Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [intense music playing] ‎NETFLIX 剧集
[00:28] You are welcome here, Rose Walker. ‎欢迎你来这里 罗丝沃克
[00:32] Who are you? ‎你是谁?
[00:33] You have somehow dreamed your way into an audience with Lord Morpheus. ‎你通过做梦的方式 ‎来到了莫菲斯陛下的面前 ‎剧名:第8集:过家家
[00:38] The King of Dreams. ‎他是梦境之王
[00:41] -And now you must go. -Lucienne. ‎-你现在必须离开 ‎-露茜安
[00:42] She shouldn’t be here. ‎她不该来这里
[00:45] No, but I should like her to stay. ‎是 但我想让她留下来
[00:52] What is this place? ‎这是什么地方?
[00:54] [Dream] You’re in The Dreaming, ‎你现在在梦境
[00:56] the place where people come when they sleep. ‎人类睡着时会来的地方
[01:00] So, I’m asleep right now? I’m dreaming? ‎那我现在在睡觉?我正在做梦?
[01:03] [Dream] Yes, and I should like to know how it is you found me. ‎是的 我想知道你是怎么找到我的
[01:08] I heard you talking about my brother. Is he here? ‎我刚刚听见你们在谈论我弟弟 ‎他在这里吗?
[01:12] No. ‎不在
[01:14] [Rose] Do you know where he is? ‎你知道他在哪里吗?
[01:16] No. ‎不知道
[01:21] But I think he might be with one of my missing Nightmares. ‎但我觉得他现在可能 ‎和我的一个失踪的梦魇在一起
[01:27] She’s a nightmare? ‎她是一个梦魇?
[01:30] What would she want with Jed? ‎她找杰德干什么?
[01:32] I don’t know. ‎我不知道
[01:34] But I have a feeling it has something to do with you. ‎但我感觉和你有关
[01:37] Me? Why? What did I do? ‎我?为什么?我做了什么?
[01:41] It is not what you did. It is what you are. ‎和你做了什么无关 和你是什么有关
[01:46] I’m sorry. I don’t understand any of this. ‎抱歉 你说的话我完全不懂
[01:49] No. ‎嗯
[01:50] Dream vortexes are largely incomprehensible. ‎梦漩涡基本上就是无法理解的
[01:54] What’s a dream vortex? ‎什么是梦漩涡?
[01:57] You are. ‎你就是
[01:58] You see, once every few thousand years, ‎每隔几千年
[02:00] a mortal is born with a dreaming ability so powerful, ‎就会有一个 ‎拥有超凡做梦能力的凡人出生
[02:05] she can travel through the dreams of others. ‎她能走进别人的梦里
[02:08] Apparently, all the way to my throne room. ‎比如你就径直走进了我的宝殿
[02:11] I was just looking for my brother. ‎我只是在寻找我弟弟而已
[02:12] If you can find me in The Dreaming, you can find your brother. ‎如果你能在梦境找到我 ‎你就能找到你弟弟
[02:17] No matter where Gault has hidden him. ‎不管高特把他藏到了哪里
[02:20] How? How do I do that? ‎怎么找?我要怎么找?
[02:23] For now, keep looking for your brother in the waking world. ‎眼下你只需要继续 ‎在清醒世界找你弟弟便可
[02:28] Matthew will watch over you there. ‎马修会在那边看着你
[02:30] At your service, Rose. ‎任你差遣 罗丝
[02:33] When he is with you, I am with you. ‎它和你在一起时 我也和你在一起
[02:37] Then tonight, when you sleep, ‎而到了今晚 你入睡后
[02:39] you and I will go in search for Gault and your brother together. ‎我和你就一起去寻找高特和你弟弟
[02:44] In your dreams. ‎在你的梦里寻找
[02:47] She’s just a nightmare, right? ‎她只是一个梦魇 对吗?
[02:49] She can’t hurt him, can she? ‎她伤害不了他 对吗?
[03:02] [alarm blaring]
[03:11] Which one of my enemies is it this time? ‎这次又是我的哪个敌人要来?
[03:14] Johnny Sorrow? ‎约翰尼索罗?
[03:16] The Phantom of the Fair? ‎博览会幽灵?
[03:18] Or is Doctor Death back for more? ‎还是死亡医生没尝够苦头 又来了?
[03:27] [Gault] It’s the Pied Piper. ‎这次是花衣魔笛手
[03:28] He appears to be using next-gen sonic technology ‎他好像正在使用下一代声波技术
[03:33] to control all the area’s children. ‎控制这片地区的所有儿童
[03:35] [typing]
[03:37] This looks like a job for… ‎适合执行本次任务的应该是…
[03:44] The Sandman. ‎睡魔
[03:48] Time I put the Piper to bed. ‎该让魔笛手睡觉去了
[03:55] [wind blowing]
[04:10] No sign of the Piper. No sign of anyone. ‎我没看见魔笛手 没看见任何人
[04:15] [Gault] I’m afraid we’re too late. They’ve all been kidnapped. ‎我们可能来晚了 ‎小孩子已经全被他绑走了
[04:23] [Jed] Wait. ‎等等
[04:24] [lively pipe music playing]
[04:26] Can you hear that? ‎你听见这声音了吗?
[04:28] [Gault] The Pipers’ tune. ‎是魔笛手吹的曲子
[04:30] Can you hear where it’s coming from? ‎你能听出声音出自哪里吗? ‎能
[04:34] [chuckles] I can.
[04:38] [music gets louder]
[04:42] [rumbling]
[04:46] [Jed] Are you seeing this? ‎你看见了吗?
[04:50] [Gault] I am, and I don’t like what I’m seeing. ‎我看见了 但我觉得这场景不大妙
[04:52] Return to base, Sandman. ‎赶快回基地 睡魔
[04:55] [Jed] Don’t worry. ‎别担心
[05:00] I’ve got this. ‎我行的
[05:08] Rats! ‎是老鼠!
[05:10] [exclaims softly]
[05:12] Get back here, Jed. Right now. ‎快回来 杰德 马上回来
[05:14] There’s too many of them! Ahh! ‎老鼠太多了! ‎-救命! ‎-我在想办法 等等
[05:16] [screaming]
[05:19] -[grunts] Help! -I’m trying, Jed, hold on.
[05:21] -No! -Jed! ‎-不! ‎-杰德!
[05:22] -Please help! -Jed! ‎-救命! ‎-杰德!
[05:24] -[Jed grunting] -[squeaking loudly]
[05:27] [panting]
[06:01] Aunt Clarice? ‎克拉丽斯阿姨?
[06:04] Uncle Barnaby? ‎巴纳比叔叔?
[06:07] [knocks]
[06:09] I-I-I think I’m hurt. ‎我好像受伤了
[06:11] [knocks]
[06:13] Is anyone there? ‎有人在吗?
[06:16] Don’t. ‎别去
[06:21] We can’t just leave him down there. ‎我们不能就把他扔在那里不管
[06:23] The second you open that door, he’s gonna run away again. ‎你把门一打开 他又会逃跑
[06:30] He has to learn. ‎得让他吸取教训
[06:39] [Jed] Aunt Clarice? ‎克拉丽斯阿姨?
[06:42] [knocking on door]
[06:46] Is anyone there? ‎有人在吗?
[07:02] [caws]
[07:05] [taps]
[07:07] [caws]
[07:10] Matthew? ‎马修?
[07:15] [sighs]
[07:25] Unity, hi. It’s Rose calling. ‎尤尼提 嗨 我是罗丝
[07:27] How are you, darling? ‎你好吗 亲爱的? ‎(英格兰萨塞克斯)
[07:29] How was it with the foster agent? Was she awful? ‎寄养代理人那边结果怎么样? ‎她是不是不好对付?
[07:33] Well, she wouldn’t tell us where Jed is. ‎她不肯告诉我们杰德在哪里
[07:35] [Unity] Oh, no, of course not. ‎嗯 这在意料之中
[07:37] That would have made it far too easy. ‎不然这事也太容易了
[07:39] [Rose] But she did tell us one thing. ‎不过她跟我们说了一件事
[07:40] Apparently, Jed’s foster parents were friends of my dad’s. ‎她说杰德的养父母是我爸的朋友
[07:44] So, she told you quite a bit. ‎那她跟你透露的还不少啊
[07:47] Do you remember your father’s friends? ‎你记得你爸有哪些朋友吗?
[07:50] No, but if it’s okay with you, ‎不记得 不过如果你那边没问题的话
[07:52] I thought I’d stay longer and maybe… ‎我想在这边多待一阵 或许…
[07:54] Oh, of course, love. Of course, Rose. ‎没问题 亲爱的 当然行 罗丝
[07:57] -[man] May I? -Please. ‎-我可以吗? ‎-请吧
[08:00] Unity, am I interrupting something? ‎尤尼提 我是不是打扰到你了?
[08:04] There is a lovely young journalist here ‎这里来了一个很可爱的年轻记者
[08:06] who wants to interview me about the sleepy sickness. ‎他想采访我关于嗜睡症的事
[08:09] Unity. ‎尤尼提
[08:10] I keep telling him, I slept through the entire thing. ‎我反复跟他说了 ‎生病期间我一直在睡觉
[08:15] I’m hanging up now. Enjoy being famous. ‎我要挂了 好好享受当名人的感觉吧
[08:20] That was my great-granddaughter, Rose. ‎刚才是我的曾孙女罗丝 ‎她在伦敦吗?
[08:23] Oh. Is she in London?
[08:25] She was. ‎之前在
[08:27] Now she’s back in the United States. In Florida. ‎现在她回美国了 在佛罗里达
[08:30] Really? Whereabouts in Florida? ‎是吗?在佛罗里达哪里呢?
[08:34] A town called Cape Kennedy. ‎一个叫肯尼迪角的镇子
[08:37] You sound American to me. Have you been? ‎听你口音像是美国人 ‎你去过肯尼迪角吗?
[08:40] Cape Kennedy? No. But now I’ll have to visit. ‎肯尼迪角?没去过 ‎但我现在必须去参观了 ‎(见过这个男孩吗?)
[08:58] [Hal] Did you figure out the printer? ‎弄清楚打印机怎么用了吗?
[08:59] I did. ‎弄清楚了
[09:02] What do you think? ‎你觉得怎么样?
[09:04] Oh.
[09:05] I think I wanna help you put these up all over town. ‎我想帮你把这东西贴遍整个镇子
[09:07] -Really? -[Hal] Mm-hmm. ‎真的吗?
[09:09] -Can I pay you for them? -You already did. ‎-我能付你酬劳吗? ‎-你已经付了
[09:10] I overcharged you for the room. ‎我多收了你的房费
[09:13] May I see? ‎能给我看看吗?
[09:15] [Barbie] Morning! ‎早安!
[09:16] [gasps] Oh, my gosh. Rose! ‎天啊 罗丝!
[09:19] Oh, look at you guys. Can I have some? ‎瞧你俩多可爱 能给我一些吗?
[09:21] Uh, babe. What are you doin’? ‎亲爱的 你要干什么?
[09:23] Putting these up. ‎帮她张贴
[09:24] Yeah, but we’re out all day with Sindy. ‎可今天我们要和辛迪在外面待一整天
[09:26] Sindy can put some up too. She’s our realtor. She’s fabulous. ‎辛迪也能帮我们张贴一点 ‎她是我们的房屋中介 人非常好
[09:30] [Rose] Thank you, guys. ‎多谢你们
[09:34] Zelda suggests we take some as well. ‎泽妲说我们也可以帮着张贴一点
[09:36] Thank you. ‎谢谢
[09:37] We can all hit the streets when Lyta wakes up. ‎等莱塔醒了 我们就可以去街上了
[09:39] She’s still asleep? ‎她还在睡觉?
[09:49] I just wanna stay like this forever. ‎我真希望这样的时光能一直持续
[09:53] [Hector sighs]
[09:55] I do too, but… ‎我也希望 可是…
[09:57] What? ‎可是什么?
[09:58] You should be out, living your actual life, ‎你得去过你真实的人生
[10:02] not having ghost-sex with your dead husband. ‎而不是和你亡夫的鬼魂做爱
[10:05] You’re not a ghost, you’re a dream. ‎你不是鬼魂 你是梦
[10:10] Yeah. ‎嗯
[10:12] Been meaning to talk to you about that. ‎我正准备和你谈这事的
[10:16] If I were a dream, ‎我要真是梦
[10:19] wouldn’t I disappear when you wake up? ‎那你醒来后 我不应该会消失吗?
[10:23] -Don’t you? -No. ‎-你不会吗? ‎-不会
[10:26] Then what do you do? ‎那你都在干什么?
[10:27] I go to work. I… I cook. I work out– ‎我会工作 煮饭 健身…
[10:30] You go to work? ‎你会工作?
[10:31] [chuckles]
[10:33] Yeah. ‎是的
[10:34] Doing what? ‎都做什么?
[10:42] I finally built our house. ‎我终于把我们的房子建好了
[10:45] Can I show you? ‎可以给你看吗?
[10:56] [sighs]
[11:05] You… You built our house? ‎你…你为我们建了房子?
[11:10] Come on. I’ll give you the tour. ‎来 我带你参观
[11:32] I did my best to follow your blueprints, ‎我尽量照着你设计的蓝图建的
[11:34] but there were a few details I, I just couldn’t remember. ‎但有些细节我已经想不起来了
[11:38] [softly] It’s perfect. ‎太完美了
[11:45] What’s in there? ‎那里头是什么? ‎那个房间还没有完全弄好
[11:47] Uh, that room’s not quite finished yet.
[12:07] Why did you build this? ‎你为什么要建这个房间?
[12:12] Because it was our dream. ‎因为这是我们的梦想
[12:17] And now that we’re both here, maybe it can come true. ‎而现在我俩都在这里 ‎我们的梦想就可能成真
[12:21] How? ‎怎么成真?
[12:23] You have to stay with me. ‎你得一直和我在一起
[12:26] Here. ‎留在这里
[12:28] In our house, the way we planned. ‎住在这房子里 像我们计划的那样
[12:31] [sighs]
[12:33] Sweetie. ‎亲爱的
[12:38] You know eventually I have to wake up. ‎你知道我终究会醒的
[12:52] [sighs]
[13:03] You’re awake. ‎你醒了啊?
[13:05] Yeah. ‎是啊
[13:07] -You okay? -Yeah. ‎-你没事吧? ‎-没事
[13:10] What are those? ‎这些是什么?
[13:14] Is this a terrible idea? ‎这主意是不是很糟糕?
[13:19] No, not at all. ‎不 一点也不
[13:21] ‘Cause I was thinking, we could put up a few near the foster agency? ‎我在想 我们要不 ‎在寄养机构附近也贴几张?
[13:25] Just to let that woman know we’re not giving up. ‎我就想让那个女人知道我们没有放弃
[13:27] No, I think she probably got that from yesterday. ‎我觉得她昨天很可能就知道这点了
[13:29] Was I that bad? ‎我昨天态度有那么差吗?
[13:31] -Should I go there and apologize? -No. ‎-我要不要过去道个歉? ‎-不用
[13:35] But why don’t you let me do that side of town? ‎不过去那附近贴传单的活儿 ‎倒是可以交给我
[13:41] My lord, may I help? ‎陛下 要我帮忙吗?
[13:44] [Dream] Is this everything we have on Rose Walker? ‎关于罗丝沃克的资料全在这里吗?
[13:46] And Jed Walker. ‎杰德沃克的也是
[13:48] But I shouldn’t think there’s anything in those you don’t already know. ‎不过我觉得这些资料里面 ‎应该没有你还不知道的事情
[13:51] Except perhaps– ‎只有一件事…
[13:52] Except perhaps why she was able to wander into my throne room. ‎就是我还不知道 ‎她为什么能够找到我的宝殿
[13:55] What do you think? ‎你觉得是为什么?
[13:56] Why did Gault target her brother and not her? ‎为什么高特要去找她弟弟 ‎而不是她本人?
[14:00] Did you read about Unity Kincaid? ‎你看过尤尼提金凯的资料了吗?
[14:03] The day you were imprisoned, ‎你被囚禁那天
[14:04] there were people all over the world who fell asleep and could not wake up. ‎世界各地都有人入睡后没醒过来
[14:09] Unity Kincaid is the sole survivor of what they called the “sleepy sickness.” ‎尤尼提金凯是 ‎所谓“嗜睡症”的唯一幸存者
[14:15] The day you returned, she woke up. ‎你回来那天 她醒了
[14:19] Rose Walker is her great-granddaughter. ‎罗丝沃克就是她的曾孙女
[14:24] Which would seem to suggest that my absence caused the birth of a vortex. ‎照这样看 仿佛是我的离开 ‎导致了漩涡出生
[14:29] Is that not a possibility? ‎难道没这个可能吗?
[14:30] Vortexes are naturally occurring phenomena. ‎漩涡是自然发生的现象
[14:33] No one knows why they happen. Not even I know. ‎没人知道为什么会有漩涡 ‎连我都不知道
[14:35] But I do know they are not caused or created. ‎但我很清楚漩涡不是因外力形成的
[14:37] They simply happen. ‎而是自然而然就有了
[14:40] Then this is all a coincidence? And not an imminent threat? ‎你的意思是这些通通是巧合? ‎而非迫在眉睫的威胁?
[14:44] My instinct says no, but tonight when Rose Walker sleeps, ‎我的直觉是这样的 ‎但今晚罗丝沃克入睡后
[14:48] I shall see it more clearly. May I? ‎我会看得更清楚 这我拿走了
[14:52] Of course. ‎好的
[14:54] [Rose] I’ve been trying to remember my dad’s friends, ‎我一直在努力回想我爸有哪些朋友
[14:57] but I don’t think he had any. ‎但我感觉他好像一个朋友都没有
[15:01] He was a pretty unfriendly guy. ‎他是一个相当不友好的人
[15:02] Well, do you remember any golf buddies, or drinking buddies, or… ‎那他有没有什么和他一起 ‎打高尔夫、喝酒或者…
[15:07] What else do married straight men with kids do? ‎已婚有娃的直男通常还会做什么?
[15:10] Well, if they’re anything like my dad, they have affairs. ‎这种人要是和我爸有一丝相像 ‎那么就应该还会搞外遇
[15:14] Oh.
[15:15] That’s why your mom divorced him. ‎这就是你妈和他离婚的原因吧?
[15:18] That was just one reason. ‎这只是原因之一
[15:20] Maybe your dad didn’t have friends. ‎或许你爸没有朋友
[15:22] That’s why I thought we’d start with his neighbors. ‎所以我才觉得 ‎我们应该先去找他的邻居
[15:25] That was his house. Our house. ‎这就是他的房子 我们的房子
[15:29] The last time I saw Jed was right there, seven years ago. ‎我最后一次看见杰德就是在这里 ‎七年前的事了
[15:35] You haven’t seen him since? ‎那之后就再没见过他?
[15:39] When my mom got a job in New Jersey, my dad cut us off completely. ‎我妈在新泽西找到工作后 ‎我爸就完全切断了和我们的联系
[15:44] Stopped paying alimony, child support. ‎不再付离婚扶养费和子女抚养费
[15:48] He wouldn’t let us see or even talk to Jed. ‎他不准我们和杰德见面 说话都不行
[15:51] [Hal] Hmm.
[15:56] [doorbell rings]
[15:59] My mom sued. ‎于是我妈就起诉他
[16:01] She never gave up, but I went off to college. ‎她从没放弃过 后来我就上了大学
[16:08] I haven’t been a very good sister. ‎我一直都不是个多好的姐姐
[16:10] Mm, you’re making up for it now, though. ‎但你现在在补偿
[16:13] I’m trying. ‎尽力吧
[16:15] [knocking at door]
[16:17] Come in. ‎请进
[16:19] Hi, Ms. Rubio. ‎嗨 鲁比奥女士
[16:22] I’m Lyta Hall. Rose Walker’s friend. ‎我是莱塔霍尔 是罗丝沃克的朋友
[16:25] What can I do for you, Ms. Hall? ‎有什么能为你效劳的 霍尔女士?
[16:30] I just wanted to come by and apologize for yesterday. ‎我单纯想过来为昨天的事道歉
[16:34] I know your job is hard enough ‎我知道你的工作很辛苦
[16:36] without having to deal with other people’s, uh, grief. ‎更别提还要承受他人的悲伤
[16:41] ‘Cause that’s what it was. It wasn’t you. ‎我知道这工作的性质就是这样 ‎和你本人无关
[16:45] Rose wanted to come by but– ‎罗丝本来想过来的 但是…
[16:46] But she is out looking for her brother. ‎但是她正在寻找她弟弟
[16:55] I think she really just wants to know if he’s okay. ‎我觉得她真的只是想知道 ‎他过得好不好
[16:58] I’m sure he is. ‎我确定他过得很好
[17:02] Is there any way you could find out? Check up on him? ‎你有没有什么办法可以去查明吗? ‎去查看一下他的情况?
[17:06] You wouldn’t have to tell us. ‎具体办法不用告诉我们
[17:07] I don’t wanna get you in trouble, but do you do follow-up visits? ‎我不想给你惹麻烦 ‎但你们后续会探视孩子吗?
[17:13] We do. But I can’t just– ‎会 可我不能直接就…
[17:15] No, I understand. ‎我明白
[17:19] I’m sorry. ‎我很抱歉
[17:20] That’s really all I came here to say. ‎其实这就是我今天过来最想跟你说的
[17:25] Thank you, Ms. Rubio, for your time. ‎谢谢你 鲁比奥女士 打扰了
[17:36] [door closes]
[17:54] The woman from the foster agency wants to come by. ‎寄养机构的那个女人想过来看看
[17:58] For what? ‎干什么?
[18:00] -To check on Jed. -What? ‎-查看杰德的情况 ‎-什么?
[18:03] Why now, all of a sudden? ‎怎么现在突然要过来?
[18:06] It’s a… They do that. It’s a regular thing. ‎这是…他们有这个程序的 ‎要搞定期探视
[18:10] What did you tell her? ‎你怎么跟她说的?
[18:13] Well, I couldn’t tell her no. ‎我…我总不能跟她说不行吧?
[18:16] I can. ‎我能
[18:18] Call her back. ‎再打给她
[18:22] Fine, I’ll do it. ‎算了 我来打
[18:25] You don’t think that’s gonna raise a red flag? ‎你不觉得这样反而会让她起疑心吗?
[18:33] If you don’t want him here, we can give him back. ‎你要是不想让他待在这里 ‎我们可以把他送回去
[18:38] I’m not giving back $800 a month. ‎每月有800美金的津贴呢 ‎我不会把他送回去的
[18:44] Get him up here. ‎叫他上来
[18:45] I’ll talk to him. I’ll make sure he doesn’t run away again. ‎我来跟他说 ‎我会确保他再也不会逃跑
[18:48] No. I’ll talk to him. ‎不 我来跟他说
[18:59] [Clarice] Come on up, Jed. ‎上来 杰德
[19:04] -You’re all right. -[sighs] ‎没事的
[19:17] The woman from the foster agency’s coming to check up on you. ‎寄养机构的那个女人 ‎要过来查看你的情况
[19:22] If you’re good, you can sleep in your own bed tonight. ‎如果你表现好 ‎今晚你就可以睡在你自己的床上
[19:28] But if you embarrass us in front of this woman, ‎要是你在这个女人面前让我们难堪
[19:31] I will take you back into the cellar. ‎我就会把你继续关在地下室
[19:34] I will wire your hands to the pipes down there, ‎把你的手绑在下面的管道上面
[19:38] and I will break every bone in your body. ‎还会打断你全身每一根骨头
[19:43] Do you understand me, Jed? ‎听懂了吗 杰德?
[19:47] Then go clean yourself up. ‎现在去收拾一下自己
[19:53] Here. I’ll fix you something to eat. ‎给 我给你弄点吃的
[20:01] [fridge door opens]
[20:16] [indistinct chatter]
[20:18] I mean, I tried to escape. ‎我试过逃离
[20:20] I went directly to New York after college to have a huge Broadway career, ‎大学毕业后我直接去了纽约 ‎想在百老汇大展拳脚
[20:26] before moving on to film and television, of course. ‎然后当然就是进电影电视行业
[20:29] Of course. ‎当然
[20:30] But, you know, these days, ‎可是你懂的 现如今
[20:33] if you’re not already a film or television star, ‎你要不是电影或电视明星
[20:35] you can’t even get a job on Broadway. ‎在百老汇压根就找不到工作
[20:37] So, when my grandmother died ‎所以当我祖母去世
[20:39] and left me that ridiculous house, I came home. ‎还把那套可笑的房子留给了我时 ‎我就回来了
[20:44] [Rose] Do you miss New York? ‎你想纽约吗?
[20:46] -[Hal] Not as much as I thought I would. -Hmm. ‎没我原以为的那样想
[20:49] I mean, New York’s very hard, and this place is not so bad. ‎因为在纽约谋生很艰难 ‎而这个地方也没那么差
[20:59] I’m gonna put a few up over there. ‎我要去那边贴几张
[21:02] So if you maybe want to… ‎所以你要不要…
[21:04] Yeah, absolutely. I’ll catch up with you. ‎嗯 没问题 我待会儿来找你
[21:19] Matthew, is that you? ‎马修 是你吗?
[21:24] [Matthew] No, that’s a crow. ‎不 那是一只小乌鸦
[21:28] I’m a raven. Common mistake. ‎我是大乌鸦 很多人都搞不清区别
[21:34] You’re real? ‎你是真实的吗?
[21:36] Technically I’m a dream, but sure. ‎严格来说我是梦 但我也是真实的
[21:40] [Rose] And is Morpheus watching right now? ‎莫菲斯正在看着我们吗?
[21:43] [Matthew] He is. I can feel him in the back of my head. ‎是的 我感觉他就在我的背后
[21:45] It’s the weirdest feeling. ‎这种感觉很惊悚
[21:46] [Corinthian] Fuck. ‎可恶
[21:47] [Matthew] Do you need him? ‎你有事找他?
[21:49] [Rose] No, but he said he’d be there tonight when I fall asleep. ‎没有 但他说过 ‎我今晚睡着后他会来找我
[21:53] He’s gonna help me find my brother. ‎他会帮我找我弟弟
[21:55] That’s the plan. ‎计划就是这样的
[21:56] And I’ll be around till then if you need me. ‎你睡觉之前 我一直都在 ‎有事可以找我
[21:59] Thank you. ‎谢谢
[22:01] You got it, kid. ‎不客气 孩子
[22:07] [Hal] …Jed Walker. If you see him or know anything about him, just text. ‎…杰德沃克 要是你见到他 ‎或者听到他的任何消息 请联系我们
[22:11] [man speaks indistinctly]
[22:12] Okay. Thanks. ‎好吗?谢谢
[22:14] What have you got there? ‎你手上拿的什么?
[22:17] Hi. ‎嗨
[22:18] Uh, we’re looking for a kid named Jed Walker. ‎我们正在寻找一个叫杰德沃克的孩子
[22:22] He would be about 12 now. ‎他现在应该有12岁了 ‎他不见了多久?
[22:24] Oh. How long has he been missing?
[22:25] Well, he’s not actually missing. He’s in foster care. ‎他其实没有不见 他被人收养了
[22:28] But the agency won’t tell us where. ‎但寄养机构不肯告诉我们他在哪里
[22:31] -Would you mind if I kept this? -No, not at all. ‎-介意我拿一张吗? ‎-完全不介意 ‎回头见
[22:34] Mm. See you around.
[22:35] [Hal] Yeah, I hope so. ‎嗯 但愿如此
[22:41] [Rose] Friend of yours? ‎他是你的朋友?
[22:43] No, but he took a flier, so he might be calling. ‎不是 但他拿走了一张传单 ‎所以他之后可能会打过来 ‎到时我会把你的号码给他的
[22:47] Mm-hmm. I’ll give him your number.
[22:49] You’re a good friend, Rose Walker. ‎你这朋友真够意思 罗丝沃克
[22:55] He’s doing great in school. ‎他的学业很棒
[22:59] Helps out around the house. ‎经常帮着干家务
[23:02] Never complains. ‎从没抱怨过
[23:04] I don’t know what we’d do without him. ‎我不知道要是没了他我们该怎么办
[23:06] Right, Barn? ‎是吧 巴恩?
[23:09] That’s right. ‎是的
[23:10] [Eleanor] I’m so happy to hear that. ‎听你们这样说我很高兴
[23:12] You look good, Jed. ‎你看起来不错 杰德
[23:14] You look happy. ‎你看起来很开心
[23:16] Thank you, ma’am. ‎谢谢你 夫人
[23:20] I wonder if I might have a moment alone with you both. ‎我能和你俩单独聊一下吗?
[23:24] It’s just some admin updates. ‎有一些行政程序要过一遍
[23:28] You wanna go to your room, son? ‎你回你房间去吧 儿子
[23:42] [Eleanor] It’s all pretty straightforward. ‎很简单的
[23:44] I just need to update Jed’s file with all his current information. ‎只需要按照杰德目前的情况 ‎更新档案就行了
[23:48] His school, insurance. All the usual stuff. ‎包括他所在的学校、上的保险 ‎就是常规需要了解的那些情况
[23:53] Is he still in Callow Elementary? ‎他现在还在卡洛小学念书吗?
[23:55] So good to see you, Ms. Rubio. ‎我很高兴见到你 鲁比奥夫人
[24:01] [Eleanor] Oh.
[24:04] It’s good to see you too, Jed. ‎我也很高兴见到你 杰德
[24:24] [door opens and closes]
[24:28] Hello. How can I help you? ‎你好 有什么需要效劳的吗?
[24:31] I have a question for you. ‎我有个问题问你
[24:35] Have you seen this boy? ‎你见过这个男孩吗?
[24:41] Your Aunt Clarice and I want you to know we were very impressed. ‎我和克拉丽斯阿姨想跟你说 ‎你今天让我们刮目相看
[24:46] With the way you got this note into that lady’s bag. ‎你竟然敢把这个纸条 ‎塞进那位女士的包里 ‎(请救我)
[24:54] I’m sorry. ‎对不起
[24:56] [Barnaby] No, you’re not. ‎不 你并没有歉意
[25:03] But you will be. ‎但我会让你悔过的
[25:30] [Corinthian] Hmm.
[25:31] [chomping]
[25:39] [Rose] Where is everyone? ‎大家都去哪里了?
[25:41] [Hal] They must have all gone to bed. ‎肯定都上床睡觉了
[25:43] There’s not much to do in Cape Kennedy after dark. ‎天黑之后肯尼迪角没什么娱乐活动
[25:48] Or during the day for that matter. ‎其实白天也没有
[25:50] That’s kinda what I like about it. ‎这正是我喜欢这里的原因
[25:53] I was thinking, maybe I should move back. ‎我在想着 或许我应该搬回来
[25:57] Why? To do what? ‎为什么?搬回来做什么?
[26:00] I don’t know. ‎我不知道
[26:02] Before my mom died, I was gonna go to grad school ‎我妈去世之前 ‎我本来计划去读研究生的
[26:05] [chuckles] and try to become a writer. ‎然后努力成为一个作家
[26:08] But maybe it’s like you and New York. ‎可或许这就跟你和纽约的情况类似 ‎天啊 但愿并非如此
[26:10] [scoffs] God. I hope not.
[26:13] No, I mean, your life is here. ‎可是你看 你的生活在这里
[26:15] You have this house. ‎你有这栋房子
[26:17] People who love you. You’ve got Dolly. ‎有爱你的人 有多利
[26:19] Rose, do you think I wanna be here? ‎罗丝 你以为我想待在这里吗?
[26:25] Cleaning up after Barbie and Ken? ‎你以为我喜欢帮芭比和肯清理杯盘?
[26:28] Don’t get me wrong, I love them, they’re great. ‎别误会我 我爱他们 他们很好
[26:31] But if Broadway called tomorrow, I would sell this fucking house. ‎但如果百老汇明天给我打来电话 ‎我会马上把这房子卖掉
[26:37] And I would never think about any of these people ever again. ‎以后再也不会想起这里的人
[26:43] Go to grad school, ‎你想读研究生就去读
[26:45] write a novel… about me, ‎想写小说就去写 要写我
[26:49] but do it now while I’m still cute enough to play myself in the movie. ‎但要尽快写 趁我还没年老色衰 ‎还可以出演自己
[26:55] ‘Cause this was never my dream. ‎现在这种生活绝不是我的梦想
[27:22] Hold on, buddy. ‎坚持住 弟弟
[27:25] I’m on my way. ‎我马上就来了
[27:31] [Dolly] Here she is, boys. ‎她来了 伙计们
[27:34] Here she is, world. ‎她来了 世人
[27:38] Here’s Rose! ‎她就是罗丝!
[27:43] [audience cheering]
[27:45] [lively music playing]
[27:47] ♪ Curtain up ♪ ‎拉开帷幕
[27:51] ♪ Light the lights ♪ ‎点亮灯光
[27:54] Play it, boys. ‎开演吧 伙计们
[27:58] ♪ Ya either got it or ya ain’t ♪ ‎人要么有才华 要么没有
[28:02] ♪ And boys, I got it ♪ ‎而我有才华 伙计们
[28:07] ♪ You like it? ♪ ‎你们喜欢吗?
[28:10] Well, I got it. ‎我有才华
[28:15] Okay, doll. Listen carefully. ‎好了 娃娃 听仔细了
[28:19] I’m only gonna say this once. ‎有句话我只说一次
[28:23] This is not my real face. ‎这不是我的真面目
[28:36] And this is not my real face either. ‎这也不是我的真面目
[28:44] [music distorts]
[28:49] Hal, you’re gonna have to come up here and help me. ‎哈尔 你得上来帮我
[28:52] Mama’s runnin’ out of hands. ‎妈妈我的手不够用了
[29:00] Rose? ‎罗丝?
[29:06] [Lyta moaning]
[29:13] [Lyta] Rose? ‎罗丝?
[29:22] I am having a relationship with a sentence. ‎我正在和一个句子谈恋爱
[29:28] [chuckles]
[29:30] It was just one of those things. ‎事实就是如此
[29:32] It was a chance meeting ‎我们是偶然遇见的
[29:34] that grew into something more important for both of us. ‎这种邂逅后来变成一段 ‎对我俩来说都很重要的关系
[29:37] Everybody knows about me and the sentence. ‎人人都知道我和这个句子的关系
[29:42] And now, ‎现在
[29:44] I have the pleasure of reading it ‎我很荣幸能把这个句子
[29:47] into the Library of Congress. ‎读进国会图书馆
[29:53] Rose? ‎罗丝?
[30:14] Babe! Please open the door. ‎宝贝!请打开车门
[30:17] Let me in the car. Barb, it’s not funny anymore. ‎让我上车 宝贝 ‎这么捉弄我就不好玩了
[30:20] Honey! Just open the door. ‎亲爱的 快开车门!
[30:22] Barbie, open the door. It’s not funny anymore. ‎芭比 快开车门 ‎这么捉弄我就不好玩了
[30:25] Let me in the car! Barb! ‎让我上车!芭比!
[30:28] Come on! ‎快点!
[30:30] Honey, I need to get in the car. Okay? Just let me in the car, please. ‎亲爱的 我得上车 ‎行吗?让我上车 求你了
[30:34] Why is this happening? I thought we were looking for Jed. ‎这是怎么回事? ‎不是说我们要去找杰德吗?
[30:37] We are. ‎现在就在找
[30:38] Then why am I in my friends’ dreams? ‎那我怎么会来我朋友们的梦里?
[30:40] Because you are drawing the dreams of others to you. ‎因为你正在把别人的梦拉到你的梦里
[30:42] Barbie, please! What’d I do? ‎芭比 求你了!我做了什么?
[30:45] Just be careful not to lose yourself in them. ‎你要小心别陷进他们的梦里
[30:48] Take a moment. Find your own path. ‎要等一下 找到你自己的路
[31:18] [Martin grunting]
[31:24] [Barbie] I can hardly believe it. ‎简直难以置信
[31:26] Here we are at last. ‎我们终于到了
[31:28] The Arch of the Porpentine. ‎豪猪拱门
[31:31] Our journey has indeed been long, Miss Barbara, ‎这段旅途确实漫长 芭芭拉小姐
[31:34] and many’s the worthy companion we have found and lost along the way. ‎一路上我们发现而后又失去了 ‎许多值得信赖的伙伴
[31:39] So many lives lost, Martin Tenbones. ‎许多人都失去了生命 马丁腾邦斯
[31:43] And because of what? ‎为了什么呢?
[31:45] A confection of spun silver and rose quartz. ‎就为了一个银线和蔷薇石英的混合体
[31:49] The Porpentine is more than that, lady, as you know in your soul of souls. ‎豪猪拱门的意义并非如此简单 女士 ‎你的灵魂深处是明白的
[32:00] [Martin huffs]
[32:02] So, what is a dream vortex? ‎梦漩涡到底是什么?
[32:05] What is it for? What does it do? ‎它有什么作用?能做什么?
[32:09] I confess, there are some questions to which even I do not have an answer. ‎说实话 有些问题连我自己都没答案
[32:13] But I can tell you that a vortex ‎不过我可以告诉你
[32:15] has the power to dream entire worlds or destroy them. ‎漩涡既有能力梦到所有世界 ‎也有能力摧毁所有世界
[32:32] [girl humming]
[32:33] [Rose] Is that… ‎那是?
[32:34] [Dream] Zelda. ‎泽妲
[32:36] When she was your brother’s age. ‎和你弟弟一般大时的泽妲
[32:39] [young Zelda continues humming]
[32:43] Mommy and Daddy told me to go away. So, here I am in the old bone orchards. ‎妈妈和爸爸叫我走开 ‎所以我就来这个老骨头园子了
[32:48] Nobody understands me. ‎没人理解我
[32:50] Nobody cares. ‎没人在乎我
[32:53] Nobody understands but Chantal. ‎只有香塔理解我
[32:56] Chantal comes along, shows me she’s my soul sister. ‎香塔来到我的人生里 ‎让我知道她是我的知己姐妹
[33:03] Me and her are gothic heroines, ‎我和她都是哥特式女主角
[33:06] secret brides to the faceless slaves of the nameless night ‎是无名之夜可怕欲望城堡中的
[33:09] of the castle of dread desire. ‎无脸奴隶的秘密新娘
[33:14] [Rose] Is she lost? ‎她是迷路了吗?
[33:16] [Dream] She’s at home here. ‎她现在是回家了
[33:18] That is what most people seek when they dream. ‎家是大多数人做梦时都会寻找的地方
[33:22] Home? ‎家?
[33:23] Do you know where that is for Jed? ‎你知道杰德的家在哪里吗? ‎(见过这个男孩吗? ‎请救我)
[33:30] [ravens cawing]
[34:18] You know this place? ‎你认识这个地方吗?
[34:23] That was our house growing up. Look. ‎这是我们儿时住的房子 瞧
[34:27] You’ve done it. ‎你成功了
[34:29] You’ve found your brother’s dream. ‎你找到了你弟弟的梦
[34:33] Now, we find Gault. ‎现在我们要去找高特
[34:37] [alarm blaring]
[34:38] [Jed] He’s not a member of my rogues gallery. ‎他不是我的坏蛋陈列室的成员
[34:45] He’s the most powerful foe we have ever faced. ‎他是我们最强劲的敌人
[34:50] The King of Nightmares. ‎他是梦魇之王
[34:53] And he has come to take me away from you. ‎他要把我从你的身边带走
[34:57] I’m not about to let that happen. ‎我不会允许这种事发生
[34:59] Thank you, Sandman. ‎谢谢你 睡魔
[35:02] But this battle is mine to face. ‎可是这场仗要由我来打
[35:07] And mine alone. ‎而且只能我来打
[35:09] We’ll see about that. ‎我们等着瞧吧
[35:11] Jed, Jed, come back, please. ‎杰德 快回来
[35:14] What’s our next move? How do we find him? ‎下一步该怎么行动? ‎要怎么找到我弟弟?
[35:25] Halt, King of Nightmares, or I’ll send you both to Dreamland. ‎站住 梦魇之王 ‎不然我就把你俩都逐去梦乡
[35:29] Jed? ‎杰德?
[35:32] I am the Guardian of Sleepers. ‎我是睡眠者的守护人
[35:34] I am Lord of the Dream Domain. ‎我是梦界的统治者
[35:37] I am the Sandman. ‎我是睡魔
[35:41] You are the Sandman? ‎你是睡魔?
[35:43] Is that what she told you? ‎这话是她教你的吗?
[35:47] Where is she? Your master. ‎你的主人 她在哪里?
[35:50] Stay back. ‎退后
[35:52] Jed, we’re not here to hurt you. ‎杰德 我们不是来伤害你的
[36:00] It’s me you want. Not him. ‎你要找的人是我 不是他
[36:05] Oh, my God. Mom? ‎天啊 妈妈?
[36:08] That is not your mother, Rose. ‎罗丝 那不是你妈妈
[36:14] Rose? ‎罗丝?
[36:18] Is that you? ‎是你吗?
[36:22] I’ve been looking for you everywhere. ‎我一直在四处寻找你
[36:25] Mom, it’s Rose. She’s all grown up. ‎妈妈 是罗丝 她已经长大成人了
[36:28] I’m sorry, Jed. ‎我很抱歉 杰德
[36:34] Mom! What did you do to her? ‎妈妈!你对她做了什么?
[36:37] Jed! Jed, look at me. ‎杰德!听我说
[36:39] She is not our mom. ‎她不是我们的妈妈
[36:41] Our mom is not here, but I am, and I need you to tell me where you are. ‎我们的妈妈不在这里 但我在 ‎你得告诉我你在哪里
[36:45] I’m right here. ‎我就在这里啊
[36:47] No, Jeddy, this is a dream. ‎不 杰杰 这里是梦境
[36:48] When you wake up, where will you be? ‎等你醒来时 你人在哪里?
[36:51] Look. Did you write this? ‎这是你写的吗? ‎(请救我)
[36:53] Uncle Barnaby said he’s gonna break every bone in my body. ‎巴纳比叔叔说 ‎他要打断我全身每一根骨头
[36:56] -Who’s Barnaby? -Aunt Clarice won’t be able to stop him. ‎-谁是巴纳比? ‎-克拉丽斯阿姨阻止不了他
[36:59] [Rose] Where are Aunt Clarice and Uncle Barnaby? ‎克拉丽斯阿姨和巴纳比叔叔在哪里?
[37:01] They’re home. They’re in Homeland. ‎他们在家里 在家园
[37:04] Where is that? Where is Home Land, Jed? ‎那是什么地方?家园在哪里?
[37:06] Come, Gault. We must go. ‎来吧 高特 我们得走了
[37:15] I’m sorry, Sandman. ‎对不起 睡魔
[37:19] It’s time to wake up, Jed. ‎你该醒了 杰德
[37:20] Wait, no! ‎等等 不要!
[37:21] Goodbye, Rose Walker. ‎再见 罗丝沃克
[37:22] Stop! Not yet. Jed, tell me where you are. ‎等等!杰德 快说你们在哪里
[37:25] [Jed] Rose? ‎罗丝?
[37:27] Rose? ‎罗丝?
[37:29] Rose! ‎罗丝!
[37:42] [doorbell rings]
[37:47] You expecting someone? ‎你约了谁上门吗?
[37:48] [Clarice] No. ‎没有
[37:58] Good morning. ‎早安
[37:59] Good morning. ‎早安
[38:04] You’re making it very difficult for me to leave this morning. ‎你一大早这么勤劳 ‎搞得我都舍不得离开这里
[38:07] That was the plan. ‎我是故意的
[38:10] Just hear me out. ‎你听我说
[38:11] You being here, in my dream, ‎你现在在我的梦里
[38:15] means something is different. Something has shifted. ‎意味着有些东西不一样了 ‎有些东西已经变化了
[38:18] So, if you can choose to be here… ‎所以如果你能选择来这里…
[38:20] [chuckles]
[38:22] maybe you can choose to stay. ‎或许说明你也能选择不走
[38:25] Think about it. We can have the life we always wanted. ‎你想想 这样一来 我们就可以 ‎过上我们一直梦想的生活
[38:28] Have a baby. ‎生一个孩子
[38:32] Start a family. ‎建立一个家庭
[38:36] Lyta. ‎莱塔
[38:39] This is a dream. ‎这里是梦境
[38:44] Anything is possible. ‎凡事都有可能
[38:54] [Lyta exclaims]
[38:56] Oh, my God. ‎天啊
[38:58] [Hector exclaims]
[38:59] [Lyta] What is happening? ‎怎么回事? ‎(追踪一个人) ‎(巴纳比 克拉丽斯 家园) ‎(1个精确匹配) ‎(佛州家园社区香茅路8620号)
[39:05] [both chuckle]
[39:45] [knocks]
[39:45] Lyta, I found him. I found Jed. ‎莱塔 我找到我弟弟杰德了
[39:49] -[Lyta] What? -I found Jed. ‎-什么? ‎-我找到杰德了
[39:52] [Lyta] Just a minute. ‎等一下
[40:27] -[indistinct shouting] -[breathing heavily]
[40:30] -[Clarice screams] -[objects clattering]
[40:39] [whimpering]
[40:45] [Gault] Do you have any idea what his life is like in the waking world? ‎你明白他在清醒世界 ‎过的是什么日子吗?
[40:53] Humans cannot live in dreams. ‎人类不能在梦境里生活
[40:55] As long as he stayed there, the child had no life ‎只要那孩子一直待在梦境 ‎他就没有人生
[40:58] nor the chance for one. ‎也没有获得人生的机会
[41:01] The boy is being abused. ‎这孩子正在遭受虐待
[41:04] He’s suffering. ‎他在受苦
[41:05] You abused that suffering ‎你滥用了他受的苦
[41:09] to build a Dreaming you could rule. ‎目的只是为了建一个由你统治的梦境
[41:11] I had no wish to rule. ‎我根本没想要统治什么
[41:16] I merely wish to be a Dream and not a Nightmare. ‎我不过是希望自己是梦 而非梦魇
[41:20] To inspire rather than to frighten. ‎能给人启迪而非使其恐惧
[41:23] The choice is not yours to make. ‎你无权决定自己是什么
[41:27] We do not choose to be created. ‎我们不是自己选择被创造出来的
[41:30] Nor do we choose how we are made. ‎也无法选择自己出生时的属性
[41:32] [Gault] That is true. ‎没错
[41:36] -But we can change. -[Dream] No. ‎-但我们可以改变 ‎-不可以
[41:39] We are, each of us, born with responsibilities. ‎我们生来都有自己的责任
[41:44] Even I am not free to choose to be other than I am. ‎即便是我 ‎也没有选择不当我自己的自由
[41:49] Nor is anyone. ‎别人也没有这种自由
[41:50] If that were true, ‎既然如此
[41:53] why did all the other Dreams and Nightmares ‎那为什么你不在期间
[41:55] choose to leave this place when you had gone away? ‎所有的梦和梦魇都选择离开了这里?
[41:58] Not all of us chose to leave and nearly all have returned. ‎并非所有的梦和梦魇都离开了 ‎而且现在他们几乎全都回来了 ‎你认为他们回来是出于爱吗?
[42:02] Do you think they came back out of love?
[42:08] Or because they were afraid of what you would do to them ‎还是因为他们畏惧如果不回来
[42:11] if they did not? ‎你会惩罚他们?
[42:14] Because I’m not afraid. ‎因为我就不畏惧
[42:22] You should be. ‎你应该畏惧
[42:27] A Nightmare’s purpose is to reveal a dreamer’s fears, ‎梦魇存在的意义 ‎就是揭示做梦者的恐惧
[42:32] that they may face them. ‎好让做梦者能直面恐惧
[42:36] Perhaps a few thousand years in the darkness will reveal your fears. ‎也许让你在黑暗里待几千年 ‎能暴露你的恐惧
[42:51] Better that than to make others afraid. ‎在黑暗里待几千年也强过使人畏惧
[43:00] Even a Nightmare can dream, my lord. ‎即便是梦魇也是有梦想的 主人
[43:16] You feel her punishment was unjust? ‎你是不是觉得她受的惩罚不公正?
[43:26] I used to be something else. ‎我以前和现在不一样
[43:30] Before you made me your librarian. ‎是后来你才让我担任图书管理员
[43:34] We all change, sir. ‎我们都会变的 主人
[43:37] Even you, perhaps. One day. ‎就算是你也可能有一天会变
[43:43] Lucienne, I realize that in my absence, ‎露茜安 我明白我不在的期间
[43:45] you were compelled to make decisions in my stead, ‎你被迫要代替我做决定
[43:47] and I am grateful to you. ‎我为此感激你
[43:52] But I am back now. ‎但现在我回来了
[43:58] You may return to the library. ‎你可以回图书馆去了
[44:37] [breath trembling]
[44:51] [Corinthian] You must be Jed. ‎你就是杰德吧?
[44:54] [Corinthian panting]
[45:03] Your sister sent me. ‎是你姐姐叫我来的
[45:06] Your sister, Rose. ‎你姐姐罗丝
[45:13] [indistinct chatter]
[45:17] [caws]
[45:22] [officers chatting indistinctly]
[45:29] Ma’am, you can’t be here. ‎女士 你不能待这里
[45:30] My little brother, Jed, he lives with them. ‎我弟弟杰德和他们在一起生活
[45:32] Is he inside? Is he okay? ‎他在里面吗?他没事吧? ‎(佛州中部验尸) ‎里面没有其他人
[45:35] There was no one else inside.
[45:37] Just the two adult victims. ‎只有两个成年遇害者
[45:39] Wherever your brother is, he’s not here. ‎不管你弟弟现在在哪里 ‎总之不在这里
[45:45] [“The Big Bad Wolf” playing stereo]
[45:53] So, how do you know my sister? ‎你是怎么认识我姐姐的?
[45:57] I don’t. ‎我不认识她
[46:03] But I’m really looking forward to meeting her. ‎但我很期待和她见面
[46:08] ♪ When I tell you who’s who ♪
[46:11] ♪ Oh, yeah, ’cause I’m the big bad wolf What you say ♪
[46:15] ♪ I’m the big bad wolf, what you say ♪
[46:17] ♪ I’m the big bad wolf ♪
[46:19] ♪ And I’m blowing down your neighborhood What you say ♪
[46:22] ♪ I said a-woo, oh, yeah ♪
[46:28] ♪ I said a-woo ♪
[46:32] ♪ What you say ♪
[46:34] ♪ You got to seize up your day ♪
[46:39] ♪ Make the most out of you Oh you gotta make the most ♪
[46:45] ♪ Watch your knees when you pray, yeah ♪
[46:50] ♪ If you flex with my crew ♪
[46:53] ♪ Oh, you know why? ♪
[46:54] ♪ ‘Cause they’re the big bad wolf What you say ♪
[46:57] ♪ They’re the big bad wolf, what you say ♪
[46:59] ♪ They’re the big bad wolf ♪
[47:02] ♪ Blowing down your neighborhood What you say ♪
[47:05] ♪ I said a-woo, oh, yeah ♪
[47:10] ♪ I said a-woo ♪
[47:15] ♪ I’m gonna huff and puff And blow your house down ♪
[47:20] ♪ I’m gonna huff and puff And blow your house down ♪
[47:25] ♪ I’m gonna huff and puff And blow this house down ♪
[47:31] ♪ I’m gonna huff and puff And blow your house down ♪
[47:36] ♪ I’m gonna huff and puff And blow this house down ♪
[47:42] ♪ ‘Cause we’re the big bad wolf What you say ♪
[47:44] ♪ We’re the big bad wolf, what you say ♪
[47:47] ♪ We’re the big bad wolf ♪
[47:49] ♪ We’re the big bad wolf, what you say ♪
[47:56] ♪ What you say ♪
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号