Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [intense music playing]
[00:32] [engine stops]
[01:08] [voices whispering]
[01:22] Johanna! ‎约翰娜!
[01:25] Astra. I came as soon as I got your text. What is it? What’s happened? ‎爱丝翠 我一收到你的短信就来了 ‎怎么了?出什么事了?
[01:29] We have to go. We have to get out of here now! ‎我们得走 得马上离开这里!
[01:31] We will. Tell me what’s happened. ‎没问题 先告诉我出什么事了
[01:33] He said it was an accident, like when Mum died. ‎他说是一场意外 ‎和妈妈死的时候一样
[01:41] Where is he? ‎他在哪里? ‎(卡萨诺瓦出品 《快逃!》 ‎7月22日星期四) ‎娄格 ‎(《撒旦仪式》)
[01:56] Oi. Logue.
[02:06] [grunts]
[02:08] [Logue] Hello, Johanna. ‎约翰娜 你好
[02:10] What the fuck did you do? ‎你到底做了什么?
[02:12] [grunts] We was just havin’ a bit of fun. ‎我们只不过是在找点乐子而已
[02:15] “Bit of fun”? ‎“找点乐子”?
[02:16] Summoning demons for fun? ‎召唤恶魔就为了找点乐子?
[02:18] -Who’s “we”? Where are the others? -Must still be inside. ‎-“我们”是谁?其他人在哪里? ‎-肯定还在里面
[02:22] -Inside the club? -You don’t wanna go in there. ‎-在夜店里面? ‎-你一定不会想进去的
[02:24] No. No, I bloody don’t. ‎当然 我才不想进去
[02:27] But someone has to clean up your shit. ‎可总得有人帮你擦屁股
[02:32] I’ll come with ya. ‎我和你一起进去
[02:36] Believe it or not, love, it’s safer in here, with your father. ‎亲爱的 不管你信不信 ‎你在这里和你爸爸待在一起更安全 ‎(出口)
[03:07] [doorknob rattling]
[03:09] [voices screaming]
[03:12] [Johanna screams]
[03:17] [cab driver] All right, miss. We’re here. ‎好了 女士 已经到了 ‎(英国伦敦)
[03:22] Sorry, long day. ‎不好意思 今天真漫长
[03:25] Mine’s just getting started. ‎我一天的工作才开始呢
[03:28] I have a feeling mine is as well. ‎我感觉我也是
[03:33] [beeps] ‎(约翰娜康斯坦丁)
[03:43] Johanna Constantine. ‎约翰娜康斯坦丁
[03:52] Look at you, all done up. ‎瞧你 衣冠楚楚的
[03:54] What are you doing here, Hettie? ‎你在这里干什么 海蒂?
[03:57] Same as you, I expect. ‎和你一样吧 我估计
[03:59] He’s coming, isn’t he? ‎他要来了 对吧?
[04:03] -Who? -Yeah, well, you know who. ‎-谁? ‎-你知道的
[04:06] Morpheus. ‎莫菲斯
[04:08] The Oneiromancer. ‎占梦师
[04:11] You know, the Sandman, he’s back. ‎就是睡魔 他回来了
[04:15] “The Sandman”? ‎“睡魔”?
[04:17] The one who puts the kids to sleep? ‎令小孩入睡的那位?
[04:19] He’s a fairy story, Hettie. ‎那只是童话故事而已 海蒂
[04:20] He’s no fairy story, missy. ‎那可不是童话故事 姑娘
[04:23] He’s back, and he wants his sand. ‎他回来了 他要拿回他的沙袋
[04:26] Good to know. I’m off to work. ‎谢谢你告诉我 我要去工作了
[04:31] You’ll see. I know. ‎你会明白的 我什么都知道
[04:34] I’m 280 years old, and I know. ‎我都280岁了 有些事我就是知道
[04:40] Constantine. ‎康斯坦丁
[04:48] Have we met? ‎我们认识吗?
[04:50] We have business, you and I. ‎我和你之间有事情需要解决
[04:54] Get in line, bruv. ‎先去排队吧 兄弟
[04:56] Can’t keep God waiting. ‎我可不能让上帝久等
[05:09] Ric the Vic. ‎瑞克维克
[05:10] You’re here! Thank God. [chuckles] ‎你终于来了!谢天谢地
[05:13] Not as a favor though. I’m getting paid, or I’m going to bed. ‎我来可不是免费帮忙的 ‎要付我酬劳 不然我就去睡觉
[05:17] Of course you are getting paid. ‎肯定会付你酬劳
[05:19] This visit is strictly professional. ‎这次请你来完全是为了 ‎仰仗你的专业技能
[05:21] Unless you, um, wanna get a drink after. ‎除非完事之后你还想留下喝点酒
[05:24] Tell me what’s going on. Why have I been summoned? ‎出什么事了?为什么叫我来?
[05:27] The usual reason. I have a soul in need. ‎老原因 有一个人需要帮助
[05:30] Who is she? ‎她是谁?
[05:32] [Erica] Hmm? [chuckles]
[05:33] Does it matter? [chuckles] ‎她的身份重要吗?
[05:36] If I double your fee? ‎要不我付你双倍价钱? ‎(《罗马仪式》)
[05:40] Triple it? ‎付三倍呢?
[05:44] Her family has means. ‎她家很有门路
[05:47] If her family is in any way royal, the answer is no. ‎要是她家是皇室 这活我就不接
[05:51] I’m done with that lot. I told the queen– ‎我受够了那帮人 我跟女王说过…
[05:53] The queen doesn’t know she’s here. ‎女王不知道她在这里
[05:55] Is it the princess? ‎是公主吗?
[05:57] She showed up about an hour ago ‎她大约一小时前来了这里
[05:58] demanding I that marry them before the palace find out, and the press. ‎要求我趁着白金汉宫和媒体还没发现 ‎主持她的婚礼
[06:01] Why, who’s she marrying? ‎怎么?她要嫁给谁?
[06:03] -Kevin Brody. -Kevin Brody, the footballer? ‎-凯文布罗迪 ‎-凯文布罗迪?踢足球的那个?
[06:06] -He’s rubbish. -He’s fit though. ‎-他是渣男 ‎-但他很有魅力
[06:08] Just because a Goldsmiths-educated princess ‎就算一个在金匠学院受过教育的公主
[06:10] wants to marry some naff winger, ‎想嫁给一个粗俗的边锋
[06:12] -does not mean she needs an exorcist. -It’s not just that. ‎-也并不代表她需要驱魔师啊 ‎-情况不是这么简单
[06:15] Just have a chat with her, you’ll see. ‎你去和她聊一下就会明白
[06:17] -No, it’s too risky with the royals. -But… ‎-不要 给皇室的人干这事风险太大 ‎-可是…
[06:19] If our chat goes wrong, I’ve a dead princess on my hand, ‎要是聊天出了岔子 ‎一个死了的公主就会砸我手里
[06:22] a demon on the loose, and no one to pay my fee. ‎还蹦出一个在逃的恶魔 ‎而且没人付我酬劳
[06:24] -[princess] Fuck off! -Jesus fuck. ‎-滚蛋! ‎-我的老天爷
[06:26] -[princess] What are you doing to me? -Is that her? ‎-你要对我做什么? ‎-是她吗?
[06:30] Can you not smell the sulfur? ‎你没闻到硫磺的气味吗?
[06:33] [princess continues shouting]
[06:37] -Where is she? -Thank you. She’s in my office. ‎-她在哪里? ‎-太感谢你了 她在我的办公室
[06:39] You’re gonna need the Rituale Romanum. ‎拿着《罗马仪式》 会用得上的
[06:42] I can’t barge in spouting Latin at her. ‎我不能就这么闯进去 ‎直接对她念拉丁语啊
[06:44] Has she been restrained, or is that why she sounds like that? ‎她被绑住了吗?所以才那样大吼?
[06:47] She sounds like that ’cause she’s possessed by a fucking demon. ‎她那样大吼是因为被恶魔附身了
[06:50] [sighs] Can we at least drug her first? Get her drunk, tie her up a little bit? ‎我可不可以先给她下药? ‎让她喝醉 再把她绑起来?
[06:55] She’s British royalty. ‎她可是英国皇室的人
[06:56] They love that shit. ‎他们喜欢搞这套的
[06:58] Any other ideas? ‎就没有别的办法吗?
[07:00] Yeah. ‎有
[07:03] Take your top off. ‎把你上衣脱掉
[07:09] Do you, Princess, take this– ‎公主 你是否愿意…
[07:12] [princess] I do. ‎我愿意
[07:16] Wait, babe, are you absolutely sure you wanna do this? ‎等等 宝贝 你确定真要这样吗?
[07:21] I said “I do” because I do, Kevin. ‎我说我愿意是因为我真愿意 凯文
[07:23] No, I mean, you sure you don’t want a big royal-wedding-of-the-century type wedding? ‎不 我的意思是 你确定你不想要 ‎一场隆重的皇家世纪婚礼吗?
[07:28] With the queen and photographers and stuff? ‎有女王见证 ‎有一帮摄影师拍照什么的?
[07:31] I just want you. ‎只要有你在就够了
[07:35] Get on with it, please. ‎请继续吧 ‎-凯文 你是否愿意… ‎-嗯 我愿意
[07:37] -Do you, Kevin, take– -[bones crunch]
[07:39] Ow. Yeah, yeah, I do.
[07:41] [Johanna] Then repeat after me. ‎那就跟着我念
[07:43] [speaking Latin]
[07:49] [groans]
[07:51] [coughs]
[07:52] [Kevin chuckles]
[07:53] Sorry, I’ve been fasting. [chuckles] ‎抱歉 我有禁食
[07:57] Just in case there were photographers. You know what I’m saying? ‎因为当初以为会有一群摄影师拍照 ‎你懂我意思吧?
[08:02] -Doesn’t matter. -[princess] Keep going. ‎-没关系 ‎-继续
[08:04] [speaking Latin]
[08:07] [groans]
[08:08] Sorry, can we– ‎抱歉 我们能否…
[08:09] [continues speaking Latin]
[08:11] Are you going to be sick? Kevin? ‎你是不是要吐了 凯文?
[08:14] Are you going to be sick during our wedding? ‎竟然在我们的婚礼上呕吐?
[08:16] [continues speaking Latin]
[08:19] Kevin. ‎凯文
[08:23] [continues speaking Latin]
[08:31] [demon growling]
[08:40] [princess crying]
[08:42] Ric! ‎瑞克!
[08:49] You were right about the demon, wrong about the host. ‎你猜对了恶魔附身的事 ‎但没猜对宿主是谁
[08:51] -Fuckin’ hell. -Get her out. ‎-我的天 ‎-快带她出去
[08:53] [princess] My God! Kevin… ‎天啊!凯文…
[08:54] Come on, love. Come on. ‎来吧 亲爱的
[08:56] -Come with me. -[speaking Latin] ‎快跟着我走
[09:00] [demon grunts]
[09:03] You… talk too much. ‎你…废话太多
[09:06] -Tell me your name and I’ll stop. -Why would I do that? ‎-告诉我你叫什么 我就闭嘴 ‎-干吗要告诉你?
[09:09] When there are far more enjoyable ways to make you stop. ‎反正让你闭嘴的办法多得是 ‎还比这带劲
[09:13] [Dream] His name is Agilieth. ‎他叫阿格列斯
[09:18] I’m flattered you remember me, ‎我真是受宠若惊 莫菲斯陛下
[09:20] Lord Morpheus, after all your time away. ‎你离开梦境这么久了 都还记得我
[09:25] Lord Morpheus? ‎莫菲斯陛下?
[09:26] [Agilieth] He is. ‎没错
[09:27] Though, I confess, I almost didn’t recognize you without your helm. ‎不过说实话 你不戴头盔 ‎我差点没认出你来
[09:32] I wonder where your helm could be. ‎你的头盔去哪里了呢?
[09:34] I presume it is in Hell, with the demon to whom it was traded. ‎应该是在地狱 ‎在买了头盔的那个恶魔手里
[09:37] Yes, but which demon? Give me the princess and I’ll tell you. ‎没错 可你知道是哪个恶魔吗? ‎把公主给我 我就告诉你
[09:42] [speaking Latin]
[09:44] Wait. ‎等等
[09:46] Fine, fine! ‎好吧!
[09:48] I’ll tell you where your helm is, just don’t send me back. ‎只要不让我回去 ‎我就告诉你头盔在哪里
[09:50] [speaking Latin]
[09:52] -Constantine. Stop! -[continues speaking Latin] ‎康斯坦丁 别念了!
[09:55] [Dream] I command you! ‎我命令你别念了!
[09:57] -Dream of the Endless commands you! -[Dream] Stop! ‎-无尽梦神让你别念了! ‎-别念了!
[10:00] Run along and fuck off back to Hell. ‎快走 滚回地狱去吧
[10:02] [screaming]
[10:09] You have no idea what you’ve done. ‎你知不知道你刚才到底做了什么?
[10:15] I do though. ‎我知道
[10:17] I’ve just tripled my fee. ‎我刚才赚到了三倍酬劳
[10:23] Oi, Ric! Whom do I invoice for this, Church of England or Buckingham Palace? ‎瑞克!账单要写给谁? ‎英格兰教会还是白金汉宫? ‎(纽约水牛城)
[10:30] -Is this a test? Are you testing me? -[Ethel] No. ‎-你是在考验我吗? ‎-不是
[10:34] You’re usually so careful not to mention it. ‎你通常都特别注意 ‎不跟我提起红宝石的
[10:37] I assumed it was because my doctors told you not to. ‎我还以为是因为 ‎我的医生跟你交代过呢
[10:42] So why now? What’s happened? ‎干吗这会儿提?出什么事了?
[10:46] You stole from him. ‎你偷过他的东西
[10:48] Nothing’s happened. I just– ‎没什么事 我只是…
[10:50] Do you think I don’t know when you’re lying? ‎你以为你撒谎我看不出来吗?
[10:52] Look, let’s just say that I have it on good authority ‎这么说吧 我有充分的理由相信
[10:55] that the ruby’s owner is coming for it and for the people who stole it from him. ‎红宝石的主人正在寻找 ‎红宝石以及偷走它的人
[11:00] Then he’s coming for you. ‎那他要找的就是你
[11:02] -You’re the one who stole it from him. -And you’re the one who stole it from me. ‎-是你偷走了他的红宝石 ‎-可之后又是你从我这里偷走了它
[11:07] You’re the only one who knows where it is. ‎你是唯一知道红宝石下落的人
[11:10] He is coming, John. ‎他要找上门来了 约翰
[11:11] You’ve been saying that for years. ‎这话你说了很多年了
[11:13] Yes, but this time, it– ‎没错 可这次…
[11:14] Every time, ‎每次你让我们搬去一个新地方 ‎还改姓氏
[11:15] every time you moved us to a new town and changed our last name,
[11:20] wasn’t because your boyfriend of the time was beating the shit out of us, ‎并不是因为你当时的男朋友 ‎把我们打得半死
[11:23] it was because the Sandman was coming– ‎而是因为睡魔要找上门了…
[11:25] -I was trying to protect you. -From whom? ‎-我这样都是为了保护你 ‎-保护我什么?
[11:28] The Sandman? ‎保护我不被睡魔伤害?
[11:31] Or from my father? ‎还是保护我不被我父亲伤害?
[11:35] I told you, John, your father died when you were a baby. ‎我早跟你说了 约翰 ‎你还是婴儿时你父亲就死了
[11:39] Yes. You’ve been saying that for years too, ‎是的 这话你也说很多年了
[11:41] but you lie about everything, lie for a living, ‎可你说的一切都是谎言 ‎你是靠撒谎为生的
[11:44] you’re Ethel Cripps, Ethel Dee, you’re Madame Daudet, ‎一会是艾瑟尔克里普斯 ‎一会是艾瑟尔迪 一会是杜德夫人
[11:47] and apparently, I’m a man called John Burgess. ‎可显然 我应该叫约翰伯格斯才对
[11:53] [scoffs]
[11:54] Who told you that? ‎谁告诉你你叫这名字的?
[11:59] The one… good thing about being in prison, ‎待在监狱里…有一个好处
[12:05] you do have plenty of time to read, and according to this, ‎有大量时间读书 而根据这本书
[12:09] according to “The History of Ritual Magic in England,” ‎根据《英格兰仪式魔法史》
[12:14] the ruby once belonged to a rival of Aleister Crowley called Roderick Burgess. ‎那颗红宝石曾属于阿莱斯特克劳利的 ‎一个对手 名叫罗德里克伯格斯
[12:20] He also kept a mistress ‎他有个情人
[12:23] called Ethel Cripps. ‎叫艾瑟尔克里普斯
[12:26] My father didn’t die when I was a baby, did he? ‎我是婴儿时 我父亲还没死 对吗?
[12:29] My father was Roderick Burgess. ‎我父亲是罗德里克伯格斯
[12:31] Your father was a cunt who wanted me to abort you. ‎你父亲是个王八蛋 ‎他当初要我把你堕掉
[12:38] That may be the first honest thing you’ve ever said to me. ‎这倒可能是你跟我说的第一句实话
[12:44] You want me to give you the ruby? ‎你想让我把红宝石给你对吗?
[12:47] Then you tell me everything. ‎那你就得把一切都告诉我
[12:49] And this time, you tell me the truth. ‎但这次你要说真话
[12:56] Yeah. The duke and duchess are on their way to pick up the princess. ‎好了 公爵和公爵夫人 ‎正赶过来接公主回去
[13:00] Poor thing. ‎可怜的姑娘
[13:02] She did seem possessed. ‎可她看上去确实像被恶魔附身了
[13:04] She was. ‎是被附身了
[13:06] Love fucks you up. ‎着了爱情的魔
[13:08] Your new man is not unfit. ‎你新找的男人不错啊
[13:14] He’s not my man. He’s not even a man. ‎他不是我的男人 他连人都不是
[13:20] What is he then? ‎那他是什么?
[13:23] He’s Endless. ‎他是无尽
[13:34] I said the Sandman, and I meant the bleedin’ Sandman. ‎我说了是睡魔 就是睡魔
[13:38] It’s good to have you back, milord. ‎你回来了真好 陛下
[13:41] Don’t let her mess you about. ‎别让她把你耍得团团转 ‎我奶奶以前常跟我说你的事
[13:45] My gran used to tell me stories about you lot.
[13:48] I’ve known your family for centuries. ‎我和你们家族认识好几个世纪了
[13:50] Then you know there’s not one of us that can be trusted. ‎那你就该知道我们家族 ‎没有一个值得信任的人
[13:57] What do you want with me? ‎你找我干吗?
[14:00] Something of mine came into your possession. ‎我有一样东西落在了你手里
[14:03] A leather pouch filled with sand. ‎一个装满沙子的皮袋
[14:06] I need it back. ‎我要把它拿回来
[14:07] Oh, that was yours? ‎原来那是你的东西
[14:10] Bought it at an estate sale. Didn’t even manage to get the drawstrings open. ‎它是我在一次遗产拍卖会上买的 ‎我都还没把抽绳打开看过
[14:13] Where is it? ‎袋子现在在哪里?
[14:15] -No idea. Could be anywhere. -We must find it. ‎-不清楚 哪里都有可能 ‎-我们必须找到它
[14:18] Must we? Why is that? ‎是吗?为什么?
[14:20] Because without it, my realm will cease to exist, ‎因为没有它 梦境就会消失
[14:22] and if dreams disappear, then so will humanity. ‎梦一旦消失 人类也会跟着消失
[14:25] No offense, but… I could do without dreams for a while. ‎不是我有意冒犯你 ‎但我很希望能有一段时间别做梦
[14:30] Haven’t had a decent night’s sleep in ages. ‎我已经很久没有睡过一个像样的觉了
[14:32] Nor will you. ‎以后你也不会
[14:34] Until we find the sand. ‎除非我们找到沙袋
[14:36] We must go, now. ‎我们必须马上行动
[14:39] Does this approach generally work for you? You just turn up and order people about? ‎你这种在别人面前突然出现 ‎发号施令的方法通常管用吗?
[14:44] Yes. ‎管用
[14:48] All right. ‎好吧
[14:50] -I’ll help you find your sand. -Good. ‎-我帮你找沙袋 ‎-很好
[14:52] -First thing tomorrow, and I work alone. -No. ‎-明天一早就找 我一个人找 ‎-不行
[14:55] Don’t want you and your friend following me all over London. ‎我不想要你和你的朋友 ‎在伦敦到处跟着我
[14:57] -My friend? -Is that not your raven? ‎-我的朋友? ‎-那不是你的乌鸦?
[15:04] -My gran said Dream always had a raven. -Not anymore. ‎-我奶奶说梦神身边总有一只乌鸦 ‎-现在不是了
[15:16] Who are you? ‎你是谁?
[15:20] Tell me your name. ‎你叫什么?
[15:23] It’s, uh, Matthew, sir. ‎我叫马修 主人
[15:28] Matthew, I’ve made it clear to Lucienne ‎马修 我跟露茜安说得很明白了
[15:31] that I do not require a raven at this time. ‎我再也不需要乌鸦跟着我
[15:33] Yeah, she told me you’d say that. [caws] ‎嗯 她说你肯定会这么说
[15:36] -If I need assistance, I will ask for it. -Uh, you do, actually… [caws] ‎-如果我需要协助 我会说的 ‎-你其实是需要的…
[15:40] She’s getting away. Sir, she… ‎她走了 主人 她…
[15:45] See, this… this is why you need a raven. ‎看见没?所以你需要乌鸦
[15:48] Go back to the Dreaming, Matthew. ‎回梦境去 马修
[15:55] The only reason I stole the tools was because I thought they’d help us. ‎我偷走那些法器 ‎完全是因为我觉得它们对我们有用
[15:59] Then your father’s men came after us, so I hid the ruby, ‎后来你父亲派人来追捕我们 ‎于是我就把红宝石藏起来了
[16:05] and traded the others… ‎把其他两样东西卖了出去…
[16:11] for this. ‎换取了这个
[16:14] [chuckling softly]
[16:19] The Amulet of Protection. ‎这是护身符
[16:22] It’s what’s kept me alive all these years. ‎靠它我这些年才活了下来
[16:26] But it won’t do the same for you. ‎可它对你不会有同样的效果
[16:29] That’s why I need the ruby, John. ‎所以我才需要红宝石 约翰
[16:33] Even if I told you where it was, it wouldn’t do any good. I’ve altered it. ‎就算我告诉你红宝石在哪里 ‎对你也没用 我已经把它改造了
[16:39] It only works for me now. ‎红宝石现在只对我有用
[16:43] You don’t believe me, you can try to use it. See what happens. ‎你要是不信 你可以自己试 ‎看看会发生什么
[16:47] John, I have no intention of using it. ‎约翰 我并不想用它
[16:50] I want us to give it back to him. ‎我要红宝石是为了物归原主
[16:53] -Maybe he’ll forgive us. -Maybe. ‎-或许这样他就能原谅我们 ‎-或许吧
[16:58] But maybe we shouldn’t give away a jewel ‎但也有可能我们没必要 ‎把红宝石交出去
[17:02] that makes dreams come true, ‎既然它能让梦成真
[17:03] when we could use it to dream of a world without the Sandman. ‎那如果我们能撇开睡魔 ‎用它梦想出一个世界 就不用交出去
[17:10] We could start again. ‎我们可以重新开始
[17:19] [wings flapping]
[17:24] [Matthew] I’m back. ‎我又来了
[17:26] Yes, in spite of my telling you to leave. ‎是啊 即便我已经叫你离开都不管用
[17:30] I… I can’t. I… The boss lady told me– ‎我办不到 女老大跟我说…
[17:33] Lucienne is not your master. ‎露茜安不是你的主人
[17:36] She told me you’d say that too. ‎她跟我说你肯定会说这种话
[17:39] Do you know who I am? ‎你知道我是谁吗?
[17:41] Not entirely, but I… [sighs] ‎不是完全清楚 可是…
[17:44] I don’t even know who I am anymore. ‎我连我自己是谁都已经不知道了
[17:46] A couple hours ago, I apparently died in my sleep, ‎几小时前 我在睡觉时死了
[17:49] and now I… I’m a bird. ‎而现在我成了一只鸟
[17:51] I… I used to have thumbs. Now, I have these things. ‎我以前有拇指的 ‎而现在我有的是翅膀
[17:55] Yes. And you must use them to fly back to the Dreaming. ‎没错 你必须用翅膀飞回梦境去
[18:00] -This world is not safe. -You think I don’t know that? ‎-这个世界不安全 ‎-你以为我不知道吗?
[18:03] I lived my whole life here. That’s why Lucienne sent me to help you. ‎我在这个世界活了一辈子 ‎所以露茜安才派我来帮你
[18:08] My last raven came here to help me. ‎我上一只乌鸦来这个世界帮过我
[18:10] Yeah? Where is he now? ‎是吗?它现在在哪里?
[18:14] Her name was Jessamy. ‎它叫杰茜米
[18:17] She died. Trying to help me. ‎已经死了 因为救我而死的
[18:23] [clicks tongue] I’m sorry. ‎很遗憾
[18:25] Look, let me at least help you find this woman. ‎那至少让我帮你找到那个女人
[18:28] If she’s asleep, ‎如果她现在睡了
[18:29] we’ve probably got five or six hours before she’s on the move again. ‎我们可以趁机去找她 ‎她大概还有五六个小时才会醒
[18:34] If she is asleep, then I know exactly where to find her. ‎如果她现在睡了 ‎那我很清楚要去哪里找她
[18:38] [intense music playing]
[19:00] [Johanna speaking Latin]
[19:17] Johanna! ‎约翰娜!
[19:19] Astra! Astra! Go back, now! ‎爱丝翠!赶紧回去!
[19:22] [continues speaking Latin]
[19:24] -No! [screaming] -Astra! ‎-不要! ‎-爱丝翠!
[19:26] No! ‎不要!
[19:28] [speaking Latin]
[19:34] Don’t let go! ‎别松手!
[19:37] Astra! Astra! ‎爱丝翠!
[19:39] -No! -[Astra screaming] ‎不!
[19:54] [breathing heavily]
[20:06] [sighs]
[20:07] For fuck’s sake. ‎我的老天爷
[20:11] How did you find me? ‎你是怎么找到我的?
[20:14] You were dreaming. ‎刚才你在做梦
[20:17] But it wasn’t only a dream, was it? ‎可那不只是梦而已 对吗?
[20:20] It’s a memory. ‎也是回忆
[20:21] No wonder you do not sleep. ‎难怪你不爱睡觉
[20:23] Maybe I don’t deserve to. ‎也许是因为我不配睡觉
[20:26] Perhaps not. ‎也许吧
[20:29] But I could make it go away. ‎不过我可以驱散你的噩梦
[20:32] Only if I help you find your sand. ‎条件是我帮你找回沙袋 对吧?
[20:35] Though, finding anything in this place may require more magic ‎可是在这个世界 ‎要找到任何东西 所需的法力
[20:38] than even you can muster. ‎都可能比你能召唤到的要多
[20:46] I’ll look in the office. ‎我去办公室看一下
[20:49] -Try not to clean up while I’m gone. -I’m coming with you. ‎-我不在时尽量别帮我收拾这里 ‎-我和你一起去
[20:53] You have a gift for disappearing. ‎毕竟你擅长玩消失
[20:56] All right. ‎好吧
[20:59] But if the mess in here offends you, wait till you see my office. ‎要是你觉得这里太乱了 ‎待会看到我的办公室你会觉得更乱
[21:06] [objects clattering]
[21:10] [Dream] Why do you humans love objects so much? ‎为什么人类喜欢 ‎在身边堆积这么多物件?
[21:14] They do come in handy sometimes. ‎因为它们有时候会派上用场
[21:18] You seem pretty attached to your sand. ‎你似乎很重视你的沙袋
[21:21] It’s not just an object, it’s a part of me. ‎沙袋对于我不是一个物件 ‎它是我的一部分
[21:23] If that’s true, how’d you happen to lose it? ‎既然如此 你怎么会把它弄丢呢?
[21:26] It was stolen by another magic user called Burgess. ‎它是被一个叫伯格斯的魔法师偷走的
[21:31] Wait, not Roderick Burgess? ‎就是罗德里克伯格斯?
[21:34] The old Demon King himself, eh? ‎他自己就是恶魔之王
[21:36] Everyone used to say he was a fake. ‎大家以前常说他是骗子
[21:39] Said he had the Devil locked up in his basement. How the fuck did you… ‎说他把魔鬼囚禁在了地下室 ‎你怎么会…
[21:49] Shit. ‎天啊
[21:55] Wasn’t the Devil he had locked up in his basement, was it? ‎他囚禁在地下室的不是魔鬼 对吗?
[22:02] Were you down there? All this time? ‎是你 被囚禁了这么久的是你
[22:15] [Dream] Is this you? ‎这是你吗?
[22:17] Why? Do I look that different? ‎干吗?我和相片里差别很大吗?
[22:21] Or younger? ‎还是说我那时更年轻?
[22:25] No. ‎不是
[22:27] Happy. ‎照片里你很开心
[22:33] [sighs]
[22:35] Shit. ‎可恶
[22:38] I know where your sand is. ‎我知道你的沙袋在哪里
[22:43] [John] I’ve missed you, Mother. ‎我一直很想你 妈妈
[22:47] We were always very close, you and I. ‎我们以前一向很亲密
[22:49] Especially when it was just the two of us. ‎尤其是只有我们俩的时候
[22:52] -It never was just the two of us, was it? -Well, when you were between boyfriends. ‎-从来都不是只有我们俩 对吗? ‎-我指的是你没有男友的时候
[22:56] No. I meant the ruby. ‎不 我的意思是 ‎还有红宝石插在我们中间
[23:01] Well, you only ever showed it to me on birthdays. ‎你以前只在我生日时给我看红宝石
[23:04] You’d tell me to make a wish and a pony would appear in the garden ‎你总是说 如果我许愿 ‎花园里就会出现一匹小马
[23:07] or there’d be snow in… in July in my bedroom. [chuckles] ‎或者七月份时我的卧室里会下雪 ‎我真不该说那种话
[23:11] [chuckling] I should never have done that.
[23:14] No, it was wonderful. ‎不 那样说很棒
[23:17] I should never have stolen it from you. ‎我不该从你那里偷走红宝石的
[23:19] I should never have stolen it. ‎是我不该偷走它
[23:24] You did what you had to do to keep us both alive. ‎你偷走红宝石是为了保我们母子的命
[23:26] I understand that now. ‎我现在明白你的用心了
[23:30] And I’m just glad I can return the favor. ‎而且我非常乐意报答你
[23:36] If you bring me the ruby. ‎只要你把红宝石拿来给我就行
[23:44] I don’t think that’s a good idea. ‎我觉得这不是个好主意
[23:46] I told you I fixed it. ‎我说了我已经把它修好了
[23:48] The only reason those people got hurt the last time was– ‎上次那些人受伤只是因为…
[23:51] People didn’t get hurt, John. People died. ‎他们不是受伤而已 约翰 他们死了
[23:54] You killed them. ‎是你杀了他们
[23:55] They were trying to take it from me. I was defending myself. ‎谁叫他们要夺走我的红宝石? ‎我只是为了自卫而已
[24:01] And now I can use it to defend you. ‎现在我可以用它保护你
[24:04] But I don’t need defending. ‎可我不需要保护
[24:07] I’ve got this. It’s you I’m trying to save. ‎我有这个 我现在要救的人是你
[24:10] Is it? ‎是吗?
[24:13] What can I do to make you believe me? ‎我该怎么做才能让你相信我?
[24:24] [hesitates] What are you doing? ‎你要做什么?
[24:26] What I should have done long ago. ‎做我很久之前就该做的事
[24:29] Protecting my son. ‎保护我儿子
[24:33] If I give you this, you won’t need the ruby. ‎如果我把这个给你 ‎你就不需要红宝石了
[24:40] Who is she? The woman in the picture. ‎相片里那个女人是谁?
[24:45] Her name’s Rachel, Rachel Moodie. ‎她叫瑞秋穆迪
[24:47] -Does she deal in magic as well? -[scoffs] ‎她也会魔法吗?
[24:50] God, no. ‎不会
[24:52] No, she’s actually a decent person. ‎她其实是个正派人
[24:54] Proper job, nice family. ‎有一份好工作 家庭和谐
[24:57] Fuckin’ hated all the magic stuff. ‎非常讨厌魔法之类的东西
[25:00] And yet you left the sand with her. ‎那你为什么还把沙袋放在她那里?
[25:03] No, I did not leave it with her. ‎我没有把沙袋“放在”她那里
[25:05] Sort of left it. ‎我是抛弃了它
[25:07] And her. ‎也抛弃了她
[25:13] I was staying at her place. ‎我当初在她那里住了几个月
[25:15] She interpreted that as us living together, which we weren’t, so, ‎她就以为我们是在同居 ‎但并非如此 所以…
[25:19] one night, I just went on a job and… never went back. ‎有天晚上我出去接活 ‎然后就…再也没回去了
[25:22] Why? ‎为什么不回去?
[25:26] Because it never ends well, does it? ‎因为那种事从来没好结果 不是吗?
[25:29] What? ‎什么没好结果?
[25:32] Love? ‎爱情?
[25:34] No. I suppose it doesn’t. ‎对 我觉得是从来没好结果
[25:38] I don’t know if you’ve noticed, ‎我不知道你有没有注意到
[25:39] but people around me tend to get ripped in half or cast down to Hell. ‎我身边的人往往 ‎会被撕成两半或者被扔到地狱
[25:44] Safer for her if I left. ‎我离开她能让她安全些
[25:46] Did you tell her that? ‎你跟她说过这个吗?
[25:48] No. I suppose I’ll have to now. ‎没有 不过看来现在得说了
[25:51] This is her. Or it used to be. ‎她就住这里 至少以前是
[25:53] It’s been six months. Maybe she might’ve moved house. ‎我离开她已经六个月了 ‎搞不好她搬家了
[25:57] Please, have moved house. ‎但愿已经搬家了 ‎讨厌
[25:59] -Oh, bollocks. -[doorbell buzzes]
[26:05] -Maybe we’ll get lucky and she won’t be– -[door buzzes] ‎运气好的话 或许她不会…
[26:09] That’s weird. She didn’t even ask who it is. ‎奇怪 她都没问来的人是谁
[26:13] Maybe she’s expecting someone. This could get awkward. ‎可能她本来就在等人 ‎待会儿场面可能会很尴尬
[26:16] More… awkward. ‎非常…尴尬
[26:21] -Wait here. No, you’re not. -I’m coming with you. ‎-在这里等着 ‎-我也去 ‎不 别跟来 你知不知道 ‎她现在可能有多恨我?
[26:24] Do you have any idea how much she probably hates me?
[26:26] Do you have any ex-girlfriends? ‎你有过女朋友吗?
[26:31] -I will not wait long. -You won’t have to. ‎-我可不会久等 ‎-不用等很久
[26:34] She’s gonna slam the door in my face, like I’m about to do with you… right now. ‎她肯定会当着我的面把门关上 ‎就像我现在要当着你的面关门一样
[26:46] [somber music playing]
[27:09] [sighs]
[27:10] [softly] Just get on with it. ‎直接敲门吧
[27:12] [romantic song playing over speakers]
[27:21] -Oh, my God. -Hiya, Rach. ‎-天啊 ‎-你好吗 阿瑞?
[27:26] -What are you doing here? -I probably should have called… first. ‎-你来这里干什么? ‎-我应该先跟你打个电话的
[27:29] Sorry. Um… ‎对不起
[27:30] [inhales deeply]
[27:31] [sighs]
[27:36] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[27:42] [hesitates]
[27:43] I had all of these, um… things planned, what I wanted to say. ‎我本来想好了…要跟你说什么的
[27:47] Go on then. Don’t let me stop you. ‎那就说吧 别让我打断你
[27:53] You look well. ‎你看上去精神不错
[27:56] You look well. ‎你看上去精神不错
[27:59] Uh, right, well, um… ‎嗯 那个…
[28:01] Sorry to bother you. ‎抱歉打扰你了
[28:02] I left some things behind when we broke up, and I was wondering if– ‎我们分手时我把一些东西 ‎落在这里了 我能不能…
[28:05] Did we… break up… exactly? ‎我们有…正式…分手吗?
[28:09] Yeah. Uh, no, fair point. ‎嗯 没有 你说得有道理
[28:13] That was bad of me, and… wrong. ‎是我不好 是我的错
[28:16] I should have phoned or at least texted. ‎我当初应该在电话上跟你说的 ‎至少也该发个短信
[28:20] Do you wanna come in? ‎你想进来吗?
[28:23] And apologize properly? ‎然后好好道个歉?
[28:27] [Matthew] I say this as someone who was recently human. ‎我作为一个最近还是 ‎人类的生物跟你说吧
[28:29] Human beings cannot be trusted. ‎人类不值得信任
[28:32] No. ‎对
[28:34] If I were Johanna Constantine, I’d be up there cutting a deal with Rachel ‎我要是约翰娜康斯坦丁 ‎就会在上面和瑞秋达成协议
[28:37] to keep the sand, then cut the dream sand with real sand ‎自己留着梦境的沙子 ‎然后把真沙子倒进袋子里给你
[28:41] and sell it to the highest bidder. ‎再把梦境的沙子卖给出价最高的人
[28:43] But then, I wasn’t the best person when I was a person. ‎不过话又说回来 ‎当人的时候我也不是什么好人
[28:47] We can’t all be Jessamy, who was apparently perfect in every way. ‎不是人人都像杰茜米那样 ‎显然 她样样都好
[28:50] Matthew, I– ‎马修 我…
[28:51] No, I get that you don’t think you need a raven, but if you’re out here, ‎我知道你认为自己不需要乌鸦
[28:54] waiting for human beings to help anyone but themselves, ‎可如果你在这里等着人类 ‎做一件利他而非利己的事
[28:57] you’re gonna be sitting out here in the rain forever. ‎那你得在雨中一直这么等下去
[29:01] Whatever they’re doing up there, they’re not thinking about you. ‎不管她们正在上面做什么 ‎肯定没在想着你的事
[29:16] Shall we, um, ‎你要不要
[29:18] take this apology into the bedroom? ‎进卧室继续道歉呢?
[29:22] It’s going well, isn’t it? ‎道歉进展顺利 对吧?
[29:23] Yes, but you have a lot to apologize for. ‎对 可你要道歉的事有很多
[29:33] [Johanna sighs]
[29:35] I know. ‎我知道
[29:37] -When you left that night– -[sighs] Rach. ‎-你离开那晚… ‎-阿瑞
[29:39] -When you left that night… -Do we have to? ‎-你离开那晚… ‎-非得提这事吗?
[29:42] …and you didn’t come home, ‎…你没有回家那晚
[29:44] I was terrified. ‎我害怕极了
[29:48] I’m sorry. ‎我很抱歉
[29:49] I called everyone. ‎我给每个人打电话
[29:50] Chas and Renee, Ric the Vic. ‎查斯和蕾妮、瑞克维克
[29:54] I even called your exes. ‎我给你的前任们都打了电话
[29:58] You did not. ‎不是吧?
[30:01] Which ones? ‎有谁?
[30:02] Sarah. ‎萨拉
[30:06] -Oliver. -Oh, shit. ‎-奥利弗 ‎-我的天啊
[30:08] And Kit Ryan. ‎还有基特瑞恩
[30:13] But they all told me to just get over you. ‎她们全都要我忘掉你
[30:17] Because you’re a selfish, ruthless coward. ‎因为你是一个自私、无情的胆小鬼
[30:28] Who ruins everything she touches. ‎谁遇上你 谁就倒大霉
[30:37] -Rach. -[Dream] Constantine. ‎-阿瑞 ‎-康斯坦丁
[30:40] Wake up. ‎醒醒
[30:43] [gasps softly]
[30:49] What did you do to me? ‎你对我做了什么?
[30:52] It was the sand. ‎是沙子的作用
[30:56] Where’s Rachel? ‎瑞秋在哪里?
[31:03] Rachel? ‎瑞秋?
[31:07] -Rach? -[Rachel] Jo? ‎-阿瑞? ‎-娜娜?
[31:10] Jo? Is that you? ‎娜娜?是你吗?
[31:16] That’s such a wonderful dream. ‎刚才的梦真美
[31:20] [Rachel groaning]
[31:33] What’s happened to her? ‎她怎么了?
[31:36] It was not meant for humans. ‎沙袋本来就不适合人类拿着
[31:38] [crying] No, no! No, give it back. ‎不要!还给我
[31:41] Please. [groans] It hurts. ‎求你了 好痛
[31:47] We can go. ‎我们可以走了
[31:49] What? ‎什么?
[31:52] What? We can’t go. We can’t leave her like this. ‎我们不能走 不能眼看她这样却走掉
[31:56] We can’t help her. ‎我们帮不了她
[31:58] The sand was the only thing keeping her alive. ‎是靠了沙袋 她的性命才维系到今天
[32:02] [Rachel whimpering]
[32:04] You have to do something. ‎你总得做点什么吧?
[32:06] If it wasn’t for your sand, she wouldn’t be like this. ‎要不是你的沙袋 她不会成今天这样
[32:08] I’m not the one who left her with it. ‎把沙袋留在这里的又不是我
[32:12] What is wrong with you? ‎你是怎么回事?
[32:15] You want your sand back so that you can save all of humanity, well, here she is! ‎你说你想要回你的沙袋 ‎好拯救全人类 她不就是人类?
[32:20] But we’re all just Roderick Burgess to you. ‎我们对你而言都不过是 ‎罗德里克伯格斯罢了
[32:25] All you care about is your sand. Your power. ‎你只在乎你的沙袋、你的法力
[32:31] What is the point of you? ‎你存在的意义何在?
[32:38] Well, you got your sand back. Why are you still here if you won’t help? ‎你不是拿回沙袋了吗? ‎既然不想帮忙 干吗还站在这里?
[32:58] Wait outside. ‎去外面等着
[33:10] [softly] Rach… ‎阿瑞…
[33:13] I’m sorry, Jo. I’m so sorry. ‎我很抱歉 娜娜 我很抱歉
[33:20] It’s my fault. ‎都怪我
[33:23] All of it. ‎全都怪我
[33:26] Should never have left it with you. ‎当初不该把沙袋留在你这里
[33:32] Should never have left. ‎当初不该离开你
[33:34] Well, you came back, though. Didn’t you? ‎你终究还是回来了 不是吗?
[33:58] [groans]
[33:59] [dramatic music playing]
[34:14] [gasps]
[34:16] [music intensifies]
[34:42] [melancholy music playing]
[35:04] No. No, put it back on. ‎不要 把它戴回去
[35:07] I’ve seen what happens to people who get on the wrong side of you and that thing. ‎那些惹毛了你和这个东西的人 ‎我见过他们的下场
[35:11] I am trying to save you, not hurt you. Here. ‎我现在是要救你 不是害你 拿着
[35:16] This kept me alive for 116 years so far. ‎这个东西已经让我活到了116岁
[35:21] I hope it keeps you alive forever. ‎我希望它能让你永远活着
[35:25] It’s all a mother wants, really. Take it. ‎这不就是当母亲的人 ‎唯一的愿望吗?拿着
[35:34] [sniffles]
[35:41] [crying]
[35:45] One last thing. ‎我最后想跟你说句话
[35:48] [sniffling]
[35:57] I’m sorry I was such a shit mum. ‎我很抱歉 我不是一个好妈妈
[36:06] No. Mother. ‎不 妈妈
[36:10] Take it back. ‎你把它拿回去
[36:12] It’s too late now, love. ‎已经太迟了 亲爱的
[36:15] No. ‎不
[36:18] Guard! ‎守卫!
[36:20] Mother. ‎妈妈
[36:24] [weakly] You don’t need the ruby. ‎你不需要红宝石了
[36:27] No one can hurt you now. ‎现在没人能伤害你了
[36:31] [door unlocks]
[36:36] [Sam] What did you do to her? ‎你对她做了什么?
[36:37] Nothing. I didn’t do anything. ‎没做什么 我什么也没做
[36:41] [Sam] I need you to step away from her. Okay? ‎请你离她远一点 好吗?
[36:45] You don’t want to point that gun at me, I promise you. ‎别用枪指着我 对你没好处的
[36:49] [Sam] Security requesting backup. ‎安保请求增援
[36:55] Why don’t you just let me go? ‎你就放我走吧
[36:59] For your own sake. ‎这是为你好
[37:00] I’m warning you, John, I will shoot. ‎我警告你 约翰 我会开枪的
[37:03] You’ll only be hurting yourself. ‎你这样只会伤害你自己
[37:07] I’m sorry. ‎我很抱歉
[37:12] [grunting]
[37:44] [elevator dings]
[37:47] -[guard 1] Freeze! -[guard 2] Hold it right there! ‎-站住! ‎-站在原地!
[37:49] Don’t move! ‎别动!
[37:55] Don’t you fucking move! ‎你他妈别动!
[37:58] [guards grunt]
[37:59] [guards groaning]
[38:01] -[flesh tearing] -[blood splattering]
[38:03] [elevator dings]
[38:27] [Corinthian] It’s too cold for you to be out here without a coat. ‎你站在外面不穿外套不冷吗? ‎你真是好心肠
[38:34] [John] Well, that’s very kind of you.
[38:36] No, please. I insist. Yeah. ‎别客气 请一定要穿上
[38:43] What about you? ‎那你怎么办?
[38:44] Oh, I don’t mind the cold. ‎我不冷
[38:46] There, much better. ‎这样就好多了
[38:52] May I return it to you when I get to where I’m going? ‎等我到了我要去的地方 ‎怎么把外套还给你?
[38:55] The only thing that matters to me is that you get to where you’re going. ‎不用还 我只希望 ‎你最终能到达你想去的地方
[39:01] Thank you. ‎谢谢你
[39:03] Thank you. ‎我谢谢你才对
[39:36] She died in peace. In her sleep. ‎她走得很安详 是在睡梦中走的
[39:45] I’ll let her dad know. ‎我会通知她爸的
[39:52] You know, she was actually a good person. ‎你知道吗?她其实是个好人
[39:56] There are a few of them out there, you know. ‎世上是有好人的
[39:59] They’re not all like me and Roderick Burgess. ‎人类并不全都跟我 ‎和罗德里克伯格斯一样
[40:02] You are not Roderick Burgess. ‎你和罗德里克伯格斯不一样
[40:17] [Matthew caws]
[40:20] And what’s your friend’s name? ‎你的朋友叫什么?
[40:25] -His name is Matthew, but he is not my– -Look after him, Matthew. ‎-它叫马修 但它不是我的… ‎-照顾好他 马修
[40:33] He needs it. ‎他需要照顾
[40:42] Constantine! ‎康斯坦丁!
[40:46] That nightmare won’t trouble you anymore. ‎那个梦魇不会再纠缠你了
[40:57] That was… nice, what you did up there. ‎你刚才在上面做的事…很暖心
[41:00] Don’t ever spy on me again. ‎不准你再监视我
[41:02] I wasn’t spying. ‎我那不是监视
[41:03] If I were spying on you, you’d never know it. ‎真要是监视 不会被你发现的
[41:07] So what’s our next move? ‎接下来要做什么?
[41:10] I’m going in search of my helm. ‎我要去找我的头盔
[41:12] And you are going to the Dreaming. ‎你回梦境去
[41:14] Or, hear me out, you could take me with you, ‎不如你就带上我吧
[41:18] and we’ll never have to have this conversation ever again. ‎这样我们就不用再为这事争辩了
[41:23] That does sound tempting. ‎这主意似乎也不错
[41:30] In fact, where I am going, I may have need of you. ‎我要去的那地方 ‎搞不好我还真的需要你
[41:35] Yeah? Where are we going? ‎是吗?我们要去哪里?
[41:39] Hell. ‎地狱
[41:41] Hell. As in Hell-Hell, or were you being metaphorical? ‎地狱?你说的是真的地狱 ‎还是打比方而已?
[41:46] Because either way, we should probably check in with Lucienne first, right? ‎不管是哪种 我们可能都得 ‎先跟露茜安说一声 对吧?
[41:49] See how she’s feeling about it. ‎看看她是什么意见
[41:51] I’m gonna go out on a limb, which is something birds actually do, ‎我斗胆说一句
[41:54] and say she will not be in favor of Hell-going. ‎我觉得她不会赞成我们去地狱
[41:58] But I don’t get a sense you’re listening, so, fuck it, let’s go to Hell! ‎感觉你没在听我说话 那好吧 ‎我豁出去了 就去地狱吧!
[42:08] [theme music playing]
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号