Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [intense music playing] ‎NETFLIX 剧集 ‎剧名:第6集:翼之声
[00:21] [indistinct chatter]
[00:32] [woman speaking indistinctly]
[00:36] [dog barking]
[00:52] [man] Heads up! ‎小心!
[00:55] Sorry, man. Nice catch, though. ‎不好意思 哥们 不过你接得很准嘛
[00:59] Thank you. ‎谢谢
[01:01] [chuckles softly]
[01:06] Franklin. ‎富兰克林
[01:07] Come on, Franklin. What you waitin’ for? ‎快过来 富兰克林 你在磨蹭什么?
[01:22] What are you doin’? ‎你在干什么?
[01:25] I’m feeding the pigeons. ‎喂鸽子
[01:30] “You do that too much, you know what you get?” ‎“这事你干太多了 ‎知道结果是什么吗?”
[01:34] “Fat pigeons.” ‎“会有一群胖鸽子”
[01:39] That’s from Mary Poppins. Did you ever see it? ‎这是《欢乐满人间》里的台词 ‎看过这电影吗?
[01:42] No. ‎没看过
[01:43] [girl giggling]
[01:52] Okay, so what’s the matter? ‎好吧 你到底怎么了?
[01:54] What do you mean? ‎什么意思?
[01:55] I can tell something’s wrong. I mean, look at you. ‎我看得出来你有点不对劲 你看你
[01:59] Sittin’ here, moping, pigeon-feeding. ‎坐在这里闷闷不乐地喂鸽子
[02:02] It’s not like you. ‎这不像你
[02:05] No. Perhaps it isn’t. ‎对 可能是吧
[02:08] I don’t know what’s wrong, but… ‎我不知道哪里不对劲 但是…
[02:12] You’re right. ‎你说对了
[02:15] Something is the matter. ‎确实有个问题
[02:24] When they captured me, I just had one thought. ‎我被凡人抓走的时候 ‎心里只有一个想法
[02:30] Vengeance. ‎复仇
[02:32] It wasn’t as satisfying as I’d expected. ‎但复仇并没给我预期的那种满足感
[02:36] Meanwhile, my kingdom had fallen apart. ‎被囚期间 我的王国分崩离析了
[02:40] My tools long since stolen and scattered. ‎我的法器也被人偷走 流散各地
[02:46] And so I embarked upon a journey to find them. ‎所以逃出来后我开始寻找它们
[02:52] Which I did. ‎也找到了
[02:55] I’m now more powerful than I have been in eons. ‎我现在的法力前所未有地强大
[02:59] And yet… ‎可是…
[03:06] Here you are, feeding the pigeons. ‎你现在却坐在这里 喂着鸽子
[03:09] You see, until then, ‎在此之前
[03:13] I’d had a true quest. ‎我有真正的追求
[03:16] A purpose beyond my function and then suddenly, it was over, and… ‎有一个超出我职能的目标 ‎然后突然间 目标达成了 然而…
[03:24] I felt disappointed. ‎我感到的是失望
[03:28] Let down. ‎失落
[03:31] Empty. ‎空虚
[03:33] Does that make sense? ‎怎么会这样?
[03:34] I was so sure that once I got everything back, I’d feel good. ‎我当初认定 ‎等我追回所有法器 我会很开心
[03:40] But in some ways I feel worse than when I started. ‎可不知怎的 ‎我现在比当初感觉更糟糕
[03:43] I feel like… ‎我感觉…
[03:48] Nothing. ‎虚无
[03:53] There. ‎好了
[03:55] You asked. ‎回答你的问题了
[04:03] You could have called me, you know. ‎你有什么事其实可以找我的
[04:05] I didn’t want to worry you. ‎我不想让你担心 ‎无语
[04:07] Oh, I don’t believe it.
[04:10] Let me tell you something, Dream. ‎我告诉你 梦神
[04:12] And I’m only gonna say this once, so you better pay attention. ‎这话我只说一次 你要听好了
[04:15] You are utterly the stupidest, ‎你绝对是所有星球上
[04:19] most self-centered, pathetic excuse for an anthropomorphic personification ‎最愚蠢、最以自我为中心
[04:23] on this or any other plane. ‎最可悲的拟人化身
[04:25] Feeling sorry for yourself because your little game is over ‎你可怜你自己 ‎就因为你的小游戏已经结束了
[04:29] and you haven’t got the balls to go out and find a new one. ‎而你没有胆量去找一个新游戏
[04:34] You’re as bad as Desire. ‎你和欲望神一样差劲
[04:36] No, worse. ‎不对 是更差劲
[04:39] Did it never occur to you that I would be worried about you? ‎难道你从没想过我会为你担心吗?
[04:42] -I didn’t think you– -Exactly. ‎-我没想到你… ‎-没错
[04:44] You didn’t think. ‎你就是不用脑子想
[04:47] [man] Heads up! ‎小心!
[04:50] [Franklin] Wow. ‎哇
[04:52] You’re as good as your… friend there. ‎你和你这位…朋友一样厉害
[04:56] He’s not my friend. He’s my brother. And he’s an idiot. ‎他不是我朋友 是我弟弟 ‎而且他是笨蛋
[04:58] I’m just feeding the birds. ‎我只是在喂鸽子而已
[05:03] Look, I can’t stay here all day. I’ve got work to do. ‎喂 我不能整天待在这里 我有事做
[05:09] You can come with me if you want, or you can stay here and sulk. ‎要是你想 可以和我一起去 ‎要么你就继续坐在这里闷闷不乐
[05:14] I’ll come with you, I suppose. ‎我想我还是跟你一起去吧
[05:17] Well, don’t do me any favors. ‎可别勉强自己啊
[05:23] [chuckles softly]
[05:24] Sorry, before you go, um, could I maybe see you again? ‎不好意思问一下 ‎我还有机会见到你吗?
[05:29] Sure, Franklin. You’ll see me again. ‎当然 富兰克林 我们还会见面
[05:33] Seriously? ‎真的吗?
[05:35] Soon. ‎回头见
[05:36] Okay, cool. ‎行 太好了
[05:38] Yeah, let me just get your number and… ‎给我你的电话号码 这样…
[05:41] Wait, how did you know my… ‎等等 你是怎么知道我的…
[05:47] [man] Come on, Franklin! Are you playin’ or not? ‎快点 富兰克林!你到底玩不玩?
[05:50] [indistinct chatter]
[05:54] Look! ‎你瞧! ‎好想吃!
[05:56] [gasps] Yum!
[05:58] Okay, two, please. ‎请给我两个
[05:59] None for me, thank you. ‎我不要 谢谢
[06:00] They’re good for you. ‎苹果有益健康
[06:02] -I’m not hungry. -You can just have it later. ‎-我不饿 ‎-可以待会吃
[06:07] Just one. Thanks. ‎只要一个 谢谢
[06:11] -There you go. It’s a gift. -Thank you. ‎-给 送你的 ‎-谢谢 ‎谢谢
[06:13] Aw. Thank you.
[06:16] So nice. ‎他真好 ‎真好吃
[06:19] Mmm. That is delicious.
[06:22] What? ‎怎么了?
[06:27] You are good with them. ‎你很擅长和他们打交道
[06:29] Apples? ‎和苹果?
[06:31] -Humans. -Mmm. ‎和人类
[06:34] Bite? ‎咬一口吗?
[06:36] No, thank you. ‎不了 谢谢 ‎你回来后跟其他人见过面吗?
[06:40] Hmm. Have you seen any of the others since you’ve been back?
[06:46] Have you? ‎你呢?
[06:49] Mmm… Mmm.
[06:50] We did have one family dinner when you were away. ‎你离开期间我们有过一次家庭聚会
[06:53] The twins were in high spirits. ‎双胞胎显得非常开心
[06:55] Mmm, Desire was, anyway. ‎反正欲望神是很开心的
[06:58] With me gone, I have no doubt. ‎我不在了 这是自然的
[07:02] I don’t know. ‎我觉得未必
[07:03] I think Desire missed having their usual sparring partner ‎欲望神应该还挺遗憾 ‎平时在餐桌上和他们争吵的伙伴
[07:05] across the dinner table. ‎缺席了
[07:09] Any word of the prodigal? ‎有浪子的消息吗?
[07:13] No. ‎没有
[07:15] Still missing. ‎依然杳无音讯
[07:18] You were both missed. ‎你俩我都很想念
[07:26] “How are you, sis?” ‎“你好吗 姐姐?”
[07:28] “How have you been keeping?” ‎“你过得怎么样?” ‎我过得很好 梦神 多谢关心
[07:29] Aw. I’m well, Dream. Thanks for asking.
[07:36] How are you, my sister? ‎你好吗 姐姐?
[07:39] How have you been keeping? ‎你过得怎么样?
[07:42] I’m worried about my brother. ‎我在为我的弟弟担心
[07:46] And I’m enjoying this apple. ‎但我此刻在享用苹果
[07:48] [violin music playing in distance]
[07:53] Can you hear it? ‎你听见了吗?
[07:58] I know this piece. ‎我听过这支曲子
[08:03] I haven’t heard it in 200 years. ‎已经有两百年没听过了
[08:10] Come on. ‎来吧
[08:15] [violin music continues]
[08:24] [coughing]
[08:27] No. Don’t stop, please. ‎不 别停 请继续 ‎抱歉噪音吵到你们了
[08:32] Uh, sorry for the noise.
[08:35] It’s not noise. It’s Schubert. ‎这不是噪音 是舒伯特的曲子
[08:38] Keep going. ‎继续拉嘛
[08:39] I can’t. He never finished it. [chuckles] ‎没法继续了 这支曲子他没创作完
[08:43] All we have is a fragment. ‎只留给了世人一个片段
[08:46] Oh, forgive me, I… I am Harry. ‎见谅 我叫哈里
[08:49] I know who you are, Harry. ‎我知道你是谁 哈里
[08:53] [pleasant music playing]
[08:59] Do you know who I am? ‎你知道我是谁吗?
[09:07] No. Not yet. Please. ‎不要 还没到时候吧 求求你了
[09:11] It’s time. ‎到时候了
[09:17] [Harry] Can I just… ‎我能不能…
[09:19] There’s something I have to say. If that’s all right. ‎我有句话想说 可以吗?
[09:23] Of course. ‎没问题
[09:35] [praying in Hebrew]
[09:40] Hear, O Israel: The Lord is our God. The Lord is One. ‎以色列啊 你要听 ‎耶和华是我们的神 是我们独一的主
[10:03] [chuckles]
[10:05] I’m glad I said the Shema. ‎我很高兴念完了《恭听篇》祷文
[10:07] My old man always said it would guarantee you a place in Heaven. ‎我爸总说念了祷文死后就能进天堂
[10:13] If you believe in Heaven. ‎假如你相信存在天堂的话
[10:14] Hmm?
[10:20] I look so old. ‎我的样子好衰老
[10:23] So empty. ‎只剩一副空空的躯壳
[10:28] So, I’m dead. ‎我知道我现在已经死了
[10:32] Now what? ‎接下来该怎么办?
[10:34] Now’s when you find out, Harry. ‎接下来你就会知道了 哈里
[10:36] [enthralling music playing]
[10:43] [wings flapping]
[10:59] You ready? ‎可以走了吗?
[11:15] I thought he was sweet. Didn’t you? ‎我觉得他很和善 你觉得呢?
[11:18] [Dream] Sweet? I don’t know. ‎和善?我不知道
[11:22] Perhaps. ‎也许吧
[11:27] My sister… ‎姐姐…
[11:28] Yeah? ‎什么事?
[11:31] When I was captured, it wasn’t me they were looking for. ‎当初我被抓住 ‎其实他们想抓的不是我
[11:36] It was you. ‎而是你
[11:41] Yeah, I know. ‎嗯 我知道
[11:50] [Death sighs]
[11:53] What are you doing? ‎你在干什么?
[11:54] I’m taking my shoes off. ‎把鞋子脱掉
[11:56] You should take yours off too. ‎你也该把鞋子脱掉
[11:58] It’s good to touch the Earth with your bare feet. ‎赤脚接触大地对人有益
[12:01] It’s grounding. ‎能接地气
[12:03] Come on, I don’t want to miss the next one. ‎来吧 我不想错过下一位
[12:10] [indistinct chatter]
[12:18] [man whistles]
[12:19] Hi, Sam. ‎嗨 萨姆
[12:23] Oh.
[12:25] [chuckles] Hi. I’m sorry. Do I know you? ‎嗨 不好意思 我认识你吗?
[12:35] Oh, no. ‎不是吧?
[12:37] No, no. ‎不要
[12:40] I need to talk to my wife for, like, one second. ‎我得跟我妻子说句话 就一句
[12:42] Sam… ‎萨姆…
[12:43] You don’t understand. ‎你不明白
[12:44] All our flight information is on my phone. ‎我们的机票信息全存在我的手机里
[12:47] I just need to give her the code. ‎我得把号码告诉她
[12:50] I’m so sorry, Sam. ‎对不起 萨姆
[12:51] But we’re on our honeymoon. ‎可我们还在度蜜月
[12:53] Your time is up. ‎你的时间已经到了
[12:56] Sam? ‎萨姆?
[13:03] Sam? ‎萨姆?
[13:06] Come on, hon. ‎来吧 亲爱的
[13:20] Sam! ‎萨姆!
[13:25] Sam! ‎萨姆!
[13:28] [sobbing] Sam… Sam! ‎萨姆…萨姆!
[13:32] [Dream] How do you do it? ‎你是怎么做到的?
[13:34] -Do what? -This. ‎-做什么? ‎-这种事
[13:36] Be there, for all of them? ‎在每个人临死前去接他们
[13:41] I have a job to do. And I do it. ‎这是我的本职 所以我就做了
[13:46] When the first living thing existed, I was there. ‎从第一个生命出现开始 我就在了
[13:50] When the last living thing dies, I’ll put the chairs on the table, ‎等最后一个生命消逝了 ‎我就会把椅子收到桌上…
[13:54] turn out the lights and… ‎把灯熄灭 然后…
[13:57] lock the universe behind me when I leave. ‎在我离开的时候把宇宙锁上
[14:00] And I’m not there for all of them. ‎而且我也不是所有人都会去接
[14:03] There are exceptions. ‎有例外的
[14:06] Mad Hettie. ‎比如疯海蒂
[14:07] And then there’s your ongoing project. ‎还有你那位
[14:11] How’s he faring up after all this time? ‎过了这么久 他现在怎么样?
[14:12] -Who? Hob Gadling? -Hmm. ‎谁?霍布加德林?
[14:16] I don’t know. I was forced to miss our last appointment. ‎我不知道 上次我因故没能赴约
[14:20] Well, I’m sure he’d love to see you. ‎我觉得他一定很盼望见到你
[14:24] They’re never too keen to see me, though. ‎但是人人都不盼望见到我
[14:27] Does it not bother you? ‎这事不会让你不高兴吗?
[14:30] I actually used to think I had the hardest job in all our family. ‎其实我曾经觉得 ‎我们全家就我的工作最难做
[14:34] Oh, did you? ‎是吗?
[14:35] They fear the Sunless Lands, ‎人类恐惧无日之地
[14:36] yet they enter your realm every night without fear. ‎但他们每晚都会 ‎毫无畏惧地进你的地界
[14:40] And yet I am far more terrible than you. ‎可其实我比你可怕得多
[14:43] [chuckles]
[14:46] It was fine in the beginning. ‎一开始还好
[14:48] Dying and living were new things ‎生与死都是新事物
[14:50] and people did them with the enthusiasm they always bring to new things. ‎人们像接触别的新事物那样 ‎热情地面对生与死
[14:55] And then after a bit, it just got harder. ‎可是渐渐地 ‎他们越来越无法面对死亡
[15:00] But you continued. ‎但你依然继续做你的工作
[15:05] I thought about giving up. ‎我想过放弃
[15:09] Walking out. ‎想过撒手不管
[15:10] [somber music playing]
[15:17] This was a long time ago, long before this world. ‎这是很久以前的想法了 ‎远在这个世界远出现前就有这想法
[15:21] It really started to get to me. ‎那时这工作真的让我挠头
[15:23] I got kind of hard and brittle inside. ‎我变得有点狠心又脆弱
[15:26] I mean, people feel as pleased to have been born as if they did it themselves. ‎人们对于出生感到欣喜 ‎仿佛是他们自己决定要出生的
[15:33] But they get upset and hurt and shaken when they die. ‎可当他们死去的时候 ‎又感到不快、受伤和震惊
[15:39] But eventually, I learned that all they really need ‎可最后我终于明白 ‎他们需要的其实只是
[15:44] is a kind word and a friendly face. ‎亲切的话语和友善的面容
[15:49] Like they had in the beginning. ‎就像他们出生时那样
[15:50] -[woman] Hello. -[baby fussing] ‎哈喽
[15:52] Hello, baby girl. ‎哈喽 小宝贝
[15:55] Are you hungry? ‎你饿了是不是?
[15:58] Mum had better get your bottle, then. ‎那妈妈去给你拿奶瓶
[16:00] [baby continues fussing]
[16:15] Yeah. I’m afraid so. ‎是的 恐怕是这样
[16:20] That’s all there is, little one. ‎你只能活这么点时间 小宝贝
[16:22] That’s all you get. ‎到时间了
[16:37] [woman] All right, sweetie. Lunch time. ‎好了 亲爱的 吃午饭喽
[16:41] We can go. ‎我们可以走了
[16:43] [woman] We’ll do some eating, ‎我们先吃饭
[16:46] then maybe another nap for Mummy’s sake. ‎然后为了妈妈 你就小睡一觉好吗?
[16:49] Then maybe the park? ‎然后我们可以去公园
[16:53] Lovey? ‎亲爱的?
[16:55] [Dream] I find myself wondering about humanity. ‎我发现我不理解人类
[16:58] Their attitude towards your gift is so strange. ‎他们对你送出的礼物态度是如此奇怪 ‎(纳戈尔安宁医院 ‎建于1909年)
[17:05] Why do they fear the Sunless Lands? ‎为什么人类恐惧无日之地?
[17:10] It is as natural to die as it is to be born. ‎死亡就和出生一样自然
[17:17] [Death] People may not be ready for my gift. ‎人们可能不愿收下我的礼物
[17:21] But they get it anyway. ‎但最终还是会收下
[17:24] No matter what the circumstance. ‎不管死亡是什么情况
[17:58] At the end, each of us stands alone. ‎每个人终究都要独自面对
[18:03] The Sunless Lands are far away and the journey is hard. ‎无日之地很遥远 旅途艰辛
[18:09] Most of us will be glad for the company of a friend. ‎大多数人都会很高兴有一个朋友陪伴
[18:19] It’s funny looking back now. ‎回头看很有意思
[18:22] I used to think I had to do this all by myself. ‎我以前觉得这些事都要我一个人做
[18:24] [indistinct chatter]
[18:26] But you do. ‎是你一个人啊
[18:29] No. ‎不是
[18:32] At the end, I’m there with them. ‎他们临终时我陪着他们
[18:35] I’m holding their hand and they’re holding mine. ‎我握着他们的手 ‎他们也会握着我的手
[18:39] I’m not alone when I’m doing my job. ‎我并不是独自一人做这些事
[18:44] And neither are you. ‎你也不是一个人
[18:46] Think about it. ‎你想想
[18:48] The only reason we even exist, ‎我们存在的唯一原因
[18:52] you and I, and Desire and Despair, ‎你、我 还有欲望神和绝望神
[18:57] the whole family. ‎我们全家存在的原因
[19:00] We’re here to serve them. ‎是为了服务人类
[19:04] It isn’t about quests or finding purpose outside our function. ‎我们的存在不是为了 ‎实现我们本职之外的追求或意义
[19:12] Our purpose is our function. ‎做好本职工作就是我们存在的意义
[19:17] We’re here for them. ‎我们的存在是为了他们
[19:21] Since I figured that out, ‎自从我弄懂了这一点
[19:23] I realized I need them as much as they need me. ‎我就明白了我需要他们 ‎就如同他们需要我一样
[19:34] I’ve seen so many cool things ‎我见过很多有趣的事物
[19:39] and people and worlds. ‎有趣的人还有世界
[19:43] I’ve learned so much. ‎我学到了很多
[19:48] Lots of people don’t have a job they love doing, do they? ‎很多人都不爱自己的工作 对吧?
[19:53] So, I think I’m really very lucky. ‎所以我觉得我很幸运
[19:58] Listen, I’ve got to head back soon. ‎我待会儿就要回去了
[20:06] You’ve taught me something I had forgotten. ‎你让我明白了 ‎我已经忘记了的一些道理
[20:10] I thank you, my sister. ‎谢谢你 姐姐
[20:15] Aw.
[20:17] That’s what family’s about, little brother. ‎家人之间就是要互相提点 弟弟
[20:19] [Franklin] To me, man! Over here! ‎给我 兄弟!这边!
[20:23] -One last appointment, then I have to go. -[tires screeching] ‎我再去接一个人就得走了
[20:26] -[thudding] -I, too, am late for an appointment. ‎我也有一个人要去见 已经迟到了
[20:28] [man shouting]
[20:30] Tell him I said hello. ‎代我跟他问好
[20:31] [indistinct chatter]
[20:33] [man] Franklin! ‎富兰克林!
[20:34] I have to go. ‎我得走了
[20:38] [Franklin] Hey.
[20:40] Did you see that? ‎你刚看到了吗?
[20:41] That car came this close to hitting me. ‎那辆车还差这么一点就撞到我了
[20:43] This close, huh? ‎这么一点?
[20:45] Yeah. ‎是的
[20:46] Come with me, Franklin. I need to show you something. ‎来吧 富兰克林 我有东西给你看
[20:50] Okay. ‎好的
[20:51] See ya, Dream. ‎再见 梦神
[20:54] Don’t be a stranger, okay? ‎要保持联系 好吗?
[21:05] [intense music playing]
[21:09] [indistinct chatter]
[21:24] -[speaking indistinctly] -Oi.
[21:57] Come on, then. ‎来吧
[22:01] What are you waiting for? ‎你在等什么呢?
[22:04] Very well. ‎好吧
[22:05] But I do not see what purpose this will serve. ‎但我不明白这有什么意义
[22:08] At least I get out and meet them. ‎至少我会出来跟他们见面
[22:12] I just think maybe it would be good for you to see them on their terms, ‎我觉得也许你以他们的角度 ‎而不是你的角度去看他们
[22:17] instead of yours. ‎对你有好处
[22:18] Sir, penny ale for me and another for my brother, if it please you. ‎先生 能给我一便士啤酒 ‎再给我弟弟一便士啤酒吗?
[22:22] -Certainly, lady. -[bleating] ‎好的 女士
[22:24] Ta. Here you go. ‎谢谢 来吧
[22:35] Ugh.
[22:37] This is terrible. ‎味道真差
[22:38] [man 1] His Majesty’s third poll tax in three years. ‎这是国王陛下三年内 ‎第三次征收人头税
[22:42] What else could we have done, eh? ‎我们还能有什么办法呢?
[22:44] [man 2] When Ball and Tyler were killed, ‎鲍尔和泰勒被杀时
[22:46] the spirit of the working man died with them. ‎劳动者的精神就随他们一起死去了
[22:50] We’ve got war, plague, and two bloody popes fighting. ‎我们现在有战争 有瘟疫 ‎还有两个教皇在争执
[22:54] The end of the world is soon, you mark me. ‎世界末日要来了 我话就撂在这里
[22:56] [man 3] Mmm-hmm.
[22:58] A delegation of Faerie came to see me last night. ‎昨晚有一个仙境代表团来见我
[23:00] They’re talking about abandoning this plane forever. ‎他们在商量要不要永远抛弃这个星球
[23:03] Dream. Listen to the people. ‎梦神 你好好听人类说话
[23:07] Drink your drink. ‎喝你的东西
[23:08] [man 4] We need to return to law and order. ‎我们得恢复法律和秩序
[23:10] We need to act against these bandits. ‎我们需要对这些匪徒采取行动
[23:13] [man 5] Puttin’ somethin’ in the oven. ‎她在往烤炉里放东西
[23:14] So, he puts his hand up her dress. ‎所以 他就把手伸进了她的裙子里
[23:16] And she says, “Are you hunting for rabbits again, Friar?” ‎于是她说 ‎“你又在找兔子吗 修士?”
[23:19] [all laughing]
[23:23] Piers Plowman. ‎《耕者皮尔斯 》
[23:25] That’s what people want, Geoffrey, not filthy tales in rhyme about pilgrims. ‎杰弗里 这种才是人们想看的 ‎而不是讲朝圣者的押韵的肮脏故事
[23:30] But Edmund, I enjoy rhyming. ‎可是埃德蒙 我喜欢押韵
[23:32] And I enjoy tavern tales told of an evening. ‎而且我喜欢晚上在酒馆里听故事
[23:34] [man 6] Look, I’ve seen death. ‎我见识过死人的场面
[23:38] I lost half my village to the Black Death. ‎我们村一半人死于黑死病
[23:40] I fought under Buckingham in Burgundy. ‎我在勃艮第跟着白金汉公爵打过仗
[23:42] It’s not like I don’t know what death is. Death is… ‎所以我很清楚死亡是怎么回事 ‎死亡就是…
[23:47] stupid. ‎犯傻
[23:49] [men chuckle]
[23:50] [man 7] You’re a fool, Hob. ‎你好白痴啊 霍布
[23:51] [Hob] Nobody has to die. ‎人并不是非死不可
[23:54] The only reason people die is… is ’cause everyone does it. ‎人们之所以死 ‎是因为其他人都这么做
[23:57] You all just go along with it. But not me. ‎所以你们就都跟着学样 ‎但我可不会
[24:01] I’ve made up my mind. ‎我已经这么决定了
[24:04] I’m not going to die. ‎我不要死
[24:06] [men laugh]
[24:07] [man 7] Hobs, death comes for every man. ‎霍布 每个人都要死的
[24:09] [Hob] You don’t know that. ‎这可说不准 我可能走运呢 ‎凡事总有第一次
[24:10] I might get lucky. There’s always a first time.
[24:12] There’s so much to do, so many things to see. ‎好玩的事、好看的事这么多
[24:16] Women to swive. Ale to drink. People to drink with. ‎有女人睡 有酒喝 还有人陪喝酒
[24:22] Why would any sensible creature crave an eternity of this? ‎任何有理智的生物 ‎都没道理会渴望永远过这种生活
[24:28] You could find out. ‎你可以自己寻找答案
[24:30] How? ‎怎么寻找?
[24:31] I could grant him his wish. ‎我可以满足他的愿望
[24:34] Do that, and he will be begging for death within a century, I assure you. ‎真这样 过不了一个世纪 ‎他就会乞求速死 我保证
[24:40] This will prove very interesting. ‎结果会很有意思的
[24:42] [man 7] What will you do with all that life? ‎假设你永远不死 你要做什么?
[24:43] [Hob] I’ll find better friends than you, I can tell you that. ‎我会去结交比你们更好的朋友
[24:47] Are you gonna tell him, or should I? ‎是你去跟他说 还是我说?
[24:50] I shall. ‎我去说
[24:52] Very well, little brother. ‎好吧 弟弟
[24:56] Very well. ‎好吧
[24:57] [indistinct chatter]
[25:04] Did I hear you say you have no intention of ever dying? ‎你刚才是不是说你想长生不死?
[25:09] [chuckles]
[25:10] Uh, yeah. Yeah, that’s right. ‎是的 没错
[25:12] Then you must tell me what it’s like. ‎那你得告诉我长生不死是什么滋味
[25:14] [Hob chuckles]
[25:15] Let us meet here again, Robert Gadling, ‎我们下次再见时你就告诉我 ‎罗伯特加德林
[25:19] in this tavern of the White Horse in 100 years. ‎一百年后我们在这个白马酒馆再见
[25:23] [men laughing]
[25:27] [man 7] A hundred years and I’m Pope Urban. ‎再过一百年我就成了教宗乌尔班二世
[25:31] Don’t mind them. ‎别管他们
[25:34] A hundred years’ time, on this day? ‎一百年后的今天再见 对吗?
[25:40] I will see you in the year of our Lord 1489, then. ‎那我们就1489年再见吧
[25:56] Who was that, then, Hobsie? ‎那人是谁 小霍?
[25:58] Haven’t a clue. ‎我不知道
[26:00] But tell you what, I’ll ask him in 100 years’ time. ‎不过一百年后我会问他的
[26:03] [men guffaw]
[26:16] [Hob] How did you know… that I’d still be here? ‎你怎么知道我还活着?
[26:23] Who are you? ‎你是谁?
[26:26] A wizard? A… a saint? ‎巫师?圣人?
[26:33] A demon? ‎恶魔?
[26:36] Have I made a bargain with the devil? ‎我是不是和魔鬼做了交易?
[26:38] No. ‎不是
[26:39] Then why aren’t I dead long since? ‎那为什么过了这么久我还活着?
[26:43] Is this some kind of game? ‎这是什么游戏吗?
[26:46] No game. ‎不是游戏
[26:47] But why? ‎那这是为什么?
[26:53] Who are you? ‎你是谁?
[26:55] Why are you here? ‎你为什么在这里?
[26:59] I’m here because I’m interested. ‎我在这里是因为我感兴趣
[27:02] In me? ‎对我有兴趣?
[27:03] In your experience. ‎对你的经历有兴趣
[27:07] -What do I have to do? -Nothing. ‎-我得做什么? ‎-什么都不用做
[27:10] You live your life as you choose. ‎按你自己的想法生活就行
[27:11] Then on this day, every 100 years, we will meet. ‎然后我们每隔一百年碰一次面
[27:16] Because you wanna know what it’s like. ‎因为你想知道这种体验是什么滋味?
[27:23] All right. I’ll tell you what it’s like. ‎好吧 我来告诉你是什么滋味
[27:32] [sighs] It’s fucking brilliant. ‎太美妙了
[27:37] It’s all changing. ‎生活时刻在变化
[27:38] In what way? ‎指哪方面?
[27:39] Um…
[27:41] Chimneys. ‎烟囱一直在变
[27:42] Not having your eyes watering all the time from the smoke. [chuckles] ‎现在的烟囱不会 ‎把人的眼睛熏得一直流泪
[27:46] And now we have these little cloth pieces for your nose. ‎而且现在我们用这种小布片擦鼻子
[27:50] In the old days, we just used our sleeves. ‎以前我们只能用衣袖擦鼻子 ‎还可以一直打牌
[27:52] [man grunts]
[27:53] Oh. And playing cards.
[27:55] What will you people think of next? ‎你们人类接下来能想点什么?
[27:59] With any luck, something to get rid of fleas. ‎我希望以后有办法除掉跳蚤
[28:01] But what have you been doing for the last hundred years? ‎你这一百年都干了什么?
[28:04] Um…
[28:07] Same as before. Soldiering, mainly. ‎和以前一样 大部分时间当兵
[28:09] A little banditry here and there if I couldn’t find a war. ‎如果没仗可打 我就当会儿土匪 ‎不过现在我在从事一个新行业
[28:12] Uh, but now, I’ve started in a new trade.
[28:16] It’s called printing. ‎叫印刷
[28:18] Don’t need to be a guild member, not yet. ‎目前 不进行会也能干这行 ‎人们对印刷没什么需求 ‎而且这活又累
[28:20] Uh, never be a real demand for it, and it’s hard work,
[28:24] but it beats the hell out of rotting to maggots in the ground, eh? ‎但做这事总比埋在地下腐烂成蛆要好
[28:30] So you still want to live? ‎你的意思是你依然想活着?
[28:33] Oh, yes. ‎是的
[28:38] A hundred years, then? ‎那一百年后再见
[28:40] Oh, yes. ‎好的
[28:44] You never told me who you are. ‎你还没告诉我你是谁
[28:55] Well, Kit, your theme as I saw it is this: that for one’s art and for one’s dreams, ‎基特 依我看 你的主题是 ‎为了自己的艺术和梦想
[29:02] one may consort and bargain with the darkest powers. ‎一个人可以与最黑暗的势力勾结
[29:05] ‘Tis so. ‎是这样
[29:07] My friend! ‎我的朋友!
[29:08] [grunts]
[29:10] Sit down. ‎请坐
[29:11] Got in a couple of bottles of good wine for us. ‎我搞来了几瓶好酒
[29:15] Already made a start on ’em. ‎我已经开动了
[29:16] Hello, Hob. ‎你好啊 霍布
[29:18] “Hob”? ‎“霍布”?
[29:19] Faith, that takes me back some few years. ‎哎呀 这一下勾起了我几年前的回忆
[29:22] It’s Sir Robert Gadlen now, old stranger. ‎我现在是罗伯特加德林爵士 ‎熟悉的陌生人
[29:25] You’ve had good fortune, I take it. ‎看样子你交了好运
[29:27] The gods have smiled on me as they smile on all England ‎诸神终于眷顾我了 ‎正如他们终于眷顾英国一样
[29:31] where no man is slave or bondsman. ‎现在没有人是奴隶或农奴了
[29:33] Venison pasty? ‎吃鹿肉馅饼吗?
[29:36] No? They’re good. ‎不吃?味道很好的
[29:39] Mmm.
[29:41] Let’s see. ‎瞧瞧
[29:42] Last we spoke, I was working with Billy Caxton. ‎我们上次见面时 ‎我在比利卡克斯顿那里干活
[29:44] Made some gold from that. Put it to work in Henry Tudor’s shipyards. ‎赚了一点黄金 用黄金换取到了 ‎在亨利都铎的造船厂里工作
[29:48] I made a small pile. ‎为此赚了一点钱
[29:49] Then I went north for a year or so, came back as my son. ‎然后我去北方待了大约一年 ‎回来后假扮成我儿子
[29:52] Done that twice now. ‎这事我干过两回了
[29:54] Girl, more wine. ‎姑娘 葡萄酒接着上
[29:56] When fat Henry had gone for the monasteries, I bought my estates, ‎胖亨利解散修道院的时候 ‎我购置了属于自己的地产
[29:59] and a healthy gift of gold to the Crown saw to… ‎并向国王敬献了一大笔黄金 ‎于是获得了…
[30:03] a knighthood. ‎爵士封号
[30:05] [laughs]
[30:07] That’s not all. Here. ‎这还不止呢 瞧
[30:12] My fair Eleanor and little Robyn. ‎这是我美丽的埃莉诺和小罗宾
[30:17] My first son born in over 200 years on this Earth, that I know of. ‎据我所知 他是我这两百多年 ‎在地球上拥有的第一个儿子
[30:23] It’s funny. ‎挺有意思的
[30:25] This is what I always dreamed Heaven would be like, way back. ‎我很早以前梦想的天堂就是这样
[30:32] It’s safe to walk the streets. Enough food. Good wine. ‎走在路上安全 ‎有足够的食物 有美酒喝
[30:36] Life is so rich. ‎生活真是丰富多彩
[30:40] [man 1] God’s wounds! If only I could write like you. ‎以上帝之伤口起誓! ‎惟愿我也能像你一样写作
[30:43] In… in Faustus, when you wrote, “To God? He loves thee not.” ‎像你一样在《浮士德》里写道 ‎“对上帝?他不爱你”
[30:49] Will, sit down. ‎威尔 你坐下
[30:50] “The God thou servest is thine own appetite, ‎“你侍奉的神是你自己的胃口
[30:54] wherein is fixed the love of Beelzebub.” ‎其中蕴含贝耳则步的爱”
[30:57] “To him, I’ll build an altar in the church ‎“为了他 我要在教堂里建一个祭坛
[31:00] and offer up lukewarm blood of new-born babes.” ‎献上新生婴儿温热的血”
[31:04] [men] Hear, hear! ‎说得好!
[31:05] -[banging on tables] -[applause]
[31:10] [Will] I would give anything to have your gifts. ‎我愿意付出一切换取你的天分
[31:12] To give men dreams that would live on long after I’m dead. ‎一种给人以梦想的天分 ‎这些梦想能在我死后长存
[31:16] I would bargain like your Faustus for that boon. ‎我愿意像你写的浮士德一样 ‎为换取这种天分做交易
[31:21] Who is he? ‎他是谁?
[31:23] His name’s Will Shaxberd. [burps] Acts a bit. Wrote a play. ‎他叫威尔莎士博德 ‎偶尔演戏 写过一部戏剧
[31:27] Is he good? ‎他厉害吗?
[31:28] No, he’s crap. ‎不 很蹩脚
[31:30] Now, that chap next to him, with the broken leg, ‎不过他旁边那个断了一条腿的家伙
[31:33] he is a good playwright. ‎倒是一个很厉害的剧作家
[31:37] Anyway, I’ve saved the best bit for last. ‎那个 我最精彩的还没讲呢
[31:41] The queen herself slept at my house this summer. ‎女王今年夏天来我家入住过
[31:45] That was expensive. ‎为此我花了不少钱
[32:01] Are you Will Shaxberd? ‎你是威尔莎士博德?
[32:03] Uh, aye, sir. Have we met? ‎对 先生 我们见过吗?
[32:07] We have. But men forget in waking hours. ‎见过 不过人在清醒时刻会忘记
[32:11] I heard you talk, Will. ‎我刚才听到你说话了 威尔
[32:14] Would you write great plays? ‎你想创作伟大的戏剧?
[32:16] Create new dreams to spur the minds of men? ‎创造新的梦想来激励人的思想?
[32:21] Is that your will? ‎这是你的心愿吧?
[32:26] [chuckles softly]
[32:29] It is. ‎是的
[32:30] Then let us talk. ‎那我们就聊聊吧
[32:39] Sir, do you still want the lamb, sir? ‎先生 你还想要羊肉吗?
[32:48] Aye. Bring on the lamb. ‎要的 端上来
[32:52] Everything to live for. ‎人生须尽欢
[32:55] And nowhere to go but up. ‎只往高处走
[33:00] [man 1] Do not be so free in assigning plagues, fires, floods ‎不要随意将瘟疫、火灾、洪水
[33:03] to the judgment of the Lord for our sins. ‎归因于主对我们所犯罪恶的审判
[33:06] They make more from the dole than they would from an honest day’s work. ‎他们领的救济金 ‎比老实工作一天赚到的钱还多
[33:10] [man 2] I don’t recommend that at all. ‎我完全不推荐这样
[33:12] [waitress] You sure I can’t help you, sir? ‎你确定不需要服务吗 先生?
[33:14] No, thank you. I’m waiting for… ‎不用 谢谢 我在等…
[33:16] [Hob] Don’t touch me! Fucking dungwit. Get out of my way! ‎别碰我! ‎该死的蠢货 别挡我的道!
[33:19] Get back to the stews with the rest of the filth. ‎回妓院和那些肮脏的人待一起去吧
[33:22] Let him be. He is my guest. ‎放开他 他是我的客人
[33:32] I knew you’d be here. ‎我就知道你会来
[33:38] Do you know how hungry a man can get? ‎你知道人能有多饿吗?
[33:43] If he doesn’t die but he doesn’t eat? ‎死不掉但又没吃的真难受
[33:51] I lost it all. ‎我失去了一切
[33:54] My land. My gold. ‎我的地 我的黄金
[33:59] My Eleanor. ‎我的埃莉诺
[34:02] She died in childbirth. ‎她难产而死
[34:05] The baby too. ‎婴儿也死了
[34:07] My boy, Robyn, died in a tavern brawl when he was 20. ‎我儿子罗宾20岁时死于酒馆斗殴
[34:12] I didn’t go out much after that. [sniffles] ‎在那之后我就没怎么出门了
[34:17] They tried to drown me as a witch. ‎后来人们说我是巫师 要把我淹死
[34:19] I’d lived there 40 years, overconfident. ‎都怪我过于自负 在那里住了40年
[34:22] I got out with my skin a little more. ‎我几乎是赤身露体逃出来的
[34:25] And then it got worse. ‎然后我的境况变得更差了
[34:28] And worse and… worse. ‎越来越差
[34:36] I’ve hated every second of the last 80 years, every bloody second. ‎我讨厌过去80年的每分每秒
[34:42] You know that? ‎你知道吗?
[34:45] So do you still wish to live? ‎那你依然想活下去吗?
[34:53] Are you crazy? ‎你疯了吗?
[34:56] Death is a mug’s game. I got so much to live for. ‎死亡有什么意思? ‎有这么多可以享受的东西
[35:06] Now can we order? ‘Cause I’m about to eat the fucking table. ‎你能马上点菜吗? ‎我现在饿得能吃下一头骆驼 ‎(白马酒馆 1689年6月7日)
[35:32] [Hob] I heard something funny the other week. ‎前几周我听见一件趣事
[35:35] Bloke said to me, he said, ‎有人跟我说
[35:36] “If only the French nobles had played cricket with their men ‎“要是法国的贵族能像我们一样
[35:39] the way we do, they’d never have had this trouble.” ‎和他们的国人玩板球 ‎就不会有这种麻烦”
[35:42] [pleasant music playing]
[35:44] You know, first the colonies, now France. ‎先是殖民地 现在又是法国
[35:47] You ask me, this country will be next for a revolution. ‎依我看 这个国家马上会有一场革命
[35:51] I’ve been salting money away all over the world. ‎我一直在世界各地偷偷地存钱
[35:54] First sign of trouble, I’ll be out of here like that. ‎一旦有打仗的迹象 我就马上溜走
[35:59] In the meantime… ‎对了
[36:03] I’m in the shipping business. ‎我现在做航运生意
[36:06] There’s a new system where they take English cotton goods to Africa, ‎现在兴起一种新业务 ‎大家把英国的棉花制品运去非洲
[36:11] get a cargo of negroes, pack ’em in like sardines. ‎换取一船黑奴 ‎把他们像沙丁鱼一样装上船
[36:14] Same ship takes them across the Atlantic. ‎运到大西洋对岸售卖
[36:16] Then comes back here with raw cotton, tobacco and sugar. ‎最后载着原棉、烟草和糖回到这里
[36:23] What? ‎怎么了?
[36:25] It’s a poor thing for one man to enslave another. ‎一个人奴役另一个人是可悲的事
[36:29] It’s just how it’s done. ‎大家都是这么干的
[36:30] I suggest you find yourself a different line of business, Robert Gadling. ‎我建议你找别的事做 罗伯特加德林
[36:35] You’re giving me advice? ‎你是在给我建议吗?
[36:37] After 400 years? ‎400年后竟然开始给我建议?
[36:39] What happened to “live your life as you choose”? ‎你不是说过 ‎“按你自己的想法生活”吗?
[36:42] The choice is yours. ‎选择权在于你
[36:45] But would you take that choice away from others? ‎可是你也不想剥夺黑人的选择权吧?
[36:55] I will consider your advice. ‎我会考虑你的建议的
[37:03] I saw a production of King Lear yesterday. ‎我昨天看了一出《李尔王》
[37:06] Mrs. Siddons as Goneril. The idiots had given it a happy ending. ‎西登斯夫人出演高纳里尔 ‎那些傻子给这戏安排了一个喜剧结尾
[37:10] That will not last. ‎这种改编不会流传到后世
[37:11] The great stories will always return to their original forms. ‎伟大的故事总是会回归原始形式
[37:17] That lad, Will Shakespeare. ‎那个叫威尔莎士比亚的小子
[37:22] He turned out to be a half-decent playwright after all. ‎最后竟然成了一个还凑合的剧作家
[37:28] You made some kind of deal with him, didn’t you? ‎你和他做了某种交易 对吗?
[37:30] Perhaps. ‎可能是吧
[37:31] What kind of deal? His soul? ‎什么交易?让他出卖灵魂?
[37:33] Nothing so crude. ‎完全不是这种粗暴的交易
[37:35] [chuckles]
[37:37] Four hundred years now, I’ve been meeting you here ‎四百年了 我们一直在这里会面
[37:40] and there is so much I still don’t know. ‎然而我还有很多未解之谜
[37:43] Who are you? Truly? ‎说真的 你是谁?
[37:46] What’s your name? ‎你叫什么?
[37:51] I might ask both of you that same question, gentlemen. ‎先生们 我能否问你们二位是谁?
[37:55] Please, please, do not trouble yourselves to rise. ‎不用站起来 请继续坐着
[37:59] These are Michael and Tobias. ‎这两位是迈克尔和托比亚斯
[38:01] Smugglers by trade. ‎以走私为业
[38:02] Although, they’re only too glad to augment their earnings by slitting throats. ‎不过他们很乐意通过割喉增加收入
[38:06] If you move, they’ll slit yours. ‎你们要是敢动 ‎他们就会割掉你们的喉咙
[38:09] They tell of a tale in these London parts, ‎现在伦敦这一片流传一个说法
[38:12] that the Devil and the Wandering Jew meet once every century in a tavern. ‎说魔鬼和流浪的犹太人每隔一个世纪 ‎就会在一个酒馆见面
[38:18] Two years past, sewn into the shirt of a dead man, ‎两年前 在一个死人的衬衫夹缝里
[38:21] I found this. ‎我发现了这个
[38:25] Is that meant to be me? ‎这是我吗?
[38:27] Oh, I look terrible. You look worse. ‎把我画得这么难看 你的更糟糕
[38:29] You return to this pub every 100 years, ‎你们每隔一百年会来这个酒馆一次
[38:32] striking bargains with men, sharing gifts, immortality, ‎和人类做交易 ‎分享礼物和长生不老术
[38:38] which you will now share with me. ‎你们现在得把它们分享给我
[38:43] Well, have you nothing to say? ‎你们无话可说吗?
[38:46] I am no Devil. ‎我不是魔鬼
[38:48] And I’m not Jewish. ‎我也不是犹太人
[38:50] Fie. ‎可恶
[38:53] What manner of creatures are you then? ‎那你们是什么生物?
[38:54] Who wants to know? ‎那阁下是谁?
[38:56] I’m Lady Johanna Constantine. ‎我是约翰娜康斯坦丁勋爵
[38:59] You will both follow me, sirs. My coach is without. ‎两位 你们现在必须跟我走 ‎我的马车就在外面
[39:03] I can see there is so much you can tell me. ‎我看得出来你们身上有很多秘密
[39:07] So much I can learn. ‎值得我学习
[39:10] No. ‎不
[39:13] No, I think not. ‎我不这么觉得
[39:22] [Tobias] Get up. ‎站起来
[39:24] [groans]
[39:25] [grunting]
[39:32] [panting]
[39:35] [Dream] Wait. ‎等等
[39:46] [knife clatters]
[39:47] [Lady Johanna breathing heavily]
[39:50] [whispers] No. ‎不
[39:53] No, not you. ‎怎么会是你?
[39:56] I’m sorry. ‎我很抱歉
[39:59] What did you do to her? ‎你对她做了什么?
[40:00] She has old ghosts that I’ve shown to her. ‎我给她看了她认识的一些鬼魂
[40:11] You need not have come to my defense. ‎你没必要出手保护我的
[40:15] Clearly. ‎这还用说?
[40:18] Still, I didn’t want to be drinking alone here in 100 years’ time. ‎但我不想一百年后 ‎只有我一个人在这里喝酒
[40:26] I don’t suppose you care to find another pub tonight? ‎我想今晚你已经不想 ‎再找一个酒馆喝酒了吧?
[40:28] She may have told others about our meeting. ‎她可能把我们碰面的事跟别人说了
[40:31] It will not be safe for you. ‎这样你就不安全了
[40:32] I’m perfectly safe. ‎我安全得很
[40:35] I can’t die, remember? ‎我不会死的 还记得吗?
[40:36] Aye. But you can be hurt or captured. ‎对 但别人有可能会伤害你或囚禁你
[40:41] We must be cautious. ‎我们必须小心
[40:44] Always. ‎得时刻小心
[40:48] A hundred years, then? ‎那一百年后再见?
[40:50] A hundred years. ‎一百年后再见
[40:59] [woman] ♪ The first I met a cornet was In a regiment of dragoons ♪ ‎我第一次见到短号 ‎是在一个骑兵团里
[41:04] [man yells]
[41:05] ♪ I gave him what he didn’t like ♪ ‎我给了他不喜欢的东西
[41:08] ♪ And stole his silver spoons ♪ ‎偷了他的银勺子
[41:11] -[thunder rumbling] -[woman] Oh.
[41:13] You gave us a start, sir. ‎你吓到我了 先生
[41:16] For a second, I thought you was Bloody Jack hisself. ‎有那么一瞬间 ‎我以为你就是血腥杰克
[41:19] [Dream] No. ‎我不是
[41:21] No, I know that, sir. Just joshing ya. [chuckles] ‎我知道 先生 我是和你开玩笑的
[41:25] So, how’d you like to buy a gal a dram of pale? ‎给本姑娘买一点淡啤酒喝怎么样?
[41:31] And maybe a quick bum dance? ‎顺便来一发?
[41:33] Give us a hard ride with your cream stick. ‎用你的老二让人家欲仙欲死?
[41:38] I think not. ‎我不太想
[41:39] I bet you ain’t got it in you, you skinny chickaleary. ‎你这个皮包骨的变态 ‎我看你是没那能耐吧
[41:41] Lou! ‎露!
[41:45] Get yourself a drink. ‎自己买喝的去
[41:47] Maybe just the one. ‎那就只喝一杯吧
[41:52] Sorry about Lushing Lou. ‎别介意酒鬼露的话
[41:56] [Dream] Lushing Lou. Is that what they call her? ‎酒鬼露?你们是这么叫她的?
[41:59] Well, in here, they call her “the Hospital.” ‎在这里 大家都喊她“医院”
[42:02] Why? ‎为什么?
[42:03] Because she’s in ’em a great deal, ‎因为她经常去医院
[42:05] and because she’s sent so many men into ’em. ‎还送了很多男人去医院
[42:08] -No idea what her real name is. -Louise Baldwin. ‎-我不知道她真名叫什么 ‎-露易丝鲍德温
[42:11] Her father was in the British army. ‎她父亲曾在英国军队中服役
[42:14] Her cousin raped, impregnated and deserted her ‎她堂哥在她还是个孩子时强奸了她
[42:17] when she was just a child. ‎害她怀了孕 还抛弃了她
[42:18] [lively piano music playing]
[42:24] How do you know all that? ‎你怎么知道这些事?
[42:28] -Your cup is empty. You need more wine. -[chuckles] ‎你的酒杯空了 需要再添酒
[42:31] You knew Lady Johanna. You know Lushing Lou. ‎你认识约翰娜勋爵 也认识酒鬼露
[42:34] You know everyone, don’t you? ‎你认识所有人 对不对?
[42:37] I saw her again, you know. ‎我后来又见过她
[42:41] Who? Lady Johanna? ‎谁?约翰娜勋爵?
[42:43] She undertook a task for me and succeeded admirably, I might add. ‎她帮我办过一件事 ‎而且办得很好 令人钦佩
[42:49] That might be the only thing I’ve learned after 500 years. ‎这可能是我这五百年来 ‎了解的关于你的唯一的事
[42:57] People are almost always better than you think they are. ‎人们几乎总是比你以为的要好
[43:01] Not me, though. Still the same as ever. ‎不过我是例外 我永远都是老样子
[43:05] I think perhaps you’ve changed. ‎我觉得你可能有变化
[43:08] [breathes deeply]
[43:10] Well, I may have learnt a bit from my mistakes. But, uh… ‎我是从我以前的错误中 ‎吸取了一点教训 但是…
[43:17] doesn’t seem to stop me from making them. ‎这并没有阻止我重蹈覆辙
[43:22] I think it’s you that’s changed. ‎我觉得变了的人是你
[43:25] How so? ‎怎么说?
[43:29] I think I know why we still meet here, century after century. ‎我好像明白了为什么 ‎我们会一个又一个世纪地碰面
[43:34] It’s not because you want to see whether or not I’m ready to seek death. ‎并不是因为你想看我 ‎是否会有一天想寻死
[43:38] I don’t think I’ll ever seek death. ‎我觉得我永远都不会想寻死
[43:41] By now, you know that about me. ‎这一点到现在你应该已经了解了
[43:43] So, I think you’re here for something else. ‎我觉得你来这里是为了别的原因
[43:49] And what might that be? ‎你觉得是什么?
[43:53] Friendship. ‎友谊
[43:56] I think you’re lonely. ‎我觉得你很孤独
[44:00] You dare… ‎你真放肆…
[44:03] -No, look, I’m not saying– -You… ‎-不 我的意思不是… ‎-你…
[44:06] dare suggest one such as I might need your companionship. ‎真放肆 竟敢认为我会需要你的友谊
[44:14] Yes. Yes, I do. ‎我就是这么认为的
[44:24] Then I shall take my leave of you and prove you wrong. ‎既然如此 我要走了 ‎我要证明给你看你想错了
[44:35] I’ll tell you what, I’ll be here in 100 years’ time. ‎我告诉你 一百年后我会在这里等着
[44:39] If you’re here then too, it’ll be because we’re friends. ‎如果到时你来了 就说明我们是朋友
[44:42] No other reason, right? ‎你来没有别的原因 明白吗?
[44:48] Fuck. ‎可恶
[44:51] [“She Drives Me Crazy” playing]
[45:11] Thatcher’s bloody poll tax. ‎撒切尔说要征收人头税
[45:13] There’s going to be a revolution… ‎会闹革命的…
[45:15] Then shave, get dressed, get a job when they can make more on the dole ‎如果他们领的救济金 ‎比老实工作一天赚的钱还多
[45:18] than they would for an honest day’s work. ‎他们就不会打扮整齐去找工作
[45:21] [man] …up her dress. ‎…她的裙子里
[45:22] And she says, “Are you hunting for rabbits again, Vicar?” ‎于是她说 ‎“你又在找兔子吗 牧师?”
[45:25] Uh, mind if I… ‎介不介意我…
[45:26] -Uh, I’m actually waiting for someone. -[waitress] Oh. ‎我在等人
[45:30] ♪ She drives me crazy, ooh, ooh ♪
[45:34] ♪ Like no one else… ♪
[45:37] [“Shattered Dreams” playing]
[45:39] ♪ And now you’ve given me, given me ♪
[45:41] ♪ Nothing but shattered dreams Shattered dreams ♪
[45:45] ♪ Feel like I could run away, run away ♪
[45:49] ♪ From this empty heart… ♪
[45:51] [“Keep On Moving” playing]
[45:55] [sighs]
[45:59] Whiskey, please. ‎给我一杯威士忌
[46:00] Uh, you’ll have to be more specific. We got a menu now. ‎你得说得具体些 我们现在有酒单了
[46:03] Oh.
[46:05] What’s the oldest you got? ‎年代最久的是哪种?
[46:06] Well, I’ve got a Glen Grant, old enough to be your father. ‎我们的格伦格兰特威士忌 ‎年纪大到可以当你父亲了 ‎我的岁数比看上去大
[46:11] -[chuckles] -[chuckles] I’m older than I look.
[46:29] You waiting for someone? ‎你在等人吗?
[46:32] I think I’ve been stood up. [chuckles] ‎我应该是被放鸽子了
[46:39] We had a fight. Last time we were here. ‎我们上次在这里的时候吵过一架
[46:43] [bartender] Ah.
[46:45] It was my fault. ‎是我的错
[46:48] Wish I could say I was drunk at the time, but I was just an idiot. ‎我多希望是因为当时我喝醉了 ‎但其实是因为我是傻子
[46:54] I’ve seen plenty of friends get in fights in pubs. ‎我见过很多人在酒馆里和朋友吵架
[46:56] Even more of them laugh about it together later. ‎但有更多的人事后一笑泯恩仇的
[47:01] -Maybe in another 100 years. -Ah. ‎我俩和解或许得再等一百年
[47:03] You’ll have to have found a new pub by then. ‎那到时你们得去别的酒馆了
[47:05] This place has been sold to make room for new flats. ‎这个地方已经被卖掉 ‎说要腾出空间建新公寓
[47:10] The borough council are trying to stop them, ‎市政委员会正试图阻止他们
[47:12] but if you’ve got enough money in this country, ‎但在这个国家 只要你够有钱
[47:14] you can do whatever you bloody want. ‎就可以为所欲为
[47:16] [intense music playing]
[47:20] Pour you another one? While you wait? ‎要再给你倒一杯吗?
[47:26] Please. ‎好的 ‎(24小时安保 请勿入内) ‎(新酒馆)
[48:34] You’re late. ‎你迟到了
[48:35] [chuckles]
[48:36] It seems I owe you an apology. ‎看来我欠你一个道歉
[48:39] I’ve always heard it impolite to keep one’s friends waiting. ‎我常听人说让自己的朋友久等不礼貌
[48:58] [“Desire” playing]
[49:02] [heart beating]
[49:03] [Desire] Attend, sweet sibling. ‎注意 亲爱的姊妹
[49:06] It is I, Desire. ‎是我 欲望神
[49:10] I stand in my gallery and I hold your sigil. ‎我正站在我的展室 拿着你的图章
[49:17] Our brother has found a way out of his cage. ‎我们那位哥哥已经设法逃出笼子了
[49:20] Our plan has failed. ‎我们的计划失败了
[49:23] But don’t worry. I have a new one. ‎但别担心 我已经有了新计划
[49:29] ♪ I don’t want your desire ♪
[49:31] ♪ I just wanna be free ♪
[49:33] ♪ I don’t want your desire ♪
[49:35] [“Desire” continues playing]
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号