时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | [pleasant music playing] | NETFLIX 剧集 (约翰迪 米兰达沃克 科林斯) 剧名:第7集:娃娃屋 (罗丝沃克) (做梦记录) |
[00:38] | [boy] Don’t forget these. | 别忘了这些 (2015年 佛罗里达肯尼迪角) |
[00:45] | Thanks, buddy. | 谢了 老弟 |
[00:49] | -You want to put your shoes on for me? -How far is New Jersey from Florida? | -你把鞋子穿上吧 -新泽西离佛罗里达有多远? |
[00:54] | About two days in the car, but… | 开车大概要两天 不过… |
[00:57] | -[woman] Are you gonna suddenly become– -[man] He’s my son! | -怎么 你打算突然变… -他是我儿子! |
[01:01] | He doesn’t want us to go. | 他不想让我们走 |
[01:04] | I know. | 我知道 |
[01:08] | You okay? | 你没事吧? |
[01:10] | Yeah. | 没事 |
[01:13] | But, um… | 可是… |
[01:16] | Your dad and I were talking, and, um, | 我和你们爸爸刚才谈过 |
[01:21] | we think maybe it’s better if Rose and I get settled first, | 我们觉得我和罗丝 先在新布伦瑞克安顿下来 |
[01:26] | and then bring you out to New Brunswick. | 然后再接你过去比较好 |
[01:30] | What? | 什么? |
[01:33] | We can’t leave him. | 我们不能丢下他 |
[01:34] | I’m not going with you? | 我不和你们一起走吗? |
[01:36] | Not this trip, sweetie. | 这次不 亲爱的 |
[01:38] | Dad promised. | 爸爸答应了我们的 |
[01:41] | He changed his mind. | 他改主意了 |
[01:44] | He said he’d miss you too much. | 他说如果你走他会太想你 |
[01:46] | I’m gonna go talk to him. | 我去跟他说 |
[01:48] | Rose. | 罗丝 |
[01:51] | He’s not in a listening mood. | 他现在什么话都听不进去 |
[01:53] | He’s just doing this out of spite. | 他这样做只是出于怨恨 |
[01:56] | What happened to shared custody? | 你们不是要共同监护吗? |
[01:58] | I can’t take Jed without your dad’s permission. | 没有你爸的允许 我不能就这么带杰德走 |
[02:03] | Say goodbye to your brother and wait for me in the car, okay? | 跟弟弟道别 然后去车里等我 好吗? |
[02:14] | [crying] | |
[02:16] | I love you, Jeddy. | 我爱你 杰杰 |
[02:17] | Take me with you. | 带我一起走嘛 |
[02:24] | Okay, let’s get you unpacked, baby. | 宝贝 把你的行李重新拿出来吧 |
[02:28] | [Jed] Rose, please. | 罗丝 求你了 |
[02:29] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[02:34] | -Rose! Rose! -[woman] Jed, it’s okay. It’s okay, baby. | -罗丝! -杰德 没关系 -罗丝! -没关系 宝贝 |
[02:41] | [sniffles] | |
[02:43] | [Desire] Are you there, my sister? | 你在吗 姐妹? |
[02:45] | [heart beating] | |
[02:52] | Will you talk to me, Queen of Despair? | 能不能和我说说话 绝望女王? |
[02:56] | [Despair] I’m always ready to listen to you, Desire. | 我时刻愿意听你说话 欲望神 |
[03:01] | I have news. | 我收到了消息 |
[03:05] | Real news? | 属实的吗? |
[03:08] | The Prodigal has returned? | 浪子回来了? |
[03:10] | [Desire chuckling] What? | 什么? 他? |
[03:12] | Oh. Him? [scoffs] | |
[03:14] | No, no, he’s still missing. | 不 他依然杳无音讯 |
[03:17] | I speak of Dream. | 我说的是梦神 |
[03:22] | He’s managed to free himself. | 他已经设法逃脱拘禁了 |
[03:26] | You seek to snare him in your machinations again? | 你又想用阴谋诡计陷害他? |
[03:31] | Has he not suffered enough these last 100 years? | 过去这一百年他吃的苦头还不够吗? |
[03:34] | Well, you would think so. | 按理说应该是 |
[03:36] | But he’s just as smug and self-important as ever. | 可他还是和以前一样 自以为是、自视甚高 |
[03:42] | Do you think these little games of ours will change him? | 你觉得我们的这些小把戏 能改变他吗? |
[03:47] | This is no game, my twin. | 这可不是把戏 我的孪生姐妹 |
[03:49] | Dream still behaves as if his realm is superior to ours. | 梦神依然是老样子 依然觉得他的境域比我们的优越 |
[03:55] | It’s time that he learned that dreams are merely echoes of desire and despair. | 是时候让他明白 梦不过是欲望和绝望的写照 |
[04:03] | Whatever this new scheme is, it won’t work. | 不管你的新计划是什么 都不会有用的 |
[04:08] | It didn’t last time or the time before that. | 上次没起作用 之前那次也没起作用 |
[04:11] | Nada was a mistake. | 娜达那次是失误 |
[04:13] | And Roderick Burgess was a diversion. | 罗德里克伯格斯这次是出了偏差 |
[04:17] | But things have changed, my love, my twin. | 但情况已经变了 我亲爱的孪生姐妹 |
[04:25] | There is a dream vortex. | 现在出现了一个梦漩涡 |
[04:27] | The first for a long time and… it is a woman. | 好久都没出过梦漩涡了 而且这次这位还是一个女人 |
[04:40] | -So we wait? -We won’t have to wait. | -那我们就等着? -我们不必干等着 |
[04:44] | The girl has no idea what she is, | 这个女生还不知道自己的能力 |
[04:46] | but she is already doing what vortexes do. | 但她已经在做漩涡能做的事了 |
[04:51] | Bringing in everything and everyone to her. | 就是把一切人和物都拉到她的梦里 |
[04:56] | Including Morpheus. | 包括莫菲斯 |
[04:57] | [Despair] Who is she? | 她是谁? |
[04:59] | The woman who will be Dream’s undoing? | 这个能够摧毁梦神的女人是谁? |
[05:03] | Her name is Rose. | 她叫罗丝 |
[05:07] | Rose Walker. | 罗丝沃克 |
[05:09] | -[woman 1] Rose? -[knock on door] | 罗丝? |
[05:11] | -Lyta. I found a new photo of Jed. -What? | 莱塔 我找到了一张杰德的新照片 什么? -不是刚拍的 是我第一次见而已 -喂? |
[05:14] | -Well, not new. New to me. -[woman 2 on phone] Hello? | |
[05:17] | Miss Bloom? Hi, it’s Rose Walker. Miranda’s daughter? | (2021年新州新布伦瑞克) 布鲁姆小姐 你好 我是罗丝沃克 是米兰达的女儿 |
[05:21] | The car’s on its way. | 车子已经在路上了 |
[05:22] | Sorry to bother you, but I was going through my mom’s stuff– | 很抱歉打扰你 我之前翻我妈妈的东西的时候… |
[05:25] | Carl, what are you doing here? | 卡尔 你怎么会在这里? |
[05:27] | I asked if I could house-sit while you’re gone. | 我问了罗丝你们不在时 我能不能帮她看家 |
[05:29] | I found a photo of my brother Jed that I’ve never seen before. | 我发现了一张我弟弟杰德的照片 这照片我从没见过 |
[05:33] | -Uh… -She’ll need shoes with that. | 她需要有搭配的鞋子 |
[05:35] | From before the divorce, so it’s at least seven years old, | 是离婚前拍的 所以这照片至少是七年前拍的 |
[05:38] | but you can see his face really clearly in it. | 但他的脸依然清晰可见 |
[05:41] | Can I send it to you? | 我能把他发给你吗? |
[05:44] | When… the foster agent wouldn’t tell us where she placed Jed, | 寄养代理人不肯告诉我们 她把杰德安置在了哪家的时候 |
[05:47] | you said we could hire a private investigator. | 你说过我们可以雇私人侦探 |
[05:52] | Well, I assumed my mom’s estate would cover the cost. | 我妈的遗产应该够付这笔费用吧? 不 我绝对没有要赖账的意思 |
[05:57] | Oh. | |
[06:01] | No, I fully intend to pay your bill. Um… | |
[06:04] | Just the minute I find a job. | 我一找到工作就会把钱付给你 |
[06:07] | You’re not hiring by any chance, are you? | 你们那里不缺人手吧? |
[06:11] | No? | 不缺吗? |
[06:13] | Okay. Thank you for your time. | 好的 打扰了 |
[06:21] | There’s no money left? | 没钱了吗? |
[06:24] | She said Mom spent it all on the apartment. | 她说我妈把钱都花在了买这套公寓上 |
[06:27] | She wanted you to have a home. | 她是希望你有个家 |
[06:30] | She wanted Jed to have a home too. | 也是希望杰德有个家 |
[06:33] | [car horn honks] | |
[06:35] | We have to go. | 我们得走了 |
[06:37] | -I don’t think I can. -Rosie. | -我觉得我去不了 -罗罗 |
[06:39] | How can I leave the country when I have no money, no job– | 我怎么出国?我又没钱 又没工作… |
[06:42] | Listen to me. If people are paying you to be somewhere, that is a job. | 听我说 如果有人出钱 请你去某个地方 那这就是工作 |
[06:46] | And this foundation is paying you to fly to London. | 现在这个基金会 就在出钱请你飞去伦敦 |
[06:48] | They’re not paying me. | 他们没有出钱请我 |
[06:50] | Your per diem is £250 a day. | 他们给你每天250英镑的津贴 |
[06:52] | In cash. For seven days. | 而且是现金 给连续七天 |
[06:54] | In exchange for one family history interview. | 而你只需去做一次家族史访谈 |
[06:59] | [indistinct chatter] | |
[07:01] | -Business class? -[Lyta] Yeah. | -是商务舱啊? -对 |
[07:03] | This foundation really wants to meet you. | 这个基金会真的很想见你 |
[07:05] | It’s not me they want to meet. | 他们想见的不是我 |
[07:07] | It was my mom. | 而是我妈 |
[07:11] | She was so looking forward to this. | 她对这次访谈很期待 |
[07:15] | I’m a poor substitute, I know. | 我是替代你妈的糟糕人选 我知道 |
[07:18] | No. Thank you for coming with me. | 不 我反而要谢谢你陪我来 |
[07:20] | I had no choice. Your mom insisted. | 我别无选择 是你妈硬要我陪着你 |
[07:25] | And I’m very glad she did. | 而且我很高兴她这么做了 |
[07:29] | It does get easier, right? | 心痛的感觉会慢慢淡去的 对吗? |
[07:33] | You don’t still think about Hector every second of every day, do you? | 你已经不再会每时每刻 都想着赫克托了 是吗? |
[07:40] | [stewardess] Champagne? | 想要香槟吗? |
[07:42] | Thank you. | 谢谢 |
[07:44] | -Thank you. -Here. | -谢谢 -给 |
[07:47] | Because, as my husband and your mom would tell us, | 毕竟我丈夫和你妈妈 肯定都会这么跟我们说 |
[07:49] | life is too short not to enjoy business class. | “人生太短暂 要懂得享受商务舱” |
[07:56] | [Abel] Have you heard about the vortex? | 你听说过漩涡的事吗? |
[07:59] | -Everyone’s talking about it. -[Lucienne] Everyone? | -大家都在议论这事 -大家? |
[08:01] | Who’s everyone, exactly? | 大家到底是哪些人? |
[08:04] | Well, Cain mostly, but– | 主要是该隐 但是… |
[08:06] | Abel, if I wanted to hear silly hedge-gossip about… swirling entities, | 亚伯 如果我想听愚蠢的 关于旋转实体的对冲八卦 |
[08:11] | I would’ve asked you for it. | 我会主动问你的 |
[08:13] | But I’m here conducting a census for Lord Morpheus now that he’s back. | 但我这次来是为了帮已经回来的 莫菲斯陛下做阿卡纳普查 |
[08:17] | Now, I’ll need a complete list of all entities residing here. | 你现在得给我一份 所有住在这里的实体的完整名单 |
[08:22] | Okay. Let me have a think. Um… | 好的 让我想一下 |
[08:25] | -There’s me. -[Lucienne] Hmm. | 这里有我 有秘密屋 |
[08:27] | And the House of Secrets itself obviously. | |
[08:29] | And the Bottle Imp. | 有瓶中怪 |
[08:30] | And, um… something unspeakably nasty in the basement. | 还有…地下室里 恶心到难以言喻的东西 |
[08:35] | Something nasty in the basement. | 地下室里的恶心东西 |
[08:37] | I try not to go down there. And… | 我都尽量不去地下室 还有… |
[08:39] | -[Goldie chirps] -[chuckles] | |
[08:41] | I seem to have inadvertently omitted my friend. | 我似乎无意中遗漏了我的朋友 |
[08:43] | It’s called Goldie. | 它叫戈迪 |
[08:45] | One new addition. A baby gargoyle called Goldie. | 增加了一个阿卡纳 是一个叫戈迪的神龙宝宝 |
[08:49] | So, does Lord Morpheus know about the… | 莫菲斯陛下到底知不知道… |
[08:52] | [chatters] | |
[08:54] | [whispers] …vortex? | 漩涡的事? |
[08:55] | I can assure you, | 我可以肯定地告诉你 |
[08:56] | Lord Morpheus has better things to do than listen to foolish rumors. | 比起听愚蠢的谣言 莫菲斯陛下有更重要的事情要做 |
[09:06] | [man] Maybe a trip to England is exactly what she needs. | 也许去英国旅行一次正是她需要的 |
[09:09] | She’s sleeping. So, that’s progress. | 她在睡觉 所以情况有好转 |
[09:13] | -She hasn’t been sleeping? -No. | -她一直没睡过觉? -没有 |
[09:16] | She’s been dealing with her mom’s estate, trying to find her brother. | 她一直在处理她妈妈的遗产 还要想办法找到她弟弟 |
[09:20] | Doing whatever she has to do | 她在做一切能做的事情 |
[09:22] | to keep from thinking about the fact that she’s all alone now. | 好避免去想自己现在 已经成了孤家寡人 |
[09:27] | She’s not though. | 她并不是孤身一人 |
[09:29] | No, I know. And friends are great, but, uh… | 对 我知道 有朋友是很好 只是… |
[09:35] | What? | 怎么了? |
[09:40] | When you lose your parents, you suddenly realize | 当人失去父母时 才会突然意识到 |
[09:44] | it wasn’t gravity keeping you on the ground all this time. | 一直以来让我们有踏实感的并非重力 |
[09:48] | It was knowing you were someone’s daughter. Or sister. | 而是清楚自己是某人的女儿或者姐妹 |
[09:52] | Or wife, in my case. | 或者妻子 比如我 |
[09:57] | I’m sorry. How are you? Are you okay? | 对不起 你还好吗?你没事吧? |
[10:02] | Probably not, no. | 我可能不太好 |
[10:05] | Why do you say that? | 为什么这么说? |
[10:08] | ‘Cause instead of being back at work, I’m on a plane to London, | 因为我现在没回去工作 而是正坐在去伦敦的飞机上 |
[10:12] | talking to my dead husband. | 和我死去的丈夫说话 |
[10:17] | Ma’am? Ma’am? | 女士? |
[10:25] | Sorry to wake you. Would you mind fastening your seat belt? | 抱歉叫醒你了 能请你系上安全带吗? |
[10:29] | Thank you. | 谢谢 |
[10:30] | [seatbelt clicks] | |
[10:53] | I have completed the census you requested, Lord Morpheus. | 莫菲斯陛下 我已经按你的要求做完了阿卡纳普查 |
[10:56] | Good. And? | 不错 结果如何? |
[10:59] | I have accounted for 11,062 of them. | 我一共清点出11062个阿卡纳 |
[11:03] | Wow. Someone’s been busy. | 哇 你肯定费了不少功夫吧 |
[11:05] | Yes. Well… | 是的 |
[11:07] | There are a handful of new entities. | 梦境里增添了一些新实体 |
[11:09] | That is to be expected. | 这在意料之中 |
[11:11] | But… three of the Major Arcana are gone. | 但是…有三个大阿卡纳不见了 |
[11:17] | Name them. | 都是谁? |
[11:19] | The first is Gault. | 第一个是高特 |
[11:24] | A Nightmare who, I must say, I never trusted. | 说实话 她是一个我从不信任的梦魇 |
[11:29] | [Dream] She is a shape-changer. | 她是一个变形者 |
[11:30] | It is not in her nature to be trustworthy. | 她的本性就是不值得信任的 |
[11:34] | Who else? | 还有谁? |
[11:36] | The Corinthian. | 科林斯 |
[11:40] | [Dream] I assumed as much. | 我就猜到会有他 |
[11:42] | Still feeding on the dreamers he was meant to serve. | 他依然在以他本应服务的做梦者为食 |
[11:45] | -Yes. -The last? | -是的 -还有一个是谁? |
[11:48] | The last is Fiddler’s Green. | 提琴手之绿地 |
[11:51] | -Fiddler’s Green? -[Lucienne] Hmm. | 提琴手之绿地? |
[11:56] | [Dream] That is passing strange. | 这倒是很奇怪 |
[12:00] | He is, after all, vavasor of his own dominion and always so reliable. | 毕竟他是自己辖区的管理人 一向很可靠的 |
[12:04] | [Lucienne] I know. | 我知道 |
[12:08] | This is my fault. Had I been here, fulfilling my function– | 都怪我 要是我没离开 一直在这里履行职责… |
[12:11] | -It was not your fault, my lord. -No? | -这事不是你的错 陛下 -不是吗? |
[12:15] | Then whose? | 那是谁的错? |
[12:18] | I’m afraid there is yet more news. | 有一些消息我还没有告诉你 |
[12:21] | -Gossip, really, but… -Go on. | -其实是八卦 但是… -继续说 |
[12:26] | There are rumors among the dream folk… of a vortex. | 梦境的居民之间正流传着 一个关于漩涡的谣言 |
[12:32] | Perhaps you might wish to investigate. | 可能你得调查一下 |
[12:37] | The rumors are quite true. | 谣言其实属实 |
[12:41] | There is a vortex. | 现在是有一个漩涡 |
[12:43] | A true annulet. The first of this era. | 是一个真正的圆箍 是这个时代出现的首个圆箍 |
[12:47] | Then you must hunt for it, sir. It must be controlled. | 那你得赶紧把它捉住 主人 不能让它肆意妄为 |
[12:55] | The vortex is a she, Lucienne. | 这次的漩涡是一个女人 露茜安 |
[12:59] | Not an “it.” | 而非“它” |
[13:01] | And the Endless are forbidden from taking action against any mortal | 但无尽不可 对任何不构成活跃威胁的凡人 |
[13:04] | who is not an active threat. | 采取行动 |
[13:06] | Yes, but should the threat become active? | 可非得等到威胁变活跃了 才能出手吗? |
[13:09] | Then perhaps one of our problems may prove a solution to the other three. | 真到那时 这个麻烦或许可以 帮助我们解决另外那三个麻烦 |
[13:15] | She is a vortex, after all. | 毕竟她是漩涡 |
[13:18] | Sooner or later, she will draw the stray dreams to her. | 她迟早会把那三个 流浪在外的梦拉到她的梦里 |
[13:23] | Is that not risky, Lord? | 这样不是很冒险吗 陛下? |
[13:25] | She could destroy the Dreaming. And the waking world in the process. | 她有可能会把梦境 和清醒世界全都摧毁 |
[13:29] | -[Dream] I’m watching her. -Yes, but only when she sleeps. | 我一直在观察她的动向 可你只能在她睡着时才能观察她 |
[13:33] | Perhaps one of us should surveil her in the waking world. | 或许我们得派人去清醒世界监视她 |
[13:36] | I think it best I not leave the Dreaming unattended for now. | 我觉得目前我得看着梦境 不宜离开 |
[13:40] | I could go. | 我可以去监视她 |
[13:43] | Very well. Lucienne will tell you what to look for, Matthew. | 行 露茜安会告诉你该留意什么 |
[13:48] | And what you see, I too will see. | 你看见了什么 我也会看见 |
[13:53] | [Lyta] Rose? | 罗丝? |
[13:56] | Wake up. | 醒醒 |
[13:59] | We’re here. | 我们到了 |
[14:02] | I just had the weirdest dream. | 我刚才做了一个非常奇怪的梦 |
[14:08] | Thank you. | 谢谢 (英格兰萨塞克斯) |
[14:14] | [man] Miss Walker. | 沃克小姐 |
[14:15] | Hi. I’m Rose. | 你好 我是罗丝 |
[14:17] | I’m Lyta Hall. | 我是莱塔霍尔 |
[14:19] | Are you the attorney? Mr. Holdawell? | 你就是代理律师霍得沃先生吧? |
[14:21] | It’s Holdaway, miss. | 我姓“侯德维” 小姐 |
[14:22] | Sorry. | 不好意思 |
[14:24] | And we call ourselves “solicitors” on this side of the Atlantic. | 另外 我们这边 对自己职业的称呼是“沙律师” |
[14:28] | Is this the foundation headquarters? | 这里就是基金会总部吗? |
[14:29] | This is a private care home for the elderly. | 这里是私人养老院 |
[14:33] | My client is a resident. | 我的客户住在这里 |
[14:35] | Shall we go in? | 我们进去吧 |
[14:41] | [pleasant music playing] | |
[14:44] | If you’ll follow me. | 请跟我来 |
[14:52] | [Lyta] Your client runs the foundation? | 这个基金会是由你的客户管理的吗? |
[14:54] | My client will explain everything much better than I can, Miss Hall. | 我的客户会跟你们解释一切的 也会解释得比我好 霍尔小姐 |
[14:59] | Do you know what an annulet is? | 你知道圆箍是什么东西吗? |
[15:01] | -A what? -An annulet. | -什么? -圆箍 |
[15:03] | It’s a kind of ring, I believe. Old word. | 圆箍应该是一种戒指 这是旧时用语 |
[15:06] | Where did such a young girl run across such an old word? | 你这样年轻的女生 怎么会接触到这么一个词? |
[15:09] | I’m not that young. I’m actually 21. | 我不年轻了 我都21了 |
[15:11] | No one ever believes me. | 我说我的年纪谁都不信 |
[15:13] | And they always ask to see my ID, it’s annoying. | 还总是要查看我的身份证 真烦 |
[15:16] | What’s annoying is when they stop asking. | 等他们不查你身份证时 那才让人烦 |
[15:18] | Trust me. | 相信我吧 请进 |
[15:26] | -[knocking] -[woman] Come in, please. | |
[15:32] | [Rose] Thank you. | 谢谢 |
[15:36] | You must be Rose. | 你就是罗丝吧? |
[15:37] | I am. And this is my friend, Lyta Hall. | 是的 这是我朋友莱塔霍尔 |
[15:41] | It’s a pleasure to meet you both. | 我很高兴和你们两位见面 |
[15:44] | My name is Unity. Unity Kincaid. | 我叫尤尼提金凯 |
[15:47] | -Thank you, Mr. Holdaway. -Not at all. | -谢谢你 侯德维先生 -别客气 |
[15:51] | [door closes] | |
[15:53] | He’s very serious, isn’t he? [chuckles] | 他很严肃 对吧? |
[15:56] | Please, come in. | 请到这边来吧 |
[15:59] | Thank you. Ooh. | 谢谢 |
[16:01] | -Whose is this? -Oh, that was mine when I was a girl. | -这是谁的? -这是我还是小女孩时候的东西 |
[16:07] | [Rose] It looks brand-new. | 看上去是崭新的 |
[16:09] | It might as well be. | 可以说就是崭新的 |
[16:12] | I didn’t get a chance to play with it. | 我一直没机会玩 |
[16:14] | [Rose] Why not? | 为什么? |
[16:15] | Well, that’s why you’re here actually. | 今天找你们来就和这事有关 |
[16:19] | The doll’s house was a gift. For my 12th birthday. | 玩具屋是我12岁时的生日礼物 |
[16:24] | The doctors tell me that on that night, I fell ill | 医生跟我说 我生日那晚病倒了 |
[16:27] | with something called encephalitis lethargica. | 得了一种叫“昏睡性脑炎”的病 |
[16:31] | [man] Rise and shine, dormouse. | 太阳快晒屁股啦 懒虫 |
[16:33] | [Unity] I fell asleep, and I didn’t wake up. | 我睡着之后就没醒过来 |
[16:37] | Luvvy? Unity? | 亲爱的?尤尼提? |
[16:42] | Until eight months ago. | 八个月前我才醒过来 |
[16:44] | But in my dreams, I had the most glorious life. | 不过我在梦里的时候 人生过得非常精彩 |
[16:50] | I took over my father’s business. | 我接手了我父亲的生意 |
[16:52] | And I met a man with golden eyes. | 还遇到了一个长着金色眼睛的男人 |
[16:54] | And we had a baby. | 我们还生了一个孩子 |
[16:58] | But it wasn’t until I woke up that I found out that none of it was real. | 但直到我苏醒 我才发现一切都不是真的 |
[17:05] | Except for the baby. | 但那个孩子是真的 |
[17:08] | Apparently, while I was asleep in hospital, | 据说 我在医院沉睡期间 |
[17:13] | I had a baby girl. | 生了一个女婴 |
[17:17] | They hushed it up at the time, but Mr. Holdaway found out | 院方把这件事掩盖了 但侯德威先生发现 |
[17:19] | that she was adopted by a fine family. | 婴儿被一个好人家收养了 |
[17:22] | And that she grew up to have a daughter of her own. | 她成年后也生了一个女儿 |
[17:26] | Called Miranda. | 叫米兰达 |
[17:29] | Miranda Walker. | 米兰达沃克 |
[17:32] | Your mother. | 就是你母亲 |
[17:36] | I’m your great-grandmother, Rose. | 我是你的曾祖母 罗丝 |
[17:38] | And I’m sorry to have brought you here under false pretenses, | 我很抱歉用了虚假的借口叫你来这里 |
[17:41] | but I thought that if it were explained to you first, you might not have… | 但我觉得如果先把实情告诉你 你可能… |
[17:45] | You might not have come. | 你可能不会来 |
[17:48] | And I don’t think I could have borne that. | 那样的话 我会承受不了的 |
[17:54] | [sighing] Oh. | |
[18:02] | I’ll let you catch up. | 我先回避一下 你俩聊 |
[18:04] | -No. You don’t have to– -No, please stay. | -不 你不用… -请别走 |
[18:06] | I’ll come back. You two talk. | 我等下过来 你俩聊吧 |
[18:12] | [door opens] | |
[18:15] | [door closes] | |
[18:19] | [man] Thank you both for coming all this way, | 谢谢两位大老远过来… |
[18:21] | but as co-chairs of the planning committee, | (阿拉巴马亨茨维尔) …但作为规划委员会的联席主席 |
[18:24] | it falls to us to come up with a suitable replacement for the Family Man. | 我们有责任物色一个 适合替代“顾家男”的人选 |
[18:29] | So, we need a new guest of honor. Immediately, if not sooner. | 所以我们需要尽快 找来一个新的特邀嘉宾 |
[18:33] | Do we have any other big names coming? | 有没有请来别的大人物? |
[18:36] | -Um, Moon River. -Mmm, no. | (麦克饮料与汉堡) -有月亮河 -不行 有糖果人 |
[18:39] | Uh, the Candyman. | |
[18:40] | Uh, we need a marquee player. People have already bought tickets. | 我们需要一位名将 毕竟人家票都买了 |
[18:44] | Not as many people as last year. | 这次的观众没去年那么多 |
[18:46] | All the more reason to go big. | 正因如此我们更要搞大点 |
[18:49] | Who’s the one person we’d all pay to see? | 有谁是那种所有人 都愿意掏钱见上一面的人? |
[18:54] | -[all] The Corinthian. -Yeah. | -科林斯 -没错 |
[18:57] | I reach out every year. No response. | 我每年都会联系他 但他就是没有回应 |
[19:05] | No. | 不用 |
[19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[19:11] | How old do you think he is? | 你们觉得他多大了? |
[19:12] | The Corinthian? | 科林斯吗? |
[19:13] | Oh. He’s been around for forever. | 他已经行走江湖很久了 |
[19:16] | No, the waiter. | 我是说刚才的服务员 |
[19:20] | [woman] Sixteen? Seventeen? | 16岁?17岁? |
[19:23] | Too old for you. | 对你来说太大了 |
[19:25] | He looks younger. | 他看上去没这么大 |
[19:27] | Though there’s probably been more than one Corinthian over the years. | 这些年科林斯可能不止一位 |
[19:30] | Whoever the current one is, his work is exquisite. | 不管现在这个是谁 他的手法非常杰出 |
[19:35] | This was last week. In DC. | 这是上周发生的 事发地在首都 |
[19:40] | -Oh. [chuckles] | -Oh. |
[19:41] | So he’s on the East Coast. He’s not far. | 所以他现在应该在东岸 离我们不远 |
[19:45] | What do you think he does with the eyes? | 你们觉得他用别人的眼睛干什么用? |
[19:47] | He’s a collector. Same as us. | 他是收集者 和我们一样 |
[19:50] | I can invite him again through the usual channels. | 我可以通过平常渠道再给他发邀请 |
[19:53] | No, if we want to get his attention, we have to think like him. | 不行 如果我们想引起他的注意 就得像他一样思考 |
[19:59] | Act… like him. | 像他一样…行事 |
[20:04] | Are you suggesting we– | 你的意思是我们要… |
[20:05] | Copycat the Corinthian? | 模仿科林斯? |
[20:07] | Might be fun. | 可能会很有趣 |
[20:08] | We do not plagiarize one another’s work. | 我们不抄袭彼此的创作 |
[20:11] | We have a code. | 我们有约定的 |
[20:12] | We also have over 100 serial killers coming to this thing. | 可你别忘了 将有一百多个连环杀手 要来参加这个活动 |
[20:16] | “Collectors.” Please. | 是“收集者” 拜托 |
[20:17] | And they paid good money to see the Family Man. | 他们为了来看顾家男可花了大价钱的 |
[20:20] | No. Absolutely not. | 不 我绝对不赞成你的方案 |
[20:24] | Fine. Have it your way. | 行吧 随便你 |
[20:30] | Restroom? | 卫生间在哪里? |
[20:37] | Do you think the Corinthian has a type? | 你觉得科林斯有偏好的类型吗? |
[20:40] | [knock on door] | |
[20:43] | May I help you? | 请问有什么事吗? |
[20:45] | Oh, you’re not Rose Walker. | 你肯定不是罗丝沃克吧 |
[20:48] | No, I’m Carl. | 对 我是卡尔 |
[20:50] | Rose’s roommate? | 是罗丝的室友? |
[20:51] | House-sitter. She’s away. | 我帮她看家 她现在不在 |
[20:54] | Ah. | |
[20:56] | And you are? | 请问你是? |
[20:57] | I guess you could say I’m kind of a headhunter. | 我可以说是个猎头 |
[21:00] | Here to offer Rose a job. | 我有份职位想给罗丝 |
[21:02] | -Seriously? -Do you know where I can find her? | -真的吗? -你知道我在哪里可以找到她吗? |
[21:06] | Uh… | |
[21:07] | She’s traveling at the moment, but I can give her a message. | 她正在旅行 我可以帮你留口信 嗯 你觉得她要出门多久? |
[21:11] | Hmm. Yeah, how long do you think she’ll be away? | |
[21:15] | A week. | 一星期 |
[21:17] | But… you’re welcome to wait. | 不过…你想进来等的话很欢迎 |
[21:22] | [man] The Corinthian’s technique is meticulous. | 科林斯的手法非常细致 |
[21:25] | Elegant. | 非常巧妙 |
[21:27] | A convincing collection would take months of research. | 搞一次逼真的“收集” 需要提前数月做研究 |
[21:30] | We’d need the right tools. | 我们得找到合适的工具 |
[21:31] | Plus, why would the Corinthian even care about a copycat? | 再说了 科林斯干吗要在意一个模仿者? |
[21:35] | [man] Well, I’d care. | 换我我会在意 |
[21:36] | If someone was out there taking credit for my work, | 要是有人抄袭我的创作手法 |
[21:39] | I’d find them and I’d make sure they never did it again. | 我就会找到那人 叫他再也不敢抄袭 |
[21:45] | That’s another good reason not to do it. | 所以我们就更不能模仿他了 |
[21:47] | Right. That settles it. | 没错 你这话一锤定音 |
[21:49] | -We’ve decided– -[woman] We need to go. | -我们已经决定… -我们得走了 |
[21:52] | We can’t go. We have no guest of honor and no plan moving forward. | 不能走 我们还没确定特邀嘉宾 也没有拟出计划呢 |
[21:56] | I want dessert. Where’s the waiter? | 我想吃甜点 服务员去哪里了? |
[21:58] | We have a plan. | 我们已经有计划了 |
[22:00] | We are sending a message to the Corinthian. | 我们要给科林斯发出信号 |
[22:04] | And the waiter isn’t coming back. | 还有 服务员不会回来了 |
[22:10] | Whoa. | |
[22:15] | [Rose] I’ll just get Lyta. Be right back. | 我去找莱塔 马上回来 |
[22:22] | [the Maiden] Rose. | 罗丝 |
[22:24] | [the Mother] Rosebud. | 玫瑰花蕾 |
[22:25] | [the Crone] Rose Walker. | 罗丝沃克 |
[22:34] | [the Maiden] Hello, Rosie. | 你好 罗罗 |
[22:36] | [the Mother] Come in, my butterfly. | 请进 小蝴蝶 |
[22:38] | You are at a crossroads, Rose Walker. | 你正处在一个十字路口 罗丝沃克 |
[22:42] | How do you know my name? Who are you? | 你们怎么知道我的名字?你们是谁? |
[22:45] | Names, names, names. | 名字、名字、名字 |
[22:47] | Each name is but a single aspect of the whole. | 每个名字不过是整体的一个方面 |
[22:50] | Be satisfied with the trinity you have, love. | 你遇见的是我们这种三位一体 你就知足吧 亲爱的 |
[22:53] | You wouldn’t want to meet us as the Kindly Ones. | 你该庆幸遇见的不是慈和体 |
[22:55] | We can only caution you, sister. | 我们只能提醒你 妹妹 |
[22:59] | We can’t protect you. | 我们没法保护你 |
[23:00] | Protect me from… | 谁想伤害我? |
[23:02] | From life, my posy. | 生命呀 宝贝 |
[23:04] | And the things that hover beyond life. | 还有那些盘旋在生命之外的东西 |
[23:06] | Thrashing theirselves against it. | 那些东西与生命作对 |
[23:08] | -Beware dreams. -And houses. | -当心梦 -当心房子 |
[23:13] | What do you mean? | 这是什么意思? 你问错了问题 |
[23:14] | [sighs] You ask the wrong question. | |
[23:16] | Had you asked the right one, | 你要是问对了问题 我们还能给你关于防备科林斯的警示 |
[23:18] | we could have warned you against the Corinthian. | |
[23:21] | Told you about Jed. | 还能告诉你杰德的事 |
[23:22] | And about Morpheus. | 以及莫菲斯的事 |
[23:32] | What are you doing in here? | 你在这里做什么? |
[23:34] | I… | 我… |
[23:40] | I think I’m really jet-lagged. | 我的时差反应大概还蛮严重的 |
[23:43] | [Lyta chuckles] | |
[23:49] | [Unity] How do you two know each other? | 你俩是怎么认识的? |
[23:51] | -We’re neighbors, actually. -Same building. One floor apart. | -我们是邻居 -住同一栋楼 上下层的关系 |
[23:54] | And when my mom got sick, Lyta and her husband basically adopted me. | 妈妈生病期间 莱塔和她老公算是收养了我 |
[23:59] | [all chuckle] | |
[24:00] | We felt like Rose adopted us. | 我们感觉是罗丝收养了我们 |
[24:02] | Which makes you and your husband my family too. | 这么说来 你和你老公 也算是我的家人 |
[24:07] | Should I send him a plane ticket so he can join us? | 要不要我给他寄一张机票 让他过来和我们一起? |
[24:10] | That’s very sweet of you, but… Hector passed away about a year ago. | 谢谢你的好意 但是… 赫克托一年前已经去世了 |
[24:15] | Oh, no. | 怎么会这样? |
[24:16] | [Lyta] It was an accident. Someone ran a red light. | 出了意外 有人闯了红灯 |
[24:18] | -I’m so sorry. -[Lyta] Don’t be. | 我很遗憾 不用遗憾 |
[24:21] | Hector and I met in college. | 我和赫克托是大学里认识的 |
[24:22] | We were architecture majors. | 我们都是建筑专业 |
[24:25] | We opened our own firm. We had years together. | 我们开了自己的公司 在一起生活了数年 |
[24:28] | But it’s never enough years though, is it? | 但是在一起生活多久都不够 对吧? 看来我们每个人的生活 都受到了重创啊 |
[24:31] | It seems we’ve all had our lives terribly interrupted, haven’t we? | |
[24:36] | Maybe that’s what life is. Just a series of interruptions. | 人生可能就是如此 要经受一系列的重创 |
[24:40] | And reconnections. | 也会有新的联结 |
[24:42] | [both chuckle] | |
[24:44] | Now, we just need to locate your brother. | 现在我们只需要找到你弟弟在哪里 |
[24:47] | I was hoping, uh, to hire a private investigator. | 我原本希望雇一个私家侦探的 |
[24:51] | Or maybe go down to Cape Kennedy myself at some point. | 或者什么时候亲自去肯尼迪角找他 |
[24:54] | Well, I think you should. | 我觉得你应该亲自去 |
[24:55] | I will. | 我会的 但我现在得先找到工作 |
[24:56] | Uh, I just need to find a job first. | |
[25:00] | What if I employ you? | 我雇你怎么样? |
[25:02] | To do what? | 做什么? |
[25:03] | To locate my great-grandson. | 寻找我的曾孙 |
[25:06] | Look, I’ll pay for everything. Travel. Expenses. | 你的一切费用我全包了 旅费什么的都在内 |
[25:09] | And a salary, of course. | 当然了 我还会给你开工资 -尤尼提 我… -别担心 |
[25:11] | -[laughs softly] Unity, I– -Don’t worry. | |
[25:13] | There’s plenty of money. | 我有的是钱 |
[25:15] | Our family owned Kincaid Sugar. | 我们家族拥有金凯糖业公司 |
[25:19] | -They did? -Oh, my God. | -是吗? -我的天啊 |
[25:20] | You’d be doing me a favor. I want to meet my great-grandson. | 你这是在帮我的忙 我想见到我的曾孙 |
[25:26] | Lyta, will you go with her? | 莱塔 你能和她一起去吗? |
[25:28] | Let’s all go. | 我们大家一起去吧 |
[25:29] | No, no, no. I’d only slow you down. | 不 我去只会拖累你们 |
[25:32] | But I’ll be with you in spirit. | 但我精神上和你们同在 |
[25:35] | No. No, more than that. | 不 还不止呢 |
[25:38] | My parents gave me this a long time ago. | 很久以前我父母把这样东西给了我 |
[25:45] | It’s yours now. | 它现在是你的了 |
[25:49] | Thank you. [chuckles] | 谢谢 |
[25:50] | It’s a gold annulet. | 这是一个金圆箍 |
[25:56] | What? What’s wrong? | 怎么了?怎么回事? |
[25:59] | I… I had a dream in the car, uh, on the way here about an annulet. | 我们开车来这里时 我在车上做了一个关于圆箍的梦 |
[26:06] | Did you? Well, then… | 是吗?既然如此… |
[26:09] | May all our dreams come true. | 但愿我们所有的梦都能成真 |
[26:11] | [chuckles] | |
[26:14] | This is the best house-sitting gig I’ve ever had. | 这是我做过的最棒的看家工作 |
[26:19] | [the Corinthian grunts] | |
[26:21] | Rose certainly left you plenty to read. | 看来罗丝给你留了不少书啊 |
[26:24] | [sinister music playing] | |
[26:26] | [Carl] You a big reader? | 你喜欢阅读吗? |
[26:29] | I prefer people. | 我更喜欢和人打交道 这对别人来说是好消息 |
[26:31] | [Carl] Hmm. That’s good news for people. | |
[26:41] | You, uh, never told me about the job. | 那份工作你还没跟我细说呢 |
[26:45] | The one you found for Rose. | 就是你帮罗丝找到的那工作 |
[26:47] | Oh. | |
[26:49] | I want Rose to come and work for me. | 我想让罗丝帮我做事 |
[26:51] | See, I left my old job to be independent. | 我辞掉了之前的工作就是想要独立 |
[26:55] | I think, with Rose at my side, I can put my boss out of business. | 有罗丝帮我的话 我应该能让我东家滚出那个行业 |
[27:00] | Start something new that’s… just ours. | 然后我们自己干出一番新事业 (科林斯在本地餐厅再次作案) |
[27:11] | [Carl] Something wrong? | 出什么事了吗? |
[27:13] | Yeah. I gotta get to work. | 嗯 我得去工作了 |
[27:15] | More headhunting? | 继续寻找人才? |
[27:16] | Well, it looks like it. | 看样子是的 |
[27:19] | You sure you don’t have time for just one more round? | 你确定你没时间再来一轮吗? |
[27:24] | Maybe this time without the dark glasses. | 这次就摘掉墨镜吧 |
[27:41] | Would you ask Rose to call me? | 叫罗丝打给我好吗? |
[27:53] | There she is. “Rose Walker. 21 years of age.” | 找到了 “罗丝沃克 21岁” |
[27:57] | “Mother, deceased. Father, deceased.” | “母亲已故 父亲已故” |
[27:59] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[28:01] | There is a brother, Jed Walker. And someone else. | 她有一个弟弟 叫杰德沃克 还有另外一个人 |
[28:05] | Is it true? | 是真的吗? |
[28:08] | Yes. The plans for the new celestarium have been approved. | 是的 建新天文馆的规划已经批准了 |
[28:12] | I’m not here to talk construction. I’m here to talk about the vortex. | 我来这里不是要和你说建筑的事 而是要说漩涡的事 |
[28:16] | Lord Morpheus is already monitoring her dreams. | 莫菲斯陛下已经在监察她的梦了 |
[28:19] | He better be. | 就该如此啊 |
[28:21] | And sending Matthew to watch her in the waking world. | 他也派了马修去清醒世界监视她 |
[28:23] | What? Who’s Matthew? | 什么?马修是谁? |
[28:25] | Merv. It’s me. | 默文 是我 |
[28:27] | Stop. He’s sending the new kid? | 等等 他要派一个新人去? |
[28:31] | Why not? | 为什么不行? |
[28:32] | You’ve been here for five minutes. Do you even know what to watch for? | 你来梦境才多久? 你怕是连该留意什么都不懂吧? |
[28:37] | No. Do you want to go? | 对 那派你去行吗? |
[28:39] | [scoffs] I do not. | 我才不想去 |
[28:40] | Then tell me what to watch for. | 那就告诉我该留意什么 |
[28:43] | Oh. | |
[28:46] | Any unusual behavior. | 留意一切不寻常的举动 |
[28:48] | Said the pumpkin to the talking bird. Can you be a little more specific? | 这就是南瓜对会说话的鸟的指点? 你能不能说具体点? |
[28:52] | [groans softly] | |
[28:53] | If the vortex manifests, she would do so in her dreams, | 漩涡如果现形 一定是在她的梦里 |
[28:57] | which of course reflect her waking life. | 而梦肯定会反映她清醒时刻的生活 |
[29:00] | So, look for any signs of shock or trauma. | 因此你需要留意的是 她受惊或受创伤的迹象 |
[29:03] | Anything that could trigger her into killing us all. | 任何可能引发她 把我们全部干掉的事都需留意 |
[29:06] | So, basically anything. | 照这么说 差不多什么都要留意 |
[29:10] | -Basically, yes. -[chuckles] Kid’s a natural. | 差不多是的 这小家伙真是一点就通 |
[29:12] | Oh, and, birdie, you see anything, | 还有 小鸟 你要是看到了什么 |
[29:15] | you tell Lucienne before you tell the boss. | 一定要先告诉露茜安 再告诉老大 |
[29:17] | -Mervyn. -[Merv] Stop. | -默文 -别装了 |
[29:19] | Everyone knows you secretly run this place. | 大家都知道梦境真正的管理者是你 先告诉露茜安我没意见 |
[29:22] | -[sighs] -I got no problem with that. | |
[29:25] | -[Merv] Attabird. -Thank you, Matthew. | -这才乖嘛 -谢谢你 马修 |
[29:29] | -Now, about the new celestarium– -[Merv] Later, Loosh. | -好了 关于新天文馆… -回头见 露茜 (佛罗里达肯尼迪角) |
[29:33] | [intense music playing] | |
[29:54] | -[man] Rose. -[Rose] Hal. | -罗丝 -哈尔 |
[29:56] | [Hal] Welcome home. | 欢迎回家 |
[29:58] | -Thank you. -Oh. | 谢谢 |
[30:00] | How does it feel to be back? | 回家感觉怎么样? |
[30:02] | Cape Kennedy is exactly how I remember it. | 肯尼迪角和我回忆里一模一样 |
[30:04] | Yeah, change is not something that happens in Florida. | 是啊 佛罗里达这种地方 是不会有变化的 |
[30:07] | Oh, you must be Lyta. I’m Hal Carter. | 你肯定就是莱塔吧 我是哈尔卡特 |
[30:10] | -Nice to meet you. | -Nice to meet you. -幸会 -幸会 |
[30:11] | Hal owns the B and B. | 哈尔是这间民宿的老板 |
[30:13] | Yeah, it was my grandmother’s house once upon a time, but it’s better now. | 对 它曾是我祖母的房子 不过现在房子状况改善了 |
[30:17] | -Oh, let me. -Thank you. | -我来拿 -谢谢 |
[30:20] | -Were you guys friends before? -No. | 你们以前是朋友吗? 不是 |
[30:22] | We met on the phone. When I made the reservation. | 我们是在我订房时在电话上认识的 |
[30:25] | [Hal] I may have told Rose my life story. | 我好像跟罗丝讲了我的人生经历 |
[30:27] | I definitely told Hal mine. | 我把我的也跟哈尔说了 |
[30:29] | Hey! Are you Rose and Lyta? | 嘿!你们就是罗丝和莱塔? |
[30:31] | -[Lyta] Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[30:32] | -I’m Ken. -I’m Barbie. | -我是肯 -我是芭比 |
[30:35] | -It’s terrible. -We know. [laughs] | -这名字很糟糕 -我们知道 |
[30:37] | -We’re your downstairs neighbors. -Well, not for much longer. | -我们是你们楼下的邻居 -不过不会做很久的邻居了 |
[30:40] | We’re off to look at some houses. But we’re all going out tonight, right? | 我们现在要出去看房子 但今晚我们会一起出去玩 对吗? |
[30:44] | If you’re not too jet-lagged. | 要是你们时差反应不大的话 没问题 这个主意很棒 |
[30:45] | Uh, no. That sounds great. | |
[30:47] | Great. | 好的 |
[30:49] | And good luck today. With the foster lady? | 祝你今天在寄养代理人那里有收获 |
[30:51] | Thank you. | 谢谢 |
[30:53] | I may have told them your life story as well, | 我可能把你的事情也跟他们说了 |
[30:55] | but it’s just to spread the word about your brother. | 但我这么做是为了 散播关于你弟弟的消息 |
[30:58] | It’s not because we were gossiping. | 不是因为我们喜欢八卦 |
[31:01] | We were sorry to hear about your mother’s death. | 我们为你母亲去世的消息感到遗憾 |
[31:05] | -[whispers] Her husband. -Oh, and your husband’s. | -她老公 -还有你老公 |
[31:08] | Chantal and Zelda live upstairs across the hall from you. | 香塔和泽妲住在楼上 就在你们对面 |
[31:11] | We possess the largest collection of stuffed spiders | 我们拥有东岸最大规模的 |
[31:14] | in private hands on the Eastern Seaboard. | 毛绒蜘蛛私人收藏 |
[31:16] | Oh. | |
[31:17] | Would you like to see them? Perhaps later this evening? | 你们想看吗? 要不要今晚晚些时候看? |
[31:21] | -[whispers indistinctly] -Oh. | |
[31:23] | Zelda would like to know if you’ve invited Gilbert. | 泽妲想问 你有没有邀请葛伯特? |
[31:25] | Yes, I slipped a note under his door. | 邀请了 我在他门下面塞了纸条 今晚见了 新室友们 |
[31:27] | Oh. Until tonight, new housemates. | |
[31:30] | [giggles] | |
[31:33] | They’re really very sweet. | 她们非常友善 |
[31:34] | Are they… | 她们是不是… |
[31:35] | Sisters? Mother? Daughter? Lovers? | 姐妹?母女?情侣? |
[31:38] | [whispers] Nobody knows. | 没人知道 |
[31:39] | [normally] But I feel knowing would somehow ruin it. | 但我觉得知道的话反而会破坏感觉 |
[31:41] | And who’s Gilbert? | 谁是葛伯特? |
[31:42] | Gilbert lives in the attic room. | 葛伯特住在阁楼里 |
[31:44] | We don’t see much of him. He just sits up there and reads. | 我们不常见到他 他老是在上面坐着看书 |
[31:47] | So, is that it? | 这里就这些人吗? |
[31:49] | Or is there anyone else who knows everything about us? | 还有没有对我们了如指掌的人? |
[31:51] | No secrets in this house. | 这栋房子里没有任何秘密 |
[31:53] | We’re just one big, odd, happy family. | 我们是一个古怪又幸福的大家庭 |
[31:56] | Sorry. | 抱歉了 |
[31:58] | [Rose] Don’t be. Family’s why we’re here. | 不用 我们就是 喜欢家庭氛围才入住的 |
[32:02] | [woman] I’m sorry, Miss Walker, | 很抱歉 沃克小姐 |
[32:04] | but as I told your mother’s attorney on the phone and in my emails, | 可我在电话和电邮里 跟你母亲的代理律师说过了 |
[32:07] | I cannot, by law, give out your brother’s information. | 按照法律规定 我不能泄露你弟弟的信息 |
[32:10] | If you’d like to leave your information for Jed’s parents– | 不过你要是想给杰德的父母留口信… |
[32:12] | -They’re not his parents. -They are while he is in their care. | -他们不是杰德的父母 -他们照顾他期间就是他的父母 |
[32:16] | -But I’m his sister. -I understand that. | 可我是他亲姐姐 我明白 |
[32:18] | But you have to understand that, as such, you have no legal claim to him. | 但你得明白 作为他的姐姐 你没有任何关于他的法律权利 |
[32:24] | Could you just be a fucking human being for a second? | 你能不能偶尔有点人性? |
[32:27] | -Please? -Rosie. | -拜托行吗? -罗罗 |
[32:28] | No. We came all this way. | 别拦着我 我们都这么大老远赶来了 |
[32:31] | My parents are dead, Miss Rubio. Jed’s the only family I have left. | 我父母都不在了 鲁比奥小姐 杰德现在是我唯一的家人 |
[32:36] | He’s it. | 他是我的唯一 |
[32:38] | I just want to see him or talk to him. | 我只想和他见个面或者说句话 |
[32:42] | Just let him know I’m here. | 只想让他知道我现在来了 |
[32:47] | Rose, if I tell you where your brother is, then what? | 罗丝 如果我告诉你 你弟弟在哪里 然后你要怎么办? |
[32:53] | I get in touch. | 我会联系他 |
[32:56] | I tell him about our mom. | 告诉他我妈妈的事 |
[33:00] | I ask him how he is. If he’s okay. | 我会问他过得好吗 过得怎样 |
[33:02] | [Rubio] What do you do when he says, | 要是他跟你这么说怎么办? |
[33:04] | “I don’t wanna live with these people. I wanna live with you.” | “我不想和他们一起生活 我想和你一起生活” |
[33:07] | Is that what you want? | 这是你想看到的局面吗? |
[33:09] | Are you prepared to raise a 12-year-old boy by yourself? | 你能独自养育一个12岁的孩子吗? |
[33:14] | At your age? | 以你的年纪能吗? |
[33:16] | Do you have a job? Health care? | 你有工作吗?有医保吗? |
[33:26] | Look. If it helps, | 我可以告诉你一件事 |
[33:31] | Jed’s fosters were friends of your dad’s. | 杰德的养父母是你父亲的朋友 |
[33:33] | They were? | 是吗? |
[33:36] | They took Jed in, applied to be his fosters, | 他们收留了杰德 申请当他的养父母 |
[33:40] | and now they’re getting 800 a month, so Jed’s doing just fine. | 现在他们每月能领800美金的补助 所以杰德的生活还行 |
[33:49] | -[pleasant music playing] -[chuckling] | |
[33:53] | Hey! | 嘿! |
[33:55] | -You’ve returned. -How’d it go? | -你们回来啦 -怎么样? |
[33:57] | Well, I didn’t make any new friends at the foster agency. | 我在寄养机构和人家吵起来了 |
[34:00] | You stood up for yourself. I was very proud of her. | 至少你为自己抗争了 我很为她骄傲 |
[34:03] | Well, you can tell us all about it. | 你可以把经过跟我们说说 |
[34:06] | -Over drinks. -We’re taking you out. | -边喝边说 -我们现在带你们出去玩 |
[34:08] | -Right now? -[Ken] Absolutely. | -现在吗? -没错 |
[34:10] | Well, you look so nice. Should we change? | 你们打扮得这么漂亮 那我们要去换装吗? |
[34:12] | We always look this way. | 我们一向都这个样子 |
[34:13] | -They do. Even at breakfast. -[Ken] Right. | -是的 她们吃早餐都是这种打扮 -没错 |
[34:18] | Ooh. [smacks lips] | |
[34:19] | Shall we, ladies? | 走吧 女士们? |
[34:21] | -We’d love it. -But shouldn’t we wait for Hal? | -我们超想去 -可我们不该等等哈尔吗? |
[34:25] | Hal’s already there. | 哈尔已经去了 |
[34:27] | [dramatic piano music playing] | |
[34:29] | [cheering and applause] | |
[34:32] | ♪ I had a dream ♪ | 我做了一个梦 |
[34:35] | ♪ A dream about you, baby ♪ | 一个关于你的梦 亲爱的 |
[34:38] | [audience chuckles] | |
[34:39] | ♪ It’s gonna come true, baby ♪ | 梦会成真 亲爱的 |
[34:42] | ♪ They think that we’re through ♪ | 他们认为我们完了 |
[34:46] | ♪ But, baby ♪ | 可是亲爱的 |
[34:48] | [cheering] | |
[34:51] | ♪ You’ll be swell, you’ll be great ♪ | 你会出人头地 你会脱颖而出 |
[34:55] | ♪ Gonna have the whole world on a plate ♪ | 全世界都将臣服于你 |
[34:57] | [man] Whoo. | |
[34:58] | ♪ Starting here, starting now ♪ | 从这里开始 从现在开始 |
[35:02] | ♪ Honey, everything’s coming up roses ♪ | 宝贝 你已时来运转 |
[35:07] | [audience laughs] | |
[35:08] | ♪ Clear the decks, clear the tracks ♪ | 清空甲板 扫除阻碍 |
[35:11] | ♪ You’ve got nothing to do but relax ♪ | 你现在只需放松即可 |
[35:15] | ♪ Blow a kiss, take a bow ♪ | 飞一个吻 鞠一个躬 |
[35:18] | ♪ Honey, everything’s coming up roses ♪ | 亲爱的 你已时来运转 |
[35:23] | [audience cheers] | |
[35:25] | ♪ Now’s your inning ♪ | 现在该你大显身手了 |
[35:28] | ♪ Stand the world on its ear ♪ | 惊艳全世界 |
[35:32] | ♪ Set it spinning ♪ | 令世人为你痴狂 |
[35:35] | ♪ That’ll be just the beginning ♪ | 这还只是开始 |
[35:38] | [laughter] | |
[35:41] | ♪ Curtain up, light the lights ♪ | 拉开帷幕 点亮灯光 |
[35:44] | ♪ You got nothin’ to hit but the heights ♪ | 你将平步青云 |
[35:47] | ♪ You’ll be swell, you’ll be great ♪ | 你会出人头地 你会脱颖而出 |
[35:51] | ♪ I can tell, just you wait ♪ | 我就是知道 等着瞧 |
[35:54] | ♪ That lucky star I talk about is due ♪ | 我说的那颗幸运星即将到来 |
[36:01] | ♪ Honey, everything’s comin’ up Roses and daffodils ♪ | 亲爱的 你已时来运转 玫瑰和水仙花会伴着你 |
[36:04] | ♪ Everything’s comin’ up Sunshine and Santa Claus ♪ | 亲爱的 你已时来运转 阳光和圣诞老人会伴着你 |
[36:08] | ♪ Everything’s gonna be Bright nights and lollipops ♪ | 明亮的夜晚和棒棒糖等着你 |
[36:11] | -♪ Everything’s coming up roses… ♪ -[cell phone vibrating] | 一切已时来运转… |
[36:15] | ♪ For me and for you ♪ | (尤尼提) 你是这样 我也如此 |
[36:21] | [cheering] | |
[36:24] | Hello? Unity? | 喂 尤尼提? |
[36:28] | Hello? Hello? Are you there? | 喂?你在听吗? |
[36:33] | [man 1] Is your friend not there? | 你的朋友不在吗? |
[36:34] | [intense music playing] | |
[36:36] | I’ll be your friend. | 那我来当你的朋友吧 |
[36:38] | [man 2] And a girl like you shouldn’t be alone. | 你这样的女生不该孤身一人 |
[36:44] | I’m not alone. My friends are inside, so I should probably– | 我不是孤身一人 我朋友在里面 所以我还是… -我们要拿走你的手机 -还有钱包 |
[36:48] | -Oh. We’ll take your phone. -And your wallet. | |
[36:51] | [man 2] That ring on your finger too. | 还有你手上的戒指 |
[36:53] | [man 3] Gentlemen! | 先生们! |
[36:55] | Seems to me that this young lady’s desirous of retaining her jewelry | 这位年轻女士似乎不愿交出她的首饰 |
[36:58] | and her honor. Uh, you’ll excuse me if I intrude. | 不愿自己的荣誉受损 请原谅我的冒昧打扰 |
[37:02] | Thank you, but that won’t be necessary, sir. | 谢谢 不过我不用你帮忙 先生 |
[37:04] | [grunting] | |
[37:13] | -[man 2] Come on! -[man 1 grunts] | 快走! |
[37:18] | You all right, miss? | 你没事吧 小姐? |
[37:21] | [panting] Sorry, that was… really dumb of me. | 抱歉 刚才我真蠢 |
[37:24] | -Nonsense. It was– -No, it was. It was. | -乱说 你才没… -不 就是蠢 |
[37:27] | But thank you for your help. | 不过谢谢你的帮忙 |
[37:29] | You didn’t need my help. You were doing quite well on your own. | 你并不需要我的帮忙 你独自一人就能应付 |
[37:34] | Shall we call the police? | 我们要不要报警? |
[37:35] | I think I just need to get home. | 我现在只想回家 |
[37:37] | Well, may I accompany you? | 要我送你吗? |
[37:39] | And the name’s Gilbert, by the way. | 对了 我叫葛伯特 |
[37:42] | Are you the Gilbert who lives in Hal’s attic? | 你就是住在哈尔家阁楼上的葛伯特? |
[37:44] | The very same. You aren’t by any chance the new downstairs front lodger? | 正是在下 你该不会就是 楼下前排的新房客吧? |
[37:48] | The very same. Rose Walker. | 正是在下 我是罗丝沃克 |
[37:51] | Delighted. I was just on my way to see our landlord’s theatrical endeavor. | 幸会 我刚准备去看 我们房东的戏剧表演的 刚刚已经演完了 我之前在看书 没注意时间 |
[37:55] | [sighs] You just missed it. | |
[37:57] | [sighs] I was reading, lost track of time. | |
[38:01] | You are sure you’re all right? | 你确定你没事吧? |
[38:03] | I just need to get some sleep. | 我回去睡一觉就好了 |
[38:04] | Well, let’s get you home then, shall we? | 那我们一起回去吧 |
[38:08] | [Rose] So, what were you reading? | 你在看什么书? |
[38:10] | [Gilbert] Chesterton. | 切斯特顿的作品 |
[38:11] | Do you read him? | 你看过他的作品吗? |
[38:15] | I don’t wanna be the bird who cried wolf. | 我并不想喊“狼来了” |
[38:18] | Oh, dear. | 天啊 |
[38:18] | But if Rose Walker’s dreams tonight are anything like her waking life… | 可是 如果罗丝沃克今晚做的梦 反映她清醒时刻的遭遇… |
[38:22] | What happened? | 出什么事了? |
[38:23] | She was attacked outside a bar in Florida. | 她在佛罗里达的一个酒吧外面 遇到了袭击 |
[38:26] | She fought ’em off though. | 不过她把他们打跑了 |
[38:28] | What is she doing in Florida? | 她跑去佛罗里达干什么? |
[38:29] | Looking for her missing brother. | 寻找失散的弟弟 |
[38:31] | -Jed Walker is missing? -Well, Rose can’t find him. | -杰德沃克不见了? -罗丝找不到他 (杰德沃克) |
[38:39] | What? | 怎么了? |
[38:42] | I can’t find him either. | 我也找不到他 |
[38:44] | Yeah, that’s because he’s missing. | 是啊 因为他不见了嘛 |
[38:46] | No, not just from the waking world. | 不 不光是在清醒世界找不到他 |
[38:48] | He’s missing from the Dreaming. | 梦境里也找不到他 |
[38:50] | [man 1] I figured if one copycat crime doesn’t get the Corinthian’s attention, | 我觉得如果模仿科林斯一次 不能引起他的注意 |
[38:55] | two will. | 那模仿两次应该就可以 |
[38:57] | [gasps and chuckles] | |
[38:59] | [man 2] Uh… [clears throat] | |
[39:01] | Make that… | 加上我就是… |
[39:04] | three. | 三次了 |
[39:05] | Though I consider mine to be more of an homage. | 不过我觉得我的行动更像是致敬 |
[39:08] | You both said this was a terrible idea. | 你俩之前不是说我的主意很糟糕吗? |
[39:10] | -In the absence of a better one. -We still need a guest of honor. | -因为现在没有更好的办法嘛 -我们依然需要一个特邀嘉宾 |
[39:14] | And it was a fascinating exercise getting inside the mind | 而且这样做也非常有助于 了解一位收集者同仁的 |
[39:18] | of a fellow collector. | 想法 |
[39:19] | I mean, why the eyes, or why only the eyes? | 比如 为什么他要收集眼睛? 为什么只收集眼睛? |
[39:25] | They are the window to the soul. | 眼睛是灵魂的窗口 |
[39:27] | And they’re really hard to get out without popping them. | 而且想不弄破 完整地取出来 真的很难 |
[39:30] | The trick is to use your thumbs. | 秘诀是要利用你的拇指 天啊! |
[39:34] | -Oh, my! -[man 1 gasps] | |
[39:36] | [the Corinthian] Yeah. | 是我 |
[39:39] | I assume you were trying to get my attention. | 我猜你们是想引起我的注意吧? |
[39:43] | Now that you’ve got it… | 既然你们做到了… |
[39:48] | tell me why I shouldn’t kill you. | 那你们说说我有什么理由不杀你们 |
[39:53] | We would, um… like you to be our guest. | 我们想…请你担任我们的嘉宾 |
[39:59] | Our guest of honor. | 特邀嘉宾 |
[40:01] | At our annual gathering of collectors. | 出席我们的收集者年度聚会 |
[40:04] | People who, uh, share our hobby. | 他们和我们有相同的爱好 |
[40:07] | [the Corinthian] Hmm. | |
[40:09] | We hoped that since you are the current Corinthian, | 我们原本的想法是 由于你是现任科林斯 |
[40:14] | you might deliver the keynote speech. | 或许可以请你来发表主旨演讲 |
[40:16] | “The current Corinthian.” [chuckles] | “现任科林斯”? |
[40:18] | Well, you don’t look 130 years old to me. | 因为你在我看来年纪并不大 |
[40:22] | Thank you. | 谢谢 |
[40:24] | Well, that’s quite an honor. | 你们邀请我 我很荣幸 |
[40:26] | A gathering of like-minded souls. | 一次志同道合者的聚会 |
[40:28] | All, uh… sharing the same dream. | 全都…怀有相同的梦想 |
[40:32] | A dream that the Corinthian inspired. [chuckles] | 这个梦想是科林斯激发出来的 |
[40:35] | Oh. Well, in that case, I wonder if I might bring a guest. | 既然如此 我想问 我能否带一个嘉宾过来? |
[40:39] | A fellow collector? | 也是收集者吗? |
[40:41] | Oh, somebody who can take our shared dreams to a whole new level. | 是一个能使我们共同的梦想 更上一层楼的人 |
[40:46] | -Of course. Sure. Yeah. -[man 2 chuckles] | 那当然没问题 |
[40:49] | What is the name of the guest or preferred sobriquet? | 这位嘉宾的名字是什么?说绰号也行 |
[40:55] | Oh, yeah, well, where I come from, they call her the vortex. | 这个嘛 我出生的那个地方 大家都喊她“漩涡” |
[41:00] | [voices echoing indistinctly] | |
[41:20] | [voices continue echoing] | |
[41:29] | Jed Walker is still in the realm of the living, but I cannot find him. | 杰德沃克依然在凡间活着 但我找不到他 |
[41:33] | No. Nor I, my lord. | 是的 我也找不到他 |
[41:37] | All humans are connected to the Dreaming. | 所有人类都和梦境有联系 |
[41:41] | They spend a third of their life here. | 他们三分之一的人生都在梦境度过 |
[41:44] | Breaking that connection would require knowledge. | 打破这个联系需要知识 |
[41:48] | And power. | 还有法力 |
[41:51] | Then it may interest you to know that | 那我有件事要告诉你 |
[41:54] | the last nightmare Jed Walker had before he disappeared was of Gault. | 杰德沃克消失前 做的最后一个噩梦是高特 |
[41:59] | You think she severed him from the Dreaming? | 你觉得是她切断了 杰德和梦境的联系? |
[42:02] | I do. | 对 |
[42:05] | Why? | 原因呢? |
[42:06] | Because he’s not just any child, is he? | 因为他不是普通小孩 |
[42:09] | He’s Rose Walker’s brother. | 他是罗丝沃克的弟弟 |
[42:11] | She is the vortex. | 而罗丝沃克是漩涡 |
[42:14] | [Rose] Excuse me. | 打扰了 |
[42:16] | I’m Rose Walker. | 我就是罗丝沃克 |
[42:20] | What do you know about my brother Jed? | 你们了解我弟弟杰德的什么事情? |
[42:26] | [panting] | |
[42:31] | Help me, please! | 救命 |
[42:33] | Help! | 救命! |
[42:39] | -Jed? -Aunt Clarice? | -杰德? -是克拉丽斯阿姨? |
[42:44] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[42:47] | I ran away. | 我逃走了 |
[42:48] | What? Why? What happened? | 什么?为什么?出什么事了? |
[42:49] | Uncle Barnaby said he’s gonna lock me in the cellar. | 巴纳比叔叔说要把我关进地下室 |
[42:52] | Why? What did you do? | 为什么?你做了什么? |
[42:53] | Nothing, I swear he hates me. | 我什么也没做 他就是讨厌我 |
[42:55] | That’s not true. | 不是这样的 |
[42:57] | We have to get away from him. Both of us, right now! | 我们得逃离他 咱俩都得逃 快呀! |
[43:00] | Where would we go? | 我们能去哪里? |
[43:02] | We could go anywhere. But we have to go now! | 去哪里都行 总之我们得马上走! |
[43:09] | Okay, okay. | 好吧 |
[43:15] | [brake lever creaks] | |
[43:23] | [scoffs] | |
[43:25] | The hell is going on out here? | 你们在这里干什么? |
[43:29] | Nothing, Barn. I just… I found Jed. | 没干什么 巴恩 我… 我找到杰德了 正准备把他带回家 |
[43:34] | -I was just gonna bring him home. -[Barnaby scoffs] | |
[43:38] | No. | 不 |
[43:41] | Jed’s coming home with me. | 杰德要跟着我回去 |
[43:44] | Aren’t you, Jed? | 对不对 杰德? |
[43:49] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[43:59] | Oh, no, you don’t get to ride up front. | 不 你没资格坐在车里 |
[44:01] | You’re gonna ride in the back. | 来后备箱待着 |
[44:07] | Barnaby, no! | 巴纳比 别这样! |
[44:09] | You wanna get in there with him? | 你是不是想和他一起进来? |
[44:11] | Then don’t tell me no. | 那就不要跟我说这种话 |
[44:28] | [theme music playing] |