时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | [intense music playing] | NETFLIX 剧集 剧名:第6集:翼之声 |
[00:21] | [indistinct chatter] | |
[00:32] | [woman speaking indistinctly] | |
[00:36] | [dog barking] | |
[00:52] | [man] Heads up! | 小心! |
[00:55] | Sorry, man. Nice catch, though. | 不好意思 哥们 不过你接得很准嘛 |
[00:59] | Thank you. | 谢谢 |
[01:01] | [chuckles softly] | |
[01:06] | Franklin. | 富兰克林 |
[01:07] | Come on, Franklin. What you waitin’ for? | 快过来 富兰克林 你在磨蹭什么? |
[01:22] | What are you doin’? | 你在干什么? |
[01:25] | I’m feeding the pigeons. | 喂鸽子 |
[01:30] | “You do that too much, you know what you get?” | “这事你干太多了 知道结果是什么吗?” |
[01:34] | “Fat pigeons.” | “会有一群胖鸽子” |
[01:39] | That’s from Mary Poppins. Did you ever see it? | 这是《欢乐满人间》里的台词 看过这电影吗? |
[01:42] | No. | 没看过 |
[01:43] | [girl giggling] | |
[01:52] | Okay, so what’s the matter? | 好吧 你到底怎么了? |
[01:54] | What do you mean? | 什么意思? |
[01:55] | I can tell something’s wrong. I mean, look at you. | 我看得出来你有点不对劲 你看你 |
[01:59] | Sittin’ here, moping, pigeon-feeding. | 坐在这里闷闷不乐地喂鸽子 |
[02:02] | It’s not like you. | 这不像你 |
[02:05] | No. Perhaps it isn’t. | 对 可能是吧 |
[02:08] | I don’t know what’s wrong, but… | 我不知道哪里不对劲 但是… |
[02:12] | You’re right. | 你说对了 |
[02:15] | Something is the matter. | 确实有个问题 |
[02:24] | When they captured me, I just had one thought. | 我被凡人抓走的时候 心里只有一个想法 |
[02:30] | Vengeance. | 复仇 |
[02:32] | It wasn’t as satisfying as I’d expected. | 但复仇并没给我预期的那种满足感 |
[02:36] | Meanwhile, my kingdom had fallen apart. | 被囚期间 我的王国分崩离析了 |
[02:40] | My tools long since stolen and scattered. | 我的法器也被人偷走 流散各地 |
[02:46] | And so I embarked upon a journey to find them. | 所以逃出来后我开始寻找它们 |
[02:52] | Which I did. | 也找到了 |
[02:55] | I’m now more powerful than I have been in eons. | 我现在的法力前所未有地强大 |
[02:59] | And yet… | 可是… |
[03:06] | Here you are, feeding the pigeons. | 你现在却坐在这里 喂着鸽子 |
[03:09] | You see, until then, | 在此之前 |
[03:13] | I’d had a true quest. | 我有真正的追求 |
[03:16] | A purpose beyond my function and then suddenly, it was over, and… | 有一个超出我职能的目标 然后突然间 目标达成了 然而… |
[03:24] | I felt disappointed. | 我感到的是失望 |
[03:28] | Let down. | 失落 |
[03:31] | Empty. | 空虚 |
[03:33] | Does that make sense? | 怎么会这样? |
[03:34] | I was so sure that once I got everything back, I’d feel good. | 我当初认定 等我追回所有法器 我会很开心 |
[03:40] | But in some ways I feel worse than when I started. | 可不知怎的 我现在比当初感觉更糟糕 |
[03:43] | I feel like… | 我感觉… |
[03:48] | Nothing. | 虚无 |
[03:53] | There. | 好了 |
[03:55] | You asked. | 回答你的问题了 |
[04:03] | You could have called me, you know. | 你有什么事其实可以找我的 |
[04:05] | I didn’t want to worry you. | 我不想让你担心 无语 |
[04:07] | Oh, I don’t believe it. | |
[04:10] | Let me tell you something, Dream. | 我告诉你 梦神 |
[04:12] | And I’m only gonna say this once, so you better pay attention. | 这话我只说一次 你要听好了 |
[04:15] | You are utterly the stupidest, | 你绝对是所有星球上 |
[04:19] | most self-centered, pathetic excuse for an anthropomorphic personification | 最愚蠢、最以自我为中心 |
[04:23] | on this or any other plane. | 最可悲的拟人化身 |
[04:25] | Feeling sorry for yourself because your little game is over | 你可怜你自己 就因为你的小游戏已经结束了 |
[04:29] | and you haven’t got the balls to go out and find a new one. | 而你没有胆量去找一个新游戏 |
[04:34] | You’re as bad as Desire. | 你和欲望神一样差劲 |
[04:36] | No, worse. | 不对 是更差劲 |
[04:39] | Did it never occur to you that I would be worried about you? | 难道你从没想过我会为你担心吗? |
[04:42] | -I didn’t think you– -Exactly. | -我没想到你… -没错 |
[04:44] | You didn’t think. | 你就是不用脑子想 |
[04:47] | [man] Heads up! | 小心! |
[04:50] | [Franklin] Wow. | 哇 |
[04:52] | You’re as good as your… friend there. | 你和你这位…朋友一样厉害 |
[04:56] | He’s not my friend. He’s my brother. And he’s an idiot. | 他不是我朋友 是我弟弟 而且他是笨蛋 |
[04:58] | I’m just feeding the birds. | 我只是在喂鸽子而已 |
[05:03] | Look, I can’t stay here all day. I’ve got work to do. | 喂 我不能整天待在这里 我有事做 |
[05:09] | You can come with me if you want, or you can stay here and sulk. | 要是你想 可以和我一起去 要么你就继续坐在这里闷闷不乐 |
[05:14] | I’ll come with you, I suppose. | 我想我还是跟你一起去吧 |
[05:17] | Well, don’t do me any favors. | 可别勉强自己啊 |
[05:23] | [chuckles softly] | |
[05:24] | Sorry, before you go, um, could I maybe see you again? | 不好意思问一下 我还有机会见到你吗? |
[05:29] | Sure, Franklin. You’ll see me again. | 当然 富兰克林 我们还会见面 |
[05:33] | Seriously? | 真的吗? |
[05:35] | Soon. | 回头见 |
[05:36] | Okay, cool. | 行 太好了 |
[05:38] | Yeah, let me just get your number and… | 给我你的电话号码 这样… |
[05:41] | Wait, how did you know my… | 等等 你是怎么知道我的… |
[05:47] | [man] Come on, Franklin! Are you playin’ or not? | 快点 富兰克林!你到底玩不玩? |
[05:50] | [indistinct chatter] | |
[05:54] | Look! | 你瞧! 好想吃! |
[05:56] | [gasps] Yum! | |
[05:58] | Okay, two, please. | 请给我两个 |
[05:59] | None for me, thank you. | 我不要 谢谢 |
[06:00] | They’re good for you. | 苹果有益健康 |
[06:02] | -I’m not hungry. -You can just have it later. | -我不饿 -可以待会吃 |
[06:07] | Just one. Thanks. | 只要一个 谢谢 |
[06:11] | -There you go. It’s a gift. -Thank you. | -给 送你的 -谢谢 谢谢 |
[06:13] | Aw. Thank you. | |
[06:16] | So nice. | 他真好 真好吃 |
[06:19] | Mmm. That is delicious. | |
[06:22] | What? | 怎么了? |
[06:27] | You are good with them. | 你很擅长和他们打交道 |
[06:29] | Apples? | 和苹果? |
[06:31] | -Humans. -Mmm. | 和人类 |
[06:34] | Bite? | 咬一口吗? |
[06:36] | No, thank you. | 不了 谢谢 你回来后跟其他人见过面吗? |
[06:40] | Hmm. Have you seen any of the others since you’ve been back? | |
[06:46] | Have you? | 你呢? |
[06:49] | Mmm… Mmm. | |
[06:50] | We did have one family dinner when you were away. | 你离开期间我们有过一次家庭聚会 |
[06:53] | The twins were in high spirits. | 双胞胎显得非常开心 |
[06:55] | Mmm, Desire was, anyway. | 反正欲望神是很开心的 |
[06:58] | With me gone, I have no doubt. | 我不在了 这是自然的 |
[07:02] | I don’t know. | 我觉得未必 |
[07:03] | I think Desire missed having their usual sparring partner | 欲望神应该还挺遗憾 平时在餐桌上和他们争吵的伙伴 |
[07:05] | across the dinner table. | 缺席了 |
[07:09] | Any word of the prodigal? | 有浪子的消息吗? |
[07:13] | No. | 没有 |
[07:15] | Still missing. | 依然杳无音讯 |
[07:18] | You were both missed. | 你俩我都很想念 |
[07:26] | “How are you, sis?” | “你好吗 姐姐?” |
[07:28] | “How have you been keeping?” | “你过得怎么样?” 我过得很好 梦神 多谢关心 |
[07:29] | Aw. I’m well, Dream. Thanks for asking. | |
[07:36] | How are you, my sister? | 你好吗 姐姐? |
[07:39] | How have you been keeping? | 你过得怎么样? |
[07:42] | I’m worried about my brother. | 我在为我的弟弟担心 |
[07:46] | And I’m enjoying this apple. | 但我此刻在享用苹果 |
[07:48] | [violin music playing in distance] | |
[07:53] | Can you hear it? | 你听见了吗? |
[07:58] | I know this piece. | 我听过这支曲子 |
[08:03] | I haven’t heard it in 200 years. | 已经有两百年没听过了 |
[08:10] | Come on. | 来吧 |
[08:15] | [violin music continues] | |
[08:24] | [coughing] | |
[08:27] | No. Don’t stop, please. | 不 别停 请继续 抱歉噪音吵到你们了 |
[08:32] | Uh, sorry for the noise. | |
[08:35] | It’s not noise. It’s Schubert. | 这不是噪音 是舒伯特的曲子 |
[08:38] | Keep going. | 继续拉嘛 |
[08:39] | I can’t. He never finished it. [chuckles] | 没法继续了 这支曲子他没创作完 |
[08:43] | All we have is a fragment. | 只留给了世人一个片段 |
[08:46] | Oh, forgive me, I… I am Harry. | 见谅 我叫哈里 |
[08:49] | I know who you are, Harry. | 我知道你是谁 哈里 |
[08:53] | [pleasant music playing] | |
[08:59] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗? |
[09:07] | No. Not yet. Please. | 不要 还没到时候吧 求求你了 |
[09:11] | It’s time. | 到时候了 |
[09:17] | [Harry] Can I just… | 我能不能… |
[09:19] | There’s something I have to say. If that’s all right. | 我有句话想说 可以吗? |
[09:23] | Of course. | 没问题 |
[09:35] | [praying in Hebrew] | |
[09:40] | Hear, O Israel: The Lord is our God. The Lord is One. | 以色列啊 你要听 耶和华是我们的神 是我们独一的主 |
[10:03] | [chuckles] | |
[10:05] | I’m glad I said the Shema. | 我很高兴念完了《恭听篇》祷文 |
[10:07] | My old man always said it would guarantee you a place in Heaven. | 我爸总说念了祷文死后就能进天堂 |
[10:13] | If you believe in Heaven. | 假如你相信存在天堂的话 |
[10:14] | Hmm? | |
[10:20] | I look so old. | 我的样子好衰老 |
[10:23] | So empty. | 只剩一副空空的躯壳 |
[10:28] | So, I’m dead. | 我知道我现在已经死了 |
[10:32] | Now what? | 接下来该怎么办? |
[10:34] | Now’s when you find out, Harry. | 接下来你就会知道了 哈里 |
[10:36] | [enthralling music playing] | |
[10:43] | [wings flapping] | |
[10:59] | You ready? | 可以走了吗? |
[11:15] | I thought he was sweet. Didn’t you? | 我觉得他很和善 你觉得呢? |
[11:18] | [Dream] Sweet? I don’t know. | 和善?我不知道 |
[11:22] | Perhaps. | 也许吧 |
[11:27] | My sister… | 姐姐… |
[11:28] | Yeah? | 什么事? |
[11:31] | When I was captured, it wasn’t me they were looking for. | 当初我被抓住 其实他们想抓的不是我 |
[11:36] | It was you. | 而是你 |
[11:41] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[11:50] | [Death sighs] | |
[11:53] | What are you doing? | 你在干什么? |
[11:54] | I’m taking my shoes off. | 把鞋子脱掉 |
[11:56] | You should take yours off too. | 你也该把鞋子脱掉 |
[11:58] | It’s good to touch the Earth with your bare feet. | 赤脚接触大地对人有益 |
[12:01] | It’s grounding. | 能接地气 |
[12:03] | Come on, I don’t want to miss the next one. | 来吧 我不想错过下一位 |
[12:10] | [indistinct chatter] | |
[12:18] | [man whistles] | |
[12:19] | Hi, Sam. | 嗨 萨姆 |
[12:23] | Oh. | |
[12:25] | [chuckles] Hi. I’m sorry. Do I know you? | 嗨 不好意思 我认识你吗? |
[12:35] | Oh, no. | 不是吧? |
[12:37] | No, no. | 不要 |
[12:40] | I need to talk to my wife for, like, one second. | 我得跟我妻子说句话 就一句 |
[12:42] | Sam… | 萨姆… |
[12:43] | You don’t understand. | 你不明白 |
[12:44] | All our flight information is on my phone. | 我们的机票信息全存在我的手机里 |
[12:47] | I just need to give her the code. | 我得把号码告诉她 |
[12:50] | I’m so sorry, Sam. | 对不起 萨姆 |
[12:51] | But we’re on our honeymoon. | 可我们还在度蜜月 |
[12:53] | Your time is up. | 你的时间已经到了 |
[12:56] | Sam? | 萨姆? |
[13:03] | Sam? | 萨姆? |
[13:06] | Come on, hon. | 来吧 亲爱的 |
[13:20] | Sam! | 萨姆! |
[13:25] | Sam! | 萨姆! |
[13:28] | [sobbing] Sam… Sam! | 萨姆…萨姆! |
[13:32] | [Dream] How do you do it? | 你是怎么做到的? |
[13:34] | -Do what? -This. | -做什么? -这种事 |
[13:36] | Be there, for all of them? | 在每个人临死前去接他们 |
[13:41] | I have a job to do. And I do it. | 这是我的本职 所以我就做了 |
[13:46] | When the first living thing existed, I was there. | 从第一个生命出现开始 我就在了 |
[13:50] | When the last living thing dies, I’ll put the chairs on the table, | 等最后一个生命消逝了 我就会把椅子收到桌上… |
[13:54] | turn out the lights and… | 把灯熄灭 然后… |
[13:57] | lock the universe behind me when I leave. | 在我离开的时候把宇宙锁上 |
[14:00] | And I’m not there for all of them. | 而且我也不是所有人都会去接 |
[14:03] | There are exceptions. | 有例外的 |
[14:06] | Mad Hettie. | 比如疯海蒂 |
[14:07] | And then there’s your ongoing project. | 还有你那位 |
[14:11] | How’s he faring up after all this time? | 过了这么久 他现在怎么样? |
[14:12] | -Who? Hob Gadling? -Hmm. | 谁?霍布加德林? |
[14:16] | I don’t know. I was forced to miss our last appointment. | 我不知道 上次我因故没能赴约 |
[14:20] | Well, I’m sure he’d love to see you. | 我觉得他一定很盼望见到你 |
[14:24] | They’re never too keen to see me, though. | 但是人人都不盼望见到我 |
[14:27] | Does it not bother you? | 这事不会让你不高兴吗? |
[14:30] | I actually used to think I had the hardest job in all our family. | 其实我曾经觉得 我们全家就我的工作最难做 |
[14:34] | Oh, did you? | 是吗? |
[14:35] | They fear the Sunless Lands, | 人类恐惧无日之地 |
[14:36] | yet they enter your realm every night without fear. | 但他们每晚都会 毫无畏惧地进你的地界 |
[14:40] | And yet I am far more terrible than you. | 可其实我比你可怕得多 |
[14:43] | [chuckles] | |
[14:46] | It was fine in the beginning. | 一开始还好 |
[14:48] | Dying and living were new things | 生与死都是新事物 |
[14:50] | and people did them with the enthusiasm they always bring to new things. | 人们像接触别的新事物那样 热情地面对生与死 |
[14:55] | And then after a bit, it just got harder. | 可是渐渐地 他们越来越无法面对死亡 |
[15:00] | But you continued. | 但你依然继续做你的工作 |
[15:05] | I thought about giving up. | 我想过放弃 |
[15:09] | Walking out. | 想过撒手不管 |
[15:10] | [somber music playing] | |
[15:17] | This was a long time ago, long before this world. | 这是很久以前的想法了 远在这个世界远出现前就有这想法 |
[15:21] | It really started to get to me. | 那时这工作真的让我挠头 |
[15:23] | I got kind of hard and brittle inside. | 我变得有点狠心又脆弱 |
[15:26] | I mean, people feel as pleased to have been born as if they did it themselves. | 人们对于出生感到欣喜 仿佛是他们自己决定要出生的 |
[15:33] | But they get upset and hurt and shaken when they die. | 可当他们死去的时候 又感到不快、受伤和震惊 |
[15:39] | But eventually, I learned that all they really need | 可最后我终于明白 他们需要的其实只是 |
[15:44] | is a kind word and a friendly face. | 亲切的话语和友善的面容 |
[15:49] | Like they had in the beginning. | 就像他们出生时那样 |
[15:50] | -[woman] Hello. -[baby fussing] | 哈喽 |
[15:52] | Hello, baby girl. | 哈喽 小宝贝 |
[15:55] | Are you hungry? | 你饿了是不是? |
[15:58] | Mum had better get your bottle, then. | 那妈妈去给你拿奶瓶 |
[16:00] | [baby continues fussing] | |
[16:15] | Yeah. I’m afraid so. | 是的 恐怕是这样 |
[16:20] | That’s all there is, little one. | 你只能活这么点时间 小宝贝 |
[16:22] | That’s all you get. | 到时间了 |
[16:37] | [woman] All right, sweetie. Lunch time. | 好了 亲爱的 吃午饭喽 |
[16:41] | We can go. | 我们可以走了 |
[16:43] | [woman] We’ll do some eating, | 我们先吃饭 |
[16:46] | then maybe another nap for Mummy’s sake. | 然后为了妈妈 你就小睡一觉好吗? |
[16:49] | Then maybe the park? | 然后我们可以去公园 |
[16:53] | Lovey? | 亲爱的? |
[16:55] | [Dream] I find myself wondering about humanity. | 我发现我不理解人类 |
[16:58] | Their attitude towards your gift is so strange. | 他们对你送出的礼物态度是如此奇怪 (纳戈尔安宁医院 建于1909年) |
[17:05] | Why do they fear the Sunless Lands? | 为什么人类恐惧无日之地? |
[17:10] | It is as natural to die as it is to be born. | 死亡就和出生一样自然 |
[17:17] | [Death] People may not be ready for my gift. | 人们可能不愿收下我的礼物 |
[17:21] | But they get it anyway. | 但最终还是会收下 |
[17:24] | No matter what the circumstance. | 不管死亡是什么情况 |
[17:58] | At the end, each of us stands alone. | 每个人终究都要独自面对 |
[18:03] | The Sunless Lands are far away and the journey is hard. | 无日之地很遥远 旅途艰辛 |
[18:09] | Most of us will be glad for the company of a friend. | 大多数人都会很高兴有一个朋友陪伴 |
[18:19] | It’s funny looking back now. | 回头看很有意思 |
[18:22] | I used to think I had to do this all by myself. | 我以前觉得这些事都要我一个人做 |
[18:24] | [indistinct chatter] | |
[18:26] | But you do. | 是你一个人啊 |
[18:29] | No. | 不是 |
[18:32] | At the end, I’m there with them. | 他们临终时我陪着他们 |
[18:35] | I’m holding their hand and they’re holding mine. | 我握着他们的手 他们也会握着我的手 |
[18:39] | I’m not alone when I’m doing my job. | 我并不是独自一人做这些事 |
[18:44] | And neither are you. | 你也不是一个人 |
[18:46] | Think about it. | 你想想 |
[18:48] | The only reason we even exist, | 我们存在的唯一原因 |
[18:52] | you and I, and Desire and Despair, | 你、我 还有欲望神和绝望神 |
[18:57] | the whole family. | 我们全家存在的原因 |
[19:00] | We’re here to serve them. | 是为了服务人类 |
[19:04] | It isn’t about quests or finding purpose outside our function. | 我们的存在不是为了 实现我们本职之外的追求或意义 |
[19:12] | Our purpose is our function. | 做好本职工作就是我们存在的意义 |
[19:17] | We’re here for them. | 我们的存在是为了他们 |
[19:21] | Since I figured that out, | 自从我弄懂了这一点 |
[19:23] | I realized I need them as much as they need me. | 我就明白了我需要他们 就如同他们需要我一样 |
[19:34] | I’ve seen so many cool things | 我见过很多有趣的事物 |
[19:39] | and people and worlds. | 有趣的人还有世界 |
[19:43] | I’ve learned so much. | 我学到了很多 |
[19:48] | Lots of people don’t have a job they love doing, do they? | 很多人都不爱自己的工作 对吧? |
[19:53] | So, I think I’m really very lucky. | 所以我觉得我很幸运 |
[19:58] | Listen, I’ve got to head back soon. | 我待会儿就要回去了 |
[20:06] | You’ve taught me something I had forgotten. | 你让我明白了 我已经忘记了的一些道理 |
[20:10] | I thank you, my sister. | 谢谢你 姐姐 |
[20:15] | Aw. | |
[20:17] | That’s what family’s about, little brother. | 家人之间就是要互相提点 弟弟 |
[20:19] | [Franklin] To me, man! Over here! | 给我 兄弟!这边! |
[20:23] | -One last appointment, then I have to go. -[tires screeching] | 我再去接一个人就得走了 |
[20:26] | -[thudding] -I, too, am late for an appointment. | 我也有一个人要去见 已经迟到了 |
[20:28] | [man shouting] | |
[20:30] | Tell him I said hello. | 代我跟他问好 |
[20:31] | [indistinct chatter] | |
[20:33] | [man] Franklin! | 富兰克林! |
[20:34] | I have to go. | 我得走了 |
[20:38] | [Franklin] Hey. | |
[20:40] | Did you see that? | 你刚看到了吗? |
[20:41] | That car came this close to hitting me. | 那辆车还差这么一点就撞到我了 |
[20:43] | This close, huh? | 这么一点? |
[20:45] | Yeah. | 是的 |
[20:46] | Come with me, Franklin. I need to show you something. | 来吧 富兰克林 我有东西给你看 |
[20:50] | Okay. | 好的 |
[20:51] | See ya, Dream. | 再见 梦神 |
[20:54] | Don’t be a stranger, okay? | 要保持联系 好吗? |
[21:05] | [intense music playing] | |
[21:09] | [indistinct chatter] | |
[21:24] | -[speaking indistinctly] -Oi. | |
[21:57] | Come on, then. | 来吧 |
[22:01] | What are you waiting for? | 你在等什么呢? |
[22:04] | Very well. | 好吧 |
[22:05] | But I do not see what purpose this will serve. | 但我不明白这有什么意义 |
[22:08] | At least I get out and meet them. | 至少我会出来跟他们见面 |
[22:12] | I just think maybe it would be good for you to see them on their terms, | 我觉得也许你以他们的角度 而不是你的角度去看他们 |
[22:17] | instead of yours. | 对你有好处 |
[22:18] | Sir, penny ale for me and another for my brother, if it please you. | 先生 能给我一便士啤酒 再给我弟弟一便士啤酒吗? |
[22:22] | -Certainly, lady. -[bleating] | 好的 女士 |
[22:24] | Ta. Here you go. | 谢谢 来吧 |
[22:35] | Ugh. | |
[22:37] | This is terrible. | 味道真差 |
[22:38] | [man 1] His Majesty’s third poll tax in three years. | 这是国王陛下三年内 第三次征收人头税 |
[22:42] | What else could we have done, eh? | 我们还能有什么办法呢? |
[22:44] | [man 2] When Ball and Tyler were killed, | 鲍尔和泰勒被杀时 |
[22:46] | the spirit of the working man died with them. | 劳动者的精神就随他们一起死去了 |
[22:50] | We’ve got war, plague, and two bloody popes fighting. | 我们现在有战争 有瘟疫 还有两个教皇在争执 |
[22:54] | The end of the world is soon, you mark me. | 世界末日要来了 我话就撂在这里 |
[22:56] | [man 3] Mmm-hmm. | |
[22:58] | A delegation of Faerie came to see me last night. | 昨晚有一个仙境代表团来见我 |
[23:00] | They’re talking about abandoning this plane forever. | 他们在商量要不要永远抛弃这个星球 |
[23:03] | Dream. Listen to the people. | 梦神 你好好听人类说话 |
[23:07] | Drink your drink. | 喝你的东西 |
[23:08] | [man 4] We need to return to law and order. | 我们得恢复法律和秩序 |
[23:10] | We need to act against these bandits. | 我们需要对这些匪徒采取行动 |
[23:13] | [man 5] Puttin’ somethin’ in the oven. | 她在往烤炉里放东西 |
[23:14] | So, he puts his hand up her dress. | 所以 他就把手伸进了她的裙子里 |
[23:16] | And she says, “Are you hunting for rabbits again, Friar?” | 于是她说 “你又在找兔子吗 修士?” |
[23:19] | [all laughing] | |
[23:23] | Piers Plowman. | 《耕者皮尔斯 》 |
[23:25] | That’s what people want, Geoffrey, not filthy tales in rhyme about pilgrims. | 杰弗里 这种才是人们想看的 而不是讲朝圣者的押韵的肮脏故事 |
[23:30] | But Edmund, I enjoy rhyming. | 可是埃德蒙 我喜欢押韵 |
[23:32] | And I enjoy tavern tales told of an evening. | 而且我喜欢晚上在酒馆里听故事 |
[23:34] | [man 6] Look, I’ve seen death. | 我见识过死人的场面 |
[23:38] | I lost half my village to the Black Death. | 我们村一半人死于黑死病 |
[23:40] | I fought under Buckingham in Burgundy. | 我在勃艮第跟着白金汉公爵打过仗 |
[23:42] | It’s not like I don’t know what death is. Death is… | 所以我很清楚死亡是怎么回事 死亡就是… |
[23:47] | stupid. | 犯傻 |
[23:49] | [men chuckle] | |
[23:50] | [man 7] You’re a fool, Hob. | 你好白痴啊 霍布 |
[23:51] | [Hob] Nobody has to die. | 人并不是非死不可 |
[23:54] | The only reason people die is… is ’cause everyone does it. | 人们之所以死 是因为其他人都这么做 |
[23:57] | You all just go along with it. But not me. | 所以你们就都跟着学样 但我可不会 |
[24:01] | I’ve made up my mind. | 我已经这么决定了 |
[24:04] | I’m not going to die. | 我不要死 |
[24:06] | [men laugh] | |
[24:07] | [man 7] Hobs, death comes for every man. | 霍布 每个人都要死的 |
[24:09] | [Hob] You don’t know that. | 这可说不准 我可能走运呢 凡事总有第一次 |
[24:10] | I might get lucky. There’s always a first time. | |
[24:12] | There’s so much to do, so many things to see. | 好玩的事、好看的事这么多 |
[24:16] | Women to swive. Ale to drink. People to drink with. | 有女人睡 有酒喝 还有人陪喝酒 |
[24:22] | Why would any sensible creature crave an eternity of this? | 任何有理智的生物 都没道理会渴望永远过这种生活 |
[24:28] | You could find out. | 你可以自己寻找答案 |
[24:30] | How? | 怎么寻找? |
[24:31] | I could grant him his wish. | 我可以满足他的愿望 |
[24:34] | Do that, and he will be begging for death within a century, I assure you. | 真这样 过不了一个世纪 他就会乞求速死 我保证 |
[24:40] | This will prove very interesting. | 结果会很有意思的 |
[24:42] | [man 7] What will you do with all that life? | 假设你永远不死 你要做什么? |
[24:43] | [Hob] I’ll find better friends than you, I can tell you that. | 我会去结交比你们更好的朋友 |
[24:47] | Are you gonna tell him, or should I? | 是你去跟他说 还是我说? |
[24:50] | I shall. | 我去说 |
[24:52] | Very well, little brother. | 好吧 弟弟 |
[24:56] | Very well. | 好吧 |
[24:57] | [indistinct chatter] | |
[25:04] | Did I hear you say you have no intention of ever dying? | 你刚才是不是说你想长生不死? |
[25:09] | [chuckles] | |
[25:10] | Uh, yeah. Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[25:12] | Then you must tell me what it’s like. | 那你得告诉我长生不死是什么滋味 |
[25:14] | [Hob chuckles] | |
[25:15] | Let us meet here again, Robert Gadling, | 我们下次再见时你就告诉我 罗伯特加德林 |
[25:19] | in this tavern of the White Horse in 100 years. | 一百年后我们在这个白马酒馆再见 |
[25:23] | [men laughing] | |
[25:27] | [man 7] A hundred years and I’m Pope Urban. | 再过一百年我就成了教宗乌尔班二世 |
[25:31] | Don’t mind them. | 别管他们 |
[25:34] | A hundred years’ time, on this day? | 一百年后的今天再见 对吗? |
[25:40] | I will see you in the year of our Lord 1489, then. | 那我们就1489年再见吧 |
[25:56] | Who was that, then, Hobsie? | 那人是谁 小霍? |
[25:58] | Haven’t a clue. | 我不知道 |
[26:00] | But tell you what, I’ll ask him in 100 years’ time. | 不过一百年后我会问他的 |
[26:03] | [men guffaw] | |
[26:16] | [Hob] How did you know… that I’d still be here? | 你怎么知道我还活着? |
[26:23] | Who are you? | 你是谁? |
[26:26] | A wizard? A… a saint? | 巫师?圣人? |
[26:33] | A demon? | 恶魔? |
[26:36] | Have I made a bargain with the devil? | 我是不是和魔鬼做了交易? |
[26:38] | No. | 不是 |
[26:39] | Then why aren’t I dead long since? | 那为什么过了这么久我还活着? |
[26:43] | Is this some kind of game? | 这是什么游戏吗? |
[26:46] | No game. | 不是游戏 |
[26:47] | But why? | 那这是为什么? |
[26:53] | Who are you? | 你是谁? |
[26:55] | Why are you here? | 你为什么在这里? |
[26:59] | I’m here because I’m interested. | 我在这里是因为我感兴趣 |
[27:02] | In me? | 对我有兴趣? |
[27:03] | In your experience. | 对你的经历有兴趣 |
[27:07] | -What do I have to do? -Nothing. | -我得做什么? -什么都不用做 |
[27:10] | You live your life as you choose. | 按你自己的想法生活就行 |
[27:11] | Then on this day, every 100 years, we will meet. | 然后我们每隔一百年碰一次面 |
[27:16] | Because you wanna know what it’s like. | 因为你想知道这种体验是什么滋味? |
[27:23] | All right. I’ll tell you what it’s like. | 好吧 我来告诉你是什么滋味 |
[27:32] | [sighs] It’s fucking brilliant. | 太美妙了 |
[27:37] | It’s all changing. | 生活时刻在变化 |
[27:38] | In what way? | 指哪方面? |
[27:39] | Um… | |
[27:41] | Chimneys. | 烟囱一直在变 |
[27:42] | Not having your eyes watering all the time from the smoke. [chuckles] | 现在的烟囱不会 把人的眼睛熏得一直流泪 |
[27:46] | And now we have these little cloth pieces for your nose. | 而且现在我们用这种小布片擦鼻子 |
[27:50] | In the old days, we just used our sleeves. | 以前我们只能用衣袖擦鼻子 还可以一直打牌 |
[27:52] | [man grunts] | |
[27:53] | Oh. And playing cards. | |
[27:55] | What will you people think of next? | 你们人类接下来能想点什么? |
[27:59] | With any luck, something to get rid of fleas. | 我希望以后有办法除掉跳蚤 |
[28:01] | But what have you been doing for the last hundred years? | 你这一百年都干了什么? |
[28:04] | Um… | |
[28:07] | Same as before. Soldiering, mainly. | 和以前一样 大部分时间当兵 |
[28:09] | A little banditry here and there if I couldn’t find a war. | 如果没仗可打 我就当会儿土匪 不过现在我在从事一个新行业 |
[28:12] | Uh, but now, I’ve started in a new trade. | |
[28:16] | It’s called printing. | 叫印刷 |
[28:18] | Don’t need to be a guild member, not yet. | 目前 不进行会也能干这行 人们对印刷没什么需求 而且这活又累 |
[28:20] | Uh, never be a real demand for it, and it’s hard work, | |
[28:24] | but it beats the hell out of rotting to maggots in the ground, eh? | 但做这事总比埋在地下腐烂成蛆要好 |
[28:30] | So you still want to live? | 你的意思是你依然想活着? |
[28:33] | Oh, yes. | 是的 |
[28:38] | A hundred years, then? | 那一百年后再见 |
[28:40] | Oh, yes. | 好的 |
[28:44] | You never told me who you are. | 你还没告诉我你是谁 |
[28:55] | Well, Kit, your theme as I saw it is this: that for one’s art and for one’s dreams, | 基特 依我看 你的主题是 为了自己的艺术和梦想 |
[29:02] | one may consort and bargain with the darkest powers. | 一个人可以与最黑暗的势力勾结 |
[29:05] | ‘Tis so. | 是这样 |
[29:07] | My friend! | 我的朋友! |
[29:08] | [grunts] | |
[29:10] | Sit down. | 请坐 |
[29:11] | Got in a couple of bottles of good wine for us. | 我搞来了几瓶好酒 |
[29:15] | Already made a start on ’em. | 我已经开动了 |
[29:16] | Hello, Hob. | 你好啊 霍布 |
[29:18] | “Hob”? | “霍布”? |
[29:19] | Faith, that takes me back some few years. | 哎呀 这一下勾起了我几年前的回忆 |
[29:22] | It’s Sir Robert Gadlen now, old stranger. | 我现在是罗伯特加德林爵士 熟悉的陌生人 |
[29:25] | You’ve had good fortune, I take it. | 看样子你交了好运 |
[29:27] | The gods have smiled on me as they smile on all England | 诸神终于眷顾我了 正如他们终于眷顾英国一样 |
[29:31] | where no man is slave or bondsman. | 现在没有人是奴隶或农奴了 |
[29:33] | Venison pasty? | 吃鹿肉馅饼吗? |
[29:36] | No? They’re good. | 不吃?味道很好的 |
[29:39] | Mmm. | |
[29:41] | Let’s see. | 瞧瞧 |
[29:42] | Last we spoke, I was working with Billy Caxton. | 我们上次见面时 我在比利卡克斯顿那里干活 |
[29:44] | Made some gold from that. Put it to work in Henry Tudor’s shipyards. | 赚了一点黄金 用黄金换取到了 在亨利都铎的造船厂里工作 |
[29:48] | I made a small pile. | 为此赚了一点钱 |
[29:49] | Then I went north for a year or so, came back as my son. | 然后我去北方待了大约一年 回来后假扮成我儿子 |
[29:52] | Done that twice now. | 这事我干过两回了 |
[29:54] | Girl, more wine. | 姑娘 葡萄酒接着上 |
[29:56] | When fat Henry had gone for the monasteries, I bought my estates, | 胖亨利解散修道院的时候 我购置了属于自己的地产 |
[29:59] | and a healthy gift of gold to the Crown saw to… | 并向国王敬献了一大笔黄金 于是获得了… |
[30:03] | a knighthood. | 爵士封号 |
[30:05] | [laughs] | |
[30:07] | That’s not all. Here. | 这还不止呢 瞧 |
[30:12] | My fair Eleanor and little Robyn. | 这是我美丽的埃莉诺和小罗宾 |
[30:17] | My first son born in over 200 years on this Earth, that I know of. | 据我所知 他是我这两百多年 在地球上拥有的第一个儿子 |
[30:23] | It’s funny. | 挺有意思的 |
[30:25] | This is what I always dreamed Heaven would be like, way back. | 我很早以前梦想的天堂就是这样 |
[30:32] | It’s safe to walk the streets. Enough food. Good wine. | 走在路上安全 有足够的食物 有美酒喝 |
[30:36] | Life is so rich. | 生活真是丰富多彩 |
[30:40] | [man 1] God’s wounds! If only I could write like you. | 以上帝之伤口起誓! 惟愿我也能像你一样写作 |
[30:43] | In… in Faustus, when you wrote, “To God? He loves thee not.” | 像你一样在《浮士德》里写道 “对上帝?他不爱你” |
[30:49] | Will, sit down. | 威尔 你坐下 |
[30:50] | “The God thou servest is thine own appetite, | “你侍奉的神是你自己的胃口 |
[30:54] | wherein is fixed the love of Beelzebub.” | 其中蕴含贝耳则步的爱” |
[30:57] | “To him, I’ll build an altar in the church | “为了他 我要在教堂里建一个祭坛 |
[31:00] | and offer up lukewarm blood of new-born babes.” | 献上新生婴儿温热的血” |
[31:04] | [men] Hear, hear! | 说得好! |
[31:05] | -[banging on tables] -[applause] | |
[31:10] | [Will] I would give anything to have your gifts. | 我愿意付出一切换取你的天分 |
[31:12] | To give men dreams that would live on long after I’m dead. | 一种给人以梦想的天分 这些梦想能在我死后长存 |
[31:16] | I would bargain like your Faustus for that boon. | 我愿意像你写的浮士德一样 为换取这种天分做交易 |
[31:21] | Who is he? | 他是谁? |
[31:23] | His name’s Will Shaxberd. [burps] Acts a bit. Wrote a play. | 他叫威尔莎士博德 偶尔演戏 写过一部戏剧 |
[31:27] | Is he good? | 他厉害吗? |
[31:28] | No, he’s crap. | 不 很蹩脚 |
[31:30] | Now, that chap next to him, with the broken leg, | 不过他旁边那个断了一条腿的家伙 |
[31:33] | he is a good playwright. | 倒是一个很厉害的剧作家 |
[31:37] | Anyway, I’ve saved the best bit for last. | 那个 我最精彩的还没讲呢 |
[31:41] | The queen herself slept at my house this summer. | 女王今年夏天来我家入住过 |
[31:45] | That was expensive. | 为此我花了不少钱 |
[32:01] | Are you Will Shaxberd? | 你是威尔莎士博德? |
[32:03] | Uh, aye, sir. Have we met? | 对 先生 我们见过吗? |
[32:07] | We have. But men forget in waking hours. | 见过 不过人在清醒时刻会忘记 |
[32:11] | I heard you talk, Will. | 我刚才听到你说话了 威尔 |
[32:14] | Would you write great plays? | 你想创作伟大的戏剧? |
[32:16] | Create new dreams to spur the minds of men? | 创造新的梦想来激励人的思想? |
[32:21] | Is that your will? | 这是你的心愿吧? |
[32:26] | [chuckles softly] | |
[32:29] | It is. | 是的 |
[32:30] | Then let us talk. | 那我们就聊聊吧 |
[32:39] | Sir, do you still want the lamb, sir? | 先生 你还想要羊肉吗? |
[32:48] | Aye. Bring on the lamb. | 要的 端上来 |
[32:52] | Everything to live for. | 人生须尽欢 |
[32:55] | And nowhere to go but up. | 只往高处走 |
[33:00] | [man 1] Do not be so free in assigning plagues, fires, floods | 不要随意将瘟疫、火灾、洪水 |
[33:03] | to the judgment of the Lord for our sins. | 归因于主对我们所犯罪恶的审判 |
[33:06] | They make more from the dole than they would from an honest day’s work. | 他们领的救济金 比老实工作一天赚到的钱还多 |
[33:10] | [man 2] I don’t recommend that at all. | 我完全不推荐这样 |
[33:12] | [waitress] You sure I can’t help you, sir? | 你确定不需要服务吗 先生? |
[33:14] | No, thank you. I’m waiting for… | 不用 谢谢 我在等… |
[33:16] | [Hob] Don’t touch me! Fucking dungwit. Get out of my way! | 别碰我! 该死的蠢货 别挡我的道! |
[33:19] | Get back to the stews with the rest of the filth. | 回妓院和那些肮脏的人待一起去吧 |
[33:22] | Let him be. He is my guest. | 放开他 他是我的客人 |
[33:32] | I knew you’d be here. | 我就知道你会来 |
[33:38] | Do you know how hungry a man can get? | 你知道人能有多饿吗? |
[33:43] | If he doesn’t die but he doesn’t eat? | 死不掉但又没吃的真难受 |
[33:51] | I lost it all. | 我失去了一切 |
[33:54] | My land. My gold. | 我的地 我的黄金 |
[33:59] | My Eleanor. | 我的埃莉诺 |
[34:02] | She died in childbirth. | 她难产而死 |
[34:05] | The baby too. | 婴儿也死了 |
[34:07] | My boy, Robyn, died in a tavern brawl when he was 20. | 我儿子罗宾20岁时死于酒馆斗殴 |
[34:12] | I didn’t go out much after that. [sniffles] | 在那之后我就没怎么出门了 |
[34:17] | They tried to drown me as a witch. | 后来人们说我是巫师 要把我淹死 |
[34:19] | I’d lived there 40 years, overconfident. | 都怪我过于自负 在那里住了40年 |
[34:22] | I got out with my skin a little more. | 我几乎是赤身露体逃出来的 |
[34:25] | And then it got worse. | 然后我的境况变得更差了 |
[34:28] | And worse and… worse. | 越来越差 |
[34:36] | I’ve hated every second of the last 80 years, every bloody second. | 我讨厌过去80年的每分每秒 |
[34:42] | You know that? | 你知道吗? |
[34:45] | So do you still wish to live? | 那你依然想活下去吗? |
[34:53] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[34:56] | Death is a mug’s game. I got so much to live for. | 死亡有什么意思? 有这么多可以享受的东西 |
[35:06] | Now can we order? ‘Cause I’m about to eat the fucking table. | 你能马上点菜吗? 我现在饿得能吃下一头骆驼 (白马酒馆 1689年6月7日) |
[35:32] | [Hob] I heard something funny the other week. | 前几周我听见一件趣事 |
[35:35] | Bloke said to me, he said, | 有人跟我说 |
[35:36] | “If only the French nobles had played cricket with their men | “要是法国的贵族能像我们一样 |
[35:39] | the way we do, they’d never have had this trouble.” | 和他们的国人玩板球 就不会有这种麻烦” |
[35:42] | [pleasant music playing] | |
[35:44] | You know, first the colonies, now France. | 先是殖民地 现在又是法国 |
[35:47] | You ask me, this country will be next for a revolution. | 依我看 这个国家马上会有一场革命 |
[35:51] | I’ve been salting money away all over the world. | 我一直在世界各地偷偷地存钱 |
[35:54] | First sign of trouble, I’ll be out of here like that. | 一旦有打仗的迹象 我就马上溜走 |
[35:59] | In the meantime… | 对了 |
[36:03] | I’m in the shipping business. | 我现在做航运生意 |
[36:06] | There’s a new system where they take English cotton goods to Africa, | 现在兴起一种新业务 大家把英国的棉花制品运去非洲 |
[36:11] | get a cargo of negroes, pack ’em in like sardines. | 换取一船黑奴 把他们像沙丁鱼一样装上船 |
[36:14] | Same ship takes them across the Atlantic. | 运到大西洋对岸售卖 |
[36:16] | Then comes back here with raw cotton, tobacco and sugar. | 最后载着原棉、烟草和糖回到这里 |
[36:23] | What? | 怎么了? |
[36:25] | It’s a poor thing for one man to enslave another. | 一个人奴役另一个人是可悲的事 |
[36:29] | It’s just how it’s done. | 大家都是这么干的 |
[36:30] | I suggest you find yourself a different line of business, Robert Gadling. | 我建议你找别的事做 罗伯特加德林 |
[36:35] | You’re giving me advice? | 你是在给我建议吗? |
[36:37] | After 400 years? | 400年后竟然开始给我建议? |
[36:39] | What happened to “live your life as you choose”? | 你不是说过 “按你自己的想法生活”吗? |
[36:42] | The choice is yours. | 选择权在于你 |
[36:45] | But would you take that choice away from others? | 可是你也不想剥夺黑人的选择权吧? |
[36:55] | I will consider your advice. | 我会考虑你的建议的 |
[37:03] | I saw a production of King Lear yesterday. | 我昨天看了一出《李尔王》 |
[37:06] | Mrs. Siddons as Goneril. The idiots had given it a happy ending. | 西登斯夫人出演高纳里尔 那些傻子给这戏安排了一个喜剧结尾 |
[37:10] | That will not last. | 这种改编不会流传到后世 |
[37:11] | The great stories will always return to their original forms. | 伟大的故事总是会回归原始形式 |
[37:17] | That lad, Will Shakespeare. | 那个叫威尔莎士比亚的小子 |
[37:22] | He turned out to be a half-decent playwright after all. | 最后竟然成了一个还凑合的剧作家 |
[37:28] | You made some kind of deal with him, didn’t you? | 你和他做了某种交易 对吗? |
[37:30] | Perhaps. | 可能是吧 |
[37:31] | What kind of deal? His soul? | 什么交易?让他出卖灵魂? |
[37:33] | Nothing so crude. | 完全不是这种粗暴的交易 |
[37:35] | [chuckles] | |
[37:37] | Four hundred years now, I’ve been meeting you here | 四百年了 我们一直在这里会面 |
[37:40] | and there is so much I still don’t know. | 然而我还有很多未解之谜 |
[37:43] | Who are you? Truly? | 说真的 你是谁? |
[37:46] | What’s your name? | 你叫什么? |
[37:51] | I might ask both of you that same question, gentlemen. | 先生们 我能否问你们二位是谁? |
[37:55] | Please, please, do not trouble yourselves to rise. | 不用站起来 请继续坐着 |
[37:59] | These are Michael and Tobias. | 这两位是迈克尔和托比亚斯 |
[38:01] | Smugglers by trade. | 以走私为业 |
[38:02] | Although, they’re only too glad to augment their earnings by slitting throats. | 不过他们很乐意通过割喉增加收入 |
[38:06] | If you move, they’ll slit yours. | 你们要是敢动 他们就会割掉你们的喉咙 |
[38:09] | They tell of a tale in these London parts, | 现在伦敦这一片流传一个说法 |
[38:12] | that the Devil and the Wandering Jew meet once every century in a tavern. | 说魔鬼和流浪的犹太人每隔一个世纪 就会在一个酒馆见面 |
[38:18] | Two years past, sewn into the shirt of a dead man, | 两年前 在一个死人的衬衫夹缝里 |
[38:21] | I found this. | 我发现了这个 |
[38:25] | Is that meant to be me? | 这是我吗? |
[38:27] | Oh, I look terrible. You look worse. | 把我画得这么难看 你的更糟糕 |
[38:29] | You return to this pub every 100 years, | 你们每隔一百年会来这个酒馆一次 |
[38:32] | striking bargains with men, sharing gifts, immortality, | 和人类做交易 分享礼物和长生不老术 |
[38:38] | which you will now share with me. | 你们现在得把它们分享给我 |
[38:43] | Well, have you nothing to say? | 你们无话可说吗? |
[38:46] | I am no Devil. | 我不是魔鬼 |
[38:48] | And I’m not Jewish. | 我也不是犹太人 |
[38:50] | Fie. | 可恶 |
[38:53] | What manner of creatures are you then? | 那你们是什么生物? |
[38:54] | Who wants to know? | 那阁下是谁? |
[38:56] | I’m Lady Johanna Constantine. | 我是约翰娜康斯坦丁勋爵 |
[38:59] | You will both follow me, sirs. My coach is without. | 两位 你们现在必须跟我走 我的马车就在外面 |
[39:03] | I can see there is so much you can tell me. | 我看得出来你们身上有很多秘密 |
[39:07] | So much I can learn. | 值得我学习 |
[39:10] | No. | 不 |
[39:13] | No, I think not. | 我不这么觉得 |
[39:22] | [Tobias] Get up. | 站起来 |
[39:24] | [groans] | |
[39:25] | [grunting] | |
[39:32] | [panting] | |
[39:35] | [Dream] Wait. | 等等 |
[39:46] | [knife clatters] | |
[39:47] | [Lady Johanna breathing heavily] | |
[39:50] | [whispers] No. | 不 |
[39:53] | No, not you. | 怎么会是你? |
[39:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:59] | What did you do to her? | 你对她做了什么? |
[40:00] | She has old ghosts that I’ve shown to her. | 我给她看了她认识的一些鬼魂 |
[40:11] | You need not have come to my defense. | 你没必要出手保护我的 |
[40:15] | Clearly. | 这还用说? |
[40:18] | Still, I didn’t want to be drinking alone here in 100 years’ time. | 但我不想一百年后 只有我一个人在这里喝酒 |
[40:26] | I don’t suppose you care to find another pub tonight? | 我想今晚你已经不想 再找一个酒馆喝酒了吧? |
[40:28] | She may have told others about our meeting. | 她可能把我们碰面的事跟别人说了 |
[40:31] | It will not be safe for you. | 这样你就不安全了 |
[40:32] | I’m perfectly safe. | 我安全得很 |
[40:35] | I can’t die, remember? | 我不会死的 还记得吗? |
[40:36] | Aye. But you can be hurt or captured. | 对 但别人有可能会伤害你或囚禁你 |
[40:41] | We must be cautious. | 我们必须小心 |
[40:44] | Always. | 得时刻小心 |
[40:48] | A hundred years, then? | 那一百年后再见? |
[40:50] | A hundred years. | 一百年后再见 |
[40:59] | [woman] ♪ The first I met a cornet was In a regiment of dragoons ♪ | 我第一次见到短号 是在一个骑兵团里 |
[41:04] | [man yells] | |
[41:05] | ♪ I gave him what he didn’t like ♪ | 我给了他不喜欢的东西 |
[41:08] | ♪ And stole his silver spoons ♪ | 偷了他的银勺子 |
[41:11] | -[thunder rumbling] -[woman] Oh. | |
[41:13] | You gave us a start, sir. | 你吓到我了 先生 |
[41:16] | For a second, I thought you was Bloody Jack hisself. | 有那么一瞬间 我以为你就是血腥杰克 |
[41:19] | [Dream] No. | 我不是 |
[41:21] | No, I know that, sir. Just joshing ya. [chuckles] | 我知道 先生 我是和你开玩笑的 |
[41:25] | So, how’d you like to buy a gal a dram of pale? | 给本姑娘买一点淡啤酒喝怎么样? |
[41:31] | And maybe a quick bum dance? | 顺便来一发? |
[41:33] | Give us a hard ride with your cream stick. | 用你的老二让人家欲仙欲死? |
[41:38] | I think not. | 我不太想 |
[41:39] | I bet you ain’t got it in you, you skinny chickaleary. | 你这个皮包骨的变态 我看你是没那能耐吧 |
[41:41] | Lou! | 露! |
[41:45] | Get yourself a drink. | 自己买喝的去 |
[41:47] | Maybe just the one. | 那就只喝一杯吧 |
[41:52] | Sorry about Lushing Lou. | 别介意酒鬼露的话 |
[41:56] | [Dream] Lushing Lou. Is that what they call her? | 酒鬼露?你们是这么叫她的? |
[41:59] | Well, in here, they call her “the Hospital.” | 在这里 大家都喊她“医院” |
[42:02] | Why? | 为什么? |
[42:03] | Because she’s in ’em a great deal, | 因为她经常去医院 |
[42:05] | and because she’s sent so many men into ’em. | 还送了很多男人去医院 |
[42:08] | -No idea what her real name is. -Louise Baldwin. | -我不知道她真名叫什么 -露易丝鲍德温 |
[42:11] | Her father was in the British army. | 她父亲曾在英国军队中服役 |
[42:14] | Her cousin raped, impregnated and deserted her | 她堂哥在她还是个孩子时强奸了她 |
[42:17] | when she was just a child. | 害她怀了孕 还抛弃了她 |
[42:18] | [lively piano music playing] | |
[42:24] | How do you know all that? | 你怎么知道这些事? |
[42:28] | -Your cup is empty. You need more wine. -[chuckles] | 你的酒杯空了 需要再添酒 |
[42:31] | You knew Lady Johanna. You know Lushing Lou. | 你认识约翰娜勋爵 也认识酒鬼露 |
[42:34] | You know everyone, don’t you? | 你认识所有人 对不对? |
[42:37] | I saw her again, you know. | 我后来又见过她 |
[42:41] | Who? Lady Johanna? | 谁?约翰娜勋爵? |
[42:43] | She undertook a task for me and succeeded admirably, I might add. | 她帮我办过一件事 而且办得很好 令人钦佩 |
[42:49] | That might be the only thing I’ve learned after 500 years. | 这可能是我这五百年来 了解的关于你的唯一的事 |
[42:57] | People are almost always better than you think they are. | 人们几乎总是比你以为的要好 |
[43:01] | Not me, though. Still the same as ever. | 不过我是例外 我永远都是老样子 |
[43:05] | I think perhaps you’ve changed. | 我觉得你可能有变化 |
[43:08] | [breathes deeply] | |
[43:10] | Well, I may have learnt a bit from my mistakes. But, uh… | 我是从我以前的错误中 吸取了一点教训 但是… |
[43:17] | doesn’t seem to stop me from making them. | 这并没有阻止我重蹈覆辙 |
[43:22] | I think it’s you that’s changed. | 我觉得变了的人是你 |
[43:25] | How so? | 怎么说? |
[43:29] | I think I know why we still meet here, century after century. | 我好像明白了为什么 我们会一个又一个世纪地碰面 |
[43:34] | It’s not because you want to see whether or not I’m ready to seek death. | 并不是因为你想看我 是否会有一天想寻死 |
[43:38] | I don’t think I’ll ever seek death. | 我觉得我永远都不会想寻死 |
[43:41] | By now, you know that about me. | 这一点到现在你应该已经了解了 |
[43:43] | So, I think you’re here for something else. | 我觉得你来这里是为了别的原因 |
[43:49] | And what might that be? | 你觉得是什么? |
[43:53] | Friendship. | 友谊 |
[43:56] | I think you’re lonely. | 我觉得你很孤独 |
[44:00] | You dare… | 你真放肆… |
[44:03] | -No, look, I’m not saying– -You… | -不 我的意思不是… -你… |
[44:06] | dare suggest one such as I might need your companionship. | 真放肆 竟敢认为我会需要你的友谊 |
[44:14] | Yes. Yes, I do. | 我就是这么认为的 |
[44:24] | Then I shall take my leave of you and prove you wrong. | 既然如此 我要走了 我要证明给你看你想错了 |
[44:35] | I’ll tell you what, I’ll be here in 100 years’ time. | 我告诉你 一百年后我会在这里等着 |
[44:39] | If you’re here then too, it’ll be because we’re friends. | 如果到时你来了 就说明我们是朋友 |
[44:42] | No other reason, right? | 你来没有别的原因 明白吗? |
[44:48] | Fuck. | 可恶 |
[44:51] | [“She Drives Me Crazy” playing] | |
[45:11] | Thatcher’s bloody poll tax. | 撒切尔说要征收人头税 |
[45:13] | There’s going to be a revolution… | 会闹革命的… |
[45:15] | Then shave, get dressed, get a job when they can make more on the dole | 如果他们领的救济金 比老实工作一天赚的钱还多 |
[45:18] | than they would for an honest day’s work. | 他们就不会打扮整齐去找工作 |
[45:21] | [man] …up her dress. | …她的裙子里 |
[45:22] | And she says, “Are you hunting for rabbits again, Vicar?” | 于是她说 “你又在找兔子吗 牧师?” |
[45:25] | Uh, mind if I… | 介不介意我… |
[45:26] | -Uh, I’m actually waiting for someone. -[waitress] Oh. | 我在等人 |
[45:30] | ♪ She drives me crazy, ooh, ooh ♪ | |
[45:34] | ♪ Like no one else… ♪ | |
[45:37] | [“Shattered Dreams” playing] | |
[45:39] | ♪ And now you’ve given me, given me ♪ | |
[45:41] | ♪ Nothing but shattered dreams Shattered dreams ♪ | |
[45:45] | ♪ Feel like I could run away, run away ♪ | |
[45:49] | ♪ From this empty heart… ♪ | |
[45:51] | [“Keep On Moving” playing] | |
[45:55] | [sighs] | |
[45:59] | Whiskey, please. | 给我一杯威士忌 |
[46:00] | Uh, you’ll have to be more specific. We got a menu now. | 你得说得具体些 我们现在有酒单了 |
[46:03] | Oh. | |
[46:05] | What’s the oldest you got? | 年代最久的是哪种? |
[46:06] | Well, I’ve got a Glen Grant, old enough to be your father. | 我们的格伦格兰特威士忌 年纪大到可以当你父亲了 我的岁数比看上去大 |
[46:11] | -[chuckles] | -[chuckles] I’m older than I look. |
[46:29] | You waiting for someone? | 你在等人吗? |
[46:32] | I think I’ve been stood up. [chuckles] | 我应该是被放鸽子了 |
[46:39] | We had a fight. Last time we were here. | 我们上次在这里的时候吵过一架 |
[46:43] | [bartender] Ah. | |
[46:45] | It was my fault. | 是我的错 |
[46:48] | Wish I could say I was drunk at the time, but I was just an idiot. | 我多希望是因为当时我喝醉了 但其实是因为我是傻子 |
[46:54] | I’ve seen plenty of friends get in fights in pubs. | 我见过很多人在酒馆里和朋友吵架 |
[46:56] | Even more of them laugh about it together later. | 但有更多的人事后一笑泯恩仇的 |
[47:01] | -Maybe in another 100 years. -Ah. | 我俩和解或许得再等一百年 |
[47:03] | You’ll have to have found a new pub by then. | 那到时你们得去别的酒馆了 |
[47:05] | This place has been sold to make room for new flats. | 这个地方已经被卖掉 说要腾出空间建新公寓 |
[47:10] | The borough council are trying to stop them, | 市政委员会正试图阻止他们 |
[47:12] | but if you’ve got enough money in this country, | 但在这个国家 只要你够有钱 |
[47:14] | you can do whatever you bloody want. | 就可以为所欲为 |
[47:16] | [intense music playing] | |
[47:20] | Pour you another one? While you wait? | 要再给你倒一杯吗? |
[47:26] | Please. | 好的 (24小时安保 请勿入内) (新酒馆) |
[48:34] | You’re late. | 你迟到了 |
[48:35] | [chuckles] | |
[48:36] | It seems I owe you an apology. | 看来我欠你一个道歉 |
[48:39] | I’ve always heard it impolite to keep one’s friends waiting. | 我常听人说让自己的朋友久等不礼貌 |
[48:58] | [“Desire” playing] | |
[49:02] | [heart beating] | |
[49:03] | [Desire] Attend, sweet sibling. | 注意 亲爱的姊妹 |
[49:06] | It is I, Desire. | 是我 欲望神 |
[49:10] | I stand in my gallery and I hold your sigil. | 我正站在我的展室 拿着你的图章 |
[49:17] | Our brother has found a way out of his cage. | 我们那位哥哥已经设法逃出笼子了 |
[49:20] | Our plan has failed. | 我们的计划失败了 |
[49:23] | But don’t worry. I have a new one. | 但别担心 我已经有了新计划 |
[49:29] | ♪ I don’t want your desire ♪ | |
[49:31] | ♪ I just wanna be free ♪ | |
[49:33] | ♪ I don’t want your desire ♪ | |
[49:35] | [“Desire” continues playing] |