Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [pleasant music playing] ‎NETFLIX 剧集 ‎(约翰迪 米兰达沃克 科林斯) ‎剧名:第7集:娃娃屋 ‎(罗丝沃克) ‎(做梦记录)
[00:38] [boy] Don’t forget these. ‎别忘了这些 ‎(2015年 佛罗里达肯尼迪角)
[00:45] Thanks, buddy. ‎谢了 老弟
[00:49] -You want to put your shoes on for me? -How far is New Jersey from Florida? ‎-你把鞋子穿上吧 ‎-新泽西离佛罗里达有多远?
[00:54] About two days in the car, but… ‎开车大概要两天 不过…
[00:57] -[woman] Are you gonna suddenly become– -[man] He’s my son! ‎-怎么 你打算突然变… ‎-他是我儿子!
[01:01] He doesn’t want us to go. ‎他不想让我们走
[01:04] I know. ‎我知道
[01:08] You okay? ‎你没事吧?
[01:10] Yeah. ‎没事
[01:13] But, um… ‎可是…
[01:16] Your dad and I were talking, and, um, ‎我和你们爸爸刚才谈过
[01:21] we think maybe it’s better if Rose and I get settled first, ‎我们觉得我和罗丝 ‎先在新布伦瑞克安顿下来
[01:26] and then bring you out to New Brunswick. ‎然后再接你过去比较好
[01:30] What? ‎什么?
[01:33] We can’t leave him. ‎我们不能丢下他
[01:34] I’m not going with you? ‎我不和你们一起走吗?
[01:36] Not this trip, sweetie. ‎这次不 亲爱的
[01:38] Dad promised. ‎爸爸答应了我们的
[01:41] He changed his mind. ‎他改主意了
[01:44] He said he’d miss you too much. ‎他说如果你走他会太想你
[01:46] I’m gonna go talk to him. ‎我去跟他说
[01:48] Rose. ‎罗丝
[01:51] He’s not in a listening mood. ‎他现在什么话都听不进去
[01:53] He’s just doing this out of spite. ‎他这样做只是出于怨恨
[01:56] What happened to shared custody? ‎你们不是要共同监护吗?
[01:58] I can’t take Jed without your dad’s permission. ‎没有你爸的允许 ‎我不能就这么带杰德走
[02:03] Say goodbye to your brother and wait for me in the car, okay? ‎跟弟弟道别 ‎然后去车里等我 好吗?
[02:14] [crying]
[02:16] I love you, Jeddy. ‎我爱你 杰杰
[02:17] Take me with you. ‎带我一起走嘛
[02:24] Okay, let’s get you unpacked, baby. ‎宝贝 把你的行李重新拿出来吧
[02:28] [Jed] Rose, please. ‎罗丝 求你了
[02:29] I’m sorry. ‎我很抱歉
[02:34] -Rose! Rose! -[woman] Jed, it’s okay. It’s okay, baby. ‎-罗丝! ‎-杰德 没关系 ‎-罗丝! ‎-没关系 宝贝
[02:41] [sniffles]
[02:43] [Desire] Are you there, my sister? ‎你在吗 姐妹?
[02:45] [heart beating]
[02:52] Will you talk to me, Queen of Despair? ‎能不能和我说说话 绝望女王?
[02:56] [Despair] I’m always ready to listen to you, Desire. ‎我时刻愿意听你说话 欲望神
[03:01] I have news. ‎我收到了消息
[03:05] Real news? ‎属实的吗?
[03:08] The Prodigal has returned? ‎浪子回来了?
[03:10] [Desire chuckling] What? ‎什么? ‎他?
[03:12] Oh. Him? [scoffs]
[03:14] No, no, he’s still missing. ‎不 他依然杳无音讯
[03:17] I speak of Dream. ‎我说的是梦神
[03:22] He’s managed to free himself. ‎他已经设法逃脱拘禁了
[03:26] You seek to snare him in your machinations again? ‎你又想用阴谋诡计陷害他?
[03:31] Has he not suffered enough these last 100 years? ‎过去这一百年他吃的苦头还不够吗?
[03:34] Well, you would think so. ‎按理说应该是
[03:36] But he’s just as smug and self-important as ever. ‎可他还是和以前一样 ‎自以为是、自视甚高
[03:42] Do you think these little games of ours will change him? ‎你觉得我们的这些小把戏 ‎能改变他吗?
[03:47] This is no game, my twin. ‎这可不是把戏 我的孪生姐妹
[03:49] Dream still behaves as if his realm is superior to ours. ‎梦神依然是老样子 ‎依然觉得他的境域比我们的优越
[03:55] It’s time that he learned that dreams are merely echoes of desire and despair. ‎是时候让他明白 ‎梦不过是欲望和绝望的写照
[04:03] Whatever this new scheme is, it won’t work. ‎不管你的新计划是什么 ‎都不会有用的
[04:08] It didn’t last time or the time before that. ‎上次没起作用 之前那次也没起作用
[04:11] Nada was a mistake. ‎娜达那次是失误
[04:13] And Roderick Burgess was a diversion. ‎罗德里克伯格斯这次是出了偏差
[04:17] But things have changed, my love, my twin. ‎但情况已经变了 我亲爱的孪生姐妹
[04:25] There is a dream vortex. ‎现在出现了一个梦漩涡
[04:27] The first for a long time and… it is a woman. ‎好久都没出过梦漩涡了 ‎而且这次这位还是一个女人
[04:40] -So we wait? -We won’t have to wait. ‎-那我们就等着? ‎-我们不必干等着
[04:44] The girl has no idea what she is, ‎这个女生还不知道自己的能力
[04:46] but she is already doing what vortexes do. ‎但她已经在做漩涡能做的事了
[04:51] Bringing in everything and everyone to her. ‎就是把一切人和物都拉到她的梦里
[04:56] Including Morpheus. ‎包括莫菲斯
[04:57] [Despair] Who is she? ‎她是谁?
[04:59] The woman who will be Dream’s undoing? ‎这个能够摧毁梦神的女人是谁?
[05:03] Her name is Rose. ‎她叫罗丝
[05:07] Rose Walker. ‎罗丝沃克
[05:09] -[woman 1] Rose? -[knock on door] ‎罗丝?
[05:11] -Lyta. I found a new photo of Jed. -What? ‎莱塔 我找到了一张杰德的新照片 ‎什么? ‎-不是刚拍的 是我第一次见而已 ‎-喂?
[05:14] -Well, not new. New to me. -[woman 2 on phone] Hello?
[05:17] Miss Bloom? Hi, it’s Rose Walker. Miranda’s daughter? ‎(2021年新州新布伦瑞克) ‎布鲁姆小姐 你好 ‎我是罗丝沃克 是米兰达的女儿
[05:21] The car’s on its way. ‎车子已经在路上了
[05:22] Sorry to bother you, but I was going through my mom’s stuff– ‎很抱歉打扰你 ‎我之前翻我妈妈的东西的时候…
[05:25] Carl, what are you doing here? ‎卡尔 你怎么会在这里?
[05:27] I asked if I could house-sit while you’re gone. ‎我问了罗丝你们不在时 ‎我能不能帮她看家
[05:29] I found a photo of my brother Jed that I’ve never seen before. ‎我发现了一张我弟弟杰德的照片 ‎这照片我从没见过
[05:33] -Uh… -She’ll need shoes with that. ‎她需要有搭配的鞋子
[05:35] From before the divorce, so it’s at least seven years old, ‎是离婚前拍的 ‎所以这照片至少是七年前拍的
[05:38] but you can see his face really clearly in it. ‎但他的脸依然清晰可见
[05:41] Can I send it to you? ‎我能把他发给你吗?
[05:44] When… the foster agent wouldn’t tell us where she placed Jed, ‎寄养代理人不肯告诉我们 ‎她把杰德安置在了哪家的时候
[05:47] you said we could hire a private investigator. ‎你说过我们可以雇私人侦探
[05:52] Well, I assumed my mom’s estate would cover the cost. ‎我妈的遗产应该够付这笔费用吧? ‎不 我绝对没有要赖账的意思
[05:57] Oh.
[06:01] No, I fully intend to pay your bill. Um…
[06:04] Just the minute I find a job. ‎我一找到工作就会把钱付给你
[06:07] You’re not hiring by any chance, are you? ‎你们那里不缺人手吧?
[06:11] No? ‎不缺吗?
[06:13] Okay. Thank you for your time. ‎好的 打扰了
[06:21] There’s no money left? ‎没钱了吗?
[06:24] She said Mom spent it all on the apartment. ‎她说我妈把钱都花在了买这套公寓上
[06:27] She wanted you to have a home. ‎她是希望你有个家
[06:30] She wanted Jed to have a home too. ‎也是希望杰德有个家
[06:33] [car horn honks]
[06:35] We have to go. ‎我们得走了
[06:37] -I don’t think I can. -Rosie. ‎-我觉得我去不了 ‎-罗罗
[06:39] How can I leave the country when I have no money, no job– ‎我怎么出国?我又没钱 又没工作…
[06:42] Listen to me. If people are paying you to be somewhere, that is a job. ‎听我说 如果有人出钱 ‎请你去某个地方 那这就是工作
[06:46] And this foundation is paying you to fly to London. ‎现在这个基金会 ‎就在出钱请你飞去伦敦
[06:48] They’re not paying me. ‎他们没有出钱请我
[06:50] Your per diem is £250 a day. ‎他们给你每天250英镑的津贴
[06:52] In cash. For seven days. ‎而且是现金 给连续七天
[06:54] In exchange for one family history interview. ‎而你只需去做一次家族史访谈
[06:59] [indistinct chatter]
[07:01] -Business class? -[Lyta] Yeah. ‎-是商务舱啊? ‎-对
[07:03] This foundation really wants to meet you. ‎这个基金会真的很想见你
[07:05] It’s not me they want to meet. ‎他们想见的不是我
[07:07] It was my mom. ‎而是我妈
[07:11] She was so looking forward to this. ‎她对这次访谈很期待
[07:15] I’m a poor substitute, I know. ‎我是替代你妈的糟糕人选 我知道
[07:18] No. Thank you for coming with me. ‎不 我反而要谢谢你陪我来
[07:20] I had no choice. Your mom insisted. ‎我别无选择 是你妈硬要我陪着你
[07:25] And I’m very glad she did. ‎而且我很高兴她这么做了
[07:29] It does get easier, right? ‎心痛的感觉会慢慢淡去的 对吗?
[07:33] You don’t still think about Hector every second of every day, do you? ‎你已经不再会每时每刻 ‎都想着赫克托了 是吗?
[07:40] [stewardess] Champagne? ‎想要香槟吗?
[07:42] Thank you. ‎谢谢
[07:44] -Thank you. -Here. ‎-谢谢 ‎-给
[07:47] Because, as my husband and your mom would tell us, ‎毕竟我丈夫和你妈妈 ‎肯定都会这么跟我们说
[07:49] life is too short not to enjoy business class. ‎“人生太短暂 要懂得享受商务舱”
[07:56] [Abel] Have you heard about the vortex? ‎你听说过漩涡的事吗?
[07:59] -Everyone’s talking about it. -[Lucienne] Everyone? ‎-大家都在议论这事 ‎-大家?
[08:01] Who’s everyone, exactly? ‎大家到底是哪些人?
[08:04] Well, Cain mostly, but– ‎主要是该隐 但是…
[08:06] Abel, if I wanted to hear silly hedge-gossip about… swirling entities, ‎亚伯 如果我想听愚蠢的 ‎关于旋转实体的对冲八卦
[08:11] I would’ve asked you for it. ‎我会主动问你的
[08:13] But I’m here conducting a census for Lord Morpheus now that he’s back. ‎但我这次来是为了帮已经回来的 ‎莫菲斯陛下做阿卡纳普查
[08:17] Now, I’ll need a complete list of all entities residing here. ‎你现在得给我一份 ‎所有住在这里的实体的完整名单
[08:22] Okay. Let me have a think. Um… ‎好的 让我想一下
[08:25] -There’s me. -[Lucienne] Hmm. ‎这里有我 有秘密屋
[08:27] And the House of Secrets itself obviously.
[08:29] And the Bottle Imp. ‎有瓶中怪
[08:30] And, um… something unspeakably nasty in the basement. ‎还有…地下室里 ‎恶心到难以言喻的东西
[08:35] Something nasty in the basement. ‎地下室里的恶心东西
[08:37] I try not to go down there. And… ‎我都尽量不去地下室 还有…
[08:39] -[Goldie chirps] -[chuckles]
[08:41] I seem to have inadvertently omitted my friend. ‎我似乎无意中遗漏了我的朋友
[08:43] It’s called Goldie. ‎它叫戈迪
[08:45] One new addition. A baby gargoyle called Goldie. ‎增加了一个阿卡纳 ‎是一个叫戈迪的神龙宝宝
[08:49] So, does Lord Morpheus know about the… ‎莫菲斯陛下到底知不知道…
[08:52] [chatters]
[08:54] [whispers] …vortex? ‎漩涡的事?
[08:55] I can assure you, ‎我可以肯定地告诉你
[08:56] Lord Morpheus has better things to do than listen to foolish rumors. ‎比起听愚蠢的谣言 ‎莫菲斯陛下有更重要的事情要做
[09:06] [man] Maybe a trip to England is exactly what she needs. ‎也许去英国旅行一次正是她需要的
[09:09] She’s sleeping. So, that’s progress. ‎她在睡觉 所以情况有好转
[09:13] -She hasn’t been sleeping? -No. ‎-她一直没睡过觉? ‎-没有
[09:16] She’s been dealing with her mom’s estate, trying to find her brother. ‎她一直在处理她妈妈的遗产 ‎还要想办法找到她弟弟
[09:20] Doing whatever she has to do ‎她在做一切能做的事情
[09:22] to keep from thinking about the fact that she’s all alone now. ‎好避免去想自己现在 ‎已经成了孤家寡人
[09:27] She’s not though. ‎她并不是孤身一人
[09:29] No, I know. And friends are great, but, uh… ‎对 我知道 有朋友是很好 只是…
[09:35] What? ‎怎么了?
[09:40] When you lose your parents, you suddenly realize ‎当人失去父母时 才会突然意识到
[09:44] it wasn’t gravity keeping you on the ground all this time. ‎一直以来让我们有踏实感的并非重力
[09:48] It was knowing you were someone’s daughter. Or sister. ‎而是清楚自己是某人的女儿或者姐妹
[09:52] Or wife, in my case. ‎或者妻子 比如我
[09:57] I’m sorry. How are you? Are you okay? ‎对不起 你还好吗?你没事吧?
[10:02] Probably not, no. ‎我可能不太好
[10:05] Why do you say that? ‎为什么这么说?
[10:08] ‘Cause instead of being back at work, I’m on a plane to London, ‎因为我现在没回去工作 ‎而是正坐在去伦敦的飞机上
[10:12] talking to my dead husband. ‎和我死去的丈夫说话
[10:17] Ma’am? Ma’am? ‎女士?
[10:25] Sorry to wake you. Would you mind fastening your seat belt? ‎抱歉叫醒你了 ‎能请你系上安全带吗?
[10:29] Thank you. ‎谢谢
[10:30] [seatbelt clicks]
[10:53] I have completed the census you requested, Lord Morpheus. ‎莫菲斯陛下 ‎我已经按你的要求做完了阿卡纳普查
[10:56] Good. And? ‎不错 结果如何?
[10:59] I have accounted for 11,062 of them. ‎我一共清点出11062个阿卡纳
[11:03] Wow. Someone’s been busy. ‎哇 你肯定费了不少功夫吧
[11:05] Yes. Well… ‎是的
[11:07] There are a handful of new entities. ‎梦境里增添了一些新实体
[11:09] That is to be expected. ‎这在意料之中
[11:11] But… three of the Major Arcana are gone. ‎但是…有三个大阿卡纳不见了
[11:17] Name them. ‎都是谁?
[11:19] The first is Gault. ‎第一个是高特
[11:24] A Nightmare who, I must say, I never trusted. ‎说实话 她是一个我从不信任的梦魇
[11:29] [Dream] She is a shape-changer. ‎她是一个变形者
[11:30] It is not in her nature to be trustworthy. ‎她的本性就是不值得信任的
[11:34] Who else? ‎还有谁?
[11:36] The Corinthian. ‎科林斯
[11:40] [Dream] I assumed as much. ‎我就猜到会有他
[11:42] Still feeding on the dreamers he was meant to serve. ‎他依然在以他本应服务的做梦者为食
[11:45] -Yes. -The last? ‎-是的 ‎-还有一个是谁?
[11:48] The last is Fiddler’s Green. ‎提琴手之绿地
[11:51] -Fiddler’s Green? -[Lucienne] Hmm. ‎提琴手之绿地?
[11:56] [Dream] That is passing strange. ‎这倒是很奇怪
[12:00] He is, after all, vavasor of his own dominion and always so reliable. ‎毕竟他是自己辖区的管理人 ‎一向很可靠的
[12:04] [Lucienne] I know. ‎我知道
[12:08] This is my fault. Had I been here, fulfilling my function– ‎都怪我 ‎要是我没离开 ‎一直在这里履行职责…
[12:11] -It was not your fault, my lord. -No? ‎-这事不是你的错 陛下 ‎-不是吗?
[12:15] Then whose? ‎那是谁的错?
[12:18] I’m afraid there is yet more news. ‎有一些消息我还没有告诉你
[12:21] -Gossip, really, but… -Go on. ‎-其实是八卦 但是… ‎-继续说
[12:26] There are rumors among the dream folk… of a vortex. ‎梦境的居民之间正流传着 ‎一个关于漩涡的谣言
[12:32] Perhaps you might wish to investigate. ‎可能你得调查一下
[12:37] The rumors are quite true. ‎谣言其实属实
[12:41] There is a vortex. ‎现在是有一个漩涡
[12:43] A true annulet. The first of this era. ‎是一个真正的圆箍 ‎是这个时代出现的首个圆箍
[12:47] Then you must hunt for it, sir. It must be controlled. ‎那你得赶紧把它捉住 主人 ‎不能让它肆意妄为
[12:55] The vortex is a she, Lucienne. ‎这次的漩涡是一个女人 露茜安
[12:59] Not an “it.” ‎而非“它”
[13:01] And the Endless are forbidden from taking action against any mortal ‎但无尽不可 ‎对任何不构成活跃威胁的凡人
[13:04] who is not an active threat. ‎采取行动
[13:06] Yes, but should the threat become active? ‎可非得等到威胁变活跃了 ‎才能出手吗?
[13:09] Then perhaps one of our problems may prove a solution to the other three. ‎真到那时 这个麻烦或许可以 ‎帮助我们解决另外那三个麻烦
[13:15] She is a vortex, after all. ‎毕竟她是漩涡
[13:18] Sooner or later, she will draw the stray dreams to her. ‎她迟早会把那三个 ‎流浪在外的梦拉到她的梦里
[13:23] Is that not risky, Lord? ‎这样不是很冒险吗 陛下?
[13:25] She could destroy the Dreaming. And the waking world in the process. ‎她有可能会把梦境 ‎和清醒世界全都摧毁
[13:29] -[Dream] I’m watching her. -Yes, but only when she sleeps. ‎我一直在观察她的动向 ‎可你只能在她睡着时才能观察她
[13:33] Perhaps one of us should surveil her in the waking world. ‎或许我们得派人去清醒世界监视她
[13:36] I think it best I not leave the Dreaming unattended for now. ‎我觉得目前我得看着梦境 不宜离开
[13:40] I could go. ‎我可以去监视她
[13:43] Very well. Lucienne will tell you what to look for, Matthew. ‎行 露茜安会告诉你该留意什么
[13:48] And what you see, I too will see. ‎你看见了什么 我也会看见
[13:53] [Lyta] Rose? ‎罗丝?
[13:56] Wake up. ‎醒醒
[13:59] We’re here. ‎我们到了
[14:02] I just had the weirdest dream. ‎我刚才做了一个非常奇怪的梦
[14:08] Thank you. ‎谢谢 ‎(英格兰萨塞克斯)
[14:14] [man] Miss Walker. ‎沃克小姐
[14:15] Hi. I’m Rose. ‎你好 我是罗丝
[14:17] I’m Lyta Hall. ‎我是莱塔霍尔
[14:19] Are you the attorney? Mr. Holdawell? ‎你就是代理律师霍得沃先生吧?
[14:21] It’s Holdaway, miss. ‎我姓“侯德维” 小姐
[14:22] Sorry. ‎不好意思
[14:24] And we call ourselves “solicitors” on this side of the Atlantic. ‎另外 我们这边 ‎对自己职业的称呼是“沙律师”
[14:28] Is this the foundation headquarters? ‎这里就是基金会总部吗?
[14:29] This is a private care home for the elderly. ‎这里是私人养老院
[14:33] My client is a resident. ‎我的客户住在这里
[14:35] Shall we go in? ‎我们进去吧
[14:41] [pleasant music playing]
[14:44] If you’ll follow me. ‎请跟我来
[14:52] [Lyta] Your client runs the foundation? ‎这个基金会是由你的客户管理的吗?
[14:54] My client will explain everything much better than I can, Miss Hall. ‎我的客户会跟你们解释一切的 ‎也会解释得比我好 霍尔小姐
[14:59] Do you know what an annulet is? ‎你知道圆箍是什么东西吗?
[15:01] -A what? -An annulet. ‎-什么? ‎-圆箍
[15:03] It’s a kind of ring, I believe. Old word. ‎圆箍应该是一种戒指 这是旧时用语
[15:06] Where did such a young girl run across such an old word? ‎你这样年轻的女生 ‎怎么会接触到这么一个词?
[15:09] I’m not that young. I’m actually 21. ‎我不年轻了 我都21了
[15:11] No one ever believes me. ‎我说我的年纪谁都不信
[15:13] And they always ask to see my ID, it’s annoying. ‎还总是要查看我的身份证 真烦
[15:16] What’s annoying is when they stop asking. ‎等他们不查你身份证时 那才让人烦
[15:18] Trust me. ‎相信我吧 ‎请进
[15:26] -[knocking] -[woman] Come in, please.
[15:32] [Rose] Thank you. ‎谢谢
[15:36] You must be Rose. ‎你就是罗丝吧?
[15:37] I am. And this is my friend, Lyta Hall. ‎是的 这是我朋友莱塔霍尔
[15:41] It’s a pleasure to meet you both. ‎我很高兴和你们两位见面
[15:44] My name is Unity. Unity Kincaid. ‎我叫尤尼提金凯
[15:47] -Thank you, Mr. Holdaway. -Not at all. ‎-谢谢你 侯德维先生 ‎-别客气
[15:51] [door closes]
[15:53] He’s very serious, isn’t he? [chuckles] ‎他很严肃 对吧?
[15:56] Please, come in. ‎请到这边来吧
[15:59] Thank you. Ooh. ‎谢谢
[16:01] -Whose is this? -Oh, that was mine when I was a girl. ‎-这是谁的? ‎-这是我还是小女孩时候的东西
[16:07] [Rose] It looks brand-new. ‎看上去是崭新的
[16:09] It might as well be. ‎可以说就是崭新的
[16:12] I didn’t get a chance to play with it. ‎我一直没机会玩
[16:14] [Rose] Why not? ‎为什么?
[16:15] Well, that’s why you’re here actually. ‎今天找你们来就和这事有关
[16:19] The doll’s house was a gift. For my 12th birthday. ‎玩具屋是我12岁时的生日礼物
[16:24] The doctors tell me that on that night, I fell ill ‎医生跟我说 我生日那晚病倒了
[16:27] with something called encephalitis lethargica. ‎得了一种叫“昏睡性脑炎”的病
[16:31] [man] Rise and shine, dormouse. ‎太阳快晒屁股啦 懒虫
[16:33] [Unity] I fell asleep, and I didn’t wake up. ‎我睡着之后就没醒过来
[16:37] Luvvy? Unity? ‎亲爱的?尤尼提?
[16:42] Until eight months ago. ‎八个月前我才醒过来
[16:44] But in my dreams, I had the most glorious life. ‎不过我在梦里的时候 ‎人生过得非常精彩
[16:50] I took over my father’s business. ‎我接手了我父亲的生意
[16:52] And I met a man with golden eyes. ‎还遇到了一个长着金色眼睛的男人
[16:54] And we had a baby. ‎我们还生了一个孩子
[16:58] But it wasn’t until I woke up that I found out that none of it was real. ‎但直到我苏醒 ‎我才发现一切都不是真的
[17:05] Except for the baby. ‎但那个孩子是真的
[17:08] Apparently, while I was asleep in hospital, ‎据说 我在医院沉睡期间
[17:13] I had a baby girl. ‎生了一个女婴
[17:17] They hushed it up at the time, but Mr. Holdaway found out ‎院方把这件事掩盖了 ‎但侯德威先生发现
[17:19] that she was adopted by a fine family. ‎婴儿被一个好人家收养了
[17:22] And that she grew up to have a daughter of her own. ‎她成年后也生了一个女儿
[17:26] Called Miranda. ‎叫米兰达
[17:29] Miranda Walker. ‎米兰达沃克
[17:32] Your mother. ‎就是你母亲
[17:36] I’m your great-grandmother, Rose. ‎我是你的曾祖母 罗丝
[17:38] And I’m sorry to have brought you here under false pretenses, ‎我很抱歉用了虚假的借口叫你来这里
[17:41] but I thought that if it were explained to you first, you might not have… ‎但我觉得如果先把实情告诉你 ‎你可能…
[17:45] You might not have come. ‎你可能不会来
[17:48] And I don’t think I could have borne that. ‎那样的话 我会承受不了的
[17:54] [sighing] Oh.
[18:02] I’ll let you catch up. ‎我先回避一下 你俩聊
[18:04] -No. You don’t have to– -No, please stay. ‎-不 你不用… ‎-请别走
[18:06] I’ll come back. You two talk. ‎我等下过来 你俩聊吧
[18:12] [door opens]
[18:15] [door closes]
[18:19] [man] Thank you both for coming all this way, ‎谢谢两位大老远过来…
[18:21] but as co-chairs of the planning committee, ‎(阿拉巴马亨茨维尔) ‎…但作为规划委员会的联席主席
[18:24] it falls to us to come up with a suitable replacement for the Family Man. ‎我们有责任物色一个 ‎适合替代“顾家男”的人选
[18:29] So, we need a new guest of honor. Immediately, if not sooner. ‎所以我们需要尽快 ‎找来一个新的特邀嘉宾
[18:33] Do we have any other big names coming? ‎有没有请来别的大人物?
[18:36] -Um, Moon River. -Mmm, no. ‎(麦克饮料与汉堡) ‎-有月亮河 ‎-不行 ‎有糖果人
[18:39] Uh, the Candyman.
[18:40] Uh, we need a marquee player. People have already bought tickets. ‎我们需要一位名将 ‎毕竟人家票都买了
[18:44] Not as many people as last year. ‎这次的观众没去年那么多
[18:46] All the more reason to go big. ‎正因如此我们更要搞大点
[18:49] Who’s the one person we’d all pay to see? ‎有谁是那种所有人 ‎都愿意掏钱见上一面的人?
[18:54] -[all] The Corinthian. -Yeah. ‎-科林斯 ‎-没错
[18:57] I reach out every year. No response. ‎我每年都会联系他 ‎但他就是没有回应
[19:05] No. ‎不用
[19:06] Thank you. ‎谢谢
[19:11] How old do you think he is? ‎你们觉得他多大了?
[19:12] The Corinthian? ‎科林斯吗?
[19:13] Oh. He’s been around for forever. ‎他已经行走江湖很久了
[19:16] No, the waiter. ‎我是说刚才的服务员
[19:20] [woman] Sixteen? Seventeen? ‎16岁?17岁?
[19:23] Too old for you. ‎对你来说太大了
[19:25] He looks younger. ‎他看上去没这么大
[19:27] Though there’s probably been more than one Corinthian over the years. ‎这些年科林斯可能不止一位
[19:30] Whoever the current one is, his work is exquisite. ‎不管现在这个是谁 ‎他的手法非常杰出
[19:35] This was last week. In DC. ‎这是上周发生的 事发地在首都
[19:40] -Oh. [chuckles] -Oh.
[19:41] So he’s on the East Coast. He’s not far. ‎所以他现在应该在东岸 离我们不远
[19:45] What do you think he does with the eyes? ‎你们觉得他用别人的眼睛干什么用?
[19:47] He’s a collector. Same as us. ‎他是收集者 和我们一样
[19:50] I can invite him again through the usual channels. ‎我可以通过平常渠道再给他发邀请
[19:53] No, if we want to get his attention, we have to think like him. ‎不行 如果我们想引起他的注意 ‎就得像他一样思考
[19:59] Act… like him. ‎像他一样…行事
[20:04] Are you suggesting we– ‎你的意思是我们要…
[20:05] Copycat the Corinthian? ‎模仿科林斯?
[20:07] Might be fun. ‎可能会很有趣
[20:08] We do not plagiarize one another’s work. ‎我们不抄袭彼此的创作
[20:11] We have a code. ‎我们有约定的
[20:12] We also have over 100 serial killers coming to this thing. ‎可你别忘了 将有一百多个连环杀手 ‎要来参加这个活动
[20:16] “Collectors.” Please. ‎是“收集者” 拜托
[20:17] And they paid good money to see the Family Man. ‎他们为了来看顾家男可花了大价钱的
[20:20] No. Absolutely not. ‎不 我绝对不赞成你的方案
[20:24] Fine. Have it your way. ‎行吧 随便你
[20:30] Restroom? ‎卫生间在哪里?
[20:37] Do you think the Corinthian has a type? ‎你觉得科林斯有偏好的类型吗?
[20:40] [knock on door]
[20:43] May I help you? ‎请问有什么事吗?
[20:45] Oh, you’re not Rose Walker. ‎你肯定不是罗丝沃克吧
[20:48] No, I’m Carl. ‎对 我是卡尔
[20:50] Rose’s roommate? ‎是罗丝的室友?
[20:51] House-sitter. She’s away. ‎我帮她看家 她现在不在
[20:54] Ah.
[20:56] And you are? ‎请问你是?
[20:57] I guess you could say I’m kind of a headhunter. ‎我可以说是个猎头
[21:00] Here to offer Rose a job. ‎我有份职位想给罗丝
[21:02] -Seriously? -Do you know where I can find her? ‎-真的吗? ‎-你知道我在哪里可以找到她吗?
[21:06] Uh…
[21:07] She’s traveling at the moment, but I can give her a message. ‎她正在旅行 我可以帮你留口信 ‎嗯 你觉得她要出门多久?
[21:11] Hmm. Yeah, how long do you think she’ll be away?
[21:15] A week. ‎一星期
[21:17] But… you’re welcome to wait. ‎不过…你想进来等的话很欢迎
[21:22] [man] The Corinthian’s technique is meticulous. ‎科林斯的手法非常细致
[21:25] Elegant. ‎非常巧妙
[21:27] A convincing collection would take months of research. ‎搞一次逼真的“收集” ‎需要提前数月做研究
[21:30] We’d need the right tools. ‎我们得找到合适的工具
[21:31] Plus, why would the Corinthian even care about a copycat? ‎再说了 ‎科林斯干吗要在意一个模仿者?
[21:35] [man] Well, I’d care. ‎换我我会在意
[21:36] If someone was out there taking credit for my work, ‎要是有人抄袭我的创作手法
[21:39] I’d find them and I’d make sure they never did it again. ‎我就会找到那人 叫他再也不敢抄袭
[21:45] That’s another good reason not to do it. ‎所以我们就更不能模仿他了
[21:47] Right. That settles it. ‎没错 你这话一锤定音
[21:49] -We’ve decided– -[woman] We need to go. ‎-我们已经决定… ‎-我们得走了
[21:52] We can’t go. We have no guest of honor and no plan moving forward. ‎不能走 我们还没确定特邀嘉宾 ‎也没有拟出计划呢
[21:56] I want dessert. Where’s the waiter? ‎我想吃甜点 服务员去哪里了?
[21:58] We have a plan. ‎我们已经有计划了
[22:00] We are sending a message to the Corinthian. ‎我们要给科林斯发出信号
[22:04] And the waiter isn’t coming back. ‎还有 服务员不会回来了
[22:10] Whoa.
[22:15] [Rose] I’ll just get Lyta. Be right back. ‎我去找莱塔 马上回来
[22:22] [the Maiden] Rose. ‎罗丝
[22:24] [the Mother] Rosebud. ‎玫瑰花蕾
[22:25] [the Crone] Rose Walker. ‎罗丝沃克
[22:34] [the Maiden] Hello, Rosie. ‎你好 罗罗
[22:36] [the Mother] Come in, my butterfly. ‎请进 小蝴蝶
[22:38] You are at a crossroads, Rose Walker. ‎你正处在一个十字路口 罗丝沃克
[22:42] How do you know my name? Who are you? ‎你们怎么知道我的名字?你们是谁?
[22:45] Names, names, names. ‎名字、名字、名字
[22:47] Each name is but a single aspect of the whole. ‎每个名字不过是整体的一个方面
[22:50] Be satisfied with the trinity you have, love. ‎你遇见的是我们这种三位一体 ‎你就知足吧 亲爱的
[22:53] You wouldn’t want to meet us as the Kindly Ones. ‎你该庆幸遇见的不是慈和体
[22:55] We can only caution you, sister. ‎我们只能提醒你 妹妹
[22:59] We can’t protect you. ‎我们没法保护你
[23:00] Protect me from… ‎谁想伤害我?
[23:02] From life, my posy. ‎生命呀 宝贝
[23:04] And the things that hover beyond life. ‎还有那些盘旋在生命之外的东西
[23:06] Thrashing theirselves against it. ‎那些东西与生命作对
[23:08] -Beware dreams. -And houses. ‎-当心梦 ‎-当心房子
[23:13] What do you mean? ‎这是什么意思? ‎你问错了问题
[23:14] [sighs] You ask the wrong question.
[23:16] Had you asked the right one, ‎你要是问对了问题 ‎我们还能给你关于防备科林斯的警示
[23:18] we could have warned you against the Corinthian.
[23:21] Told you about Jed. ‎还能告诉你杰德的事
[23:22] And about Morpheus. ‎以及莫菲斯的事
[23:32] What are you doing in here? ‎你在这里做什么?
[23:34] I… ‎我…
[23:40] I think I’m really jet-lagged. ‎我的时差反应大概还蛮严重的
[23:43] [Lyta chuckles]
[23:49] [Unity] How do you two know each other? ‎你俩是怎么认识的?
[23:51] -We’re neighbors, actually. -Same building. One floor apart. ‎-我们是邻居 ‎-住同一栋楼 上下层的关系
[23:54] And when my mom got sick, Lyta and her husband basically adopted me. ‎妈妈生病期间 ‎莱塔和她老公算是收养了我
[23:59] [all chuckle]
[24:00] We felt like Rose adopted us. ‎我们感觉是罗丝收养了我们
[24:02] Which makes you and your husband my family too. ‎这么说来 你和你老公 ‎也算是我的家人
[24:07] Should I send him a plane ticket so he can join us? ‎要不要我给他寄一张机票 ‎让他过来和我们一起?
[24:10] That’s very sweet of you, but… Hector passed away about a year ago. ‎谢谢你的好意 但是… ‎赫克托一年前已经去世了
[24:15] Oh, no. ‎怎么会这样?
[24:16] [Lyta] It was an accident. Someone ran a red light. ‎出了意外 有人闯了红灯
[24:18] -I’m so sorry. -[Lyta] Don’t be. ‎我很遗憾 ‎不用遗憾
[24:21] Hector and I met in college. ‎我和赫克托是大学里认识的
[24:22] We were architecture majors. ‎我们都是建筑专业
[24:25] We opened our own firm. We had years together. ‎我们开了自己的公司 ‎在一起生活了数年
[24:28] But it’s never enough years though, is it? ‎但是在一起生活多久都不够 对吧? ‎看来我们每个人的生活 ‎都受到了重创啊
[24:31] It seems we’ve all had our lives terribly interrupted, haven’t we?
[24:36] Maybe that’s what life is. Just a series of interruptions. ‎人生可能就是如此 ‎要经受一系列的重创
[24:40] And reconnections. ‎也会有新的联结
[24:42] [both chuckle]
[24:44] Now, we just need to locate your brother. ‎现在我们只需要找到你弟弟在哪里
[24:47] I was hoping, uh, to hire a private investigator. ‎我原本希望雇一个私家侦探的
[24:51] Or maybe go down to Cape Kennedy myself at some point. ‎或者什么时候亲自去肯尼迪角找他
[24:54] Well, I think you should. ‎我觉得你应该亲自去
[24:55] I will. ‎我会的 ‎但我现在得先找到工作
[24:56] Uh, I just need to find a job first.
[25:00] What if I employ you? ‎我雇你怎么样?
[25:02] To do what? ‎做什么?
[25:03] To locate my great-grandson. ‎寻找我的曾孙
[25:06] Look, I’ll pay for everything. Travel. Expenses. ‎你的一切费用我全包了 ‎旅费什么的都在内
[25:09] And a salary, of course. ‎当然了 我还会给你开工资 ‎-尤尼提 我… ‎-别担心
[25:11] -[laughs softly] Unity, I– -Don’t worry.
[25:13] There’s plenty of money. ‎我有的是钱
[25:15] Our family owned Kincaid Sugar. ‎我们家族拥有金凯糖业公司
[25:19] -They did? -Oh, my God. ‎-是吗? ‎-我的天啊
[25:20] You’d be doing me a favor. I want to meet my great-grandson. ‎你这是在帮我的忙 ‎我想见到我的曾孙
[25:26] Lyta, will you go with her? ‎莱塔 你能和她一起去吗?
[25:28] Let’s all go. ‎我们大家一起去吧
[25:29] No, no, no. I’d only slow you down. ‎不 我去只会拖累你们
[25:32] But I’ll be with you in spirit. ‎但我精神上和你们同在
[25:35] No. No, more than that. ‎不 还不止呢
[25:38] My parents gave me this a long time ago. ‎很久以前我父母把这样东西给了我
[25:45] It’s yours now. ‎它现在是你的了
[25:49] Thank you. [chuckles] ‎谢谢
[25:50] It’s a gold annulet. ‎这是一个金圆箍
[25:56] What? What’s wrong? ‎怎么了?怎么回事?
[25:59] I… I had a dream in the car, uh, on the way here about an annulet. ‎我们开车来这里时 ‎我在车上做了一个关于圆箍的梦
[26:06] Did you? Well, then… ‎是吗?既然如此…
[26:09] May all our dreams come true. ‎但愿我们所有的梦都能成真
[26:11] [chuckles]
[26:14] This is the best house-sitting gig I’ve ever had. ‎这是我做过的最棒的看家工作
[26:19] [the Corinthian grunts]
[26:21] Rose certainly left you plenty to read. ‎看来罗丝给你留了不少书啊
[26:24] [sinister music playing]
[26:26] [Carl] You a big reader? ‎你喜欢阅读吗?
[26:29] I prefer people. ‎我更喜欢和人打交道 ‎这对别人来说是好消息
[26:31] [Carl] Hmm. That’s good news for people.
[26:41] You, uh, never told me about the job. ‎那份工作你还没跟我细说呢
[26:45] The one you found for Rose. ‎就是你帮罗丝找到的那工作
[26:47] Oh.
[26:49] I want Rose to come and work for me. ‎我想让罗丝帮我做事
[26:51] See, I left my old job to be independent. ‎我辞掉了之前的工作就是想要独立
[26:55] I think, with Rose at my side, I can put my boss out of business. ‎有罗丝帮我的话 ‎我应该能让我东家滚出那个行业
[27:00] Start something new that’s… just ours. ‎然后我们自己干出一番新事业 ‎(科林斯在本地餐厅再次作案)
[27:11] [Carl] Something wrong? ‎出什么事了吗?
[27:13] Yeah. I gotta get to work. ‎嗯 我得去工作了
[27:15] More headhunting? ‎继续寻找人才?
[27:16] Well, it looks like it. ‎看样子是的
[27:19] You sure you don’t have time for just one more round? ‎你确定你没时间再来一轮吗?
[27:24] Maybe this time without the dark glasses. ‎这次就摘掉墨镜吧
[27:41] Would you ask Rose to call me? ‎叫罗丝打给我好吗?
[27:53] There she is. “Rose Walker. 21 years of age.” ‎找到了 “罗丝沃克 21岁”
[27:57] “Mother, deceased. Father, deceased.” ‎“母亲已故 父亲已故”
[27:59] Poor kid. ‎可怜的孩子
[28:01] There is a brother, Jed Walker. And someone else. ‎她有一个弟弟 叫杰德沃克 ‎还有另外一个人
[28:05] Is it true? ‎是真的吗?
[28:08] Yes. The plans for the new celestarium have been approved. ‎是的 建新天文馆的规划已经批准了
[28:12] I’m not here to talk construction. I’m here to talk about the vortex. ‎我来这里不是要和你说建筑的事 ‎而是要说漩涡的事
[28:16] Lord Morpheus is already monitoring her dreams. ‎莫菲斯陛下已经在监察她的梦了
[28:19] He better be. ‎就该如此啊
[28:21] And sending Matthew to watch her in the waking world. ‎他也派了马修去清醒世界监视她
[28:23] What? Who’s Matthew? ‎什么?马修是谁?
[28:25] Merv. It’s me. ‎默文 是我
[28:27] Stop. He’s sending the new kid? ‎等等 他要派一个新人去?
[28:31] Why not? ‎为什么不行?
[28:32] You’ve been here for five minutes. Do you even know what to watch for? ‎你来梦境才多久? ‎你怕是连该留意什么都不懂吧?
[28:37] No. Do you want to go? ‎对 那派你去行吗?
[28:39] [scoffs] I do not. ‎我才不想去
[28:40] Then tell me what to watch for. ‎那就告诉我该留意什么
[28:43] Oh.
[28:46] Any unusual behavior. ‎留意一切不寻常的举动
[28:48] Said the pumpkin to the talking bird. Can you be a little more specific? ‎这就是南瓜对会说话的鸟的指点? ‎你能不能说具体点?
[28:52] [groans softly]
[28:53] If the vortex manifests, she would do so in her dreams, ‎漩涡如果现形 一定是在她的梦里
[28:57] which of course reflect her waking life. ‎而梦肯定会反映她清醒时刻的生活
[29:00] So, look for any signs of shock or trauma. ‎因此你需要留意的是 ‎她受惊或受创伤的迹象
[29:03] Anything that could trigger her into killing us all. ‎任何可能引发她 ‎把我们全部干掉的事都需留意
[29:06] So, basically anything. ‎照这么说 差不多什么都要留意
[29:10] -Basically, yes. -[chuckles] Kid’s a natural. ‎差不多是的 ‎这小家伙真是一点就通
[29:12] Oh, and, birdie, you see anything, ‎还有 小鸟 你要是看到了什么
[29:15] you tell Lucienne before you tell the boss. ‎一定要先告诉露茜安 再告诉老大
[29:17] -Mervyn. -[Merv] Stop. ‎-默文 ‎-别装了
[29:19] Everyone knows you secretly run this place. ‎大家都知道梦境真正的管理者是你 ‎先告诉露茜安我没意见
[29:22] -[sighs] -I got no problem with that.
[29:25] -[Merv] Attabird. -Thank you, Matthew. ‎-这才乖嘛 ‎-谢谢你 马修
[29:29] -Now, about the new celestarium– -[Merv] Later, Loosh. ‎-好了 关于新天文馆… ‎-回头见 露茜 ‎(佛罗里达肯尼迪角)
[29:33] [intense music playing]
[29:54] -[man] Rose. -[Rose] Hal. ‎-罗丝 ‎-哈尔
[29:56] [Hal] Welcome home. ‎欢迎回家
[29:58] -Thank you. -Oh. ‎谢谢
[30:00] How does it feel to be back? ‎回家感觉怎么样?
[30:02] Cape Kennedy is exactly how I remember it. ‎肯尼迪角和我回忆里一模一样
[30:04] Yeah, change is not something that happens in Florida. ‎是啊 佛罗里达这种地方 ‎是不会有变化的
[30:07] Oh, you must be Lyta. I’m Hal Carter. ‎你肯定就是莱塔吧 我是哈尔卡特
[30:10] -Nice to meet you. -Nice to meet you. ‎-幸会 ‎-幸会
[30:11] Hal owns the B and B. ‎哈尔是这间民宿的老板
[30:13] Yeah, it was my grandmother’s house once upon a time, but it’s better now. ‎对 它曾是我祖母的房子 ‎不过现在房子状况改善了
[30:17] -Oh, let me. -Thank you. ‎-我来拿 ‎-谢谢
[30:20] -Were you guys friends before? -No. ‎你们以前是朋友吗? ‎不是
[30:22] We met on the phone. When I made the reservation. ‎我们是在我订房时在电话上认识的
[30:25] [Hal] I may have told Rose my life story. ‎我好像跟罗丝讲了我的人生经历
[30:27] I definitely told Hal mine. ‎我把我的也跟哈尔说了
[30:29] Hey! Are you Rose and Lyta? ‎嘿!你们就是罗丝和莱塔?
[30:31] -[Lyta] Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[30:32] -I’m Ken. -I’m Barbie. ‎-我是肯 ‎-我是芭比
[30:35] -It’s terrible. -We know. [laughs] ‎-这名字很糟糕 ‎-我们知道
[30:37] -We’re your downstairs neighbors. -Well, not for much longer. ‎-我们是你们楼下的邻居 ‎-不过不会做很久的邻居了
[30:40] We’re off to look at some houses. But we’re all going out tonight, right? ‎我们现在要出去看房子 ‎但今晚我们会一起出去玩 对吗?
[30:44] If you’re not too jet-lagged. ‎要是你们时差反应不大的话 ‎没问题 这个主意很棒
[30:45] Uh, no. That sounds great.
[30:47] Great. ‎好的
[30:49] And good luck today. With the foster lady? ‎祝你今天在寄养代理人那里有收获
[30:51] Thank you. ‎谢谢
[30:53] I may have told them your life story as well, ‎我可能把你的事情也跟他们说了
[30:55] but it’s just to spread the word about your brother. ‎但我这么做是为了 ‎散播关于你弟弟的消息
[30:58] It’s not because we were gossiping. ‎不是因为我们喜欢八卦
[31:01] We were sorry to hear about your mother’s death. ‎我们为你母亲去世的消息感到遗憾
[31:05] -[whispers] Her husband. -Oh, and your husband’s. ‎-她老公 ‎-还有你老公
[31:08] Chantal and Zelda live upstairs across the hall from you. ‎香塔和泽妲住在楼上 就在你们对面
[31:11] We possess the largest collection of stuffed spiders ‎我们拥有东岸最大规模的
[31:14] in private hands on the Eastern Seaboard. ‎毛绒蜘蛛私人收藏
[31:16] Oh.
[31:17] Would you like to see them? Perhaps later this evening? ‎你们想看吗? ‎要不要今晚晚些时候看?
[31:21] -[whispers indistinctly] -Oh.
[31:23] Zelda would like to know if you’ve invited Gilbert. ‎泽妲想问 你有没有邀请葛伯特?
[31:25] Yes, I slipped a note under his door. ‎邀请了 我在他门下面塞了纸条 ‎今晚见了 新室友们
[31:27] Oh. Until tonight, new housemates.
[31:30] [giggles]
[31:33] They’re really very sweet. ‎她们非常友善
[31:34] Are they… ‎她们是不是…
[31:35] Sisters? Mother? Daughter? Lovers? ‎姐妹?母女?情侣?
[31:38] [whispers] Nobody knows. ‎没人知道
[31:39] [normally] But I feel knowing would somehow ruin it. ‎但我觉得知道的话反而会破坏感觉
[31:41] And who’s Gilbert? ‎谁是葛伯特?
[31:42] Gilbert lives in the attic room. ‎葛伯特住在阁楼里
[31:44] We don’t see much of him. He just sits up there and reads. ‎我们不常见到他 ‎他老是在上面坐着看书
[31:47] So, is that it? ‎这里就这些人吗?
[31:49] Or is there anyone else who knows everything about us? ‎还有没有对我们了如指掌的人?
[31:51] No secrets in this house. ‎这栋房子里没有任何秘密
[31:53] We’re just one big, odd, happy family. ‎我们是一个古怪又幸福的大家庭
[31:56] Sorry. ‎抱歉了
[31:58] [Rose] Don’t be. Family’s why we’re here. ‎不用 我们就是 ‎喜欢家庭氛围才入住的
[32:02] [woman] I’m sorry, Miss Walker, ‎很抱歉 沃克小姐
[32:04] but as I told your mother’s attorney on the phone and in my emails, ‎可我在电话和电邮里 ‎跟你母亲的代理律师说过了
[32:07] I cannot, by law, give out your brother’s information. ‎按照法律规定 ‎我不能泄露你弟弟的信息
[32:10] If you’d like to leave your information for Jed’s parents– ‎不过你要是想给杰德的父母留口信…
[32:12] -They’re not his parents. -They are while he is in their care. ‎-他们不是杰德的父母 ‎-他们照顾他期间就是他的父母
[32:16] -But I’m his sister. -I understand that. ‎可我是他亲姐姐 ‎我明白
[32:18] But you have to understand that, as such, you have no legal claim to him. ‎但你得明白 作为他的姐姐 ‎你没有任何关于他的法律权利
[32:24] Could you just be a fucking human being for a second? ‎你能不能偶尔有点人性?
[32:27] -Please? -Rosie. ‎-拜托行吗? ‎-罗罗
[32:28] No. We came all this way. ‎别拦着我 我们都这么大老远赶来了
[32:31] My parents are dead, Miss Rubio. Jed’s the only family I have left. ‎我父母都不在了 鲁比奥小姐 ‎杰德现在是我唯一的家人
[32:36] He’s it. ‎他是我的唯一
[32:38] I just want to see him or talk to him. ‎我只想和他见个面或者说句话
[32:42] Just let him know I’m here. ‎只想让他知道我现在来了
[32:47] Rose, if I tell you where your brother is, then what? ‎罗丝 如果我告诉你 ‎你弟弟在哪里 然后你要怎么办?
[32:53] I get in touch. ‎我会联系他
[32:56] I tell him about our mom. ‎告诉他我妈妈的事
[33:00] I ask him how he is. If he’s okay. ‎我会问他过得好吗 过得怎样
[33:02] [Rubio] What do you do when he says, ‎要是他跟你这么说怎么办?
[33:04] “I don’t wanna live with these people. I wanna live with you.” ‎“我不想和他们一起生活 ‎我想和你一起生活”
[33:07] Is that what you want? ‎这是你想看到的局面吗?
[33:09] Are you prepared to raise a 12-year-old boy by yourself? ‎你能独自养育一个12岁的孩子吗?
[33:14] At your age? ‎以你的年纪能吗?
[33:16] Do you have a job? Health care? ‎你有工作吗?有医保吗?
[33:26] Look. If it helps, ‎我可以告诉你一件事
[33:31] Jed’s fosters were friends of your dad’s. ‎杰德的养父母是你父亲的朋友
[33:33] They were? ‎是吗?
[33:36] They took Jed in, applied to be his fosters, ‎他们收留了杰德 申请当他的养父母
[33:40] and now they’re getting 800 a month, so Jed’s doing just fine. ‎现在他们每月能领800美金的补助 ‎所以杰德的生活还行
[33:49] -[pleasant music playing] -[chuckling]
[33:53] Hey! ‎嘿!
[33:55] -You’ve returned. -How’d it go? ‎-你们回来啦 ‎-怎么样?
[33:57] Well, I didn’t make any new friends at the foster agency. ‎我在寄养机构和人家吵起来了
[34:00] You stood up for yourself. I was very proud of her. ‎至少你为自己抗争了 我很为她骄傲
[34:03] Well, you can tell us all about it. ‎你可以把经过跟我们说说
[34:06] -Over drinks. -We’re taking you out. ‎-边喝边说 ‎-我们现在带你们出去玩
[34:08] -Right now? -[Ken] Absolutely. ‎-现在吗? ‎-没错
[34:10] Well, you look so nice. Should we change? ‎你们打扮得这么漂亮 ‎那我们要去换装吗?
[34:12] We always look this way. ‎我们一向都这个样子
[34:13] -They do. Even at breakfast. -[Ken] Right. ‎-是的 她们吃早餐都是这种打扮 ‎-没错
[34:18] Ooh. [smacks lips]
[34:19] Shall we, ladies? ‎走吧 女士们?
[34:21] -We’d love it. -But shouldn’t we wait for Hal? ‎-我们超想去 ‎-可我们不该等等哈尔吗?
[34:25] Hal’s already there. ‎哈尔已经去了
[34:27] [dramatic piano music playing]
[34:29] [cheering and applause]
[34:32] ♪ I had a dream ♪ ‎我做了一个梦
[34:35] ♪ A dream about you, baby ♪ ‎一个关于你的梦 亲爱的
[34:38] [audience chuckles]
[34:39] ♪ It’s gonna come true, baby ♪ ‎梦会成真 亲爱的
[34:42] ♪ They think that we’re through ♪ ‎他们认为我们完了
[34:46] ♪ But, baby ♪ ‎可是亲爱的
[34:48] [cheering]
[34:51] ♪ You’ll be swell, you’ll be great ♪ ‎你会出人头地 你会脱颖而出
[34:55] ♪ Gonna have the whole world on a plate ♪ ‎全世界都将臣服于你
[34:57] [man] Whoo.
[34:58] ♪ Starting here, starting now ♪ ‎从这里开始 从现在开始
[35:02] ♪ Honey, everything’s coming up roses ♪ ‎宝贝 你已时来运转
[35:07] [audience laughs]
[35:08] ♪ Clear the decks, clear the tracks ♪ ‎清空甲板 扫除阻碍
[35:11] ♪ You’ve got nothing to do but relax ♪ ‎你现在只需放松即可
[35:15] ♪ Blow a kiss, take a bow ♪ ‎飞一个吻 鞠一个躬
[35:18] ♪ Honey, everything’s coming up roses ♪ ‎亲爱的 你已时来运转
[35:23] [audience cheers]
[35:25] ♪ Now’s your inning ♪ ‎现在该你大显身手了
[35:28] ♪ Stand the world on its ear ♪ ‎惊艳全世界
[35:32] ♪ Set it spinning ♪ ‎令世人为你痴狂
[35:35] ♪ That’ll be just the beginning ♪ ‎这还只是开始
[35:38] [laughter]
[35:41] ♪ Curtain up, light the lights ♪ ‎拉开帷幕 点亮灯光
[35:44] ♪ You got nothin’ to hit but the heights ♪ ‎你将平步青云
[35:47] ♪ You’ll be swell, you’ll be great ♪ ‎你会出人头地 你会脱颖而出
[35:51] ♪ I can tell, just you wait ♪ ‎我就是知道 等着瞧
[35:54] ♪ That lucky star I talk about is due ♪ ‎我说的那颗幸运星即将到来
[36:01] ♪ Honey, everything’s comin’ up Roses and daffodils ♪ ‎亲爱的 你已时来运转 ‎玫瑰和水仙花会伴着你
[36:04] ♪ Everything’s comin’ up Sunshine and Santa Claus ♪ ‎亲爱的 你已时来运转 ‎阳光和圣诞老人会伴着你
[36:08] ♪ Everything’s gonna be Bright nights and lollipops ♪ ‎明亮的夜晚和棒棒糖等着你
[36:11] -♪ Everything’s coming up roses… ♪ -[cell phone vibrating] ‎一切已时来运转…
[36:15] ♪ For me and for you ♪ ‎(尤尼提) ‎你是这样 我也如此
[36:21] [cheering]
[36:24] Hello? Unity? ‎喂 尤尼提?
[36:28] Hello? Hello? Are you there? ‎喂?你在听吗?
[36:33] [man 1] Is your friend not there? ‎你的朋友不在吗?
[36:34] [intense music playing]
[36:36] I’ll be your friend. ‎那我来当你的朋友吧
[36:38] [man 2] And a girl like you shouldn’t be alone. ‎你这样的女生不该孤身一人
[36:44] I’m not alone. My friends are inside, so I should probably– ‎我不是孤身一人 ‎我朋友在里面 所以我还是… ‎-我们要拿走你的手机 ‎-还有钱包
[36:48] -Oh. We’ll take your phone. -And your wallet.
[36:51] [man 2] That ring on your finger too. ‎还有你手上的戒指
[36:53] [man 3] Gentlemen! ‎先生们!
[36:55] Seems to me that this young lady’s desirous of retaining her jewelry ‎这位年轻女士似乎不愿交出她的首饰
[36:58] and her honor. Uh, you’ll excuse me if I intrude. ‎不愿自己的荣誉受损 ‎请原谅我的冒昧打扰
[37:02] Thank you, but that won’t be necessary, sir. ‎谢谢 不过我不用你帮忙 先生
[37:04] [grunting]
[37:13] -[man 2] Come on! -[man 1 grunts] ‎快走!
[37:18] You all right, miss? ‎你没事吧 小姐?
[37:21] [panting] Sorry, that was… really dumb of me. ‎抱歉 刚才我真蠢
[37:24] -Nonsense. It was– -No, it was. It was. ‎-乱说 你才没… ‎-不 就是蠢
[37:27] But thank you for your help. ‎不过谢谢你的帮忙
[37:29] You didn’t need my help. You were doing quite well on your own. ‎你并不需要我的帮忙 ‎你独自一人就能应付
[37:34] Shall we call the police? ‎我们要不要报警?
[37:35] I think I just need to get home. ‎我现在只想回家
[37:37] Well, may I accompany you? ‎要我送你吗?
[37:39] And the name’s Gilbert, by the way. ‎对了 我叫葛伯特
[37:42] Are you the Gilbert who lives in Hal’s attic? ‎你就是住在哈尔家阁楼上的葛伯特?
[37:44] The very same. You aren’t by any chance the new downstairs front lodger? ‎正是在下 你该不会就是 ‎楼下前排的新房客吧?
[37:48] The very same. Rose Walker. ‎正是在下 我是罗丝沃克
[37:51] Delighted. I was just on my way to see our landlord’s theatrical endeavor. ‎幸会 我刚准备去看 ‎我们房东的戏剧表演的 ‎刚刚已经演完了 ‎我之前在看书 没注意时间
[37:55] [sighs] You just missed it.
[37:57] [sighs] I was reading, lost track of time.
[38:01] You are sure you’re all right? ‎你确定你没事吧?
[38:03] I just need to get some sleep. ‎我回去睡一觉就好了
[38:04] Well, let’s get you home then, shall we? ‎那我们一起回去吧
[38:08] [Rose] So, what were you reading? ‎你在看什么书?
[38:10] [Gilbert] Chesterton. ‎切斯特顿的作品
[38:11] Do you read him? ‎你看过他的作品吗?
[38:15] I don’t wanna be the bird who cried wolf. ‎我并不想喊“狼来了”
[38:18] Oh, dear. ‎天啊
[38:18] But if Rose Walker’s dreams tonight are anything like her waking life… ‎可是 如果罗丝沃克今晚做的梦 ‎反映她清醒时刻的遭遇…
[38:22] What happened? ‎出什么事了?
[38:23] She was attacked outside a bar in Florida. ‎她在佛罗里达的一个酒吧外面 ‎遇到了袭击
[38:26] She fought ’em off though. ‎不过她把他们打跑了
[38:28] What is she doing in Florida? ‎她跑去佛罗里达干什么?
[38:29] Looking for her missing brother. ‎寻找失散的弟弟
[38:31] -Jed Walker is missing? -Well, Rose can’t find him. ‎-杰德沃克不见了? ‎-罗丝找不到他 ‎(杰德沃克)
[38:39] What? ‎怎么了?
[38:42] I can’t find him either. ‎我也找不到他
[38:44] Yeah, that’s because he’s missing. ‎是啊 因为他不见了嘛
[38:46] No, not just from the waking world. ‎不 不光是在清醒世界找不到他
[38:48] He’s missing from the Dreaming. ‎梦境里也找不到他
[38:50] [man 1] I figured if one copycat crime doesn’t get the Corinthian’s attention, ‎我觉得如果模仿科林斯一次 ‎不能引起他的注意
[38:55] two will. ‎那模仿两次应该就可以
[38:57] [gasps and chuckles]
[38:59] [man 2] Uh… [clears throat]
[39:01] Make that… ‎加上我就是…
[39:04] three. ‎三次了
[39:05] Though I consider mine to be more of an homage. ‎不过我觉得我的行动更像是致敬
[39:08] You both said this was a terrible idea. ‎你俩之前不是说我的主意很糟糕吗?
[39:10] -In the absence of a better one. -We still need a guest of honor. ‎-因为现在没有更好的办法嘛 ‎-我们依然需要一个特邀嘉宾
[39:14] And it was a fascinating exercise getting inside the mind ‎而且这样做也非常有助于 ‎了解一位收集者同仁的
[39:18] of a fellow collector. ‎想法
[39:19] I mean, why the eyes, or why only the eyes? ‎比如 为什么他要收集眼睛? ‎为什么只收集眼睛?
[39:25] They are the window to the soul. ‎眼睛是灵魂的窗口
[39:27] And they’re really hard to get out without popping them. ‎而且想不弄破 ‎完整地取出来 真的很难
[39:30] The trick is to use your thumbs. ‎秘诀是要利用你的拇指 ‎天啊!
[39:34] -Oh, my! -[man 1 gasps]
[39:36] [the Corinthian] Yeah. ‎是我
[39:39] I assume you were trying to get my attention. ‎我猜你们是想引起我的注意吧?
[39:43] Now that you’ve got it… ‎既然你们做到了…
[39:48] tell me why I shouldn’t kill you. ‎那你们说说我有什么理由不杀你们
[39:53] We would, um… like you to be our guest. ‎我们想…请你担任我们的嘉宾
[39:59] Our guest of honor. ‎特邀嘉宾
[40:01] At our annual gathering of collectors. ‎出席我们的收集者年度聚会
[40:04] People who, uh, share our hobby. ‎他们和我们有相同的爱好
[40:07] [the Corinthian] Hmm.
[40:09] We hoped that since you are the current Corinthian, ‎我们原本的想法是 ‎由于你是现任科林斯
[40:14] you might deliver the keynote speech. ‎或许可以请你来发表主旨演讲
[40:16] “The current Corinthian.” [chuckles] ‎“现任科林斯”?
[40:18] Well, you don’t look 130 years old to me. ‎因为你在我看来年纪并不大
[40:22] Thank you. ‎谢谢
[40:24] Well, that’s quite an honor. ‎你们邀请我 我很荣幸
[40:26] A gathering of like-minded souls. ‎一次志同道合者的聚会
[40:28] All, uh… sharing the same dream. ‎全都…怀有相同的梦想
[40:32] A dream that the Corinthian inspired. [chuckles] ‎这个梦想是科林斯激发出来的
[40:35] Oh. Well, in that case, I wonder if I might bring a guest. ‎既然如此 我想问 ‎我能否带一个嘉宾过来?
[40:39] A fellow collector? ‎也是收集者吗?
[40:41] Oh, somebody who can take our shared dreams to a whole new level. ‎是一个能使我们共同的梦想 ‎更上一层楼的人
[40:46] -Of course. Sure. Yeah. -[man 2 chuckles] ‎那当然没问题
[40:49] What is the name of the guest or preferred sobriquet? ‎这位嘉宾的名字是什么?说绰号也行
[40:55] Oh, yeah, well, where I come from, they call her the vortex. ‎这个嘛 我出生的那个地方 ‎大家都喊她“漩涡”
[41:00] [voices echoing indistinctly]
[41:20] [voices continue echoing]
[41:29] Jed Walker is still in the realm of the living, but I cannot find him. ‎杰德沃克依然在凡间活着 ‎但我找不到他
[41:33] No. Nor I, my lord. ‎是的 我也找不到他
[41:37] All humans are connected to the Dreaming. ‎所有人类都和梦境有联系
[41:41] They spend a third of their life here. ‎他们三分之一的人生都在梦境度过
[41:44] Breaking that connection would require knowledge. ‎打破这个联系需要知识
[41:48] And power. ‎还有法力
[41:51] Then it may interest you to know that ‎那我有件事要告诉你
[41:54] the last nightmare Jed Walker had before he disappeared was of Gault. ‎杰德沃克消失前 ‎做的最后一个噩梦是高特
[41:59] You think she severed him from the Dreaming? ‎你觉得是她切断了 ‎杰德和梦境的联系?
[42:02] I do. ‎对
[42:05] Why? ‎原因呢?
[42:06] Because he’s not just any child, is he? ‎因为他不是普通小孩
[42:09] He’s Rose Walker’s brother. ‎他是罗丝沃克的弟弟
[42:11] She is the vortex. ‎而罗丝沃克是漩涡
[42:14] [Rose] Excuse me. ‎打扰了
[42:16] I’m Rose Walker. ‎我就是罗丝沃克
[42:20] What do you know about my brother Jed? ‎你们了解我弟弟杰德的什么事情?
[42:26] [panting]
[42:31] Help me, please! ‎救命
[42:33] Help! ‎救命!
[42:39] -Jed? -Aunt Clarice? ‎-杰德? ‎-是克拉丽斯阿姨?
[42:44] What are you doing here? ‎你在这里做什么?
[42:47] I ran away. ‎我逃走了
[42:48] What? Why? What happened? ‎什么?为什么?出什么事了?
[42:49] Uncle Barnaby said he’s gonna lock me in the cellar. ‎巴纳比叔叔说要把我关进地下室
[42:52] Why? What did you do? ‎为什么?你做了什么?
[42:53] Nothing, I swear he hates me. ‎我什么也没做 他就是讨厌我
[42:55] That’s not true. ‎不是这样的
[42:57] We have to get away from him. Both of us, right now! ‎我们得逃离他 咱俩都得逃 快呀!
[43:00] Where would we go? ‎我们能去哪里?
[43:02] We could go anywhere. But we have to go now! ‎去哪里都行 总之我们得马上走!
[43:09] Okay, okay. ‎好吧
[43:15] [brake lever creaks]
[43:23] [scoffs]
[43:25] The hell is going on out here? ‎你们在这里干什么?
[43:29] Nothing, Barn. I just… I found Jed. ‎没干什么 巴恩 我… ‎我找到杰德了 正准备把他带回家
[43:34] -I was just gonna bring him home. -[Barnaby scoffs]
[43:38] No. ‎不
[43:41] Jed’s coming home with me. ‎杰德要跟着我回去
[43:44] Aren’t you, Jed? ‎对不对 杰德?
[43:49] Yes, sir. ‎是的 先生
[43:59] Oh, no, you don’t get to ride up front. ‎不 你没资格坐在车里
[44:01] You’re gonna ride in the back. ‎来后备箱待着
[44:07] Barnaby, no! ‎巴纳比 别这样!
[44:09] You wanna get in there with him? ‎你是不是想和他一起进来?
[44:11] Then don’t tell me no. ‎那就不要跟我说这种话
[44:28] [theme music playing]
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号