Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [somber music playing] ‎NETFLIX 剧集 ‎剧名:第9集:收藏家
[00:29] So, I’ve been having these dreams. ‎我最近一直在做奇怪的梦
[00:34] And last night, I dreamed I found Jed. ‎昨晚我梦见我找到了杰德
[00:41] And he told me ‎他告诉了我
[00:44] who his foster parents are and where they live. ‎他的养父母是谁以及他们住在哪里
[00:49] So, when I woke up this morning, I went there. ‎所以我今天早上醒来后就去了那里
[00:53] But when I got there… ‎可等我到达那里却发现…
[00:58] Jed was gone. ‎杰德不见了
[01:03] And they were dead. ‎而他的养父母已经死了
[01:07] I know it’s hard to believe, but– ‎我知道这事听起来难以置信 但是…
[01:09] [Lyta] I believe you. ‎我相信你
[01:11] Because last night, I had a dream that I spent the night with Hector. ‎因为昨晚我梦到 ‎我和赫克托共度了一个晚上
[01:16] And when I woke up this morning… ‎而今天早上醒来后…
[01:23] Oh, my God. ‎我的天啊
[01:25] I know. ‎我知道
[01:28] Is it real? ‎这是真的吗?
[01:31] Feel it. ‎你摸摸就知道了
[01:37] -Oh, my God. -I know. ‎-天啊 ‎-我知道
[01:41] [caws]
[01:44] What is happening to us? ‎我们这都是怎么了?
[01:49] I think I know the answer to that. ‎原因我大概知道
[01:54] I think it’s me. ‎应该是因为我的缘故
[01:57] [caws]
[02:04] I don’t know how she did it, but Rose just got Lyta pregnant. ‎我不知道罗丝是怎么做到的 ‎她害莱塔怀孕了
[02:08] What? ‎什么?
[02:09] Apparently it happened in her dream, and when Lyta woke up– ‎莱塔应该是梦到自己怀了孕 ‎而她醒来之后…
[02:12] -She was still pregnant. -Very much so. ‎-依然怀着孕 ‎-正是这样
[02:15] Then it’s starting. ‎说明已经开始了
[02:17] Rose is weakening the walls between the realms. ‎罗丝正在削弱不同境域之间的区隔
[02:20] [caws] You gonna tell the boss? ‎你要去告诉老大吗?
[02:23] -No. -“No”? ‎-不 ‎-不?
[02:25] It’s none of my business. ‎不关我的事
[02:27] Uh, since when? ‎从几时开始的?
[02:28] Since Lord Morpheus reminded me that I’m merely a librarian ‎从莫菲斯陛下跟我说 ‎我只是一个图书管理员开始的
[02:33] and should concern myself with my books from now on. ‎他说从现在开始 ‎我只要把书管好就行了
[02:36] He said that? [caws] ‎他说了这种话?
[02:37] He did. So… ‎是的 所以…
[02:38] What is wrong with him? ‎他是怎么了?
[02:40] Nothing is wrong with him. ‎他没怎么
[02:44] He’s always been this way. ‎他一直都这样
[02:47] He’s just been away so long I’d forgotten. ‎只不过他离开久了我就忘记了这点
[02:51] He’s determined to deal with the vortex and the missing Arcana by himself. ‎他决意要独自处理 ‎漩涡和失踪的阿卡纳的问题 ‎(罗丝沃克)
[02:55] Without anyone’s help. ‎不要任何人帮忙 ‎(做梦记录)
[03:00] So any news must be reported directly and exclusively to him. ‎所以你们有任何消息 ‎都必须直接并且只能向他报告
[03:06] Okay. But can I keep you in the loop? ‎行 那有消息我可以让你也知道吗?
[03:10] You’d better not. ‎最好不要
[03:12] In His Majesty’s current mood, he could banish us both to the Darkness. ‎(科林斯) ‎不然以陛下现在的心情 ‎咱俩都会被他逐去黑暗里
[03:18] As he did Gault. ‎落得跟高特一样的下场
[03:20] [Matthew] All right, fine. I’ll go back to spying on Rose. ‎那好吧 我回去继续监视罗丝了
[03:22] But you should make up with him. ‎不过你应该去找他和解
[03:25] I should make up with him? ‎我应该去找他和解?
[03:27] Yes. [caws] Now’s not the time to be fighting, ‎是的 现在不是大家起争执的时候
[03:30] not when there’s a vortex getting people pregnant ‎毕竟现在有个漩涡能让人无故怀孕
[03:33] and runaway Nightmares doing God knows what. ‎还有流浪在外的梦魇 ‎不知道在干什么事情
[03:38] [sighs]
[03:41] Mm.
[03:42] [faint music playing]
[03:44] [chuckles]
[03:46] You want another one? ‎你想再来一个吗?
[03:49] Don’t we have to meet Rose? ‎我们不是要去找罗丝吗?
[03:51] -No, Rose is coming to meet us. -Here? ‎-不 罗丝会来找我们 ‎-她要来这里?
[03:54] No. I have to go to a work thing. ‎不是 我有件工作上的事情得去办
[03:56] It’s a convention. ‎是一个展会
[03:57] -We’ll call her from there. -Like a comic book convention? ‎-我们到那里了再给她打电话 ‎-是漫画展之类的吗?
[04:01] You like comic books? ‎你喜欢漫画?
[04:03] I used to. ‎以前喜欢
[04:04] Back when you were a kid? ‎还是小孩子的时候喜欢?
[04:06] -Yeah. -Yeah. ‎-对 ‎-嗯
[04:10] -Can I ask you a question? -Shoot. ‎-我能问你一个问题吗? ‎-问吧
[04:13] What’s your name? ‎你叫什么名字?
[04:16] Have you ever noticed how people only ever use your name ‎你有没有注意到一件事? ‎别人喊你名字的时候
[04:20] when you’re in trouble… Jed? ‎通常说明你要有麻烦了 ‎是吧 杰德?
[04:23] “We need to talk, Jed.” ‎“我们得谈一谈 杰德”
[04:26] “Get in here, Jed.” ‎“你给我进来 杰德”
[04:30] You sound like my Uncle Barnaby. ‎你的语气好像巴纳比叔叔
[04:33] -Exactly. -He’s gonna come looking for me. ‎-就是啊 ‎-他会来找我的
[04:37] No, he’s not. ‎不 他不会
[04:39] He always comes looking for me. ‎我每次逃跑他都会来找我 ‎这次不会
[04:42] Hmm, not this time.
[04:48] Do you run away a lot? ‎你经常逃跑吗? ‎我也是
[04:51] -Hmm. -I do too.
[04:53] And I’ll tell you a secret. ‎告诉你一个秘密
[04:57] [softly] I’m running away right now. ‎我现在就在逃亡
[05:02] You are? ‎真的吗?
[05:03] And once we get to Rose, we don’t have to run anymore. ‎等我们找到罗丝 就再也不用逃跑了
[05:07] We’ll be home free. ‎我们就胜利在望了
[05:10] Are you ready to meet your sister? ‎你准备好跟你姐姐见面了吗?
[05:12] Yeah. ‎嗯
[05:15] Well, then let’s go. Come on. ‎那还等什么呢?出发吧
[05:20] You wanna drive? ‎你想开车吗?
[05:23] Ah! [chuckles]
[05:26] This is all my fault. ‎这都怪我
[05:28] Because you’re a dream vortex? ‎因为你是一个梦漩涡?
[05:31] I don’t know how I’m doing it or even when I’m doing it, ‎我不知道这事我是怎么做到的 ‎也不知道是几时做的
[05:37] but I promise you… I will fix this. ‎但我跟你保证 ‎我一定会把问题解决好
[05:41] I will make it go away. ‎我会让你的肚子变回去的
[05:43] No, you won’t. ‎不 不要
[05:46] Look, whatever’s happening, however it’s happening, ‎不管现在发生了什么事 ‎也不管是怎么发生的
[05:50] our dreams are coming true. ‎总之我们的梦都在成真
[05:52] You found Jed in your dreams. ‎你在你的梦里找到了杰德
[05:55] And I found Hector. ‎而我找到了赫克托
[05:59] In fact, uh… ‎其实…
[06:02] he’s asked me to live with him there. ‎他问过我要不要和他同住在那里
[06:04] Where? ‎哪里?
[06:06] In your dreams? ‎你的梦里?
[06:10] How? That’s impossible. ‎怎么办到?这是不可能的啊
[06:12] I have no idea. I mean, if this can happen, I have to try. ‎我也不知道 但既然我能怀上孕 ‎那我就得试一下
[06:18] So, you’d just… give up on your life here? ‎那样你不是就得…放弃这边的生活?
[06:23] -What life? -Don’t say that. ‎-什么生活? ‎-别说这种话
[06:26] It’s true, though. ‎可这是事实
[06:28] And… you can always visit. ‎再说了 你随时都可以来看我
[06:34] How? ‎怎么去看你?
[06:35] The same way you found Jed and I found Hector. ‎你怎么找到杰德的 ‎我怎么找到赫克托的 你就怎么做
[06:40] In your dreams. ‎在你的梦里找我
[06:42] [cell phone buzzing]
[06:48] [cell phone chimes]
[06:50] -Hello? -[Corinthian] Hi. ‎-喂? ‎-嗨
[06:52] I’m calling because I found one of your flyers. ‎我打来是因为我看见了你的传单
[06:54] -About a missing boy? -Yes? ‎-你在找一个失踪的男孩? ‎-是
[06:56] [“Skeletons” playing on stereo]
[06:58] I think I found him. ‎我好像已经找到他了
[07:02] -Rose? -Jed? ‎-罗丝? ‎-杰德?
[07:04] -Hi! -[Rose] Hi. ‎-嗨! ‎-嗨
[07:06] I… I can’t believe it. Are you okay? Where are you? ‎我真不敢相信 ‎你还好吗?你现在在哪里?
[07:10] We’re at a hotel in Georgia. Can you come get me? ‎我们现在在佐治亚的一个酒店 ‎你能来接我吗?
[07:12] [Rose] Yes. I’m leaving right now, Jeddy. ‎好的 我马上出发 杰杰
[07:15] Tell me the name of the hotel. ‎把酒店名字告诉我
[07:16] [music continues] ‎(皇家帝国酒店) ‎(欢迎光临麦片展会!)
[07:22] [Jed] The Royal Empire Hotel. ‎“皇家帝国酒店”
[07:24] [Rose] Royal Empire Hotel. ‎皇家帝国酒店
[07:32] You’re about three hours from here. Is that okay? ‎要等三小时我才能到你那里 行吗?
[07:35] She’s three hours away. ‎她要三个小时后才能过来
[07:37] I’ll answer to her. ‎我来跟她说
[07:39] Rose. Take your time. Just call us at this number when you get here. ‎罗丝 不用着急 ‎你到了就打这个号码联系我们
[07:43] Thank you. Oh. I almost forgot. What’s your name? ‎谢谢你 我差点忘了 你叫什么?
[07:47] We’ll see you soon. ‎一会儿见
[07:50] All right, kid. Let’s go. ‎好了 孩子 我们走吧 ‎(麦片展会) ‎(麦片展会)
[07:53] ♪ High time to come to Jesus ♪
[07:56] ♪ You got skeletons in your closet ♪
[07:59] ♪ It’s written all over your face ♪
[08:01] ♪ Every little lie stacked so high ♪
[08:04] ♪ Can’t keep your story straight ♪
[08:06] ♪ I don’t know, oh, oh ♪
[08:08] ♪ How they got there It’s getting under my skin ♪
[08:12] ♪ You got skeletons in your closet ♪
[08:14] ♪ And I got bones to pick with them, oh ♪
[08:18] [indistinct chatter]
[08:32] Been on the road for three days. Drive was a killer. ‎路上花了我三天的时间 ‎开车累死我了
[08:34] Hate these hick towns. Wouldn’t be caught dead here if it wasn’t for the convention. ‎我讨厌这些乡下小镇 ‎要不是因为展会 我死都不会来这里 ‎(你好 我叫暗夜跟踪狂)
[08:43] -What you looking for? -It’s a cereal convention. ‎-你在找什么? ‎-这是麦片展会
[08:47] I thought there’d be cereal. ‎我还以为会有麦片
[08:49] Are you still hungry? ‎你还是饿吗?
[08:52] Okay. Well, have a seat, uh, over there and we’ll get you something to eat. ‎好吧 你去那边坐着 ‎我去给你买点东西吃
[08:58] Tell ya, I could murder a steak. ‎我可以迅速干掉一块牛排
[08:59] A good, bloody steak. ‎血淋淋的牛排
[09:00] They do this chocolate fudge whip to die for. ‎有一种巧克力软糖奶油 ‎让人欲罢不能
[09:02] The TV version butchered it, but you can find it uncut online. ‎电视版有阉割 ‎你可以在网上找到未阉割版
[09:06] Hell, I thought this whole issue was dead and buried in the ’60s. ‎我的天 我还以为这问题 ‎在60年代已经死绝了呢
[09:09] [man 1] That’s when Harry killed the lights. I could’ve died. ‎就在这时 哈里把灯灭了 ‎我差点就没命了
[09:12] [man 2] He slays me, that guy. ‎那人把我迷得要死
[09:16] [inaudible conversation]
[09:18] [man 3] Nemesis of Neglect, there you go. ‎“随性的涅墨西斯” 可以进去了
[09:29] [chuckles]
[09:30] [chuckles]
[09:31] [woman] There he is. ‎他在这里
[09:34] Our guest of honor doesn’t need to wait in line. ‎特邀嘉宾不用排队入场
[09:36] We’ve got name tags and room keys for you and the young woman joining you. ‎我们已经为你和你那位年轻女同伴 ‎准备了胸牌和客房钥匙
[09:43] I’ve got her younger brother with me as well. ‎我把她弟弟也带过来了
[09:53] You may want to advise him to steer clear of the convention areas. ‎你可能得叫他别去展会区
[09:59] Yeah. ‎好
[10:01] [knock at door]
[10:02] Uh, Miss Walker? It’s Gilbert. ‎沃克小姐?我是葛伯特
[10:06] [Rose] Uh, one second. ‎稍等一下
[10:08] Go. I’ll be fine. ‎你去吧 我没事 ‎(见过这个男孩吗?)
[10:19] Our esteemed landlord tells me we’re running low on these. ‎我们尊敬的房东跟我说 ‎剩余传单已经不多了
[10:23] Actually, we don’t need them anymore. ‎其实已经不需要传单了
[10:24] I just got a call. Someone found Jed. ‎我刚接到一个电话 有人找到了杰德
[10:27] What? Where? ‎什么?在哪里?
[10:28] He’s at a hotel in Georgia. I’m on my way there now. ‎他现在在佐治亚的一个酒店 ‎我正准备过去
[10:31] You’re not going alone, I hope. ‎你不会要一个人过去吧?
[10:33] Uh, Lyta’s not feeling well, so… ‎莱塔现在不舒服 所以…
[10:37] You must allow me to accompany you. ‎请你务必让我陪你去 ‎我觉得美国是一个很大 ‎又容易起躁动的地方
[10:38] Uh, I believe America is a very large and excitable place,
[10:43] and a young person traveling alone can get into all kind of scrapes. ‎一个年轻人独自旅行 ‎可能会遇到各种麻烦
[10:46] As witnessed the other night. ‎前几天晚上就是例证
[10:49] That’s very generous of you, but– ‎你人真好 可是…
[10:50] If you’ll indulge me, ‎如果你不介意的话
[10:52] I should rather enjoy the role of amateur knight errant. ‎我还蛮享受充当业余游侠骑士的
[10:56] I have my swordstick and an ancient but serviceable revolver. ‎我有把拐杖剑 还有一把 ‎古老但能用的左轮手枪
[11:00] All right. But where we’re going, we won’t need to defend ourselves. ‎那好 不过我们要去的那地方 ‎我们用不着保卫自己
[11:04] I, uh, actually got to meet him once. ‎我其实见过他一次
[11:07] You met the Big Bad Wolf? ‎你见过大灰狼?
[11:09] The actor who did the voice. ‎是配音的那个演员
[11:11] Wow. ‎哇
[11:12] Hey. Fun. ‎嘿 欢乐
[11:15] Fun Land. Not “Fun.” Fun Land. ‎是欢乐园 不是“欢乐” 是欢乐园
[11:22] Got it. Sorry about that. ‎知道了 不好意思
[11:25] -That’s okay. -I see you’ve met my young friend. ‎-没事 ‎-看来你和我这位小朋友已经认识了
[11:28] -[chuckles] -[Fun Land] Oh.
[11:30] Is he with you? ‎他和你是一起的?
[11:31] He is. ‎是的
[11:32] He and his sister are my guests and under my protection. ‎他和他姐姐都是我的贵客 ‎受我的保护
[11:38] Are we good? ‎你听懂了吗?
[11:42] We are. Yeah. We’re good. ‎嗯 我听懂了
[11:45] Glad to hear it. Come on, Jed. ‎很好 来吧 杰德
[11:49] Nice to meet you. ‎很高兴认识你
[11:52] [sighs heavily]
[11:54] [classical music playing]
[11:56] -[Rose] You sure you don’t mind driving? -[Gilbert] No. Not at all. ‎-你确定你不介意开车吗? ‎-一点也不介意
[11:59] When I left home, I made it my mission to see as much of this world as possible. ‎我离开家时 给自己定了一个使命 ‎我要尽可能地游览这个世界
[12:04] And home is England? You sound English. ‎你的家在英国吗?你口音像是英国人
[12:08] Thank you. ‎谢谢
[12:11] Just, you know, to me, the object of travel ‎对我而言 旅游的目的
[12:14] is not to set foot in a foreign land, ‎不是为了踏上外国的土地
[12:16] but at last to set foot in your own country as a foreign land. ‎而是为了最终回到故土时 ‎能以崭新的眼光看待故土
[12:22] So, it’s all about going home? ‎所以旅游最终是为了回家?
[12:25] Yes. I, I suppose it must be, in the end. ‎是的 最终还是要回的吧
[12:28] And, and you and Miss Hall will be going home, I assume. Uh, with Jed? ‎你和霍尔小姐应该也会回家吧? ‎并且会带上杰德 ‎莱塔其实有别的计划
[12:33] Uh, Lyta has other plans, actually.
[12:36] Oh, yes, you said that, um, she wasn’t feeling very well. ‎对哦 你说过她现在身体不舒服
[12:39] Is everything all right? ‎她没事吧?
[12:41] I hope so. ‎但愿没事
[12:47] [Lyta softly moaning]
[13:05] Are you sure this is okay? ‎你确定这样没问题吗?
[13:08] Very sure. ‎非常确定
[13:13] -[rumbling] -[objects clattering]
[13:24] What was that? ‎刚才是怎么回事?
[13:29] Uh…
[13:30] An earthquake. ‎是地震
[13:35] I’ll be right back. ‎我去去就来
[13:38] [sighs]
[13:41] This has never happened before, I promise. ‎这种事以前没发生过 我发誓
[13:44] I believe you. ‎我相信你 ‎没事
[13:51] [chuckles] It’s fine.
[13:53] I guess if earthquakes happen in real life, ‎我猜现实生活里会发生地震
[13:56] they can happen in dreams too, right? ‎那梦里也可能会发生 对吧?
[13:59] Yeah. We call those nightmares. ‎对 我们把那叫作梦魇
[14:02] Come here. ‎来
[14:06] Does this look like a nightmare to you? ‎你看这像是梦魇吗?
[14:09] Not at all. ‎完全不像
[14:23] [ominous music playing]
[14:26] [distant cracking]
[14:41] Loosh? You in here? ‎露茜?你在吗? ‎抱歉 老大 我在找露茜安
[14:44] Whoops. Oh, sorry, boss. I was looking for Lucienne.
[14:48] -See ya. -Wait. ‎-回见 ‎-等等
[14:53] Why were you looking for Lucienne? ‎你找露茜安做什么? ‎我们那里刚才发生了 ‎一些微小的地震活动
[14:55] Oh, well, we just had some minor seismic activity
[14:59] and a little, you know, damage I wanted to report. ‎造成了一点点破坏 ‎所以我想报告一下
[15:02] Then why not report it to me? ‎为什么不直接向我报告? ‎因为你大概很忙吧
[15:04] Uh, because you’re busy?
[15:07] While you were away, Lucienne started taking care of that stuff, ‎而且你离开期间 ‎露茜安开始接管这类事情
[15:10] so I figured… [chuckles] why bother you when– ‎所以我想 干吗要打搅你 既然…
[15:13] Mervyn, if The Dreaming has been damaged in any way, ‎默文 如果梦境有任何破坏
[15:17] I will be the one to address it. ‎要出手解决问题的人是我
[15:19] [rumbling]
[15:22] [cracking]
[15:25] Oh, for crying out loud. ‎我的老天爷
[15:31] You want me to fix that for you? ‎你想让我现在帮你把那个修好吗?
[15:34] Or will it just keep happening? ‎还是说这情况会一直发生?
[15:36] It will not keep happening ‎不会一直这样下去的
[15:40] because I will find the cause of the disturbance ‎因为我会找到地震的来源
[15:42] and I will eliminate it. ‎把它消灭
[15:45] -Thank you, Mervyn. -Uh, you’re welcome. ‎-多谢了 默文 ‎-不客气
[16:05] [Dream] Lucienne? ‎露茜安?
[16:09] My lord. ‎陛下
[16:10] I have come to return these… ‎我来是为了归还这些书…
[16:14] and to assess the extent of the damage from the recent disturbances. ‎并且评估一下最近的地震 ‎造成了多大的破坏
[16:24] Have… you any idea as to what caused them? ‎你…对于地震的来源有什么看法吗?
[16:32] -I assumed it was you, sir. -Me? ‎-我以为是你弄的 陛下 ‎-我?
[16:34] Making further improvements to the realm… now that you’re back. ‎我以为你在对梦境做进一步的修缮 ‎因为你现在回来了嘛
[16:42] Lucienne, when we last spoke, ‎露茜安 我们上次谈话时
[16:44] I did not mean to imply that your efforts beyond the library are without value. ‎我的意思并不是说 ‎你在图书馆之外做的工作毫无价值
[16:48] Oh?
[16:49] I really wish to relieve you of responsibilities ‎我是真心想要为你卸下某些责任
[16:51] with which, had I been here, you would never have been burdened. ‎当初我要是没离开 ‎你本来不用承担这些责任的
[16:55] I see. ‎我明白了
[16:56] And… in that time, ‎还有…我不在的期间
[17:00] did you experience any… similar seismic disturbances? ‎你有没有遇到过…类似的地震?
[17:07] I did not. ‎没遇到过
[17:13] Have you any… theory as to their origin? ‎你对这次地震的原因 ‎有没有什么…设想?
[17:18] Speaking strictly as a librarian? I do. ‎仅作为一个图书管理员的话 我有
[17:22] -But you won’t like it. -Go on. ‎-但你听了会不高兴 ‎-说吧
[17:25] I know you’re waiting to see ‎我知道你一直在盼着
[17:27] if the vortex will lead you to The Corinthian and Fiddler’s Green. ‎让漩涡指引你找到 ‎科林斯和提琴手之绿地
[17:31] -The way she led you to Gault. -She may yet still. ‎-就像她指引你找到了高特那样 ‎-她可能做得到
[17:33] Yes, but while you’re waiting, she’s putting cracks in the foundation. ‎可是在你等着的时候 ‎她把地基搞出了裂缝
[17:38] Rose Walker has visited this realm before and done no damage. ‎罗丝沃克之前来过梦境 ‎并没造成任何破坏
[17:40] -This is something else, something new. -Perhaps. ‎-地震一定是别的新的因素 ‎-或许吧
[17:43] But if there is something new in The Dreaming and you did not create it, ‎可如果梦境里出现了新的因素 ‎又不是你创造出来的
[17:48] how did it get here? ‎那它是怎么来的?
[17:51] This is the vortex. I assure you. ‎地震肯定是漩涡引起的
[17:57] I can’t thank you enough, Unity. ‎我对你感激不尽 尤尼提
[18:00] [Unity] You did all the work, Rose, love. ‎事情都是你做的 亲爱的
[18:02] May I ask Mr. Holdaway to send tickets? ‎我能叫侯德维先生给你寄机票吗?
[18:06] Bring you both over? ‎让你俩都飞过来
[18:07] I’d love that. Thank you. ‎那可太好了 谢谢
[18:10] I’ll ask him to see about making you Jed’s legal guardian. ‎我会叫他安排 ‎让你当杰德的合法监护人
[18:13] So no one can take Jed away again. ‎这样就再也没人能抢走他了
[18:16] Would that be all right? ‎这样可以吗?
[18:17] Yes! Thank you, Unity. ‎当然可以!谢谢你 尤尼提
[18:20] Thank Mr. Holdaway for me too. ‎请替我跟侯德维先生也说声谢谢
[18:22] Thank you, Rose, love. ‎谢谢你 亲爱的罗丝
[18:27] I’ll contact my associates in the US. ‎我会联系我在美国的同行的
[18:30] What if they were to live here? ‎能不能让他们在这里生活?
[18:32] -Here? -In London. ‎-这里? ‎-我是说伦敦
[18:35] You could find us a house. ‎你可以帮我们找房子
[18:37] Rose could write, Jed would go to school. ‎这样罗丝就可以专心写作 ‎杰德也能去上学
[18:41] I could adopt them. ‎我可以收养他们
[18:43] -At your age? -[scoffs] ‎以你现在的年龄?
[18:46] Be happy for me, Mr. Holdaway. ‎请为我高兴吧 侯德维先生
[18:51] I’m going to have a life after all. ‎我终究也将拥有人生了
[18:54] [Gilbert] You’re going to London? ‎你要去伦敦?
[18:56] And I’m gonna be Jed’s legal guardian from now on. ‎而且从今以后 ‎我会是杰德的合法监护人
[18:59] I must say, that’s very grown-up, Rose Walker. ‎这可是重大责任啊 罗丝沃克
[19:04] It is, isn’t it? ‎是啊
[19:07] -What’s wrong? -Well, what if Jed and I… ‎-怎么了? ‎-要是杰德和我…
[19:11] -What if he doesn’t like me? -[chuckling] ‎要是他不喜欢我怎么办?
[19:13] Or worse, what if I don’t like him? ‎更糟的是 要是我不喜欢他怎么办?
[19:16] -What? -I’m just so impressed. ‎-怎么了? ‎-我觉得不可思议
[19:19] You allowed yourself to be happy for nearly a minute there ‎你刚才高兴了还不到一分钟
[19:23] before inventing some new problems for yourself. ‎马上又给自己凭空找了一些新问题
[19:26] I’m just nervous. ‎我是太紧张了
[19:28] I haven’t seen him since he was five. ‎他五岁之后我就没见过他
[19:31] The only thing I remember about him is he used to love chicken fingers. ‎我唯一记得关于他的事 ‎是他喜欢吃鸡柳
[19:34] That’s all he’d eat for every meal. ‎他每顿饭都只吃鸡柳
[19:38] He’s probably completely different now. ‎他现在可能完全不一样了
[19:40] [indistinct chatter on TV]
[19:43] Your sister will be here in a few hours and I need you to do me a favor ‎你姐姐等几个小时就会到 ‎我需要你帮我个忙
[19:47] and just stay in the room until she gets here, okay? ‎你要一直待在客房里 ‎直到她来 行吗?
[19:49] -I can’t go with you? -No. No, no. Trust me, you don’t want to. ‎-我不能和你一起出去吗? ‎-不能 相信我 你不会想出去的
[19:52] It’s just a bunch of boring grown-ups down there. ‎外面全是一群无聊的成年人
[19:55] Then why are you going? ‎那你为什么要去?
[19:57] I’m going to make it… less boring. ‎我要让场面变得没那么无聊
[20:00] So, I’ll see you in a couple hours. And do not open this door. ‎咱们几小时后再见 ‎记住 别打开这扇门
[20:04] I won’t, unless it’s you. ‎我不会的 除非是你敲门
[20:06] Okay. We gotta keep you safe, Jed Walker. ‎行 我们必须保证你的安全 ‎杰德沃克 ‎(皇家帝国酒店 欢迎光临!) ‎(帝国酒店 麦片展会)
[20:10] [elevator dings]
[20:12] [door opens]
[20:15] [door closes]
[20:27] [indistinct chatter]
[20:51] [clears throat]
[20:54] -Hello. [chuckles] -[all] Hello. ‎-大家好 ‎-你好
[20:56] [Nimrod] Thank you all for being here. ‎谢谢各位远道而来
[20:59] Yeah, uh… [clears throat] ‎那个…我最近听过一个故事 ‎或许能逗你们一笑
[21:01] I heard a story recently, uh, I thought might amuse you.
[21:08] It seems that the telephone rang in a police station. ‎某天 警局的电话好像响了
[21:12] Uh, the duty cop answers, and a woman’s voice says, ‎值班警察拿起电话 ‎听到一个女人的声音说
[21:16] “Help. I’ve been reaped.” ‎“救命 我被收割了”
[21:19] The cop says, “Don’t you mean ‘raped’?” ‎警察说 ‎“你是不是想说被强奸了?”
[21:23] “No,” she says, “He used a scythe.” ‎“不是” 女人回答 ‎“他用的是大镰刀”
[21:27] [all laugh]
[21:30] [chuckles]
[21:33] [Fun Land laughs]
[21:37] So it’s really good to see so many of us here, ‎总之 我很高兴今天来了这么多人
[21:40] so many familiar faces and, uh, new faces too. ‎有很多熟悉的面孔 也有一些新面孔
[21:43] For those of you joining us for the first time, ‎我想提醒一下首次来这里的朋友
[21:46] there are a few rules we must adhere to. ‎有一些规定我们必须遵守
[21:49] Firstly, use the sobriquet you provided ‎首先 务必使用你们提供的绰号
[21:55] which has been printed on your name tag. ‎它就印在你们的胸牌上
[21:57] No civilian names. ‎严禁使用真名
[22:00] Secondly, uh, we don’t shit where we eat. ‎第二 兔子不吃窝边草
[22:04] So nobody does any collecting until the convention’s over ‎因此 任何人要搞收集 ‎只能等到展会结束后
[22:08] and you’re at least 200 miles away. ‎并且距离这里已经有至少三百公里
[22:11] Aw.
[22:12] [laughter]
[22:19] Thirdly, on an unfortunate note, ‎第三 有个不幸的消息
[22:22] The Family Man, who was to have been our guest speaker this year, ‎去年担任我们演讲嘉宾的顾家男
[22:27] has not been able to make it. ‎这次没能来 ‎不是吧?
[22:28] [audience groans] No. Come on.
[22:31] But… every cloud has a silver lining, ‎但是…凡事有弊必有利
[22:37] and it gives me great pleasure ‎我倍感荣幸
[22:40] to be able to present our new guest of honor. ‎能向大家介绍我们新的特邀嘉宾
[22:46] Gentlemen, ladies… ‎先生们 女士们
[22:50] The Corinthian. ‎科林斯来了
[22:52] [all exclaiming]
[22:55] [chuckles]
[23:21] [Nimrod] The Corinthian’s keynote address ‎晚餐一结束 ‎科林斯就会在这个房间发表主旨演讲
[23:23] will be in this room immediately after dinner.
[23:25] Before that, we have our cocktail reception. ‎在此之前 我们有鸡尾酒会
[23:30] And our first three panels to kick off the weekend. ‎还有头三场分组讨论会 ‎以此揭开周末的序幕
[23:33] The “Make It Pay” panel will be in Hall A… ‎“有利可图”讨论会在甲厅举行…
[23:36] [Gilbert] What fascinates me about humanity ‎人类让我着迷的是
[23:39] is that so many people are looking for reasons to be unhappy. ‎很多人都在寻找理由让自己不快乐
[23:44] It’s only when they’re mired in their self-made misery ‎只有当他们深陷自己 ‎一手制造的苦难中时
[23:47] that they are truly content. ‎他们才会真正满意
[23:52] I’m boring you. ‎我让你厌烦了吧?
[23:54] Not at all. ‎完全没有
[23:55] Oh, good. Because I do love a paradox. ‎行 因为我很喜欢矛盾
[23:57] Chesterton did too. ‎切斯特顿也喜欢矛盾
[23:59] Take charity for example. Charity usually means one of two things, ‎以慈善为例 慈善通常有两种含义
[24:03] pardoning an unpardonable act or loving an unlovable person. ‎饶恕不可饶恕的行为 ‎或者爱一个不可爱的人
[24:07] Or take love. Love’s an even better one. ‎再以爱为例 爱的矛盾更大
[24:10] To love means loving the unlovable. ‎爱的意思就是去爱不可爱的人
[24:13] To forgive means pardoning the unpardonable. ‎原谅的意思就是饶恕不可饶恕的人
[24:18] Faith means believing the unbelievable. ‎信仰的意思就是相信不可置信的东西
[24:23] And hope means hoping even when everything seems hopeless. ‎而希望的意思就是 ‎在一切都看似无望时心存希望
[24:34] Look at you. ‎瞧你 ‎我知道我现在肚子很大
[24:37] [Lyta chuckles] I know, I’m huge.
[24:40] You’re gorgeous. ‎你很美
[24:41] I wish this baby would hurry up and just get here. It’s been months. ‎我希望这个宝宝能早点出世 ‎已经过了几个月了
[24:46] It’s been two hours. ‎才过了两个小时
[24:49] No way. ‎不是吧?
[24:52] I guess time moves differently here. ‎可能这里时光流逝的速度不一样
[24:55] Come on, let me show you the house. ‎来吧 我带你去看我们的房子
[24:57] I wish you could’ve seen it when we moved in. ‎我真希望你能看见 ‎我们刚搬进来时房子的样子
[25:00] [Rose] Why? What’s different? ‎怎么?有啥不一样吗?
[25:01] We’ve had earthquake damage. ‎房子受过一次地震 有损坏
[25:04] I’m so glad you’re here! ‎你来了我真高兴!
[25:07] So what do you think? [caws] ‎你现在有什么想法?
[25:11] [Dream] Tell Lucienne she was right about the source of the tremors. ‎你去跟露茜安说 ‎她对地震来源的猜想是对的
[25:16] And that I’m taking care of it. ‎并告诉她我正在处理此事
[25:25] Hector, look who’s here. ‎赫克托 你瞧谁来了
[25:31] Lyta, you remember I told you about Lord Morpheus, the King of Dreams? ‎莱塔 你还记得我跟你说过的 ‎梦境之王莫菲斯吗?
[25:36] What do you want? ‎你想干什么?
[25:39] He wants us to leave. ‎他想要我们离开
[25:40] Why? ‎为什么?
[25:41] Because a ghost cannot escape his fate by hiding in The Dreaming. ‎因为鬼魂不能一直躲在梦境里 ‎以此逃避命运
[25:47] Nor can a living human being escape her grief here. ‎活人也不能以此逃避痛苦
[25:50] Do you not see the damage your presence has done to this realm? ‎难道你们没看见你们的存在 ‎对这个境域造成的破坏吗?
[25:55] I cannot allow you to stay. ‎我不能让你们再待在这里了
[25:57] Is there anything we can do? ‎我们还有别的办法吗?
[25:59] You belong with the dead. ‎你属于死人的行列
[26:01] You must go to the place appointed for you. ‎你必须去你命定的地方
[26:06] I’m sorry, but you must say your goodbyes now. ‎我很遗憾 但你现在必须道别了
[26:12] [voice breaking] No. I’m not losing you again. ‎不 我不要再次失去你
[26:25] [Hector] I love you so much. ‎我无比爱你
[26:27] You’re not going anywhere. ‎你哪里都不准去
[26:30] Get out of our house. ‎请你离开我们的房子
[26:31] Lyta– ‎莱塔…
[26:32] Enough. ‎够了
[26:33] Tell… Tell the baby I– ‎告诉…告诉宝宝我…
[26:36] No. ‎不
[26:38] -Please! Stop. -[Lyta] Hector? ‎-求你了!住手 ‎-赫克托?
[26:40] -[Rose] Dream, please, stop! -No! ‎-梦神 求你了 住手! ‎-不要!
[26:42] Hector! ‎赫克托!
[26:46] [sobbing] No… ‎不…
[26:59] Your husband died a long time ago. He was a ghost and this is a dream. ‎你丈夫很久之前就死了 ‎他是鬼魂 而这里是梦
[27:06] The baby is yours… for now. ‎婴儿现在是你的…暂时是
[27:08] [gasps]
[27:10] What do you mean? ‎这话是什么意思?
[27:12] The child was conceived in The Dreaming. ‎孩子是在梦境里孕育的
[27:15] It is mine. ‎所以属于我
[27:16] What? ‎什么?
[27:19] And one day, I will come for it. ‎总有一天我会来带走孩子
[27:22] No, you won’t. You’ll do nothing– ‎不行 你不可以…
[27:25] This dream is over. ‎这个梦已经结束
[27:29] -[Rose] You killed my friend. -How did you get here? ‎-你杀死了我的朋友 ‎-你是怎么来这里的?
[27:33] In front of his wife, and then you threaten to take her baby? ‎在他妻子面前杀死了他 ‎竟然还威胁要夺走她的孩子
[27:36] Do you know why this happened? ‎你知道为什么事情会发展成这样吗?
[27:39] A vortex gathering strength can weaken the walls between dreams. ‎一个正在聚集力量的漩涡 ‎能削弱梦与梦之间的边界
[27:43] I didn’t ask for any of this. ‎这又不是我故意的
[27:44] -Even so! -No! ‎-故不故意都一样! ‎-不!
[27:46] I don’t want you coming near me or my friends ever again. ‎我不希望你再靠近我和我的朋友
[27:49] Rose, listen to me. ‎罗丝 你听我说
[27:51] I do listen to you. ‎我有听
[27:52] You said that a vortex can create universes or destroy them. ‎你说过漩涡能创造宇宙 ‎也能毁灭宇宙 对吗?
[27:57] So I suggest you leave my universe the fuck alone. ‎既然如此 我劝你别再插手 ‎我的宇宙里的事情
[28:01] -Rose– -This dream is over. ‎-罗丝… ‎-这个梦已经结束 ‎(莱塔来电)
[28:03] [cell phone ringing]
[28:11] -Hey, are you okay? -[crying] ‎喂 你没事吧?
[28:13] He took Hector. ‎他夺走了赫克托
[28:14] I know. Are you okay? ‎我知道 你没事吧?
[28:16] Physically, I mean, is everything– ‎我是说你的身体没事吧?
[28:18] I’m still pregnant. ‎我依然怀着孕
[28:20] That’s good, right? ‎那就好 对吧?
[28:21] He said he would take the baby. ‎可他说了有一天要带走我的宝宝
[28:23] He won’t. ‎他不会的
[28:24] He’s not gonna bother you or me ever again. ‎他再也不会来骚扰你和我
[28:28] I promise. ‎我向你保证
[28:30] We’re here. ‎我们到了
[28:33] [Rose] Gilbert and I just got to the hotel. ‎我和葛伯特现在到酒店了
[28:35] We’re gonna grab Jed and come right back. Okay? ‎等我们见到杰德 ‎就马上带着他回来 好吗?
[28:39] -Okay. -See you in a few hours. ‎-好 ‎-几小时后见
[28:48] [Gilbert] Is she all right? ‎她没事吧?
[28:51] Well, let’s find your brother then. ‎那我们就去找你弟弟吧
[28:57] I’m sorry, but you are too young and too hot to be The Corinthian. ‎我必须得说 你这么年轻有魅力 ‎真让人难以相信你就是科林斯 ‎谢谢你的夸奖
[29:01] [chuckles] You’re too kind.
[29:03] I’ve always been curious. Is the name biblical? A reference to Paul? ‎我一直好奇 你的名字 ‎和圣经有关吗?是指保罗吗?
[29:07] Or to Corinth? The Roman city of vice? ‎是指那个古罗马罪恶之城科林斯吗?
[29:09] Or are you just into leather? ‎会不会单纯因为你喜欢科林斯皮革?
[29:15] You know, all of the above. [chuckles] ‎你们说的都对
[29:18] Would, uh, you excuse me for a second? ‎恕我失陪一下
[29:27] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[29:29] Oh.
[29:30] Sorry for staring. It’s just… ‎抱歉盯着你看 因为…
[29:33] I can’t believe you’re here. [chuckles] ‎我不敢相信你竟然会来
[29:35] -I’m a huge fan. -Hmm. ‎我超级崇拜你
[29:37] There was this, um, incredibly detailed article of your work online. ‎网上有一篇非常详细 ‎讲述你的事迹的文章
[29:42] I don’t know if you’ve seen it. It’s on this blog called “Chaste.” ‎不知道你有没有看过 ‎就登在一个叫“贞洁”的博客上
[29:45] I’ll have to look for it. ‎我会找来看的
[29:46] Oh, I could send it to you if you want. ‎要是你想的话 我也可以发给你
[29:49] I’m The Boogieman by the way. ‎对了 我叫恶灵 ‎(你好 我叫恶灵) ‎我看到了 ‎嗯 那个…我能请你喝一杯吗?
[29:53] So I see.
[29:54] -[both chuckle] -[Boogieman] Yeah.
[29:56] Say, can I… buy you a drink
[30:00] if I promise not to ask too many annoying questions? ‎我保证不会问你太多讨厌的问题
[30:03] I don’t wanna monopolize you. ‎我不想霸占你所有的时间
[30:04] Yeah. Let’s get that drink later. ‎可以 我们待会儿一起喝一杯
[30:06] -I’d love that. -Yeah. ‎-太好了 ‎-嗯
[30:09] [Nimrod chuckles]
[30:11] Well, I see you’ve met The Boogieman. ‎我看到你和恶灵已经打过照面了
[30:13] [Corinthian] I have. ‎是的
[30:16] And that’s… not The Boogieman. ‎但那人…不是恶灵
[30:21] Are you sure? ‎你确定吗?
[30:23] The Boogieman’s dead. He drowned in Louisiana three years ago. ‎恶灵已经死了 ‎三年前在路易斯安那淹死了
[30:28] But how do you know? ‎你怎么知道的?
[30:30] I know. ‎我就是知道
[30:33] We will deal with this immediately. ‎我们现在马上处理这事
[30:36] He mentioned a blog called “Chaste.” ‎他提了一个叫“贞洁”的博客
[30:39] Leave it with us. ‎这事就交给我们吧
[30:41] [The Good Doctor] I’ll look into it. ‎我会调查的
[30:44] I’ll be right back. ‎我去去就回 ‎(游泳池)
[30:54] [inaudible conversation]
[31:10] [chuckles]
[31:13] Hi, it’s Rose Walker. Jed’s sister. ‎喂 我是杰德的姐姐罗丝沃克
[31:15] I’m here in the lobby when you get this. So, thanks. ‎我现在到了酒店大堂 谢谢你
[31:19] So, do we, uh… wait here or, or… ‎我们是在这里等着还是?
[31:23] Well, it can’t hurt to look around. ‎四处看看也无妨吧
[31:25] Right. ‎嗯
[31:29] Uh, excuse me, sir, miss? ‎不好意思 先生 小姐
[31:32] I’m sorry, but this area is for convention attendees only. ‎抱歉 本区域只准展会参加者进入
[31:34] Ooh, the Cereal Convention. Yes, I saw your signage outside. ‎麦片展会是吧? ‎我看见你们挂在外面的牌子了
[31:38] I’m looking for my brother. I’ll run in and out. ‎我只是来找我弟弟的 ‎我进去之后马上出来
[31:40] -I can’t let you. -[Rose] I’ll be a second. ‎-我不能让你进去 ‎-我马上就出来
[31:43] There are no kids in the convention area. ‎展区内没有小孩
[31:46] I would know. ‎有的话我一定知道
[31:47] No children at a cereal convention? ‎一个麦片展会竟然没有孩子参观?
[31:50] That seems a bit of a missed opportunity ‎看来孩子们错失了良机啊
[31:53] or is it maybe sort of more of a porridge and muesli affair? ‎要不就是这个展会 ‎不止是什锦麦片粥这么简单?
[31:56] D-Do you mind? I have to check these people in. ‎请你们离开好吗? ‎后面还有人等着登记入场
[32:03] I appear to have annoyed him with my questions. ‎我提的问题好像惹得他不高兴了
[32:06] Imagine how annoyed he’d be if he found out we have these. ‎那他要是发现我们有这些东西 ‎该会多生气啊 ‎(你好 我叫荷兰伯伯)
[32:12] Oh.
[32:13] I take it we’re attending the convention then. ‎看来我们要去参加展会了
[32:16] The only thing Jed loved more than chicken fingers was cereal. ‎对杰德来说 唯一比鸡柳 ‎更好吃的食物就是麦片
[32:20] I’ll check the pool, you check the convention hall, ‎我去游泳池那边找人 你去展会厅找
[32:22] and we’ll meet back here in 15? ‎我们15分钟后在这里会合?
[32:24] How exciting! ‎太有意思了!
[32:25] I’ve never been an uncle before. ‎我还从没当过伯伯 ‎(展会非面向大众 限嘉宾入内) ‎(麦片展会 讨论会 ‎“有利可图”)
[32:28] [upbeat music playing]
[32:43] [The Choirboy] Even 10Gs per victim identified isn’t too much to ask. ‎能确认身份的遇害者 ‎每个要价一万并不算多
[32:46] Thing to remember is that they’ll pay to know for certain. ‎记住一点 ‎为了得到准信 他们愿意花钱 ‎(你好 小女孩)
[32:51] Even if the cops don’t go with it, families will. ‎就算警察不同意 家属也会同意 ‎(腐肉)
[32:54] The goal is to drag out hope. ‎一定要设法让他们心生希望
[32:55] Because they will pay you for proof that the trophy is alive. ‎因为为了看到战利品还活着的证明 ‎他们愿意给你打钱
[32:58] It’s not a ton, but it’s usually good for a few grand at least. ‎钱不算多 ‎但最少也有几千 那也不错
[33:02] The extra cash is nice, but we don’t do it for the money. ‎能拿到更多钱当然好 ‎但我们做这事不是为了赚钱
[33:05] We do it because we are called to do it. ‎而是因为我们听见了内心的呼唤
[33:08] Because we love doing it. ‎因为我们热爱做这事
[33:11] We’re artists. ‎我们是艺术家
[33:12] [The Crooner] ♪ She has eyes that men adore so ♪ ‎她有一双令男人着迷的眼睛
[33:16] ♪ And a torso even more so ♪ ‎身躯更令男人着迷
[33:19] ♪ Lydia, oh, Lydia ♪ ‎莉迪亚啊莉迪亚
[33:20] ♪ That encyclopedia ♪ ‎仿佛一部百科全书
[33:22] ♪ Oh, Lydia, the queen of tattoo ♪ ‎莉迪亚是文身女王…
[33:24] ♪ On her back is the Battle of Waterloo… ♪ ‎(女人的活儿) ‎背上文着滑铁卢战役的图案…
[33:27] I have to tell you, I am sick and tired of the bias against women in our field. ‎我必须得说 我厌烦了 ‎在我们这行女性受到的偏见
[33:31] That it is somehow easier for us because we use our femininity. ‎他们说女人干这行更容易 ‎因为我们可以利用我们的女性特质
[33:36] What they really mean is sexuality. ‎他们真正的意思是指性
[33:40] As though a woman’s sexuality determines her value. ‎说得好像女人的性就决定了她的价值
[33:42] I don’t know about you, but I don’t use my sexuality when I’m collecting. ‎我不知道你们的情况 ‎反正我搞收集时不会利用性 ‎(迷思美国 草地寡妇)
[33:47] I use the same skills as anyone else here: intelligence, preparedness, ‎我用的技能跟这里所有人都一样 ‎智慧、充分的准备
[33:53] and brute force, if necessary. ‎必要时会使用蛮力
[33:56] [The Water Boy] I got 171. Drowned most of them. ‎我收集了171个 ‎大部分是被我淹死的
[33:59] It’s not a numbers game for me. It’s about the person. ‎对我而言这不是数字游戏 ‎重点在于人
[34:02] I won’t take just anybody. I specialize. I’m a connoisseur. ‎并非随便哪个人我都会收集 ‎我有偏好 我是鉴赏家
[34:10] [Adonai] I am a merciful and just God. ‎我是仁慈又公正的上帝 ‎(宗教)
[34:13] For I release men and women and children ‎因为我会把男男女女和孩子
[34:16] from the suffering and torment of their lives. ‎从他们人生的痛苦中解救出来
[34:19] And I give them new life in my heaven. ‎他们能在我的天堂里获得新生
[34:22] As a born-again Christian, I wanna disassociate myself from this madman. ‎作为一个重生的基督徒 ‎我要和这个疯子划清界限
[34:26] I do the bidding of the Lord. ‎(阿多乃 上帝之锤 低吟歌手) ‎我听从主的吩咐
[34:30] With my hammer. ‎用我的锤子为主效劳
[34:32] With my love. ‎用我的爱为主效劳
[34:33] It’s not up to me to decide who lives and who dies. ‎谁生谁死并不由我决定
[34:39] That’s up to God. ‎而是由上帝决定
[34:41] God tells me to do it. ‎是上帝叫我这么做的
[34:43] God tells me to kill them. ‎是上帝叫我杀掉他们
[34:46] The “Chaste” blog is written by an apparent fanboy named Philip Sitz. ‎“贞洁”博客的作者名叫菲利普希茨 ‎看得出来他是你的粉丝
[34:51] Who, as you can see, looks exactly like our Boogieman. ‎如你所见 他和恶灵长得一模一样
[34:55] -Yeah. -[Nimrod] Since you’re our guest, ‎-是 ‎-鉴于你是我们的嘉宾
[34:58] would you care to, uh… collect Mr. Sitz? ‎你想不想…收集希茨先生?
[35:02] Oh, I thought we don’t shit where we eat. ‎不是说兔子不吃窝边草吗? ‎必要时不得不吃
[35:04] -[Nimrod scoffs] -Except when we have to.
[35:07] Needs must when the Devil drives. ‎情势所逼 不得不然
[35:08] [all chuckle]
[35:10] -[The Good Doctor] But as fans of yours… -Hmm. ‎但是作为你的粉丝 我们想问 ‎你工作时我们可以旁观吗?
[35:12] …we have to ask, could we watch you work?
[35:15] Oh, of course. ‎当然可以
[35:18] Or we could work together and share the experience. ‎我们也可以合作 一起体验
[35:21] [chuckles]
[35:31] Please join us. ‎请跟我们来吧
[35:34] [Corinthian] So… ‎那个…
[35:37] Hi, it’s Rose Walker calling again. I’m at the pool now, ‎喂 我是罗丝沃克 我又打来了 ‎我现在在游泳池这里
[35:40] but I guess maybe I’ll see if you and Jed are in the restaurant. ‎但我可能会去餐厅 ‎看看你和杰德是不是在那里
[35:44] Anyway, call me when you get this. ‎总之 请你收到我的留言后打给我
[35:47] Where do you hunt? ‎你在哪里捕猎?
[35:48] I have a great place. ‎我知道一个很棒的地方
[35:51] There are thousands of people there. ‎那里有几千个人
[35:53] All these beautiful little kids wandering off on their own, getting lost. ‎有很多漂亮的小孩子 ‎独自乱跑 结果迷了路
[35:58] Always happy to meet someone who’s friendly and kind. ‎这时他们要是遇到 ‎一个友善的人 会很开心
[36:01] Yeah. ‎对
[36:02] There are quiet places to take them to ‎然后我会带他们去安静的地方
[36:04] where no one will bother you until you’re done. ‎不受打扰地把事做完
[36:06] And if you can’t find any kids to play with you, ‎要是我找不到愿意和我玩的小孩
[36:10] you can always go on the rides. ‎那我还可以去乘坐游乐设施
[36:12] [both chuckle]
[36:15] [indistinct chatter]
[36:17] [Boogieman] Yeah, that’s, uh, how I started collecting. ‎对 我就是这么开始搞收集的
[36:21] How did you start? ‎你是怎么开始的?
[36:25] Porn. ‎色情制品
[36:26] My dad had a subscription to Playboy. ‎我爸订阅了《花花公子》
[36:29] I used to lock myself in the bathroom with them. ‎所以我经常拿着杂志 ‎把自己锁在卫生间里
[36:32] Then hate myself afterwards and… rip the magazine into shreds. ‎事后又痛恨自己 ‎于是就会把杂志撕成碎片
[36:39] Then when I finally had sex with an actual woman, ‎等我有一天 ‎终于和现实里的女人上了床
[36:43] it was… ‎我发现…
[36:46] awful. ‎体验很糟糕
[36:47] So I did what I always do. ‎于是我就做了我一贯会做的事
[36:51] I ripped her to shreds. ‎把那个女人撕成了碎片 ‎我能给一个人留个口信吗?
[36:57] Uh, may I leave a message for someone?
[37:00] The name is Rose Walker. ‎她叫罗丝沃克
[37:03] Ms. Walker hasn’t checked in yet. ‎沃克女士还没有办理入住
[37:05] When she does, I can give her your message. ‎等她来了 我可以把你的话转告她
[37:07] No, no, no, but she’s not a guest here. ‎不 她不是这里的嘉宾
[37:09] She has a room reserved. ‎她有一间预订的客房
[37:12] Does she? ‎是吗?
[37:17] C-Can you leave a message for her, please? From Gilbert. ‎能不能帮我给她留个口信? ‎我叫葛伯特
[37:21] Hey, I was just looking for you. ‎嘿 我刚刚就在找你
[37:24] Do you, um… ‎你现在…
[37:25] Do you have time for that drink at the bar now? ‎你现在有时间去酒吧喝一杯吗?
[37:29] Uh…
[37:31] How about we find some place that’s a little bit quieter? ‎不如我们找个稍微安静点的地方吧 ‎好的 行
[37:41] Uh… Yeah. Okay.
[37:49] Hi, I’m looking for my younger brother. ‎你好 我在找我弟弟
[37:51] And I was wondering if maybe you’ve seen him? ‎我想问一下你们有没有见过他 ‎(见过这个男孩吗? ‎请联系罗丝沃克)
[37:59] Oh, you’re Rose Walker. ‎你就是罗丝沃克啊
[38:01] I am. Why? ‎是的 怎么了?
[38:03] I have your room key right here. ‎这是你的客房钥匙
[38:05] -My room key? -Mm-hmm. ‎我的客房钥匙?
[38:06] And a message from Gilbert. ‎还有葛伯特让我告诉你
[38:08] He says he’s very sorry but he had to go home. ‎他说他很抱歉 他得回家了 ‎他说了原因吗?
[38:11] Um, did he say why?
[38:13] No, I’m sorry. But can I have someone show you to your room? ‎没说 抱歉 ‎要我叫人陪你去客房吗? ‎(祝您住宿愉快 1007号房)
[38:18] No, I can find it. Thank you. ‎不用 我自己找得到 谢谢
[38:28] [Dream] Lucienne? ‎露茜安?
[38:31] My lord. There’s something I must tell you. ‎陛下 有件事我得告诉你
[38:33] And I will listen. ‎可以
[38:35] But first, you must let me tell you that ‎但你得先听我告诉你一件事
[38:38] you were right. ‎你说对了
[38:40] The vortex was responsible for the damage to our realm, ‎梦境受到的破坏是漩涡造成的
[38:44] and I was… wrong ‎我确实…错了
[38:47] to risk our safety in the hope that she would locate the missing Arcana. ‎我不该为了让她帮我们找到 ‎失踪的阿卡纳 拿我们的安全冒险
[38:51] You were not entirely wrong, sir. ‎你并没有完全错 陛下
[38:54] -She’s found them both. -What? ‎-她把他俩都找到了 ‎-什么?
[38:56] The Corinthian and Fiddler’s Green? Where? How do you know? ‎科林斯和提琴手之绿地? ‎他们在哪里?你怎么知道的?
[39:00] Fiddler’s Green told me. ‎是提琴手之绿地告诉我的
[39:13] Apologies, lord, for having left. ‎陛下 我为我离开了这里向你致歉
[39:16] Why? Why did you leave? ‎为什么?为什么你要离开?
[39:21] I trusted you. You were the heart of The Dreaming. ‎我一直都信任你 你是梦境的核心
[39:24] No, sir. ‎不 陛下
[39:26] You were the heart of The Dreaming. And you were gone. ‎你才是梦境的核心 ‎而那时你都不在了
[39:30] I was curious. ‎加上我对人类世界又很好奇
[39:32] And it turns out that life as a human contains substance ‎最后我发现 人类的生活包含的内容
[39:35] I never even imagined when I was here. ‎是我在梦境时想都没想到过的
[39:39] Which is why I’ve returned because… he’s murdering them. ‎所以我才回来了 ‎因为…他在杀害他们
[39:44] The Corinthian? ‎你是说科林斯?
[39:45] He appears to have built up a cult of worshippers who kill for pleasure, ‎他好像建立了一个邪教 ‎他的崇拜者都以杀人为乐
[39:49] endangering the waking world ‎他们危害到了清醒世界
[39:52] and the life of a friend called Rose Walker. ‎还有我的一个朋友的生命 ‎她叫罗丝沃克
[39:55] The Corinthian has found Rose Walker? ‎科林斯找到了罗丝沃克?
[39:58] Yes. ‎是的
[40:00] Can you imagine the damage he could do with someone like Rose? ‎你能想象他和罗丝这种人联手 ‎能造成多大的危害吗?
[40:03] You must tell me where they are. ‎快说他们现在在哪里
[40:06] [both breathing heavily]
[40:16] [door slams]
[40:19] [door closes]
[40:21] [heels clicking]
[40:28] [Phillip] Oh.
[40:30] Hey, guys, what’s, uh… ‎嘿 朋友们 发生…
[40:33] What’s going on? ‎发生什么事了?
[40:34] We know who you are… Philip. ‎我们知道你是谁…菲利普 ‎你们在说什么?我是恶灵 ‎我真的是恶灵
[40:41] [stumbling] What are you talking about? I’m The Boogieman.
[40:45] R-Really. I am.
[40:47] You’re not one of us. ‎你不是我们的成员
[40:49] No. No. I am, I… ‎不 我是 我…
[40:52] I-I wanna be. I want to understand, that’s why I had to get here. ‎我想当你们的成员 ‎我想了解你们 所以我才来的
[40:56] To see you all. ‎我想见你们所有人
[40:59] To learn. ‎我想向你们学习
[41:01] Okay, then… let us teach you. ‎那好 我们来教你吧
[41:05] The Good Doctor. ‎这位是好医生
[41:07] She likes to kill her victims by removing their organs, one by one. ‎她喜欢的杀人方式是 ‎一个接一个地割掉受害者的器官
[41:12] Nimrod is a hunter. ‎宁录是一个猎人
[41:14] He can skin, bone, joint, and gut just about any animal in minutes. ‎他可以在几分钟之内将任何动物的 ‎皮、骨、关节和内脏剥落或拆解
[41:22] And as for me, well… ‎至于我…
[41:27] I like the eyes. ‎我喜欢捣鼓眼睛
[41:32] [screaming]
[41:36] [all grunting]
[41:48] [exclaiming]
[41:50] This one’s mine. ‎他是我的
[41:56] [Fun Land] Whoa.
[41:57] -Buddy. -Sorry. ‎-小兄弟 ‎-对不起
[41:59] Are you okay? What’s wrong? ‎你没事吧?怎么了?
[42:00] They’re after me. ‎他们在追赶我
[42:01] Who? Who’s after you? ‎谁在追赶你?
[42:03] Come on. ‎来
[42:05] You’ll be safe in my room. Yeah? ‎进我的房间能保证你安全 好吗?
[42:11] So, he too spent the last century in the waking world. ‎你的意思是过去一个世纪 ‎他也是在清醒世界度过的?
[42:16] Yes, but he seems to have experienced the worst of humankind. ‎是的 但他遇到的 ‎似乎是最差劲的那种人类
[42:21] Still, his time there appears to have changed him as it has changed me. ‎可他在那里的经历似乎改变了他 ‎就好像改变了我一样
[42:26] -How so? -[chuckles] ‎这话从何说起?
[42:28] Lucienne, he came to you and told you he was wrong. ‎露茜安 他主动找了你 ‎跟你说他错了
[42:32] It was very nearly an apology. ‎这差不多就是道歉
[42:33] The Morpheus I knew was incapable of that. ‎我所知的莫菲斯 ‎向来是不会跟人道歉的
[42:36] [Lucienne] Hmm.
[42:38] Then perhaps he will be merciful to you since you came back on your own. ‎照这么说 那他也有可能会宽恕你 ‎毕竟你是主动回来的
[42:42] Oh, it doesn’t matter what happens to me. ‎我会受到什么惩罚现在并不重要
[42:44] What matters is that Dream stops The Corinthian ‎重要的是梦神能制止科林斯
[42:49] and saves Rose Walker. ‎救出罗丝沃克
[42:52] There is no saving Rose Walker. ‎罗丝沃克不用救
[42:56] Why on earth would you say that? ‎你怎么会说这种话?
[42:58] Do you not know? ‎你还不知道吗?
[43:02] She’s a vortex. ‎她是漩涡
[43:05] Oh.
[43:06] Oh, dear. ‎天啊
[43:08] I should have realized. ‎我早该明白的
[43:10] What have I done? ‎我都做了什么啊?
[43:12] He’s… He’s going to have to kill her. ‎他…他肯定得取她性命 ‎(1007 初级套房)
[43:28] Hello? ‎有人在吗?
[43:37] Hello? ‎有人在吗?
[43:41] Jed? ‎杰德?
[43:43] Rose? ‎罗丝?
[43:49] -Jed? -Rose! ‎-杰德? ‎-罗丝!
[43:58] You can’t have him. He’s my friend. ‎你不能带他走 他是我的朋友
[44:00] -Stop. -We were playing. ‎-住手 ‎-我们刚才在玩
[44:01] -Let him go. He’s my brother. -He’s mine! ‎-放开他 他是我弟弟 ‎-他是我的!
[44:04] Let me go! ‎放开我!
[44:05] [Fun Land grunts]
[44:12] [both panting]
[44:16] Hurry up! ‎快跑!
[44:21] [laughing maniacally]
[44:22] Come on! ‎快跑!
[44:25] [Jed] Help! Help! ‎救命!
[44:30] [panting] You hurt me. ‎你伤害了我
[44:32] Now I’m gonna have to hurt you. [gasps] ‎现在我也要伤害你
[44:37] [body thuds]
[44:39] Hello, Rose. ‎你好啊 罗丝
[44:44] [grunts]
[44:47] Don’t worry. ‎别担心
[44:52] You’re safe with me. ‎你们和我在一起很安全
[44:55] ♪ You got skeletons in your closet ♪
[44:59] ♪ It’s written all over your face ♪
[45:01] ♪ Every little lie stacked so high ♪
[45:04] ♪ Can’t keep your story straight ♪
[45:06] ♪ I don’t know, oh, oh ♪
[45:08] ♪ How they got there It’s getting under my skin ♪
[45:12] ♪ You got skeletons in your closet ♪
[45:14] ♪ And I got bones to pick with them ♪
[45:37] ♪ You got skeletons in your closet ♪
[45:41] ♪ It’s written all over your face ♪
[45:43] ♪ Every little lie stacked so high ♪
[45:46] ♪ Can’t keep your story straight ♪
[45:48] ♪I don’t know, oh, oh ♪
[45:50] ♪ How they got there It’s getting under my skin ♪
[45:54] ♪ You got skeletons in your closet ♪
[45:56] ♪ And I got bones to pick with ♪
[45:58] ♪ Bones to pick with ♪
[45:59] ♪ Bones to pick with them, hey ♪
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号