Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:18] [Dream] We begin… ‎我们从…
[00:20] [enchanting music playing]
[00:25] …in the waking world, ‎清醒世界说起
[00:29] which humanity insists on calling the real world… ‎人类坚持称其为“真实世界”…
[00:36] as if your dreams have no effect upon the choices you make. ‎仿佛你们做的梦 ‎对你们做出的选择毫无影响
[00:41] You mortals go about your work, ‎你们凡人忙于工作
[00:45] your loves, your wars, ‎寻爱、打仗
[00:47] as if your waking lives are all that matter. ‎仿佛清醒时的生活 ‎是唯一重要的生活
[00:54] But there is another life which awaits you when you close your eyes… ‎但当你们闭眼入睡后 ‎会过上另一种生活
[01:03] and enter my realm. ‎你们会进入我的境域
[01:11] For I am the King of Dreams… ‎因为我是梦之王…
[01:17] [screeches]
[01:19] …and Nightmares. ‎也是梦魇之王
[01:27] When the waking world leaves you wanting and weary, ‎当清醒世界令你们感到匮乏和疲惫时
[01:32] sleep brings you here ‎睡眠会带你们来到这里
[01:36] to find freedom and adventure. ‎你们得以追寻自由、进行探险
[01:51] To face your fears and fantasies ‎得以直面你们的恐惧和幻想
[01:55] in Dreams and Nightmares that I create… ‎这些全在我创造的梦和梦魇中进行
[02:01] and which I must control, ‎但梦和梦魇须在我的掌控之中
[02:05] lest they consume and destroy you. ‎以免你们被它们吞噬、摧毁
[02:10] That is my purpose and my function. ‎这便是我存在的意义和我的职能
[02:14] Or it was, ‎直到有一天
[02:16] until I left my kingdom to pursue a rogue Nightmare. ‎我离开了我的王国 ‎去追捕一个叛逃的梦魇
[02:23] My Lord, you are coming back, aren’t you? ‎主人 你会回来的 对吗?
[02:28] [Dream] Why would I not return, Lucienne? ‎我怎么会不回来呢 露茜安?
[02:30] I don’t know, a presentiment. ‎我不知道 只是我有个预感
[02:33] As powerful as you are here in your realm, ‎虽然你在你的地界无比强大
[02:37] Dreams rarely survive in the waking world. ‎但梦很少能在清醒世界活下去
[02:40] Nightmares, on the other hand, seem to thrive there. ‎而梦魇在那边却如鱼得水
[02:52] Wake up, sir, we’re here. Fawney Rig. ‎醒醒 先生 佛尼里格已经到了
[02:56] Already? ‎就到了?
[02:58] I must have dozed off. ‎我刚才肯定打瞌睡了
[03:01] Thank you. ‎谢谢 ‎剧名:第1集:公正者之眠 ‎(1916年 英国威奇克劳斯)
[03:10] [suspenseful music playing]
[03:20] [engine starts]
[03:43] [doorbell rings]
[03:49] Oh.
[03:51] Good afternoon, lad. My name is Dr. John Hathaway. ‎下午好 孩子 我是约翰哈撒韦博士
[03:56] Of the Royal Museum? ‎我是皇家博物馆的人
[03:58] Are you here to see the Magus? ‎你是来找巫师的吗?
[04:01] Well, I’ve come to see Mr. Roderick Burgess. ‎我是来找罗德里克伯格斯先生
[04:08] Father likes to be called Magus. It means sorcerer. ‎父亲喜欢别人喊他“巫师” ‎也就是术士
[04:12] Hmm.
[04:15] [door creaks]
[04:17] [door closes]
[04:35] [people chanting] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[04:42] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[04:50] The Magus will receive his guest in the study, Alex. ‎巫师将在书房接见客人 亚历克斯
[04:53] Yes, Mr. Sykes. ‎好的 赛克斯先生
[05:03] Have you come to join Father’s Order? ‎你来这里是想加入父亲的会社吗?
[05:07] The Order of Ancient Mysteries. ‎就是“古奥秘会”
[05:10] Dr. Hathaway, what an unexpected pleasure. ‎哈撒韦博士 什么风把你吹来了?
[05:14] Alex, tea for our guest. ‎亚历克斯 快给客人上茶
[05:16] Please, sit down. You must be exhausted from your journey. ‎请坐 你这一路过来想必累了
[05:20] Thank you. ‎谢谢
[05:22] I take it you’ve reconsidered, then? ‎看来你改变了主意 对吗?
[05:25] After our meeting at the museum… ‎我们在博物馆见面之后…
[05:27] I know what I said. ‎我知道我说过什么
[05:30] I received a telegram this morning. ‎我今天早上收到一份电报
[05:32] My son, Edmund, ‎我儿子艾德蒙…
[05:36] his destroyer was sunk last week, off Jutland. ‎他的驱逐舰上周在日德兰附近被击沉
[05:42] Oh, my condolences, Doctor. ‎请节哀顺变 博士
[05:46] We are bonded ‎这么说来
[05:49] then, in our grief, you and I. ‎你我现在有了相同的悲痛
[05:52] As you know, I lost my son Randall recently at Gallipoli. ‎你知道的 我最近失去了爱子兰德尔 ‎他在加里波利战役中牺牲了
[05:57] Forgive me, I… ‎抱歉 我…
[05:59] I understood that Randall was your only son. ‎我一直以为兰德尔是你唯一的儿子
[06:06] [Roderick] Randall was my greatest joy. ‎兰德尔是我最喜欢的孩子
[06:12] All this was meant to be his. [chuckles] ‎这里的一切本来都将属于他
[06:17] So, have you brought it, the Magdalene Grimoire? ‎好了 ‎你把《抹大拉魔法书》带来了吗?
[06:30] If I give you the book… ‎如果把书给你
[06:36] can you really… ‎你真能…
[06:38] Capture the Angel of Death? ‎捉住死亡天使吗?
[06:40] Oh, yes. ‎当然
[06:43] With the spells recorded in this book, ‎利用这书里写的巫术
[06:46] we can compel Death to return our sons to us. ‎我们就能迫使死神把儿子还给我们
[06:50] Your Edmund and my Randall will live again. ‎你的艾德蒙和我的兰德尔 ‎都将起死回生
[06:56] [eerie music playing]
[07:22] It’s all right, Dr. Hathaway. Here. ‎别害怕 哈撒韦博士 我牵着你
[07:46] Tonight, we will achieve what no one before us has even attempted. ‎今晚我们将做成一件 ‎前人从没尝试过的事
[07:52] We will summon and imprison Death. ‎我们要召唤并囚禁死神
[07:59] Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[08:01] [disciples] Here in the darkness. ‎在此黑暗中 ‎(德国柏林)
[08:07] [engine idling]
[08:10] [man groans]
[08:19] [Dream] Corinthian. ‎科林斯
[08:24] My creations stay in The Dreaming. ‎我创造的东西必须待在梦境
[08:28] They do not walk amongst the living, killing mortals for pleasure. ‎不得来到凡间 以杀戮凡人取乐
[08:34] Isn’t this why you created me? ‎你创造我不就是为了杀戮吗?
[08:37] Why should we confine ourselves to their sleeping minds? ‎我们为何只能 ‎待在凡人沉睡时的思绪中?
[08:40] Here, in the waking world, we’re unstoppable. ‎在这里 在清醒世界中 ‎我们势不可挡
[08:44] There is nothing preventing us from taking ‎没有任何东西能阻挡我们
[08:48] whoever, whatever we want. ‎得到我们想得到的任何人或物
[08:52] [Dream] There is though. ‎有的
[08:56] My Lord… ‎主人…
[08:59] Please, no. ‎求求你 别这样
[09:01] No, no, no, I beg you. ‎别这样 我求你了
[09:06] [gasps]
[09:07] Please… ‎求你了…
[09:11] [Dream gasps]
[09:12] [disciples chanting] Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[09:15] [Dream groaning]
[09:21] [breathing heavily]
[09:28] I give you a coin made from a stone. ‎我给您一块用石头做的硬币
[09:32] [disciples] Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[09:34] I give you a knife from under the hills, ‎我给您一把来自山下的刀
[09:39] and I give you the blood from out of my vein. ‎我给您从我的血管中流出的血
[09:44] [disciples] Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[09:45] I give you a song I stole from the dirt, ‎我给您一首我从泥土中偷来的歌
[09:49] and I give you a feather ‎我还给您一根
[09:53] pulled from an angel’s wing, ‎从天使之翼上拔下的羽毛
[09:55] for you to lift up into the heavens. ‎供您飞到天上
[10:00] [disciples] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[10:08] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[10:14] [louder] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[10:17] I summon you with poison. ‎我用毒药召唤您
[10:20] [disciples] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[10:24] I summon you with pain. ‎我用痛苦召唤您
[10:26] [disciples] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[10:29] I open the way, I open the gates. ‎我开了路 我开了门
[10:32] [disciples] Here in the darkness. Here in the darkness. ‎在此黑暗中
[10:35] I summon you in the names of the old lords. ‎我以旧主的名义召唤您
[10:38] Namtar, Allatu, Morax… Maborym calls you. ‎纳塔、阿拉图、摩拉…马博里召唤您
[10:44] Horvendile calls you. ‎霍文迪召唤您
[10:47] We summon you together. Come! ‎我们一起召唤您 来吧!
[10:53] [disciples gasp]
[11:02] [disciples murmuring]
[11:08] [tense music playing]
[11:33] Alex. ‎亚历克斯
[11:35] Alex! ‎亚历克斯!
[11:44] Get that pouch for me. ‎帮我把那个袋子拿出来
[11:46] But be careful. ‎要小心
[11:49] Don’t break the binding circle. ‎别把囚禁圈弄出口子 ‎是沙子
[11:58] Hmm. Sand.
[12:03] Now the jewel. There. ‎再拿珠宝 就是那个
[12:06] Good. ‎很好
[12:09] Well, let’s see what other treasures you have for us. ‎现在 我们要看看 ‎你身上还有没有别的宝物 ‎一只鸟!
[12:17] -[bird cawing] -The bird!
[12:19] [grunting]
[12:21] -Father! -[Roderick] No! No! Stop. ‎-父亲! ‎-不要!滚开
[12:37] Move. ‎走开
[12:44] [grunts]
[12:49] [grunts]
[12:52] Hmm.
[12:55] We’ll let our guest recover ‎我们先等着 让这位贵客苏醒
[12:58] before we tell him our demands. ‎再告诉他我们的要求
[13:03] Guards, watch him. ‎守卫们 看好他
[13:09] [Dream] I was powerless, ‎我虚弱无力
[13:11] trapped by a spell cast by an amateur ‎被一个外行施法术诱捕了
[13:14] with no concern for the damage he had done to my realm ‎他不关心他对我的境域 ‎以及他所在的境域
[13:20] and to his own. ‎造成的破坏 ‎(英国伦敦)
[13:22] For the following morning, there were some sleepers… ‎第二天早上 有些人…
[13:25] [man] Unity. ‎尤尼提
[13:27] [Dream] …who could not wake up. ‎…无法苏醒
[13:29] Unity. ‎尤尼提
[13:33] Rise and shine, dormouse. Can’t have you late to school, can we? ‎太阳快晒屁股啦 懒虫 ‎上学可不能迟到
[13:38] Luvvie? Wake up. Unity? ‎亲爱的?醒醒 尤尼提?
[13:44] -What’s wrong? -Call the doctor. ‎-怎么了? ‎-快喊医生
[13:49] Hello, operator. ‎喂 接线员
[13:52] [people clamoring]
[14:01] [Dream] The sleepy sickness, as it was called, ‎这种症状被称为“嗜睡症”
[14:04] affected nearly one million men, women and children ‎全世界各城镇村庄
[14:08] in every city, town and village in the world. ‎有近一百万成人和儿童罹患此病
[14:13] [doorbell buzzing]
[14:16] Sykes! Alex! ‎赛克斯!亚历克斯!
[14:22] [door opens]
[14:26] Oi!
[14:27] [Corinthian] Good morning, Magus. ‎上午好 巫师
[14:42] Do I know you? ‎我认识你吗?
[14:43] No, but I know all about you, Roderick, ‎不认识 但我很了解你 罗德里克
[14:49] and the being you’ve trapped in your cellar. ‎也很了解你地窖里囚禁的那个生物
[14:54] Blackmail then, is it? A shakedown? ‎你想勒索我?敲诈?
[14:58] Not at all. I’m here to help you. ‎错得离谱 我是来帮你的
[15:01] You’re gonna need all the help you can get. ‎你将需要很多帮助
[15:14] There are benefits to keeping one of The Endless close. ‎把一个无尽留在身边有好处
[15:21] The Endless? ‎无尽?
[15:22] Did you think Death was the only one in charge? ‎你以为死神是唯一的掌控者吗?
[15:25] The Reaper has family, you know. ‎性命收割者有家人的 懂吗?
[15:27] Desire, Destiny, Despair. ‎包括欲望神、命运神、绝望神
[15:32] Which one have I got then? ‎我抓到的这个是谁?
[15:34] Dream. ‎梦神
[15:36] What’s the good of a god who governs dreams? ‎一个掌管梦的神有什么用?
[15:39] Not a god. ‎他不止是神
[15:41] More than a god. ‎他比神还强大
[15:43] And are men not governed by their dreams? ‎人类难道不是受梦统治的吗?
[15:46] You’ve taken his vestments? ‎你拿走了他的法衣?
[15:48] The ruby, the pouch and the helm? ‎拿走了他的红宝石、沙袋和头盔?
[15:52] -They can lend you an aspect of his power. -[sniffs] ‎有了这些东西 ‎你就可以借用他的法力
[15:56] Extend your lifespan, allow you to manipulate others. ‎它们能让你延年益寿 ‎还能让你操纵别人
[16:01] But you must ensure that he never escapes. ‎但你绝对不能让他逃走
[16:05] The binding circle is intact. ‎囚禁圈完好无缺
[16:07] The circle will not be enough. ‎光有那个圈不够
[16:10] You must construct a sphere of glass inside the circle ‎你必须在圈里打造一个玻璃球
[16:14] to contain Dream’s physical manifestation. ‎把梦神的实体困住
[16:19] No one must be allowed to fall asleep in his presence, no one, ‎绝不能让任何人 ‎在他面前睡着 谁都不可
[16:23] or he will escape into your dreams. ‎不然他就会潜入那人的梦
[16:27] And you don’t want that. ‎后果你可承受不起
[16:29] There are Forced March tablets. ‎有一种药片叫“强行军” ‎(强行军)
[16:34] Stimulants used to keep trench soldiers awake. ‎是一种兴奋剂 ‎用于让战壕里的士兵保持清醒
[16:37] See that your guards use them at all times. ‎务必让你的守卫 ‎在看守梦神期间服用这种药片 ‎你为什么要帮我? ‎你和他是什么关系?
[16:43] Um… Why are you helping me? What… what is he to you?
[16:48] Well, you could say that he made me what I am today. ‎这么说吧 是他创造了今天的我
[16:52] And if he ever gets free, he could take it all back. ‎他一旦重获自由 就会收回一切
[16:57] We’re being observed. ‎我们正被监视着
[16:59] What? There’s nobody here. ‎什么?这里没人
[17:05] [bird cawing]
[17:07] [Corinthian] Well, you’ll have to deal with that one. ‎你得解决掉那个东西
[17:10] Her name is Jessamy. ‎它叫杰茜米
[17:12] She belongs to him. ‎梦神是它的主人
[17:14] Best of luck… to the both of us. ‎祝咱俩好运
[17:18] Will I see you again? ‎我们还会见面吗?
[17:20] You should hope not. ‎再见面对你可不是好事
[17:21] [car engine starts]
[17:23] [car door opens, closes]
[17:35] [door opens]
[17:42] You can go. ‎你们可以走了
[17:48] [cell door closes]
[17:50] [sighs]
[17:52] Are you awake? ‎你醒了吗?
[17:56] Are you listening? ‎你在听吗?
[18:09] I know who you are… ‎我知道你是谁
[18:13] Dream of The Endless. ‎你是无尽梦神
[18:18] I captured you according to the laws of magic. ‎我利用魔法抓到了你
[18:24] But it wasn’t you I wanted. ‎但我想抓的不是你
[18:26] I wanted Death to return my son Randall, ‎我想要死神把我儿子兰德尔还给我
[18:30] who died in the Gallipoli Campaign. ‎他在加里波利战役中死了
[18:37] If you give him back to me, alive and well, ‎如果你还给我 ‎一个活蹦乱跳的兰德尔
[18:42] I’ll release you. ‎我就放了你
[18:46] Is that in your power, Lord of Dreams? ‎这件事你能办到吗 梦之主?
[18:54] No, I suppose not. ‎我想应该办不到
[19:00] So, then, what can you give me? ‎既然如此 你能给我什么?
[19:05] If I let you go, if I promise to give you back your things. ‎如果我放你走 ‎如果我承诺把你的东西还给你
[19:08] What, power? Wealth? Immortality? Hmm? ‎你能给我什么? ‎权力?财富?不死之身?
[19:16] Is there nothing you can offer me? ‎你什么都给不了吗?
[19:24] Well, have it your way then. ‎那好吧 随便你
[19:27] And until you’re ready to speak, ‎在你愿意开口之前
[19:31] I’ll enjoy the gifts you’ve already given me. ‎我会好好享用你已经给我的礼物
[19:54] [Dream] Day after day, he pleaded for gifts ‎他日复一日求我给他一些
[19:58] that are not mankind’s to receive nor mine to give. ‎人类不应收取 我也不应赠予的礼物
[20:04] So I remained silent. ‎因此我只好沉默不语
[20:07] And ten years later… ‎十年之后…
[20:09] -Enjoy yourself. -Of course. ‎-祝你玩得开心 ‎-会的
[20:10] …though my presence there remained a secret, ‎…虽然其他人依然 ‎对我被囚禁在此毫不知情…
[20:14] my ruby, sand and helm brought youth and prosperity ‎(1926年 英国威奇克劳斯) ‎…我的红宝石、沙袋和头盔 ‎为罗德里克伯格斯和他的追随者
[20:18] to Roderick Burgess and his followers. ‎带来了青春和荣华富贵
[20:21] [Sykes] Enjoy yourselves. ‎祝你玩得开心
[20:23] But for the rest of the world, ‎但世界上的其他人… ‎(嗜睡症的悲惨 ‎思维异常、身体功能衰退) ‎…他们的痛苦一直在持续
[20:25] the suffering continued.
[20:29] [Sykes] Alex. ‎亚历克斯
[20:30] [jaunty music playing]
[20:33] [sighs]
[20:34] You’re supposed to be working, not reading. ‎你现在应该干活 而不是阅读
[20:37] Don’t let your father catch you. ‎别被你父亲逮着
[20:47] [indistinct chatter]
[20:58] Good evening. ‎晚上好
[21:02] Excuse me, I’m afraid that there’s no more room inside this evening. ‎不好意思 恐怕今晚里面 ‎已经没有地方了
[21:06] -But if you’d all come back tomorrow– -Been out here for hours. We’re not goin’. ‎-能否请你们明天再过来… ‎-我们都等好几小时了 我们不走
[21:10] But, I’m afraid that the Magus insists. ‎可是 恐怕巫师坚持要各位回去 ‎巫师坚持要我们回去?
[21:12] Oh, the Magus insists, does he?
[21:15] And who are you to speak for the Magus? Who the fuck are you? ‎你谁啊?能代表巫师说话? ‎你他妈是谁?
[21:18] [woman] He’s the Magus’ son. ‎他是巫师的儿子
[21:20] [chuckling] You fucking twat. ‎你个蠢材
[21:23] And he can do magic too. ‎而且他也会法术
[21:28] Can’t you? ‎对吗?
[21:30] Do you want him to put a curse on you? Hex you and all your unborn children? ‎你是不是想让他给你施诅咒? ‎诅咒你和你所有未出生的孩子?
[21:34] No? Then you should leave right now. ‎不想?那就马上走
[21:39] -Can we still come back tomorrow? -Can they? ‎-那我们明天能过来吗? ‎-能吗?
[21:44] Yeah. If they bring cash. ‎可以 带钱过来就行
[21:48] Well, you heard him. Cash only. ‎听见了吧?只认钱
[21:51] Now, piss off. ‎赶紧滚吧
[21:53] [people murmuring]
[21:57] Thanks for that. ‎谢谢你帮我解围
[21:59] You didn’t need my help. ‎你其实不需要我的帮忙
[22:01] I’ll bet you can do magic, can’t you? ‎我猜你肯定会法术 对吗?
[22:05] Can’t do much of anything, really. ‎其实我什么都不大懂
[22:08] That’s not true. ‎才不是
[22:10] You’re more powerful than you know. ‎你比你以为的要强大
[22:14] You can get me in to see the Magus. ‎至少你能带我进去见巫师
[22:20] [Alex chuckles softly]
[22:32] [door opens]
[22:35] [man 1] I’m not staying with that thing one second longer than I have to. ‎超过我该看守的时间之后 ‎我不想和下面那东西再多待一秒
[22:38] [man 2] We can’t just leave him alone. ‎-不能让他独自待着 ‎-为什么?反正他被笼子关着
[22:40] [man 1] Why not? He’s in his cage, isn’t he?
[22:42] [man 2 sighs] Sometimes I wonder about this job. ‎有时我对这活儿有质疑
[22:45] [man 1] Really, “sometimes”? ‎只是“有时”?
[22:47] -I do not have the– -[Alex] Morning. ‎-我没有… ‎-上午好
[22:49] -You seen Noel and Maurice? -No. ‎-你见到诺尔和莫里斯了吗? ‎-没有
[22:52] They’re nearly half hour late. ‎他们快迟到半个钟头了 ‎我可以…看着他
[22:55] Uh, I could… watch him,
[23:00] until they get here, if you wanted to go. ‎直到他俩来为止 ‎如果你们急着要走的话
[23:07] -See you tomorrow. -Cheers, Alex. ‎-明天见 ‎-再见 亚历克斯
[23:14] [door opens and closes]
[23:20] [eerie music playing]
[23:45] Hello. ‎你好
[23:55] It’s Alex. The Magus’ son. ‎我是亚历克斯 是巫师的儿子
[24:04] See, I don’t know whether you can speak or… ‎我不知道你能否说话
[24:08] or even understand me, but ‎能否听懂我说的 可是…
[24:13] I just wanted to ask… ‎我只想问你…
[24:19] Are you all right in there? ‎你待在那里还好吗?
[24:28] [scoffs]
[24:30] No, of course you’re not. ‎不好 肯定不好
[24:36] I’m… I’m sorry about all of this. ‎我对你的遭遇感到抱歉
[24:41] He’s not a bad man, my father, he… he just… ‎我父亲不是坏人 他只是…
[24:48] See, if you could bring Randall back, ‎如果你能让兰德尔起死回生
[24:52] or… or just give him something, anything. ‎或者给他点什么东西 随便什么
[24:56] Or even just speak to him. ‎甚至只是和他说句话
[24:58] Then I am sure he would let you out. ‎他肯定就会放你走
[25:05] See, I… I would let you out ‎换了是我…就会放你走
[25:10] if I could. ‎可惜我没这能力
[25:15] [Roderick] You would, would you? ‎换了是你就会放他走?
[25:20] [both grunt]
[25:22] -What were you doing down there, huh? -Nothing. ‎-你刚在下面干什么? ‎-没干什么
[25:24] You were plotting his escape, weren’t you? Conspiring against me? ‎你在策划怎么让他逃跑是吗? ‎合谋对付我?
[25:27] -Hmm? -No, Father. ‎没有 父亲
[25:29] -What did he say to you? -He didn’t say anything. ‎-他跟你说了什么? ‎-他什么也没说
[25:32] Know what would happen if you let him out? ‎你知道放他走的后果吗?
[25:34] I won’t, Magus. I promise. ‎我不会放他走的 巫师 我保证
[25:35] He’d slaughter you. ‎他会宰了你
[25:37] He’d slaughter all of us. Is that what you want? ‎会把我们所有人都宰了 ‎你希望看见这种结果?
[25:40] Is it? Do you wanna die, Alex? Do you? ‎是不是?你想死是吗 亚历克斯?
[25:42] ‘Cause if you do, it’s relatively simple. ‎你要是想死 这事还挺容易
[25:45] [tapping]
[25:47] Fuck. ‎该死
[25:48] [Roderick groans softly]
[25:50] [Ethel] Roddy? ‎罗罗?
[25:52] What is it? What’s wrong? ‎怎么了?出什么事了?
[25:56] It’s Jessamy. ‎是杰茜米
[25:57] Who’s Jessamy? ‎谁是杰茜米?
[25:58] I’ve been trying to shoot this wretched bird for ten years now. ‎十年来我一直在想方设法 ‎要崩了这只可恶的鸟
[26:03] It can’t be the same bird, can it? ‎它不可能还是十年前那只鸟啊
[26:10] -Did he tell you to say that? Did he? Hmm? -No, Father. He didn’t say anything. ‎-这句话是他教你说的是不是? ‎-不是 父亲 他什么也没说
[26:16] Prove it to me. ‎证明给我看
[26:17] Shoot the fucking bird. ‎把那只鸟崩了
[26:24] Ethel. ‎艾瑟尔
[26:26] [tense music playing]
[26:45] [dramatic music playing]
[28:21] Fucking hell. ‎糟了
[28:23] -Shall we call the fire brigade? -We are the fire brigade. Come on. ‎-要不要叫消防队? ‎-我们自己就是消防队 来吧
[28:29] [dramatic music continues playing]
[29:06] [gunshot]
[29:30] Idiot. You could have shattered the glass. ‎蠢材 玻璃搞不好会被你打碎
[29:39] Clear that mess up. ‎把那里收拾干净
[30:24] [Dream] The savagery of my captors bespoke a world ‎俘虏我的人的野蛮行径表明
[30:27] whose dreams in my absence turned darker still. ‎我不在的这期间 ‎世人的梦变得越发黑暗了
[30:32] A world which would soon be at war again. ‎世界很快会再次爆发战争 ‎(1926年 英国伦敦)
[30:36] A world still ravaged by the disease which doctors named… ‎(马伦斯医院) ‎世界仍然在被一种疾病蹂躏 ‎这种疾病被医生命名为
[30:41] encephalitis lethargica. ‎“昏睡性脑炎”
[30:44] I just want to sleep, please. ‎我只想能入睡 求你了
[30:47] [Dream] Some begged for sleep that would not come. ‎有些人祈求入睡 但就是睡不着
[30:51] Others lived as perpetual sleepwalkers. ‎有些人一直梦游
[30:54] Most slept without waking. ‎大多数人则一直昏睡 无法苏醒
[30:59] [Alex grunts]
[31:01] [Paul] Sorry, sir. ‎抱歉 先生 ‎(一把尘土)
[31:03] What’s that you’re reading? ‎你在看什么?
[31:04] Uh…
[31:05] I’m afraid I’m doing much more sleeping than I am reading at the moment. ‎与其说我在看书 不如说我在睡觉
[31:12] Have you read Vile Bodies? ‎你读过《邪恶的肉身》吗?
[31:15] Now that’ll keep you awake. ‎读那本书你肯定不会睡着
[31:18] [glass shattering]
[31:24] [Ethel crying]
[31:35] [door closes]
[31:42] You all right? ‎你没事吧?
[31:46] Well, I’m going to have a baby. [chuckles] ‎我怀孕了
[31:49] [chuckles softly]
[31:51] That’s wonderful news. ‎是好事啊
[31:56] [sniffles]
[31:58] He wants me to get rid of it. ‎他要我打掉
[32:02] In fact, he’s… calling the doctor right now. ‎其实他现在就在…喊医生过来
[32:15] [sniffles]
[32:17] [clears throat]
[32:22] I’ll be fine. ‎我不会有事的
[32:30] Not your worry. ‎不用你担心
[32:57] [Roderick] What is it? What’s wrong? ‎怎么了?出什么事了?
[33:01] She’s taken it all. ‎她把东西都拿走了
[33:03] The helmet, the pouch, the ruby, the grimoire, ‎头盔、沙袋、红宝石、魔法书
[33:07] and 200,000 in cash. ‎还有20万现金
[33:10] She’s taken far more than that. ‎她带走的可远不止这些
[33:12] Find her. Bring her back here now. ‎快去找她 马上把她带回来
[33:15] Where are you going? ‎你要去哪里?
[33:16] To see how badly Dream of The Endless wants out of his cage. ‎我要去看看无尽梦神有多想离开牢笼
[33:23] The woman who lives with me has gone ‎和我同居的那个女人跑了
[33:27] and robbed me of my fortune. ‎还卷走了我的财产
[33:31] She’s also robbed you. ‎也卷走了你的东西
[33:34] She’s taken your helm, your sand and your ruby. ‎她拿了你的头盔、沙袋和红宝石
[33:41] Now, I can unlock this, you can go after her… ‎我可以打开这个笼子让你去追她…
[33:47] if you give me what I’ve been asking for. ‎前提是你给我我一直想要的东西
[33:51] Wealth, youth, immortality. ‎财富、青春、不死之身
[33:57] Oh, you’re a god. These things are nothing to you. ‎你是神 这些东西对你来说没什么
[34:01] Don’t you want your weapons and your freedom? ‎你不想夺回你的武器重获自由吗?
[34:08] Speak to me! Speak to me! Speak to me! ‎你给我说话!
[34:12] -Come on! Speak to me! -It’s all right, Father. ‎-说呀!说话! ‎-别动怒 父亲
[34:15] Get away from me. ‎你给我滚开
[34:17] If you were any kind of son to me… ‎要是你有一丁点像我…
[34:19] [Alex grunts]
[34:23] If Randall were alive today– ‎要是兰德尔今天还活着…
[34:25] If Randall were alive, he would hate you as much as I do. ‎要是兰德尔还活着 ‎他会像我一样恨你
[34:31] [groans]
[34:35] [Maurice] Sir? ‎先生?
[34:44] You’re never getting out of there. ‎你永远都休想逃出去
[34:49] Never. ‎永远别想
[35:00] Sir, can you hear me? ‎先生 能听见我说话吗?
[35:05] Sir? ‎先生?
[35:06] He’s not moving. Is he… ‎他没动静了 他是不是…
[35:12] [Noel] He’s dead. ‎他死了
[35:20] [suspenseful music playing]
[36:02] [Maurice] Don’t do it, sir. ‎不要 先生
[36:03] He’ll kill us. ‎他会杀了我们的
[36:07] What would your father say? ‎你父亲要是活着会怎么说?
[36:19] I need to think. ‎我得想一想
[36:37] Sir? ‎先生?
[36:40] Are you all right? ‎你没事吧?
[36:43] My father, he, uh… ‎我父亲 他…
[36:48] He’s dead. ‎他死了
[36:51] I’m so sorry, sir. ‎我很难过 先生
[37:03] I’m so sorry, Alex. ‎我很难过 亚历克斯
[37:15] [Dream] Out of loss, new love was born, ‎痛失亲人后 新的爱诞生了
[37:20] as was new life. ‎新生命也诞生了
[37:22] For nine months later, Ethel Cripps gave birth to a son. ‎九个月后 ‎艾瑟尔克里普斯生下了一个男婴
[37:27] My mum used to say that if I was good, ‎我妈妈以前常说 如果我乖乖的
[37:31] when I went to sleep, a man would come, ‎等我入睡后 就会有个人出现
[37:34] sprinkle sand in my eyes. ‎把沙子撒进我的眼睛
[37:40] Make all of my dreams come true. ‎使我的梦想全部成真
[37:45] But the Sandman’s not coming. ‎可睡魔就是不来
[37:48] From now on, Johnny, ‎从今以后 小约翰
[37:51] you and I are going to have to make our own dreams come true. ‎我和你就要靠自己实现我们的梦想了
[37:56] And nothing and no one is going to stand in our way. ‎任何人或事都将无法阻挡我们
[38:03] [thunder rumbling]
[38:11] [door opens]
[38:18] [Alex] How is he today, Rogers? ‎他今天怎么样 罗杰斯?
[38:19] Buggered if I know, sir. ‎我也不知道 先生
[38:21] Moved his hand this morning. Right hand. ‎他的手今天上午动了一下 右手
[38:32] Oh, my God. ‎我的天
[38:37] Alex? ‎亚历克斯?
[38:42] Hello. ‎你好
[38:45] This is my friend, Paul. ‎这是我的朋友保罗
[38:50] Paul, this is our unwilling guest. ‎保罗 这是被我们强行挽留的客人
[38:58] Look, we’ve been talking, Paul and I, ‎我和保罗谈过了
[39:01] and if I let you out, ‎如果我放你出去
[39:05] will you promise not to harm us? ‎你能否保证不伤害我们?
[39:12] If you could just speak to us. ‎你只要开口说话就行
[39:17] [Alex] You see, I told you. ‎你瞧 我早跟你说了
[39:19] I’m telling you, you have to keep trying. ‎你得坚持不懈和他谈
[39:23] Show him that he can trust you. ‎让他知道你值得信赖
[39:26] Show him that you mean it. ‎让他知道你说话算话
[39:30] I do mean it. ‎我说话一定算话
[39:35] Just promise that you won’t harm me or Paul, ‎你可以信赖我 ‎只要你保证不会伤害我和保罗
[39:40] and I will let you out. ‎我就放你出去
[39:44] [Dream] Should I have believed him this time? ‎这次我该不该相信他?
[39:48] Should I have forgiven him for murdering my raven? ‎我该不该原谅他杀死了我的乌鸦?
[39:54] Perhaps. ‎或许应该吧
[39:56] But in the end… ‎但终究…
[40:00] I could not. ‎我做不到
[40:02] [elderly Alex] I could have asked you for wealth ‎我本可以像我父亲一样 ‎向你要求财富或权力
[40:04] or power, like my father did.
[40:08] But all I ever wanted was to be free of you. ‎但我想要的只是摆脱你
[40:16] Surely you want that too. ‎你肯定也想摆脱我吧?
[40:22] Alex, darling, please. ‎亚历克斯 亲爱的 求你了
[40:36] Take me upstairs, Paul. ‎把我推上楼去 保罗
[40:39] I won’t be coming down here again. ‎我再也不会下来了
[41:13] [cell door closes]
[41:16] Old Dracula here’s not givin’ an inch. ‎这德古拉丝毫不肯退让
[41:19] -Why do you call it Dracula? -‘Cause I think it’s one of them Draculas. ‎-为什么你叫他“德古拉”? ‎-因为我觉得他就是一个德古拉
[41:24] What do you think it is? ‎那你觉得他是什么?
[41:26] I try not to. ‎我没想过
[41:28] You know what I think about? ‎你知道我现在想什么吗?
[41:31] Majorca. ‎马略卡岛
[41:33] Four days… and I’ll be on a beach. ‎还有四天 我就会在沙滩上了 ‎(阳光、海与沙滩)
[41:37] -Stinking of suntan lotion. -[Ernie] Lucky bugger. ‎-身上涂满了防晒霜 ‎-你个幸运的家伙
[41:41] I was on Corfu on holiday once. ‎我有次在科孚岛度假
[41:43] I met this right fit type at the hotel in the morning… ‎早上在酒店遇到了 ‎一个很有吸引力的男人… ‎(金凯家族连胜不止 ‎“我们不卖!”)
[41:51] [indistinct chatter]
[42:06] [dramatic music playing]
[42:45] [Ernie] Fred! ‎弗莱德!
[42:48] Fred, stop it! You’ll… Fred! ‎住手!你会…弗莱德!
[42:54] Don’t move! Stay where you are! ‎不许动!站住! ‎他手上拿着什么? ‎小伙子 把手张开 马上!
[42:56] [Ernie] What… what’s he got in his hands?
[42:59] Oi! Open your hands, now!
[43:30] Paul? ‎保罗?
[43:48] -Well, hello. -[meows] ‎你好 猫咪 你从哪里来的?
[43:49] Where did you come from?
[44:07] [Dream] Hello. ‎你好 ‎是你?
[44:09] It’s… it’s you.
[44:12] You’re… you’re free. ‎你…你逃出来了?
[44:16] [Dream] I am. ‎是的
[44:22] And you have any idea what it was like? ‎囚禁在牢笼里一个多世纪
[44:25] Confined in a cage for over a century? ‎你知道这是怎样的经历吗?
[44:30] Do you understand the damage you’ve done to your world? ‎你是否明白 ‎你们对你们的世界造成的破坏?
[44:34] I’m sorry. I… I didn’t know. Please. ‎对不起 ‎我…我以前不知道 求你高抬贵手
[44:39] Your punishment, then, shall be a gift. ‎既然如此 我给你一个礼物作为惩罚
[44:43] I give you this, ‎我给你这个礼物…
[44:45] the gift… of eternal… sleep. ‎就是…长睡…不起
[44:56] -Alex. Alex, wake up, please. -[shuddering] ‎亚历克斯 醒醒 快醒醒
[45:01] [Dream] More than a century of tortured sleep, ‎一个世纪备受折磨的睡眠
[45:04] of Dreams and Nightmares running riot ‎梦与梦魇胡作非为的漫长时期
[45:08] was coming to an end. ‎终于将要结束
[45:10] [Corinthian] He’s free. ‎他自由了
[45:14] He’s out of his cage. ‎他逃出牢笼了
[45:24] [clears throat]
[45:28] So, I’m afraid I’m gonna have to run. ‎所以我得逃了
[45:33] And I’m not gonna stop until I’ve reshaped this world ‎但我不会罢休 ‎我一定要重塑这个世界
[45:41] to look just like me. ‎使它变得像我一样
[46:03] [Lucienne] Sir. Sir! ‎主人
[46:08] Oh, my goodness. ‎我的天啊
[46:10] Sir. ‎主人
[46:12] It’s me. ‎是我
[46:16] It’s Lucienne. ‎我是露茜安
[46:20] [Dream gasps]
[46:21] [weakly] Lucienne. ‎露茜安
[46:24] You’re home, my Lord. ‎你终于回家了 主人
[46:27] I am. ‎是的
[46:29] [enthralling music playing]
[47:03] [rumbling]
[47:11] Forgive me, sir, but… the realm, ‎原谅我 主人 梦境…
[47:17] the palace… ‎宫殿…
[47:20] they are not as you left them. ‎都已不再是你离开时的模样了
[47:45] What happened here? ‎这是怎么回事?
[47:48] Who did this? ‎谁干的?
[47:52] [Lucienne] My Lord, you are The Dreaming, ‎主人 你就是梦境
[47:55] The Dreaming is you. ‎梦境就是你
[47:58] With you gone as long as you were, ‎你离开这么久
[48:00] the realm began to… decay ‎梦境已经开始…衰败
[48:04] and crumble. ‎凋零
[48:08] And the residents? ‎居民呢?
[48:11] The palace staff? ‎宫殿侍者呢?
[48:13] I’m afraid most have ‎大多数已经
[48:17] gone. ‎走了
[48:18] -Gone? -Some went looking for you. ‎-走了? ‎-有些去找你了
[48:23] And the others? ‎其他居民呢?
[48:26] They thought, perhaps, you’d grown weary of your duties ‎他们认为你可能已经 ‎厌倦了履行你的职责
[48:33] -and– -What? ‎-于是… ‎-于是怎样?
[48:37] Abandoned them? ‎于是遗弃了他们?
[48:40] Had they so little faith in me? ‎他们对我这么没有信心吗?
[48:44] Do my own subjects not know me? ‎我自己的子民都不了解我吗?
[48:46] If I may, sir. ‎主人 容我冒昧说一句
[48:49] It wouldn’t be the first time one of The Endless had just– ‎假设你真遗弃了他们 ‎那也不是无尽第一次…
[48:51] Enough. ‎住嘴
[48:54] I will not have Dreams and Nightmares preying on the waking world. ‎我不会容许梦和梦魇 ‎在清醒世界胡作非为
[48:57] I will bring them all back. ‎我会带他们回来
[49:04] I made this realm once, Lucienne. ‎梦境是我造出来的 露茜安
[49:10] I will make it again. ‎我有能力再造一次
[49:33] I knew you would return. ‎我知道你一定会回来
[49:34] The Dreaming must be restored. ‎梦境必须恢复原状
[49:37] You want me to kill the King of Dreams? ‎你想要我杀了梦境之王?
[49:39] [Corinthian] You just have to trust me. ‎你只要信任我就行
[49:41] [woman 1] Whatever’s happening, however it’s happening, ‎不管现在发生了什么事 ‎也不管是怎么发生的
[49:44] your dreams are coming true. ‎总之我们的梦都在成真
[49:46] [woman 2] I’m worried about my brother. ‎我在为我的弟弟担心
[49:48] I need your help. If dreams disappear, then so will humanity. ‎我需要你的帮助 ‎梦一旦消失 人类也会跟着消失
[49:51] You have to do something. ‎你总得做点什么吧?
[49:53] [Matthew the raven] Fuck it! Let’s go to Hell. ‎我豁出去了!就去地狱吧
[49:57] What power have Dreams in Hell? ‎在地狱里 梦想能有什么威力?
[50:01] Nightmares do not belong in the waking world, Corinthian. ‎梦魇不应该待在清醒世界 科林斯
[50:04] Oh, turns out I fit right in. ‎可我在那里如鱼得水
[50:07] Can I get you anything you desire? ‎你渴望什么东西吗?要我帮你吗?
[50:12] Your kingdom is my birthright. ‎你的王国是我与生俱来的权利
[50:15] Can you imagine the damage he could do? ‎你能想象他能造成多大的危害吗?
[50:18] [Dream screaming]
[50:19] You don’t think Dreams can die. Let’s find out. ‎你觉得梦不可能会死? ‎那我们就看看吧
[50:23] -Boss! -Still with us, Dream? ‎-老大! ‎-你还没死吧 梦神?
[50:25] [Matthew the raven] Dreams don’t fucking die. ‎梦想绝不会死
[50:29] [theme music playing]
睡魔

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号