 像条毛巾
[59:11] Want a beer? 想喝啤酒吗
[59:14] Do I want a beer? 问我想喝啤酒吗
[59:17] No, I do not. 不 我不想
[59:20] I am never gonna touch alcohol again. 我再也不沾酒精了
[59:34] What fresh hell is this? 这是个什么玩意
[59:36] Front seat’s gone. 前排座椅不见了
[59:38] That’s a write-off. Isn’t it? 报废了 是吧
[59:57] You know what, I’ve got a brilliant idea. 我有个好主意
[1:00:23] What’s that? 那是什么声音
[1:00:25] There’s too much weight on the axle. 这根轴负重太大
[1:00:27] Try and move forward a bit. 试着向前移一点
[1:00:29] Ugh, gonna be late. 要迟到了
[1:00:31] I’m gonna be a week late. 要迟到好几天了
[1:00:36] What are you doing, Sala? 你在干嘛 萨拉
[1:00:38] I suddenly realize how much I like you. 我突然意识到我挺喜欢你的
[1:00:41] What do you mean, what am I doing? 你问我在干嘛是什么意思
[1:00:42] There’s something wrong with the axle. 车轴有毛病了
[1:00:50] Oh, my God, it’s the cop we set on fire. 天哪 那是被我们点着的警察
[1:00:57] Try and look normal. 表现得正常点
[1:01:07] Make a right! Make a right! 右转 右转
[1:01:08] – What right? There is no right. – Any right! -什么右转 右边没路 -往右转就行
[1:01:36] Oh, there he is. Paul, come in. 他来了 保罗 请进
[1:01:39] Sorry. There were unexpected developments. 抱歉 有些意料之外的状况
[1:01:41] I had to go home and start the day again. 我得回家 重新过这一天
[1:01:43] Tell me about it. Some days are two sizes too small. 可不是 时间就是不够用
[1:01:47] Well, I’m afraid some of us had to leave. 恐怕有人要先走了
[1:01:48] But, Mr. Zimburger you know. 金伯格先生 你认识的
[1:01:50] And this is Mr. Green of First National Maritime Bank. 这是第一国家海事银行的格林先生
[1:01:53] You want some coffee? 要咖啡吗
[1:01:54] I think we should move right along, Hal. 我想我们得继续 豪尔
[1:01:56] – I gotta go. – Sure. -我要走了 -好的
[1:01:58] Sit down, Paul. 请坐 保罗
[1:02:00] As you may know, Mr. Kemp, 坎普先生 你可能已经知道
[1:02:02] the island is owned by the U.S. Government. 这块岛屿是美国政府所有
[1:02:05] Part of it presently used as a target range by the Navy. 目前有一部分用作海军的射击场
[1:02:08] We know from internal sources… 我们的内部人士说
[1:02:10] Is that what you’re calling me? 你管我叫内部人士吗
[1:02:13] …that the government is preparing to relinquish the lease, 政府准备以租赁的方式让渡
[1:02:16] and this place wakes up as 32 square miles 这块岛屿上占地32平方英里的
[1:02:18] of magnificent and untouched real estate. 壮丽的前无古人的房地产事业将被开启
[1:02:21] Knock your eyes out. 睁大眼睛
[1:02:23] No prettier beaches in the Caribbean. 加勒比没有比这再美的海滩了
[1:02:26] Orientated around one hell of a beautiful marina. 一条美轮美奂的小径环抱着整个岛屿
[1:02:31] Thought it was one hotel. 不是只建一座宾馆吗
[1:02:33] We start with one hotel. 先建一座
[1:02:34] It’s a foot in the door. 这是敲门砖
[1:02:35] Once we’re up and running, we’re servants of a market. 一旦运作起来 市场就打开了
[1:02:39] – Like here? – Like here. -就像这吗 -是的
[1:02:41] You look worried, Mr. Kemp. 你看上去很焦虑 坎普先生
[1:02:44] He’s not worried. 他没有焦虑
[1:02:46] Paul and I shared a tricky little night. 保罗和我昨晚都不太好过
[1:02:48] – Right, Paul? – Oh. -是吧 保罗 -是
[1:02:50] Neither of us got much sleep. 我们俩一夜无眠
[1:02:53] I gotta go, guys. 我得走了 伙计们
[1:02:55] Well, we’ll leave you gentlemen to it. 你们继续讨论吧
[1:02:57] Has Mr. Kemp signed the papers? 坎普先生在合同上签字了吗
[1:02:58] Doing that right now. 现在就签
[1:03:01] What… What am I actually signing? 这是什么… 我签的是什么
[1:03:03] Just a confidentiality agreement, 只不过是份保密协议
[1:03:04] affirmation of trust. 确保我们可以相互信赖
[1:03:06] Just so we’re all sitting in the same Jacuzzi. 这样我们就在一条船上了
[1:03:09] In case a turd floats up, if you know what I mean. 防止有人搞破坏 你明白我的意思吧
[1:03:15] Come on, Paul, let’s go over here. 保罗 我们去那边
[1:03:22] Here you go. 给你
[1:03:25] It’s just a technicality, Paul. 那是句术语 保罗
[1:03:27] Means you promise not to talk to anybody about the project. 意思是你保证不向任何人透露这个计划
[1:03:31] How’s the head? 头感觉怎么样
[1:03:32] Unpleasant. 不舒服
[1:03:34] Gotta thank you again for putting up the bail. 再次感谢你交了保释金
[1:03:36] It’s held on my cognizance. 我没看错你
[1:03:38] And I think it more than likely to slip various minds. 我肯定很多人都不会那么做
[1:03:43] This place is a sea of money, Paul. 这地方遍地黄金 保罗
[1:03:45] Unbelievable money. 钱多的难以想象
[1:03:48] Practically every major corporation hides its cash offshore. 几乎所有的大公司都把资金投放到海外
[1:03:51] No, thanks. 我不喝 谢谢
[1:03:52] And that is good news for us, 这对我们来说是好事
[1:03:55] because we are the shore. 因为我们就是海外
[1:03:59] Not one dollar that wings its way into Puerto Rico 流入波多黎各的每一块钱
[1:04:02] pays a cent in tax. 都不用交税
[1:04:04] – Nothing? – Not penny one. -一点不用吗 -一点也不用
[1:04:05] That includes chemical companies, 包括化工企业
[1:04:07] oil companies, mining companies. 石油公司 矿产公司
[1:04:09] There’s $12 billion worth of copper in mountains 离这不到二十英里的山里
[1:04:11] less than 20 miles from here. 有价值一百二十亿美元的铜矿
[1:04:13] A dozen billion dollars. 一百二十亿美元
[1:04:18] And there’s people like me who know how to get it out. 这还有像我这样怎样赚钱的人
[1:04:24] So, putting it into context, 说实在的
[1:04:28] I don’t envisage the breaking of bones 我可不想为了一千块
[1:04:30] to get at a thousand bucks. 累断了骨头
[1:04:33] Because you weren’t here, 你刚才不在
[1:04:34] I agreed to an itinerary with Zimburger on your behalf. 我替你安排了和金伯格的行程
[1:04:37] You’ll be traveling down in the morning. Hope that’s okay. 早上出发 没问题吧
[1:04:45] What do you need, Paul? 你需要什么吗 保罗
[1:04:48] Well, just in the context of this Zimburger thing, 你觉得和金伯格
[1:04:51] do you think there’s a possibility of an advance? 会有进展吗
[1:04:55] I don’t like to ask, 我本不想问
[1:04:56] but Lotterman’s pretty erratic with the paycheck, you know. 但是一涉及到钱罗特曼就很不靠谱
[1:04:59] Need to get a hold of a car. 需要弄辆车
[1:05:00] You don’t have a car? 你没车吗
[1:05:01] Nothing too reliable. 没有拿得出手的
[1:05:03] Plus, sooner or later, 还有
[1:05:04] I’m gonna have to find a decent place to live. 我早晚得找个好地方住
[1:05:06] Well, we can help you with that. 我们可以帮你
[1:05:07] When you get back, 你回来的时候
[1:05:08] we’ll sort you out something with a view. 争取给你找到间海景房
[1:05:13] Carol, what do we have in the garage? 卡罗尔 我们还有什么车
[1:05:16] No, no, no, no, no, not that. 不 不 不 那辆不行
[1:05:19] Yeah, that’s fine. Okay, thank you. 好的 那辆可以 好的 谢谢
[1:05:22] Got you a car. She’ll give you the keys on the way out. 车准备好了 出门的时候她把钥匙给你
[1:05:28] Feels like 500? 有五百吧
[1:05:32] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[1:05:35] Oh, Paul… 保罗
[1:05:37] How’s your afternoon? 你下午怎么安排
[1:05:38] A half-written horoscope. 还没定
[1:05:40] Do me a favor, will you? 能帮我个忙吗
[1:05:41] Drive out to the beach and pick up Chenault. 开车到海滩接下香诺
[1:05:43] I need her downstairs by 6:00. 要六点前到楼下
[1:05:44] All right. 好的
[1:06:29] So, this one? 这件怎么样
[1:06:32] Or… 还有
[1:06:35] This one? 这件呢
[1:06:37] What are these for, a party? 为什么准备的 聚会吗
[1:06:38] It’s for carnival. 狂欢节要穿的
[1:06:40] Didn’t he say anything to you about it? 他没和你提过吗
[1:06:43] – No. – Oh, you’ve got to come. -没有 -你一定要来
[1:06:46] We’re all going down on the boat. 我们都在游艇上
[1:06:49] He didn’t invite me. 他没邀请我
[1:06:51] Well, it isn’t his carnival. 那不是他举办的狂欢节
[1:06:53] Oh, this one. 这件吧
[1:06:57] Um… I like the other one. 我喜欢那件
[1:07:04] Yes. 不错
[1:07:19] Love this car. 我喜欢这车
[1:07:22] Did he give it to you? 他送你了吗
[1:07:24] I wish. 但愿
[1:07:27] Fast. 很快
[1:07:30] You want a little bet? 你想打赌吗
[1:07:33] A bet about what? 赌什么
[1:07:35] That you scream before I do. 赌你先喊出来
[1:07:39] That I scream before you do, 赌我先喊
[1:07:40] in relation to what? 因为什么喊
[1:07:42] Well, how fast does it go? 这车能开多快
[1:07:45] I don’t know. 我不知道
[1:07:49] That’s the bet. 就赌这个
[1:07:57] I already crashed one car today. 今天我已经撞坏一辆了
[1:08:04] It’s okay. I’ll just go sit in the foyer and wait for him. 没关系 我在门厅等他 然后告诉他撞坏了
[1:08:20] What do I get if I win? 我赢了有什么好处
[1:08:22] I’ll let you know if you do. 你赢了就知道了
[1:10:13] Come on, I’ll take you back. 走吧 我送你回去
[1:10:28] Christ, where’d they get this? 天啊 他们怎么知道的?
[1:10:29] I don’t remember. 我也不记得了
[1:10:30] I’ve been slightly avoiding Lotterman. 我一直都在躲着罗特曼
[1:10:33] You have me to thank for your freedom. 你应该为你的自由而感谢我
[1:10:35] Thanks. 谢啦
[1:10:37] I got a feeling of total anxiety 我很不安
[1:10:39] trying to put my anxieties together in a single, coherent lump. 我的焦虑总的来说就为一件事
[1:10:44] I’m fucked without a car. 我他妈的没车
[1:10:45] I got us a car. 我给大家弄了辆车
[1:10:47] It’s the Chevy downstairs. 楼下那辆雪佛兰
[1:10:49] It belongs to Mr. Sanderson. 那是桑德森先生的
[1:10:51] So what? 那又怎样?
[1:10:53] I gotta go type this up. 我去把这些打出来
[1:10:59] I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么了
[1:11:00] He’s freaking out and we’re down 12 pages. 他疯了 十二个版面全被他否了
[1:11:05] You better frigging do it! 你他妈赶紧走
[1:11:06] I see your filthy animal face in here again, 我要是在这再看到你那肮脏的狗脸
[1:11:08] I’ll have you locked up! 我就把你关起来
[1:11:10] What part of the building are you creeping towards, Sala? 萨拉 你要滚到哪去
[1:11:13] – Darkroom. – Cops are looking for you. -暗房 -警察正在找你
[1:11:14] – Looking for me? – Looking for you. -找我吗 -找你
[1:11:16] And it ain’t just your mug in the paper! 报纸上那个弱智不是你吗
[1:11:18] What a day. 倒霉的一天
[1:11:20] What a week. 糟糕的一周
[1:11:22] I tell you, I’m out of here. 我告诉你 我要离开这
[1:11:23] One way to friggin’ Mexico. 一路向北 去墨西哥
[1:11:26] Listen, I got a trip tomorrow. 听着 我明天去旅行
[1:11:27] Sanderson’s island. 去桑德森的小岛
[1:11:29] No, no, no. Oh, dear. 不 不 不 天啊
[1:11:31] It’s green money, 那可是美元啊
[1:11:32] and I’m thinking of cutting across for the carnival. 我正在琢磨顺道去参加狂欢节
[1:11:34] You know they got that carnival in Saint Thomas. 你知道他们在圣托马斯岛办狂欢节
[1:11:35] I know. 我知道
[1:11:37] Why don’t you come with me? 那你为什么不和我一起去
[1:11:39] Give the cops a few days to forget. 正好避避警察
[1:11:41] Yeah. Fun. 嗯 好
[1:12:16] Our guys. 12-inch Naval, 我们的海军 十二英寸口径
[1:12:18] 14 miles out. 船在十四英里外
[1:12:20] Nobody lives here? 这没人住吗
[1:12:22] No one who’s staying. 没有长住居民
[1:12:25] Lazar! 拉加
[1:12:26] Mr. Zimburger. 金伯格先生
[1:12:31] This is Mr. Lazar, 这是拉加先生
[1:12:32] our much put-upon site architect. 我们新来的景区设计师
[1:12:34] – How do you do. – Hello. -你好 -你好
[1:12:35] Mr. Monk, I think you know. 蒙克先生 你认识吧
[1:12:36] I assist Mr. Green, 我是格林先生的助手
[1:12:37] First Maritime Bank. 第一海事银行
[1:12:38] This is Mr. Kemp from The New York Times. 这是纽约时报的坎普先生
[1:12:40] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[1:12:41] – Bob Sala. – Yeah, Sala. -鲍勃·萨拉 -对 萨拉
[1:12:43] From American Travel Writers Association. 来自美国旅游作家协会
[1:12:48] Mr. Kemp is preparing our brochure. 坎普先生正在为我们设计旅游册子
[1:12:52] “Wish you were here.” 但愿您在这
[1:12:54] Beer in the cooler, gentlemen. 冰箱里有啤酒 先生们
[1:12:56] I have everything next door. 隔壁什么都有
[1:13:00] This and this are the main hotels. 这个和这个是酒店的主楼
[1:13:03] 22 floors. 二十二层
[1:13:05] Guardians of the bay, so to speak. 可以说是海湾守护者
[1:13:07] Why the different colors? 为什么颜色不同
[1:13:09] Blue is for public dissemination, red is for the investors. 蓝色是给游客的 红色是给投资商的
[1:13:13] Yeah. Hill villas, ocean condos. 对 山间别墅 临海公寓
[1:13:18] Marina. 海岸
[1:13:21] Parking for 2,000 cars. 容纳两千辆车的停车场
[1:13:23] There’s no roads. 可是没有路啊
[1:13:26] Damn it, Lazar, you forgot the roads! 靠 拉加 你忘记修路了
[1:13:29] We’re building them. We’re building them. 我们正在修
[1:13:33] Let’s have some lunch. 我们去吃午饭
[1:13:51] 10,000 waiters, maids, 一万名服务员
[1:13:52] bellhops, janitors, clerks. 女仆 信差 门童 文员
[1:13:59] whores for the fat man. 还有 伺候肥仔的妓女们
[1:14:01] Hard to believe they’d do it. 真不敢相信他们玩真的了
[1:14:11] I was talking to that architect kind of guy. 我和那个建筑师谈过了
[1:14:14] He’s going to Saint Thomas, if you want a ride. 他去圣托马斯岛 你想搭车吗
[1:14:17] When? 什么时候
[1:14:18] How do I know when? 我怎么知道什么时候
[1:14:20] When he’s finished here. 这的事情结束的时候
[1:14:23] You know what Oscar Wilde said? 你听过奥斯卡·王尔德的一句话吗
[1:14:26] “They know the price of everything, The value of nothing.” 人们只知事物的价格 却不知其真正价值
[1:14:50] Two rums. 两杯朗姆酒
[1:14:52] I thought you’d given up. 我还以为你戒了
[1:14:54] Finally beat my willpower. 禁不住诱惑
[1:14:59] Come on, let’s go here. 走 我们去那边
[1:15:15] Hey, my amigo! 朋友 干杯
[1:15:18] Rosie’s a singer. 萝西是个歌手
[1:16:02] Paul! 保罗
[1:16:07] Where’s Hal? 豪尔在哪
[1:16:08] – Boat. – Boat? -船上 -在船上吗
[1:16:10] Help me find my girlfriend. 帮我找我的女伴
[1:16:17] Hey! How are you? 嘿 你好吗
[1:16:20] Watch your step. 注意脚下
[1:16:22] – Thank you. – All right. -谢谢 -不客气
[1:16:23] – There we go. – Thank you. -这边 -谢谢
[1:16:25] Look at you. 看看你
[1:16:27] Good. Grab some champagne. 太棒了 拿瓶香槟
[1:16:30] Hey, Captain. 嘿 船长
[1:16:36] Did you take Sala to the island? 你带萨拉去岛上了
[1:16:41] You shouldn’t have done that, Paul. 保罗 你不该那么做
[1:16:44] It’s why we have a confidentiality agreement. 我们签保密协议就是为了不让外人去
[1:16:46] He isn’t interested. 他不感兴趣
[1:16:47] He’s got a mouth like an AP wire. 他那嘴跟美联社一样
[1:16:53] I just don’t know what he was doing there. 我不知道他在那都干了些什么
[1:16:55] And I sure as shit don’t know what he’s doing here. 我也他妈搞不懂他在这干什么
[1:17:28] Not going glum on us, are you? 不加入我们吗
[1:17:32] Just thoughts. 一个人静静
[1:17:35] What’s the book? 什么书
[1:17:36] The Rime of the Ancient Mariner. 古舟子咏
[1:17:39] It was written in 1797 在1797年
[1:17:40] by a junkie called Coleridge. 一个叫柯勒律治的瘾君子写的
[1:17:44] He wrote that when he was 25 years old. 他写这本书时25岁
[1:17:49] I’ve been dragging a typewriter around with me for 10. 十年了我整天带着打字机乱转
[1:17:52] I’ve written nothing. 什么也没写出来
[1:17:54] You’ve written some books. 你已经写了几本书
[1:17:56] Nah. 不算
[1:17:57] They had no voice. 那些书空洞无物
[1:18:02] I don’t know how to write like me. 我不知道该怎么写出自己的风格
[1:18:10] I resent that. 我讨厌那样
[1:18:11] No, I really have to say he’s all right. 不 我必须说他很好
[1:18:13] I have to admit. 我必须承认
[1:18:15] Fair is fair. Fair is fair. 生意归生意
[1:18:16] Thank you for the afternoon. 谢谢下午对我的招待
[1:18:18] Maybe we’ll see you in town. 没准在镇上还能见到你
[1:18:19] Where you going? 你要去哪
[1:18:21] Her friend’s playing in a band. 她的朋友们在乐队表演
[1:18:23] We’re gonna go check it out. 我们去看看
[1:18:24] Oh, we want to come. 我们也想去
[1:18:26] I’ll rephrase that. 我替她说明白了
[1:18:27] We don’t want to come. 是不想去
[1:18:28] Yes, we do. Us girls want to dance. 我们想去 女孩子们想去跳舞
[1:18:31] You’re dancing tomorrow. 你明天要跳舞的
[1:18:32] What’s the point of going to carnival 如果一切都是提前计划好的
[1:18:34] if everything is preplanned? 那来狂欢节还有什么意思
[1:18:36] I want to dance, 我要去跳舞
[1:18:36] and if you’re not going to take me, i’m gonna go with them. 如果你不陪我去 我和他们走了
[1:18:38] She’s got you trumped, Hal. 她把你镇住了 豪尔
[1:18:39] Sit down. You’re drunk. 坐下 你醉了
[1:18:41] So what? So is everyone else. 那又怎样 大家都醉了
[1:18:43] Come on. 走啦
[1:18:45] Come on, let’s do it. It might be amusing. 走吧 我们去跳舞 说不定很好玩
[1:18:56] Oh, cuidado. Careful. 小心 小心
[1:18:58] Here we go. 到了 下车
[1:19:40] We’re done.we are spent. 我们玩够了 我们要走了
[1:19:41] You’re gonna go? 你们要走了
[1:19:42] Yes, we’re gonna leave. 是啊 我们要走了
[1:19:42] You’re done? 你玩够了吗
[1:19:43] I can’t dance no more. Really. 我真的不能再跳了
[1:19:45] Hold on. You know what? I’ll be out. 等等 我马上就出去
[1:19:46] Let me just get Chenault. 我去找一下香诺
[1:19:53] You want rum or beer? 你想要朗姆还是啤酒
[1:19:55] Um… Both. 嗯 都要
[1:19:56] Dos, uh, rum, uh, dos cervezas. 两杯朗姆 两杯啤酒
[1:19:59] We’re gonna go. 我们要走了
[1:20:01] We’re gonna go. 我们要走了
[1:20:03] What? 什么
[1:20:03] Natalie’s leaving, 娜塔莉走了
[1:20:04] So let’s go. 我们也得走
[1:20:06] – Come on, come on. – No, no, no, no. -走吧 走 -不 不 不
[1:20:10] Chenault, come here. We’re leaving. 香诺 过来 我们得走了
[1:20:14] – Chenault. – Stop it! -香诺 -不要
[1:20:16] Chenault! 香诺
[1:20:23] Hey, what? 嘿 怎么
[1:20:35] I hear you *我听到你了*
[1:20:39] I hear you *我听见你们了*
[1:20:44] You all right? *你们还好吗*
[1:20:56] Try it *来试试吧*
[1:20:58] Try it again *再试试*
[1:21:00] You try it again *你再试试*
[1:21:03] Try it again *再试试*
[1:21:05] Shall we just sit? *我们坐下吧*
[1:21:07] Try again *再试一次*
[1:21:09] Like a baby *像个婴儿*
[1:21:11] Won’t you try it? *难道你不试试吗*
[1:21:13] You might like it *你或许会喜欢*
[1:21:20] Honey *宝贝*
[1:21:27] it’s all right *没关系的*
[1:21:29] I tried *我试过*
[1:21:31] That’s right *很好*
[1:21:58] Chenault, come here! Chenault! 香诺 过来 香诺
[1:22:01] Get your hands off me, you motherfucker! 把你们的手拿开 你们这些混蛋
[1:22:05] You want to fuck with me? 你们敢惹我
[1:22:12] You know who I am? 知道我是谁吗
[1:22:14] You motherfucker! 你们这帮混蛋
[1:22:16] You know who I am? 知道我是谁吗
[1:22:21] You’re a dead man! Go! Go! 你找死吧 快走 快走
[1:22:23] Get your hands off me. 把手拿开
[1:22:24] You’re a dead man! Go! 你找死 滚
[1:22:26] Forget it. 没事
[1:22:29] We’ll call you a cab. Fuck off! 我给你叫辆出租车 滚开
[1:22:36] I gotta get the girl. 我得把那女孩带走
[1:22:38] She’s having a good time. We closed. 她正玩得高兴呢 我们打烊了
[1:22:43] You deaf? 你聋了
[1:22:44] I said we closed. 我说我们打烊了
[1:22:46] No way, Paul. 不行 保罗
[1:22:48] No way. 行不通
[1:23:20] I looked everywhere. 我四处都找过了
[1:23:23] I went to the gendarme. 我去了宪兵队
[1:23:26] And? 怎么样
[1:23:28] We went up there. 我们又回去了
[1:23:29] Nothing. Nobody there. 什么都没有 没人
[1:23:33] But an old woman with a mop. 只有一个老太太在擦地
[1:23:38] She was more help than the cops were. 她比警察都有用
[1:23:41] “What can I do if your girlfriend likes someone else?” He said. 他说你女朋友喜欢别人我有什么办法
[1:23:45] He’s right about that, Paul. 保罗 他说得对
[1:23:48] She’s not your girlfriend. 她不是你女朋友
[1:24:00] Maybe… Maybe she went back to the boat. 没准 没准她已经回船上了
[1:24:09] Did you… Did you try the boat? 你 你去船上找过了吗
[1:24:11] No. 没有
[1:24:14] I don’t think he’d let her back on. 我觉得他不会让她回去的
[1:24:31] Is she with you? 她和你在一起吗
[1:24:38] Why don’t you mind your own goddamn business? 你他妈管好你自己的事情
[1:24:42] I want the keys. 钥匙给我
[1:24:45] The Chevy. 雪佛兰
[1:25:05] You blew it, Kemp. 坎普 是你搞砸的
[1:25:31] It’s all rust. 都生锈了
[1:25:37] I’ve seen better tires hanging over the side of a tug. 拖船上的救生圈都比这轮胎强
[1:25:41] You want it or not? 要还是不要啊
[1:25:46] Yeah, we want it. 好 我们要
[1:25:48] Everyone turns up for their Friday check, right? 大家周五都去拿钱 是吗
[1:25:52] No check, no Lotterman. 没钱 也就不会有罗特曼
[1:25:55] So I go around to see that unforgivably ugly wife of his. 所以我去找他那位丑得惨不忍睹的老婆
[1:25:59] She tells me he’s gone to Miami. 她告诉我他去迈阿密了
[1:26:01] For what? 干什么
[1:26:02] You don’t know, I don’t know. 你不知道 我也不知道
[1:26:05] But the scabs are back. 但是他的手下回来了
[1:26:08] Since Merell went, 自从梅瑞走后
[1:26:09] the paper took a turn for the worse. 报社领导一个不如一个
[1:26:14] Is there anything in the spinner? 有什么需要的吗
[1:26:15] We need a fresh sack. 我们需要新的床单
[1:26:17] Well, maybe I can interest you gentlemen in something else. 我或许有别的东西会让你们感兴趣
[1:26:21] Like what, death? 什么 死吗
[1:26:23] Like the most powerful drug in the history of narcotics. 史上最强的毒品
[1:26:29] I’m not at liberty to discuss or disclose. 我还没权利讨论和公开这个
[1:26:31] All I can tell you is this stuff is so powerful, 我只能说这东西太厉害了
[1:26:35] they give it to Communists. 他们把这东西给共党分子
[1:26:37] Who does? 谁干的
[1:26:39] FBI The FBI.
[1:26:40] Why would the FBI get Communists high? FBI为什么让共党分子爽翻呢
[1:26:44] That I can’t help you with. 我也不知道
[1:26:48] You take it like eye drops. 用的时候就像滴眼药
[1:26:52] In the eye? 弄到眼里
[1:26:54] So I understand. 我认为是
[1:26:57] It makes the eye see things. 能让眼睛看到某些东西
[1:26:58] You see a different reality. 可以看到不一样的东西
[1:27:01] What do you want for it? 你想用什么换
[1:27:02] I’ll throw it in with the bike 如果你帮我个忙
[1:27:03] if you do me a favor. 这就算你买车的赠品
[1:27:05] What’s the favor? 帮什么忙
[1:27:10] I want you to come to the bathroom with me. 我想让你跟我一起去洗手间
[1:27:14] He’s your man. 没问题
[1:27:16] – $50, right? – Yeah. -五十美元 对吗 -是的
[1:27:33] He wants me to look at his dick. 他想让我看他的老二
[1:27:35] I flatly refused. 我当然拒绝了
[1:27:37] What does he want you to look at it for? 他让你看那个干吗
[1:27:39] Says there’s something wrong with it. 他说他那个出问题了
[1:27:40] It’s a gentleman’s matter. 这是男人的问题
[1:27:41] I’m not looking at it! 我才不看
[1:27:43] All right, give me the drugs back. 好吧 把药还给我
[1:27:44] No! Wait. 不 等等
[1:27:46] I’ll look at it. 我来看
[1:27:53] I’ll view it in the mirror. 我用镜子看
[1:28:14] Is it clap? 是淋病吗
[1:28:18] A standing ovation. 答对了
[1:28:48] You see anything? 你看见什么了吗
[1:28:50] No. 没有
[1:28:54] Neither do I. 我也没有
[1:29:14] We’ll give it another five minutes. 我们再等五分钟
[1:29:18] Trouble making ends meet? 应付开支方面有问题吗
[1:29:19] Then, you need the Lending Man. Right. 那么你需要借贷人 对的
[1:29:22] When money dries up fast, 当你缺钱的时候
[1:29:24] you’re welcome to our cash. 欢迎您来我们这里获取现金
[1:29:26] So borrow from the Lending Man. 来找借贷人借钱吧
[1:29:27] Call the Lending Man now. 现在就给借贷人打电话吧
[1:29:52] How long since we took it? 我们用药多长时间了
[1:29:57] I don’t know. 不知道
[1:30:01] A while. 有段时间了
[1:30:11] Bullshit, isn’t it? 他是胡说八道的 不是吗
[1:30:14] Is it bullshit? 是胡说吗
[1:31:42] Jesus. 天哪
[1:31:45] Your tongue is like an accusatory giblet. 你那舌头像臭肠子
[1:31:54] For Christ’s sake, keep it out. 上帝啊 别伸过来
[1:31:56] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:31:57] Your tongue belongs to Satan! 你那是撒旦的舌头
[1:31:59] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[1:32:00] Keep it out! 把它弄出去
[1:32:03] If it goes back into your mouth, it’ll kill you. 要是你再这样 我就杀了你
[1:32:07] We’ve got to get it into the sink! 我们必须把它弄进水池
[1:32:10] You’re giving me fear. 你吓到我了
[1:32:12] Stop it! I’ve got fear! 住手 你吓到我了
[1:32:13] Fuck you. So do I. 去你妈的 我也是
[1:32:15] You’re high, you fool. 你爽翻了吧 白痴
[1:32:16] Drink some rum. 喝点朗姆酒吧
[1:32:39] I thought I was losing grip in there. 我刚才失控了吧
[1:32:44] What did we take? 我们用的是什么
[1:32:45] I don’t know. 我不知道
[1:32:49] We need to get some more. 我们应该再弄点
[1:33:04] That explains it. 怪不得
[1:33:07] Doesn’t it? 不是吗
[1:33:09] Explains what? 怪不得什么
[1:33:14] The world. 这个世界
[1:33:17] And us. 还有我们
[1:33:25] I wonder what it is 我很好奇你们如何
[1:33:26] you might think about our different worlds. 看待我们不同的世界
[1:33:31] He looked at me kind of sideways and said, 他醉眼朦胧的看着我说
[1:33:35] “Human beings are the only creatures on earth 人类是这个世界上唯一
[1:33:39] “that claim a God. 维护上帝的生物
[1:33:42] “And the only living thing that behaves like it hasn’t got one. 也是唯一行为不受上帝约束的生物
[1:33:48] “Does the world belong to no one but you?” 这世界只属于你吗
[1:33:53] And when he said it, I was taken aback. 他说这话的时候 我大吃一惊
[1:33:58] Not because of who was doing the talking, 并不是因为是他说的这话
[1:34:01] because I finally understood the connection 而是因为我最终明白了
[1:34:03] between children scavenging for food 吃不上饭的孩子
[1:34:07] and shiny brass plates on the front doors of banks. 和银行的闪亮门牌之间的关系
[1:34:12] Gotta go. 我们得走了
[1:34:42] Shh. Come in. 进来
[1:34:44] Come in. 进来
[1:34:49] We gotta go. 我们得走了
[1:34:52] Give me a minute. 等我一下
[1:34:57] I’ll be waiting for you downstairs. 我在楼下等你
[1:35:11] Oh, how nice of you to drop in. 你能过来真不错
[1:35:14] I was covering the carnival. 我去了狂欢节
[1:35:15] That’s not what I heard. 我可不是这么听说的
[1:35:17] I heard you were in the moonlight for Sanderson. 我听说你沐浴在桑德森的月光里
[1:35:19] I was what? 我什么
[1:35:20] Moonlighting for Sanderson. 沐浴桑德森的月光
[1:35:22] Where’s Segurra? 赛古拉在哪里
[1:35:23] Mr. Segurra’s no longer with us. 赛古拉已经不在了
[1:35:24] I got a story for you. 我给你写了一篇故事
[1:35:25] Yeah, you may have noticed that I’m somewhat busy. 是啊 你可能注意到了我很忙
[1:35:28] This is real important, involving Mr. 这个真的很重要 牵扯到
[1:35:30] Segurra and Mr. Hal Sanderson. 赛古拉先生和桑德森先生
[1:35:32] I’m gonna tell you how important it isn’t. 我来告诉你为什么不重要
[1:35:33] I got 21 jobs on the line 我有21个等我发钱的职员
[1:35:35] and a newspaper going under. 还有一家要倒闭的报社
[1:35:36] Print this, and you’ll sell it. 把这个印出来 你就能卖掉了
[1:35:38] A planning scam. 一场精心设计的骗局
[1:35:39] Literally despoliation of a paradise. 真的是对天堂的掠夺
[1:35:42] A thousand people will be swept into the sea like garbage. 数千人将会像垃圾一样被扫进大海
[1:35:44] You are weird, Kemp. 你真古怪 坎普
[1:35:45] It’s not what it’s doing to them, it’s what it’s doing to you. 关键不是对他们有什么影响 是对你
[1:35:48] It’s called journalism. 这叫做新闻
[1:35:49] Oh, make me laugh. 真好笑
[1:35:51] I asked you to tidy up the booze, 我以前让你少喝
[1:35:53] you couldn’t even sweep out a room. 你连屋子里的酒都不肯拿走
[1:35:54] Why do you think you’re working here? 你觉得你为什么能在这工作
[1:35:56] ‘Cause you’re everything that’s wrong with a journalist. 因为你身上没有一点适合做记者
[1:35:59] And you’re everything 而你身上每一点
[1:36:00] that’s wrong with this insult of a newspaper. 都是对报纸的侮辱
[1:36:01] Unanimously agreed. 完全同意
[1:36:03] Why don’t you shut it, Moburg? 你他妈闭嘴 莫伯格
[1:36:06] You are a waste of human sperm. 你简直就是浪费了人类的精子
[1:36:10] Die a prolonged and relentlessly agonizing death! 你慢慢的痛苦的去死吧
[1:36:30] Enjoy her. 她是你的了
[1:36:56] Made you some tea. 我给你泡了茶
[1:37:05] You should try and sleep. 你应该试着睡一觉
[1:37:08] I stole your bed. 我占用了你的床
[1:37:10] It’s okay. 没事
[1:37:12] I’m going to write. 我去写东西
[1:37:19] I’m so sorry. 很抱歉
[1:37:22] Don’t be sorry. 别这么说
[1:37:27] You did me the best favor I ever had. 你帮了我一个大大的忙
[1:37:35] There is no dream, Chenault. 这不是做梦 香诺
[1:37:39] Just a piss puddle of greed, 只不过是可耻的贪婪
[1:37:42] spreading throughout the world. 在世上蔓延开来
[1:37:49] I want to make a promise to you, the reader. 我想对你们读者做出承诺
[1:37:54] And I don’t know if I can fulfill it tomorrow 我不知道明天能不能做到
[1:37:56] or even the day after that. 连后天能不能也不知道
[1:37:59] But I put the bastards of this world on notice. 但是我报道了这个世上的混蛋们
[1:38:03] That I do not have their best interests at heart. 我不关心他们的利益
[1:38:08] I will try and speak for my reader. 我要替我的读者说话
[1:38:12] That is my promise. 这就是我的承诺
[1:38:14] And it will be a voice made of ink and rage. 这是墨水与勇气共鸣的声音
[1:38:22] Sit down. I made you coffee. 坐下吧 我给你煮了咖啡
[1:38:24] Oh, thanks. 谢谢
[1:38:28] One for you and one for me. 一份你的 一份我的
[1:38:33] Oh, man, I would rather not start the day with this. 天哪 怎么一起来就看到这个
[1:38:37] – What is it? – It’s a writ. -这是什么 -传票
[1:38:39] Means we’re going to court. 意味着我们要上法庭了
[1:38:41] It means they can arrest us, should they so desire, 这意味着只要他们愿意就可以拘捕我们
[1:38:43] any damn minute they please. 什么时候都行
[1:38:45] We need to speak to a lawyer. 我们得去找个律师谈谈
[1:38:47] We don’t even have a phone. 我们连电话都没有
[1:38:49] I know an old guy, Spanish Advocate. 我认识一个老家伙 是个西班牙律师
[1:38:51] Kind of owes me one. 他欠我个人情
[1:38:52] You should get dressed. We’ll go down there. 你去把衣服穿好 我们去找他
[1:38:54] Water ran out. I’m covered in soap. 没水了 我身上还有肥皂
[1:38:56] Fuck it. See what I can do. 操 我去看看吧
[1:39:00] What’s it for? 这是怎么回事
[1:39:02] Uh… it’s Hal. 是豪尔
[1:39:07] He put up a bond for us on this thing, and now he’s pulled it. 原来我们签合同了 现在他不干了
[1:39:10] Here. 你看
[1:39:17] You know he’s a crook, Paul. 他是个骗子 保罗
[1:39:20] And we get the writs. 法院传的是我们
[1:40:59] What is it? 这是什么
[1:41:00] It’s, er… Hitler. 是希特勒
[1:41:12] It’s over. 完了
[1:41:14] What is? 什么完了
[1:41:16] They shut us down. 他们把报社关了
[1:41:19] He just stood there and lied to us. 他就站在那里对我们撒谎
[1:41:21] He hasn’t got the morality 他还不如一台破旧收银机
[1:41:22] of a clapped out cash register. 有职业道德
[1:41:24] I hate to tell you this, guys, 我很不想跟你们这么说 伙计们
[1:41:26] but it was to avoid severance. 但是没有遣散费
[1:41:28] We all know what it was for, Charlie. 我们都知道会这样 查理
[1:41:30] – What are we gonna do? – Nothing. -我们能做什么 -什么都不做
[1:41:31] There’s nothing we can do, 我们无能为力
[1:41:33] except report him to the labor board, 除了去劳动局告他
[1:41:34] which is the same thing as doing nothing. 这跟什么都不做一样
[1:41:36] I disagree. 我不同意
[1:41:38] We gotta strike back 我们得反击
[1:41:40] and nail this bastard to his own front door. 要让这混蛋倒在自家门前
[1:41:42] And how, pray, do we do that? 那感谢上帝 我们要怎么做呢
[1:41:44] By printing the paper. 我们印刷报纸
[1:41:46] We got tons of stuff on Lotterman. 我们手上罗特曼的把柄多了
[1:41:49] Every happy maggot with his hand in the till. 他玩过的所有小伎俩
[1:41:52] It may be the last-ever issue, 这很有可能是最后一次发行了
[1:41:54] but we go out in a blaze of rage. 但是我们用满腔怒火来发行
[1:41:56] What are you talking about? It costs $2,200 a shot. 你在说什么 发一次要花两千两百美元
[1:42:00] We bring in the scabs. 我们去找工贼
[1:42:01] They’re picketing for money. 他们为了钱什么都干
[1:42:02] You’re through the looking glass. 你这是在幻想
[1:42:04] We haven’t even got enough money for drinks. 我们连买酒的钱都不够
[1:42:07] It’s not worth the fight. 这根本不值得斗
[1:42:08] This has been coming down the pike for a long time. 这已经出现很久了
[1:42:11] You got to know it’s over when it’s over. 该结束的时候自然就结束了
[1:42:13] This lousy little Caribbean rag is nothing 这份破报纸
[1:42:15] but a wrapping for fish heads. 别人都拿来包鱼头
[1:42:16] Plus, it’s a lockout. 再说 已经停工了
[1:42:17] Fuck the locks. 去他妈的停工
[1:42:20] I say we just walk in. 我们直接闯进去
[1:42:24] Anybody with me? 有人和我一起吗
[1:42:29] Bob? 鲍勃
[1:42:31] You know I’m with you. 你知道我是支持你的
[1:42:38] We didn’t pay the bill. 我们没付钱
[1:42:44] Where’s Chenault? 香诺在哪里
[1:42:59] She’s gone to New York. 她去纽约了
[1:43:02] She left me $100. 她给我留了一百美元
[1:43:05] I don’t believe it. 真不敢相信
[1:43:07] She didn’t have any money. 她一分钱都没有
[1:43:09] You should use it to go with her. 你应该拿这钱去找她
[1:43:11] Red-eye for 50 bucks. 坐红眼航班 五十块就够了
[1:43:13] No. 不
[1:43:15] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[1:43:18] By some means or another, I’m gonna put the paper out. 不管怎样 我都要把报纸发行出来
[1:43:21] Print the bastard, then we’re gone. 把这个混蛋的事印刷出来 然后再走
[1:43:23] Face the reality, Paul. 面对现实吧 保罗
[1:43:25] There’s no job, no money, no girl, 没工作 没钱 没女人
[1:43:28] and a warrant out for our arrest. 还有拘捕我们的传票
[1:43:29] There’s no contest. 这已经没什么可争的了
[1:43:31] Donovan’s right, it ain’t worth the fight. 多诺万是对的 这不值得斗争
[1:43:33] I’m not Donovan! 我不是多诺万
[1:43:34] And I’m not like the others. 我跟别人也不一样
[1:43:37] I’m telling you right now, next time some greasy moron 我现在告诉你 下次再有油嘴滑舌的笨蛋
[1:43:39] starts bullshitting me, I’m going after him. 跟我废话 我饶不了他
[1:43:44] All the way up to the president of the United States. 就算到了美国总统那里也一样
[1:43:48] I just want to win one once. 我只是想赢一次
[1:43:50] One sheet. 就一张纸
[1:43:51] You ain’t gonna get far on $100. 一百美元你什么也干不了
[1:43:54] Some of the scabs will do it for nothing. 有些工贼不收钱
[1:43:57] We’re gonna need 20 guys, plus vans. 我们需要二十个人 还有小货车
[1:43:59] No, no, all you need is two grand. 不 不 你只需要两千美金
[1:44:04] We’re out of rum. 我们的朗姆酒喝完了
[1:44:10] It’s as if God, in a fit of disgust, 感觉像是上帝 突然觉得恶心
[1:44:13] has decided to wipe us all out. 就决定把我们都消灭了
[1:44:22] Yeah, the cock crows thrice. 公鸡打了三次鸣了
[1:44:32] What about El Monstruo? 怪兽怎么样
[1:44:36] Bet the $100 on El Monstruo. 我一百美元押怪兽赢
[1:45:00] How do you know he lives here? 你怎么知道他住这里
[1:45:01] I saw him come out. 我见过他出来
[1:45:03] You better let me do this on my own. 最好让我一个人去
[1:45:10] If he gets it, we should bring it to Papa Nebo. 要是他拿到了 我们应该拿到内博老爹那里去
[1:45:13] Who’s that? 那是谁
[1:45:14] My witch doctor. 我的巫医
[1:45:16] She’s a hermaphrodite. 她是个两性人
[1:45:20] Stop here! Stop here! 就是这里 就是这里
[1:45:25] By day, she drives a garbage truck. 白天她开垃圾车
[1:45:29] By night, she becomes Papa Nebo, 晚上她就是内博老爹
[1:45:33] the hermaphroditic oracle of the dead. 死灵的两性神使
[1:45:37] When permission is granted from Papa Samedi, 当墓地守护者萨穆迪老爹
[1:45:41] the keeper of the cemetery, 同意了
[1:45:43] she’ll visit, 她就去拜访
[1:45:45] and she’ll dig up a corpse. 她挖出一具尸体
[1:45:48] Certain organs of the disgrounded stiffs 地下尸体身上的器官
[1:45:51] are indispensable for use in ouangas. 在巫术里必不可少
[1:46:16] This is horseshit, isn’t it? 这是胡说的 对吗
[1:46:18] She cured my prick. 他治好了我的老二
[1:46:33] She wants to know what you want. 她想知道你想要什么
[1:46:38] We want her to empower this fowl. 我们想让她赋予这只鸡能力
[1:46:41] We want it blessed 我们希望它得到祝福
[1:46:43] and anything that tries to fight it, dead. 任何跟它打斗的都要死
[1:46:52] Bring forth the fowl. 把鸡拿过来
[1:47:38] She says that no fowl on Earth 她说 这世上没有任何鸡
[1:47:42] could challenge this cockerel and survive. 能够挑战它
[1:47:45] Great. 很好
[1:47:46] How’s she off for curses? 她下诅咒怎么样
[1:47:48] Pretty good. 很好
[1:47:50] Let’s have a curse on Sanderson. Make his dick fall off. 那我们诅咒一下桑德森 让他硬不起来
[1:47:53] And that fucker at the bank, Green. 还有那个银行的混球 格林
[1:47:55] Mr. Green. 格林先生
[1:48:11] Jesus! 天哪
[1:48:12] Curse active! 诅咒启动了
[1:48:32] Okay, come on. 好 来吧
[1:49:09] One down, two to go. 打败一只了 还有两只
[1:49:10] Okay. I’m gonna call Moburg. 好 我去给莫伯格打电话
[1:49:12] Okay. 好吧
[1:49:22] Come on. Come on. 快点 快点
[1:49:37] He isn’t there. 他不在
[1:49:41] He has to be. 他必须在
[1:49:44] He isn’t there. 他不在
[1:50:06] – Where have you been? – Sorry. -你去哪里了 -抱歉
[1:50:08] I never heard the phone. 我没听见电话
[1:50:09] How’s it going? 怎么样了
[1:50:11] Winning, man. We’re winning. 赢了 伙计 我们赢了
[1:50:13] Is everyone there? Is everyone there? 所有人都到了吗 所有人都到了吗
[1:50:17] Yeah, everyone’s here. 是的 都到了
[1:50:19] What about the vans? 货车呢
[1:50:21] What about the vans, Moburg? 货车呢 莫伯格
[1:50:24] Yeah, yeah. Yeah, vans. 对的 对的 货车
[1:50:28] You hear that? 你听见了吗
[1:50:30] We’re on our way. 我们马上过去
[1:50:53] What the hell is going on? 发生什么事了
[1:50:57] He said he had the men. 他说了人都到了
[1:51:02] 《圣胡安星报》停业 禁止擅入
[1:51:03] “All claims against the former owners will be…” 所有关于前业主的起诉都将…
[1:51:07] “Signed on behalf of First Maritime Bank, Miami.” 由迈阿密第一海事银行签署
[1:51:10] Sanderson’s pal, Mr. Green. 桑德森的朋友 格林先生
[1:51:16] Sorry, Paul. 抱歉 保罗
[1:51:18] I didn’t know how to say. 我不知道怎么说
[1:51:22] They… they took all the machines out. 他们 他们把所有的机器都拿走了
[1:51:27] Not everything, 不是所有的东西
[1:51:28] but just the parts that matter. 但是重要的都搬走了
[1:51:33] I’ll let you in. 我放你们进来
[1:52:09] All I wanted was a front page. 我就想要个头版
[1:52:12] Probably for the best. 也许这是好事
[1:52:14] Probably would’ve never pulled it off. 也许永远完不成了
[1:52:20] How much… how much did you guys win? 多少 你们赢了多少钱
[1:52:23] Just under six grand. 不到六千
[1:52:25] Oh, yeah, well, you… 好吧 你们
[1:52:27] At least you can pay off the bond now. 至少现在你们可以把违约金付了
[1:52:29] Screw the bond. 去他妈的违约
[1:52:32] We’re out of here. 我们走吧
[1:52:36] It’s over with. 结束了
[1:52:37] There’s a midnight Pan Am. 半夜有一趟泛美航空的班机
[1:52:39] I’m not risking the airport. 我可不会冒险去机场
[1:52:44] No. 不
[1:52:47] I figure this island owes us a boat. 这个岛欠我们一艘船
[1:52:51] And I’m fuckin’ taking one of Sanderson’s. 我他妈要去桑德森那里牵一艘走
[1:52:57] You smell it? 你闻到了吗
[1:53:03] It’s the smell of bastards. 这是混球的味道
[1:53:09] It’s also the smell of truth. 也是真相的味道
[1:53:15] I smell ink. 我闻到了墨水的味道
[1:53:25] Always think *总是想起*
[1:53:27] about the days gone by. *过去的日子*
[1:53:30] When the childhood I have sown *我播种下的那些童年*
[1:53:35] appears in the sky. *出现在天空中*
[1:53:37] But I’m not the simple man *但是我不再是个简单的人*
[1:53:41] the boy I used to be. *当初那个男孩儿*
[1:53:45] No, I learned to picture life… *不 我学会了想象生活*
[1:53:50] I got to take the hen back. 我得去把鸡拿回来
[1:53:52] And I found *我发现*
[1:53:54] after all the searching, *寻寻觅觅之后*
[1:53:57] life was only what I made it. *生命才是我的骄傲所在*
[1:54:01] After all the searching for new games to play… *寻觅过所有新鲜的玩乐*
[1:54:06] Find yourself a trade wind. 一路顺风多挣钱
[1:54:09] After all the searching, *寻寻觅觅之后*
[1:54:12] life was only what I made it *生命才是我的骄傲所在*
[1:54:16] After all the searching for a new game to play. *寻觅过所有新鲜的玩乐*
[1:54:23] Live my life away. *过自己的生活*
[1:54:31] Saw a dragon shake the theater walls. *曾见过巨龙撼动墙壁*
[1:54:37] While the steeple bell *而尖塔的钟声*
[1:54:40] rang out in anguished calls. *痛苦的悲鸣*
[1:54:45] And I turn my eyes *我见到*
[1:54:47] to see a bird fly overhead. *头上有鸟飞过*
[1:54:52] And I dreamt its wings of freedom *我梦想着自己能拥有*
[1:54:56] could be mine instead. *它的自由之翼*
[1:54:59] And I found *我发现*
[1:55:01] after all the dreaming, *梦想过后*
[1:55:03] 坎普回到了纽约 和香诺结了婚 成为了美国最受人尊敬的记者 他写出了自己的想法 即使你是他笔下的”混蛋”之一 他也是一位可敬的敌人
[1:55:05] life was only what I made it. *生命才是我的骄傲所在*
[1:55:09] After all the dreaming *在梦想过*
[1:55:11] of new games to play. *新鲜的玩乐之后*
[1:55:15] I drink my life away. *一醉方休*
[1:55:23] Love you all. *我爱你们*
[1:55:27] And livin’ on. *活下去*
[1:55:31] Livin’ life the way. *活下去*
[1:55:31] Do you remember me? *你还记得我吗*
[1:59:02] The ocean rolled time was slow. *时间在波浪中停留*
[1:59:07] We felt an energy. *我们感受活力*
[1:59:11] The cock was crowing. *公鸡在打鸣*
[1:59:14] The rum was flowing. *莱姆酒在流淌*
[1:59:16] A mermaid burns to see. *美人鱼烧毁*
[1:59:20] Beyond the sea. *飞跃海洋*
[1:59:22] I long to see, I long to see *我在眺望 在眺望*
[1:59:28] if there’s a page for me. *是否有我的一页*
[1:59:34] A page for me. *我的一页*
[1:59:39] In your diary. *在你的日记中*
2011年

文章导航

Previous Post: Van Helsing(范海辛)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pineapple Express(菠萝快车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号