时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | [somber music playing] | NETFLIX 剧集 剧名:第9集:收藏家 |
[00:29] | So, I’ve been having these dreams. | 我最近一直在做奇怪的梦 |
[00:34] | And last night, I dreamed I found Jed. | 昨晚我梦见我找到了杰德 |
[00:41] | And he told me | 他告诉了我 |
[00:44] | who his foster parents are and where they live. | 他的养父母是谁以及他们住在哪里 |
[00:49] | So, when I woke up this morning, I went there. | 所以我今天早上醒来后就去了那里 |
[00:53] | But when I got there… | 可等我到达那里却发现… |
[00:58] | Jed was gone. | 杰德不见了 |
[01:03] | And they were dead. | 而他的养父母已经死了 |
[01:07] | I know it’s hard to believe, but– | 我知道这事听起来难以置信 但是… |
[01:09] | [Lyta] I believe you. | 我相信你 |
[01:11] | Because last night, I had a dream that I spent the night with Hector. | 因为昨晚我梦到 我和赫克托共度了一个晚上 |
[01:16] | And when I woke up this morning… | 而今天早上醒来后… |
[01:23] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[01:25] | I know. | 我知道 |
[01:28] | Is it real? | 这是真的吗? |
[01:31] | Feel it. | 你摸摸就知道了 |
[01:37] | -Oh, my God. -I know. | -天啊 -我知道 |
[01:41] | [caws] | |
[01:44] | What is happening to us? | 我们这都是怎么了? |
[01:49] | I think I know the answer to that. | 原因我大概知道 |
[01:54] | I think it’s me. | 应该是因为我的缘故 |
[01:57] | [caws] | |
[02:04] | I don’t know how she did it, but Rose just got Lyta pregnant. | 我不知道罗丝是怎么做到的 她害莱塔怀孕了 |
[02:08] | What? | 什么? |
[02:09] | Apparently it happened in her dream, and when Lyta woke up– | 莱塔应该是梦到自己怀了孕 而她醒来之后… |
[02:12] | -She was still pregnant. -Very much so. | -依然怀着孕 -正是这样 |
[02:15] | Then it’s starting. | 说明已经开始了 |
[02:17] | Rose is weakening the walls between the realms. | 罗丝正在削弱不同境域之间的区隔 |
[02:20] | [caws] You gonna tell the boss? | 你要去告诉老大吗? |
[02:23] | -No. -“No”? | -不 -不? |
[02:25] | It’s none of my business. | 不关我的事 |
[02:27] | Uh, since when? | 从几时开始的? |
[02:28] | Since Lord Morpheus reminded me that I’m merely a librarian | 从莫菲斯陛下跟我说 我只是一个图书管理员开始的 |
[02:33] | and should concern myself with my books from now on. | 他说从现在开始 我只要把书管好就行了 |
[02:36] | He said that? [caws] | 他说了这种话? |
[02:37] | He did. So… | 是的 所以… |
[02:38] | What is wrong with him? | 他是怎么了? |
[02:40] | Nothing is wrong with him. | 他没怎么 |
[02:44] | He’s always been this way. | 他一直都这样 |
[02:47] | He’s just been away so long I’d forgotten. | 只不过他离开久了我就忘记了这点 |
[02:51] | He’s determined to deal with the vortex and the missing Arcana by himself. | 他决意要独自处理 漩涡和失踪的阿卡纳的问题 (罗丝沃克) |
[02:55] | Without anyone’s help. | 不要任何人帮忙 (做梦记录) |
[03:00] | So any news must be reported directly and exclusively to him. | 所以你们有任何消息 都必须直接并且只能向他报告 |
[03:06] | Okay. But can I keep you in the loop? | 行 那有消息我可以让你也知道吗? |
[03:10] | You’d better not. | 最好不要 |
[03:12] | In His Majesty’s current mood, he could banish us both to the Darkness. | (科林斯) 不然以陛下现在的心情 咱俩都会被他逐去黑暗里 |
[03:18] | As he did Gault. | 落得跟高特一样的下场 |
[03:20] | [Matthew] All right, fine. I’ll go back to spying on Rose. | 那好吧 我回去继续监视罗丝了 |
[03:22] | But you should make up with him. | 不过你应该去找他和解 |
[03:25] | I should make up with him? | 我应该去找他和解? |
[03:27] | Yes. [caws] Now’s not the time to be fighting, | 是的 现在不是大家起争执的时候 |
[03:30] | not when there’s a vortex getting people pregnant | 毕竟现在有个漩涡能让人无故怀孕 |
[03:33] | and runaway Nightmares doing God knows what. | 还有流浪在外的梦魇 不知道在干什么事情 |
[03:38] | [sighs] | |
[03:41] | Mm. | |
[03:42] | [faint music playing] | |
[03:44] | [chuckles] | |
[03:46] | You want another one? | 你想再来一个吗? |
[03:49] | Don’t we have to meet Rose? | 我们不是要去找罗丝吗? |
[03:51] | -No, Rose is coming to meet us. -Here? | -不 罗丝会来找我们 -她要来这里? |
[03:54] | No. I have to go to a work thing. | 不是 我有件工作上的事情得去办 |
[03:56] | It’s a convention. | 是一个展会 |
[03:57] | -We’ll call her from there. -Like a comic book convention? | -我们到那里了再给她打电话 -是漫画展之类的吗? |
[04:01] | You like comic books? | 你喜欢漫画? |
[04:03] | I used to. | 以前喜欢 |
[04:04] | Back when you were a kid? | 还是小孩子的时候喜欢? |
[04:06] | -Yeah. | -Yeah. -对 -嗯 |
[04:10] | -Can I ask you a question? -Shoot. | -我能问你一个问题吗? -问吧 |
[04:13] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[04:16] | Have you ever noticed how people only ever use your name | 你有没有注意到一件事? 别人喊你名字的时候 |
[04:20] | when you’re in trouble… Jed? | 通常说明你要有麻烦了 是吧 杰德? |
[04:23] | “We need to talk, Jed.” | “我们得谈一谈 杰德” |
[04:26] | “Get in here, Jed.” | “你给我进来 杰德” |
[04:30] | You sound like my Uncle Barnaby. | 你的语气好像巴纳比叔叔 |
[04:33] | -Exactly. -He’s gonna come looking for me. | -就是啊 -他会来找我的 |
[04:37] | No, he’s not. | 不 他不会 |
[04:39] | He always comes looking for me. | 我每次逃跑他都会来找我 这次不会 |
[04:42] | Hmm, not this time. | |
[04:48] | Do you run away a lot? | 你经常逃跑吗? 我也是 |
[04:51] | -Hmm. -I do too. | |
[04:53] | And I’ll tell you a secret. | 告诉你一个秘密 |
[04:57] | [softly] I’m running away right now. | 我现在就在逃亡 |
[05:02] | You are? | 真的吗? |
[05:03] | And once we get to Rose, we don’t have to run anymore. | 等我们找到罗丝 就再也不用逃跑了 |
[05:07] | We’ll be home free. | 我们就胜利在望了 |
[05:10] | Are you ready to meet your sister? | 你准备好跟你姐姐见面了吗? |
[05:12] | Yeah. | 嗯 |
[05:15] | Well, then let’s go. Come on. | 那还等什么呢?出发吧 |
[05:20] | You wanna drive? | 你想开车吗? |
[05:23] | Ah! [chuckles] | |
[05:26] | This is all my fault. | 这都怪我 |
[05:28] | Because you’re a dream vortex? | 因为你是一个梦漩涡? |
[05:31] | I don’t know how I’m doing it or even when I’m doing it, | 我不知道这事我是怎么做到的 也不知道是几时做的 |
[05:37] | but I promise you… I will fix this. | 但我跟你保证 我一定会把问题解决好 |
[05:41] | I will make it go away. | 我会让你的肚子变回去的 |
[05:43] | No, you won’t. | 不 不要 |
[05:46] | Look, whatever’s happening, however it’s happening, | 不管现在发生了什么事 也不管是怎么发生的 |
[05:50] | our dreams are coming true. | 总之我们的梦都在成真 |
[05:52] | You found Jed in your dreams. | 你在你的梦里找到了杰德 |
[05:55] | And I found Hector. | 而我找到了赫克托 |
[05:59] | In fact, uh… | 其实… |
[06:02] | he’s asked me to live with him there. | 他问过我要不要和他同住在那里 |
[06:04] | Where? | 哪里? |
[06:06] | In your dreams? | 你的梦里? |
[06:10] | How? That’s impossible. | 怎么办到?这是不可能的啊 |
[06:12] | I have no idea. I mean, if this can happen, I have to try. | 我也不知道 但既然我能怀上孕 那我就得试一下 |
[06:18] | So, you’d just… give up on your life here? | 那样你不是就得…放弃这边的生活? |
[06:23] | -What life? -Don’t say that. | -什么生活? -别说这种话 |
[06:26] | It’s true, though. | 可这是事实 |
[06:28] | And… you can always visit. | 再说了 你随时都可以来看我 |
[06:34] | How? | 怎么去看你? |
[06:35] | The same way you found Jed and I found Hector. | 你怎么找到杰德的 我怎么找到赫克托的 你就怎么做 |
[06:40] | In your dreams. | 在你的梦里找我 |
[06:42] | [cell phone buzzing] | |
[06:48] | [cell phone chimes] | |
[06:50] | -Hello? -[Corinthian] Hi. | -喂? -嗨 |
[06:52] | I’m calling because I found one of your flyers. | 我打来是因为我看见了你的传单 |
[06:54] | -About a missing boy? -Yes? | -你在找一个失踪的男孩? -是 |
[06:56] | [“Skeletons” playing on stereo] | |
[06:58] | I think I found him. | 我好像已经找到他了 |
[07:02] | -Rose? -Jed? | -罗丝? -杰德? |
[07:04] | -Hi! -[Rose] Hi. | -嗨! -嗨 |
[07:06] | I… I can’t believe it. Are you okay? Where are you? | 我真不敢相信 你还好吗?你现在在哪里? |
[07:10] | We’re at a hotel in Georgia. Can you come get me? | 我们现在在佐治亚的一个酒店 你能来接我吗? |
[07:12] | [Rose] Yes. I’m leaving right now, Jeddy. | 好的 我马上出发 杰杰 |
[07:15] | Tell me the name of the hotel. | 把酒店名字告诉我 |
[07:16] | [music continues] | (皇家帝国酒店) (欢迎光临麦片展会!) |
[07:22] | [Jed] The Royal Empire Hotel. | “皇家帝国酒店” |
[07:24] | [Rose] Royal Empire Hotel. | 皇家帝国酒店 |
[07:32] | You’re about three hours from here. Is that okay? | 要等三小时我才能到你那里 行吗? |
[07:35] | She’s three hours away. | 她要三个小时后才能过来 |
[07:37] | I’ll answer to her. | 我来跟她说 |
[07:39] | Rose. Take your time. Just call us at this number when you get here. | 罗丝 不用着急 你到了就打这个号码联系我们 |
[07:43] | Thank you. Oh. I almost forgot. What’s your name? | 谢谢你 我差点忘了 你叫什么? |
[07:47] | We’ll see you soon. | 一会儿见 |
[07:50] | All right, kid. Let’s go. | 好了 孩子 我们走吧 (麦片展会) (麦片展会) |
[07:53] | ♪ High time to come to Jesus ♪ | |
[07:56] | ♪ You got skeletons in your closet ♪ | |
[07:59] | ♪ It’s written all over your face ♪ | |
[08:01] | ♪ Every little lie stacked so high ♪ | |
[08:04] | ♪ Can’t keep your story straight ♪ | |
[08:06] | ♪ I don’t know, oh, oh ♪ | |
[08:08] | ♪ How they got there It’s getting under my skin ♪ | |
[08:12] | ♪ You got skeletons in your closet ♪ | |
[08:14] | ♪ And I got bones to pick with them, oh ♪ | |
[08:18] | [indistinct chatter] | |
[08:32] | Been on the road for three days. Drive was a killer. | 路上花了我三天的时间 开车累死我了 |
[08:34] | Hate these hick towns. Wouldn’t be caught dead here if it wasn’t for the convention. | 我讨厌这些乡下小镇 要不是因为展会 我死都不会来这里 (你好 我叫暗夜跟踪狂) |
[08:43] | -What you looking for? -It’s a cereal convention. | -你在找什么? -这是麦片展会 |
[08:47] | I thought there’d be cereal. | 我还以为会有麦片 |
[08:49] | Are you still hungry? | 你还是饿吗? |
[08:52] | Okay. Well, have a seat, uh, over there and we’ll get you something to eat. | 好吧 你去那边坐着 我去给你买点东西吃 |
[08:58] | Tell ya, I could murder a steak. | 我可以迅速干掉一块牛排 |
[08:59] | A good, bloody steak. | 血淋淋的牛排 |
[09:00] | They do this chocolate fudge whip to die for. | 有一种巧克力软糖奶油 让人欲罢不能 |
[09:02] | The TV version butchered it, but you can find it uncut online. | 电视版有阉割 你可以在网上找到未阉割版 |
[09:06] | Hell, I thought this whole issue was dead and buried in the ’60s. | 我的天 我还以为这问题 在60年代已经死绝了呢 |
[09:09] | [man 1] That’s when Harry killed the lights. I could’ve died. | 就在这时 哈里把灯灭了 我差点就没命了 |
[09:12] | [man 2] He slays me, that guy. | 那人把我迷得要死 |
[09:16] | [inaudible conversation] | |
[09:18] | [man 3] Nemesis of Neglect, there you go. | “随性的涅墨西斯” 可以进去了 |
[09:29] | [chuckles] | |
[09:30] | [chuckles] | |
[09:31] | [woman] There he is. | 他在这里 |
[09:34] | Our guest of honor doesn’t need to wait in line. | 特邀嘉宾不用排队入场 |
[09:36] | We’ve got name tags and room keys for you and the young woman joining you. | 我们已经为你和你那位年轻女同伴 准备了胸牌和客房钥匙 |
[09:43] | I’ve got her younger brother with me as well. | 我把她弟弟也带过来了 |
[09:53] | You may want to advise him to steer clear of the convention areas. | 你可能得叫他别去展会区 |
[09:59] | Yeah. | 好 |
[10:01] | [knock at door] | |
[10:02] | Uh, Miss Walker? It’s Gilbert. | 沃克小姐?我是葛伯特 |
[10:06] | [Rose] Uh, one second. | 稍等一下 |
[10:08] | Go. I’ll be fine. | 你去吧 我没事 (见过这个男孩吗?) |
[10:19] | Our esteemed landlord tells me we’re running low on these. | 我们尊敬的房东跟我说 剩余传单已经不多了 |
[10:23] | Actually, we don’t need them anymore. | 其实已经不需要传单了 |
[10:24] | I just got a call. Someone found Jed. | 我刚接到一个电话 有人找到了杰德 |
[10:27] | What? Where? | 什么?在哪里? |
[10:28] | He’s at a hotel in Georgia. I’m on my way there now. | 他现在在佐治亚的一个酒店 我正准备过去 |
[10:31] | You’re not going alone, I hope. | 你不会要一个人过去吧? |
[10:33] | Uh, Lyta’s not feeling well, so… | 莱塔现在不舒服 所以… |
[10:37] | You must allow me to accompany you. | 请你务必让我陪你去 我觉得美国是一个很大 又容易起躁动的地方 |
[10:38] | Uh, I believe America is a very large and excitable place, | |
[10:43] | and a young person traveling alone can get into all kind of scrapes. | 一个年轻人独自旅行 可能会遇到各种麻烦 |
[10:46] | As witnessed the other night. | 前几天晚上就是例证 |
[10:49] | That’s very generous of you, but– | 你人真好 可是… |
[10:50] | If you’ll indulge me, | 如果你不介意的话 |
[10:52] | I should rather enjoy the role of amateur knight errant. | 我还蛮享受充当业余游侠骑士的 |
[10:56] | I have my swordstick and an ancient but serviceable revolver. | 我有把拐杖剑 还有一把 古老但能用的左轮手枪 |
[11:00] | All right. But where we’re going, we won’t need to defend ourselves. | 那好 不过我们要去的那地方 我们用不着保卫自己 |
[11:04] | I, uh, actually got to meet him once. | 我其实见过他一次 |
[11:07] | You met the Big Bad Wolf? | 你见过大灰狼? |
[11:09] | The actor who did the voice. | 是配音的那个演员 |
[11:11] | Wow. | 哇 |
[11:12] | Hey. Fun. | 嘿 欢乐 |
[11:15] | Fun Land. Not “Fun.” Fun Land. | 是欢乐园 不是“欢乐” 是欢乐园 |
[11:22] | Got it. Sorry about that. | 知道了 不好意思 |
[11:25] | -That’s okay. -I see you’ve met my young friend. | -没事 -看来你和我这位小朋友已经认识了 |
[11:28] | -[chuckles] -[Fun Land] Oh. | |
[11:30] | Is he with you? | 他和你是一起的? |
[11:31] | He is. | 是的 |
[11:32] | He and his sister are my guests and under my protection. | 他和他姐姐都是我的贵客 受我的保护 |
[11:38] | Are we good? | 你听懂了吗? |
[11:42] | We are. Yeah. We’re good. | 嗯 我听懂了 |
[11:45] | Glad to hear it. Come on, Jed. | 很好 来吧 杰德 |
[11:49] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[11:52] | [sighs heavily] | |
[11:54] | [classical music playing] | |
[11:56] | -[Rose] You sure you don’t mind driving? -[Gilbert] No. Not at all. | -你确定你不介意开车吗? -一点也不介意 |
[11:59] | When I left home, I made it my mission to see as much of this world as possible. | 我离开家时 给自己定了一个使命 我要尽可能地游览这个世界 |
[12:04] | And home is England? You sound English. | 你的家在英国吗?你口音像是英国人 |
[12:08] | Thank you. | 谢谢 |
[12:11] | Just, you know, to me, the object of travel | 对我而言 旅游的目的 |
[12:14] | is not to set foot in a foreign land, | 不是为了踏上外国的土地 |
[12:16] | but at last to set foot in your own country as a foreign land. | 而是为了最终回到故土时 能以崭新的眼光看待故土 |
[12:22] | So, it’s all about going home? | 所以旅游最终是为了回家? |
[12:25] | Yes. I, I suppose it must be, in the end. | 是的 最终还是要回的吧 |
[12:28] | And, and you and Miss Hall will be going home, I assume. Uh, with Jed? | 你和霍尔小姐应该也会回家吧? 并且会带上杰德 莱塔其实有别的计划 |
[12:33] | Uh, Lyta has other plans, actually. | |
[12:36] | Oh, yes, you said that, um, she wasn’t feeling very well. | 对哦 你说过她现在身体不舒服 |
[12:39] | Is everything all right? | 她没事吧? |
[12:41] | I hope so. | 但愿没事 |
[12:47] | [Lyta softly moaning] | |
[13:05] | Are you sure this is okay? | 你确定这样没问题吗? |
[13:08] | Very sure. | 非常确定 |
[13:13] | -[rumbling] -[objects clattering] | |
[13:24] | What was that? | 刚才是怎么回事? |
[13:29] | Uh… | |
[13:30] | An earthquake. | 是地震 |
[13:35] | I’ll be right back. | 我去去就来 |
[13:38] | [sighs] | |
[13:41] | This has never happened before, I promise. | 这种事以前没发生过 我发誓 |
[13:44] | I believe you. | 我相信你 没事 |
[13:51] | [chuckles] It’s fine. | |
[13:53] | I guess if earthquakes happen in real life, | 我猜现实生活里会发生地震 |
[13:56] | they can happen in dreams too, right? | 那梦里也可能会发生 对吧? |
[13:59] | Yeah. We call those nightmares. | 对 我们把那叫作梦魇 |
[14:02] | Come here. | 来 |
[14:06] | Does this look like a nightmare to you? | 你看这像是梦魇吗? |
[14:09] | Not at all. | 完全不像 |
[14:23] | [ominous music playing] | |
[14:26] | [distant cracking] | |
[14:41] | Loosh? You in here? | 露茜?你在吗? 抱歉 老大 我在找露茜安 |
[14:44] | Whoops. Oh, sorry, boss. I was looking for Lucienne. | |
[14:48] | -See ya. -Wait. | -回见 -等等 |
[14:53] | Why were you looking for Lucienne? | 你找露茜安做什么? 我们那里刚才发生了 一些微小的地震活动 |
[14:55] | Oh, well, we just had some minor seismic activity | |
[14:59] | and a little, you know, damage I wanted to report. | 造成了一点点破坏 所以我想报告一下 |
[15:02] | Then why not report it to me? | 为什么不直接向我报告? 因为你大概很忙吧 |
[15:04] | Uh, because you’re busy? | |
[15:07] | While you were away, Lucienne started taking care of that stuff, | 而且你离开期间 露茜安开始接管这类事情 |
[15:10] | so I figured… [chuckles] why bother you when– | 所以我想 干吗要打搅你 既然… |
[15:13] | Mervyn, if The Dreaming has been damaged in any way, | 默文 如果梦境有任何破坏 |
[15:17] | I will be the one to address it. | 要出手解决问题的人是我 |
[15:19] | [rumbling] | |
[15:22] | [cracking] | |
[15:25] | Oh, for crying out loud. | 我的老天爷 |
[15:31] | You want me to fix that for you? | 你想让我现在帮你把那个修好吗? |
[15:34] | Or will it just keep happening? | 还是说这情况会一直发生? |
[15:36] | It will not keep happening | 不会一直这样下去的 |
[15:40] | because I will find the cause of the disturbance | 因为我会找到地震的来源 |
[15:42] | and I will eliminate it. | 把它消灭 |
[15:45] | -Thank you, Mervyn. -Uh, you’re welcome. | -多谢了 默文 -不客气 |
[16:05] | [Dream] Lucienne? | 露茜安? |
[16:09] | My lord. | 陛下 |
[16:10] | I have come to return these… | 我来是为了归还这些书… |
[16:14] | and to assess the extent of the damage from the recent disturbances. | 并且评估一下最近的地震 造成了多大的破坏 |
[16:24] | Have… you any idea as to what caused them? | 你…对于地震的来源有什么看法吗? |
[16:32] | -I assumed it was you, sir. -Me? | -我以为是你弄的 陛下 -我? |
[16:34] | Making further improvements to the realm… now that you’re back. | 我以为你在对梦境做进一步的修缮 因为你现在回来了嘛 |
[16:42] | Lucienne, when we last spoke, | 露茜安 我们上次谈话时 |
[16:44] | I did not mean to imply that your efforts beyond the library are without value. | 我的意思并不是说 你在图书馆之外做的工作毫无价值 |
[16:48] | Oh? | |
[16:49] | I really wish to relieve you of responsibilities | 我是真心想要为你卸下某些责任 |
[16:51] | with which, had I been here, you would never have been burdened. | 当初我要是没离开 你本来不用承担这些责任的 |
[16:55] | I see. | 我明白了 |
[16:56] | And… in that time, | 还有…我不在的期间 |
[17:00] | did you experience any… similar seismic disturbances? | 你有没有遇到过…类似的地震? |
[17:07] | I did not. | 没遇到过 |
[17:13] | Have you any… theory as to their origin? | 你对这次地震的原因 有没有什么…设想? |
[17:18] | Speaking strictly as a librarian? I do. | 仅作为一个图书管理员的话 我有 |
[17:22] | -But you won’t like it. -Go on. | -但你听了会不高兴 -说吧 |
[17:25] | I know you’re waiting to see | 我知道你一直在盼着 |
[17:27] | if the vortex will lead you to The Corinthian and Fiddler’s Green. | 让漩涡指引你找到 科林斯和提琴手之绿地 |
[17:31] | -The way she led you to Gault. -She may yet still. | -就像她指引你找到了高特那样 -她可能做得到 |
[17:33] | Yes, but while you’re waiting, she’s putting cracks in the foundation. | 可是在你等着的时候 她把地基搞出了裂缝 |
[17:38] | Rose Walker has visited this realm before and done no damage. | 罗丝沃克之前来过梦境 并没造成任何破坏 |
[17:40] | -This is something else, something new. -Perhaps. | -地震一定是别的新的因素 -或许吧 |
[17:43] | But if there is something new in The Dreaming and you did not create it, | 可如果梦境里出现了新的因素 又不是你创造出来的 |
[17:48] | how did it get here? | 那它是怎么来的? |
[17:51] | This is the vortex. I assure you. | 地震肯定是漩涡引起的 |
[17:57] | I can’t thank you enough, Unity. | 我对你感激不尽 尤尼提 |
[18:00] | [Unity] You did all the work, Rose, love. | 事情都是你做的 亲爱的 |
[18:02] | May I ask Mr. Holdaway to send tickets? | 我能叫侯德维先生给你寄机票吗? |
[18:06] | Bring you both over? | 让你俩都飞过来 |
[18:07] | I’d love that. Thank you. | 那可太好了 谢谢 |
[18:10] | I’ll ask him to see about making you Jed’s legal guardian. | 我会叫他安排 让你当杰德的合法监护人 |
[18:13] | So no one can take Jed away again. | 这样就再也没人能抢走他了 |
[18:16] | Would that be all right? | 这样可以吗? |
[18:17] | Yes! Thank you, Unity. | 当然可以!谢谢你 尤尼提 |
[18:20] | Thank Mr. Holdaway for me too. | 请替我跟侯德维先生也说声谢谢 |
[18:22] | Thank you, Rose, love. | 谢谢你 亲爱的罗丝 |
[18:27] | I’ll contact my associates in the US. | 我会联系我在美国的同行的 |
[18:30] | What if they were to live here? | 能不能让他们在这里生活? |
[18:32] | -Here? -In London. | -这里? -我是说伦敦 |
[18:35] | You could find us a house. | 你可以帮我们找房子 |
[18:37] | Rose could write, Jed would go to school. | 这样罗丝就可以专心写作 杰德也能去上学 |
[18:41] | I could adopt them. | 我可以收养他们 |
[18:43] | -At your age? -[scoffs] | 以你现在的年龄? |
[18:46] | Be happy for me, Mr. Holdaway. | 请为我高兴吧 侯德维先生 |
[18:51] | I’m going to have a life after all. | 我终究也将拥有人生了 |
[18:54] | [Gilbert] You’re going to London? | 你要去伦敦? |
[18:56] | And I’m gonna be Jed’s legal guardian from now on. | 而且从今以后 我会是杰德的合法监护人 |
[18:59] | I must say, that’s very grown-up, Rose Walker. | 这可是重大责任啊 罗丝沃克 |
[19:04] | It is, isn’t it? | 是啊 |
[19:07] | -What’s wrong? -Well, what if Jed and I… | -怎么了? -要是杰德和我… |
[19:11] | -What if he doesn’t like me? -[chuckling] | 要是他不喜欢我怎么办? |
[19:13] | Or worse, what if I don’t like him? | 更糟的是 要是我不喜欢他怎么办? |
[19:16] | -What? -I’m just so impressed. | -怎么了? -我觉得不可思议 |
[19:19] | You allowed yourself to be happy for nearly a minute there | 你刚才高兴了还不到一分钟 |
[19:23] | before inventing some new problems for yourself. | 马上又给自己凭空找了一些新问题 |
[19:26] | I’m just nervous. | 我是太紧张了 |
[19:28] | I haven’t seen him since he was five. | 他五岁之后我就没见过他 |
[19:31] | The only thing I remember about him is he used to love chicken fingers. | 我唯一记得关于他的事 是他喜欢吃鸡柳 |
[19:34] | That’s all he’d eat for every meal. | 他每顿饭都只吃鸡柳 |
[19:38] | He’s probably completely different now. | 他现在可能完全不一样了 |
[19:40] | [indistinct chatter on TV] | |
[19:43] | Your sister will be here in a few hours and I need you to do me a favor | 你姐姐等几个小时就会到 我需要你帮我个忙 |
[19:47] | and just stay in the room until she gets here, okay? | 你要一直待在客房里 直到她来 行吗? |
[19:49] | -I can’t go with you? -No. No, no. Trust me, you don’t want to. | -我不能和你一起出去吗? -不能 相信我 你不会想出去的 |
[19:52] | It’s just a bunch of boring grown-ups down there. | 外面全是一群无聊的成年人 |
[19:55] | Then why are you going? | 那你为什么要去? |
[19:57] | I’m going to make it… less boring. | 我要让场面变得没那么无聊 |
[20:00] | So, I’ll see you in a couple hours. And do not open this door. | 咱们几小时后再见 记住 别打开这扇门 |
[20:04] | I won’t, unless it’s you. | 我不会的 除非是你敲门 |
[20:06] | Okay. We gotta keep you safe, Jed Walker. | 行 我们必须保证你的安全 杰德沃克 (皇家帝国酒店 欢迎光临!) (帝国酒店 麦片展会) |
[20:10] | [elevator dings] | |
[20:12] | [door opens] | |
[20:15] | [door closes] | |
[20:27] | [indistinct chatter] | |
[20:51] | [clears throat] | |
[20:54] | -Hello. [chuckles] -[all] Hello. | -大家好 -你好 |
[20:56] | [Nimrod] Thank you all for being here. | 谢谢各位远道而来 |
[20:59] | Yeah, uh… [clears throat] | 那个…我最近听过一个故事 或许能逗你们一笑 |
[21:01] | I heard a story recently, uh, I thought might amuse you. | |
[21:08] | It seems that the telephone rang in a police station. | 某天 警局的电话好像响了 |
[21:12] | Uh, the duty cop answers, and a woman’s voice says, | 值班警察拿起电话 听到一个女人的声音说 |
[21:16] | “Help. I’ve been reaped.” | “救命 我被收割了” |
[21:19] | The cop says, “Don’t you mean ‘raped’?” | 警察说 “你是不是想说被强奸了?” |
[21:23] | “No,” she says, “He used a scythe.” | “不是” 女人回答 “他用的是大镰刀” |
[21:27] | [all laugh] | |
[21:30] | [chuckles] | |
[21:33] | [Fun Land laughs] | |
[21:37] | So it’s really good to see so many of us here, | 总之 我很高兴今天来了这么多人 |
[21:40] | so many familiar faces and, uh, new faces too. | 有很多熟悉的面孔 也有一些新面孔 |
[21:43] | For those of you joining us for the first time, | 我想提醒一下首次来这里的朋友 |
[21:46] | there are a few rules we must adhere to. | 有一些规定我们必须遵守 |
[21:49] | Firstly, use the sobriquet you provided | 首先 务必使用你们提供的绰号 |
[21:55] | which has been printed on your name tag. | 它就印在你们的胸牌上 |
[21:57] | No civilian names. | 严禁使用真名 |
[22:00] | Secondly, uh, we don’t shit where we eat. | 第二 兔子不吃窝边草 |
[22:04] | So nobody does any collecting until the convention’s over | 因此 任何人要搞收集 只能等到展会结束后 |
[22:08] | and you’re at least 200 miles away. | 并且距离这里已经有至少三百公里 |
[22:11] | Aw. | |
[22:12] | [laughter] | |
[22:19] | Thirdly, on an unfortunate note, | 第三 有个不幸的消息 |
[22:22] | The Family Man, who was to have been our guest speaker this year, | 去年担任我们演讲嘉宾的顾家男 |
[22:27] | has not been able to make it. | 这次没能来 不是吧? |
[22:28] | [audience groans] No. Come on. | |
[22:31] | But… every cloud has a silver lining, | 但是…凡事有弊必有利 |
[22:37] | and it gives me great pleasure | 我倍感荣幸 |
[22:40] | to be able to present our new guest of honor. | 能向大家介绍我们新的特邀嘉宾 |
[22:46] | Gentlemen, ladies… | 先生们 女士们 |
[22:50] | The Corinthian. | 科林斯来了 |
[22:52] | [all exclaiming] | |
[22:55] | [chuckles] | |
[23:21] | [Nimrod] The Corinthian’s keynote address | 晚餐一结束 科林斯就会在这个房间发表主旨演讲 |
[23:23] | will be in this room immediately after dinner. | |
[23:25] | Before that, we have our cocktail reception. | 在此之前 我们有鸡尾酒会 |
[23:30] | And our first three panels to kick off the weekend. | 还有头三场分组讨论会 以此揭开周末的序幕 |
[23:33] | The “Make It Pay” panel will be in Hall A… | “有利可图”讨论会在甲厅举行… |
[23:36] | [Gilbert] What fascinates me about humanity | 人类让我着迷的是 |
[23:39] | is that so many people are looking for reasons to be unhappy. | 很多人都在寻找理由让自己不快乐 |
[23:44] | It’s only when they’re mired in their self-made misery | 只有当他们深陷自己 一手制造的苦难中时 |
[23:47] | that they are truly content. | 他们才会真正满意 |
[23:52] | I’m boring you. | 我让你厌烦了吧? |
[23:54] | Not at all. | 完全没有 |
[23:55] | Oh, good. Because I do love a paradox. | 行 因为我很喜欢矛盾 |
[23:57] | Chesterton did too. | 切斯特顿也喜欢矛盾 |
[23:59] | Take charity for example. Charity usually means one of two things, | 以慈善为例 慈善通常有两种含义 |
[24:03] | pardoning an unpardonable act or loving an unlovable person. | 饶恕不可饶恕的行为 或者爱一个不可爱的人 |
[24:07] | Or take love. Love’s an even better one. | 再以爱为例 爱的矛盾更大 |
[24:10] | To love means loving the unlovable. | 爱的意思就是去爱不可爱的人 |
[24:13] | To forgive means pardoning the unpardonable. | 原谅的意思就是饶恕不可饶恕的人 |
[24:18] | Faith means believing the unbelievable. | 信仰的意思就是相信不可置信的东西 |
[24:23] | And hope means hoping even when everything seems hopeless. | 而希望的意思就是 在一切都看似无望时心存希望 |
[24:34] | Look at you. | 瞧你 我知道我现在肚子很大 |
[24:37] | [Lyta chuckles] I know, I’m huge. | |
[24:40] | You’re gorgeous. | 你很美 |
[24:41] | I wish this baby would hurry up and just get here. It’s been months. | 我希望这个宝宝能早点出世 已经过了几个月了 |
[24:46] | It’s been two hours. | 才过了两个小时 |
[24:49] | No way. | 不是吧? |
[24:52] | I guess time moves differently here. | 可能这里时光流逝的速度不一样 |
[24:55] | Come on, let me show you the house. | 来吧 我带你去看我们的房子 |
[24:57] | I wish you could’ve seen it when we moved in. | 我真希望你能看见 我们刚搬进来时房子的样子 |
[25:00] | [Rose] Why? What’s different? | 怎么?有啥不一样吗? |
[25:01] | We’ve had earthquake damage. | 房子受过一次地震 有损坏 |
[25:04] | I’m so glad you’re here! | 你来了我真高兴! |
[25:07] | So what do you think? [caws] | 你现在有什么想法? |
[25:11] | [Dream] Tell Lucienne she was right about the source of the tremors. | 你去跟露茜安说 她对地震来源的猜想是对的 |
[25:16] | And that I’m taking care of it. | 并告诉她我正在处理此事 |
[25:25] | Hector, look who’s here. | 赫克托 你瞧谁来了 |
[25:31] | Lyta, you remember I told you about Lord Morpheus, the King of Dreams? | 莱塔 你还记得我跟你说过的 梦境之王莫菲斯吗? |
[25:36] | What do you want? | 你想干什么? |
[25:39] | He wants us to leave. | 他想要我们离开 |
[25:40] | Why? | 为什么? |
[25:41] | Because a ghost cannot escape his fate by hiding in The Dreaming. | 因为鬼魂不能一直躲在梦境里 以此逃避命运 |
[25:47] | Nor can a living human being escape her grief here. | 活人也不能以此逃避痛苦 |
[25:50] | Do you not see the damage your presence has done to this realm? | 难道你们没看见你们的存在 对这个境域造成的破坏吗? |
[25:55] | I cannot allow you to stay. | 我不能让你们再待在这里了 |
[25:57] | Is there anything we can do? | 我们还有别的办法吗? |
[25:59] | You belong with the dead. | 你属于死人的行列 |
[26:01] | You must go to the place appointed for you. | 你必须去你命定的地方 |
[26:06] | I’m sorry, but you must say your goodbyes now. | 我很遗憾 但你现在必须道别了 |
[26:12] | [voice breaking] No. I’m not losing you again. | 不 我不要再次失去你 |
[26:25] | [Hector] I love you so much. | 我无比爱你 |
[26:27] | You’re not going anywhere. | 你哪里都不准去 |
[26:30] | Get out of our house. | 请你离开我们的房子 |
[26:31] | Lyta– | 莱塔… |
[26:32] | Enough. | 够了 |
[26:33] | Tell… Tell the baby I– | 告诉…告诉宝宝我… |
[26:36] | No. | 不 |
[26:38] | -Please! Stop. -[Lyta] Hector? | -求你了!住手 -赫克托? |
[26:40] | -[Rose] Dream, please, stop! -No! | -梦神 求你了 住手! -不要! |
[26:42] | Hector! | 赫克托! |
[26:46] | [sobbing] No… | 不… |
[26:59] | Your husband died a long time ago. He was a ghost and this is a dream. | 你丈夫很久之前就死了 他是鬼魂 而这里是梦 |
[27:06] | The baby is yours… for now. | 婴儿现在是你的…暂时是 |
[27:08] | [gasps] | |
[27:10] | What do you mean? | 这话是什么意思? |
[27:12] | The child was conceived in The Dreaming. | 孩子是在梦境里孕育的 |
[27:15] | It is mine. | 所以属于我 |
[27:16] | What? | 什么? |
[27:19] | And one day, I will come for it. | 总有一天我会来带走孩子 |
[27:22] | No, you won’t. You’ll do nothing– | 不行 你不可以… |
[27:25] | This dream is over. | 这个梦已经结束 |
[27:29] | -[Rose] You killed my friend. -How did you get here? | -你杀死了我的朋友 -你是怎么来这里的? |
[27:33] | In front of his wife, and then you threaten to take her baby? | 在他妻子面前杀死了他 竟然还威胁要夺走她的孩子 |
[27:36] | Do you know why this happened? | 你知道为什么事情会发展成这样吗? |
[27:39] | A vortex gathering strength can weaken the walls between dreams. | 一个正在聚集力量的漩涡 能削弱梦与梦之间的边界 |
[27:43] | I didn’t ask for any of this. | 这又不是我故意的 |
[27:44] | -Even so! -No! | -故不故意都一样! -不! |
[27:46] | I don’t want you coming near me or my friends ever again. | 我不希望你再靠近我和我的朋友 |
[27:49] | Rose, listen to me. | 罗丝 你听我说 |
[27:51] | I do listen to you. | 我有听 |
[27:52] | You said that a vortex can create universes or destroy them. | 你说过漩涡能创造宇宙 也能毁灭宇宙 对吗? |
[27:57] | So I suggest you leave my universe the fuck alone. | 既然如此 我劝你别再插手 我的宇宙里的事情 |
[28:01] | -Rose– -This dream is over. | -罗丝… -这个梦已经结束 (莱塔来电) |
[28:03] | [cell phone ringing] | |
[28:11] | -Hey, are you okay? -[crying] | 喂 你没事吧? |
[28:13] | He took Hector. | 他夺走了赫克托 |
[28:14] | I know. Are you okay? | 我知道 你没事吧? |
[28:16] | Physically, I mean, is everything– | 我是说你的身体没事吧? |
[28:18] | I’m still pregnant. | 我依然怀着孕 |
[28:20] | That’s good, right? | 那就好 对吧? |
[28:21] | He said he would take the baby. | 可他说了有一天要带走我的宝宝 |
[28:23] | He won’t. | 他不会的 |
[28:24] | He’s not gonna bother you or me ever again. | 他再也不会来骚扰你和我 |
[28:28] | I promise. | 我向你保证 |
[28:30] | We’re here. | 我们到了 |
[28:33] | [Rose] Gilbert and I just got to the hotel. | 我和葛伯特现在到酒店了 |
[28:35] | We’re gonna grab Jed and come right back. Okay? | 等我们见到杰德 就马上带着他回来 好吗? |
[28:39] | -Okay. -See you in a few hours. | -好 -几小时后见 |
[28:48] | [Gilbert] Is she all right? | 她没事吧? |
[28:51] | Well, let’s find your brother then. | 那我们就去找你弟弟吧 |
[28:57] | I’m sorry, but you are too young and too hot to be The Corinthian. | 我必须得说 你这么年轻有魅力 真让人难以相信你就是科林斯 谢谢你的夸奖 |
[29:01] | [chuckles] You’re too kind. | |
[29:03] | I’ve always been curious. Is the name biblical? A reference to Paul? | 我一直好奇 你的名字 和圣经有关吗?是指保罗吗? |
[29:07] | Or to Corinth? The Roman city of vice? | 是指那个古罗马罪恶之城科林斯吗? |
[29:09] | Or are you just into leather? | 会不会单纯因为你喜欢科林斯皮革? |
[29:15] | You know, all of the above. [chuckles] | 你们说的都对 |
[29:18] | Would, uh, you excuse me for a second? | 恕我失陪一下 |
[29:27] | -Hi. | -Hi. -嗨 -嗨 |
[29:29] | Oh. | |
[29:30] | Sorry for staring. It’s just… | 抱歉盯着你看 因为… |
[29:33] | I can’t believe you’re here. [chuckles] | 我不敢相信你竟然会来 |
[29:35] | -I’m a huge fan. -Hmm. | 我超级崇拜你 |
[29:37] | There was this, um, incredibly detailed article of your work online. | 网上有一篇非常详细 讲述你的事迹的文章 |
[29:42] | I don’t know if you’ve seen it. It’s on this blog called “Chaste.” | 不知道你有没有看过 就登在一个叫“贞洁”的博客上 |
[29:45] | I’ll have to look for it. | 我会找来看的 |
[29:46] | Oh, I could send it to you if you want. | 要是你想的话 我也可以发给你 |
[29:49] | I’m The Boogieman by the way. | 对了 我叫恶灵 (你好 我叫恶灵) 我看到了 嗯 那个…我能请你喝一杯吗? |
[29:53] | So I see. | |
[29:54] | -[both chuckle] -[Boogieman] Yeah. | |
[29:56] | Say, can I… buy you a drink | |
[30:00] | if I promise not to ask too many annoying questions? | 我保证不会问你太多讨厌的问题 |
[30:03] | I don’t wanna monopolize you. | 我不想霸占你所有的时间 |
[30:04] | Yeah. Let’s get that drink later. | 可以 我们待会儿一起喝一杯 |
[30:06] | -I’d love that. -Yeah. | -太好了 -嗯 |
[30:09] | [Nimrod chuckles] | |
[30:11] | Well, I see you’ve met The Boogieman. | 我看到你和恶灵已经打过照面了 |
[30:13] | [Corinthian] I have. | 是的 |
[30:16] | And that’s… not The Boogieman. | 但那人…不是恶灵 |
[30:21] | Are you sure? | 你确定吗? |
[30:23] | The Boogieman’s dead. He drowned in Louisiana three years ago. | 恶灵已经死了 三年前在路易斯安那淹死了 |
[30:28] | But how do you know? | 你怎么知道的? |
[30:30] | I know. | 我就是知道 |
[30:33] | We will deal with this immediately. | 我们现在马上处理这事 |
[30:36] | He mentioned a blog called “Chaste.” | 他提了一个叫“贞洁”的博客 |
[30:39] | Leave it with us. | 这事就交给我们吧 |
[30:41] | [The Good Doctor] I’ll look into it. | 我会调查的 |
[30:44] | I’ll be right back. | 我去去就回 (游泳池) |
[30:54] | [inaudible conversation] | |
[31:10] | [chuckles] | |
[31:13] | Hi, it’s Rose Walker. Jed’s sister. | 喂 我是杰德的姐姐罗丝沃克 |
[31:15] | I’m here in the lobby when you get this. So, thanks. | 我现在到了酒店大堂 谢谢你 |
[31:19] | So, do we, uh… wait here or, or… | 我们是在这里等着还是? |
[31:23] | Well, it can’t hurt to look around. | 四处看看也无妨吧 |
[31:25] | Right. | 嗯 |
[31:29] | Uh, excuse me, sir, miss? | 不好意思 先生 小姐 |
[31:32] | I’m sorry, but this area is for convention attendees only. | 抱歉 本区域只准展会参加者进入 |
[31:34] | Ooh, the Cereal Convention. Yes, I saw your signage outside. | 麦片展会是吧? 我看见你们挂在外面的牌子了 |
[31:38] | I’m looking for my brother. I’ll run in and out. | 我只是来找我弟弟的 我进去之后马上出来 |
[31:40] | -I can’t let you. -[Rose] I’ll be a second. | -我不能让你进去 -我马上就出来 |
[31:43] | There are no kids in the convention area. | 展区内没有小孩 |
[31:46] | I would know. | 有的话我一定知道 |
[31:47] | No children at a cereal convention? | 一个麦片展会竟然没有孩子参观? |
[31:50] | That seems a bit of a missed opportunity | 看来孩子们错失了良机啊 |
[31:53] | or is it maybe sort of more of a porridge and muesli affair? | 要不就是这个展会 不止是什锦麦片粥这么简单? |
[31:56] | D-Do you mind? I have to check these people in. | 请你们离开好吗? 后面还有人等着登记入场 |
[32:03] | I appear to have annoyed him with my questions. | 我提的问题好像惹得他不高兴了 |
[32:06] | Imagine how annoyed he’d be if he found out we have these. | 那他要是发现我们有这些东西 该会多生气啊 (你好 我叫荷兰伯伯) |
[32:12] | Oh. | |
[32:13] | I take it we’re attending the convention then. | 看来我们要去参加展会了 |
[32:16] | The only thing Jed loved more than chicken fingers was cereal. | 对杰德来说 唯一比鸡柳 更好吃的食物就是麦片 |
[32:20] | I’ll check the pool, you check the convention hall, | 我去游泳池那边找人 你去展会厅找 |
[32:22] | and we’ll meet back here in 15? | 我们15分钟后在这里会合? |
[32:24] | How exciting! | 太有意思了! |
[32:25] | I’ve never been an uncle before. | 我还从没当过伯伯 (展会非面向大众 限嘉宾入内) (麦片展会 讨论会 “有利可图”) |
[32:28] | [upbeat music playing] | |
[32:43] | [The Choirboy] Even 10Gs per victim identified isn’t too much to ask. | 能确认身份的遇害者 每个要价一万并不算多 |
[32:46] | Thing to remember is that they’ll pay to know for certain. | 记住一点 为了得到准信 他们愿意花钱 (你好 小女孩) |
[32:51] | Even if the cops don’t go with it, families will. | 就算警察不同意 家属也会同意 (腐肉) |
[32:54] | The goal is to drag out hope. | 一定要设法让他们心生希望 |
[32:55] | Because they will pay you for proof that the trophy is alive. | 因为为了看到战利品还活着的证明 他们愿意给你打钱 |
[32:58] | It’s not a ton, but it’s usually good for a few grand at least. | 钱不算多 但最少也有几千 那也不错 |
[33:02] | The extra cash is nice, but we don’t do it for the money. | 能拿到更多钱当然好 但我们做这事不是为了赚钱 |
[33:05] | We do it because we are called to do it. | 而是因为我们听见了内心的呼唤 |
[33:08] | Because we love doing it. | 因为我们热爱做这事 |
[33:11] | We’re artists. | 我们是艺术家 |
[33:12] | [The Crooner] ♪ She has eyes that men adore so ♪ | 她有一双令男人着迷的眼睛 |
[33:16] | ♪ And a torso even more so ♪ | 身躯更令男人着迷 |
[33:19] | ♪ Lydia, oh, Lydia ♪ | 莉迪亚啊莉迪亚 |
[33:20] | ♪ That encyclopedia ♪ | 仿佛一部百科全书 |
[33:22] | ♪ Oh, Lydia, the queen of tattoo ♪ | 莉迪亚是文身女王… |
[33:24] | ♪ On her back is the Battle of Waterloo… ♪ | (女人的活儿) 背上文着滑铁卢战役的图案… |
[33:27] | I have to tell you, I am sick and tired of the bias against women in our field. | 我必须得说 我厌烦了 在我们这行女性受到的偏见 |
[33:31] | That it is somehow easier for us because we use our femininity. | 他们说女人干这行更容易 因为我们可以利用我们的女性特质 |
[33:36] | What they really mean is sexuality. | 他们真正的意思是指性 |
[33:40] | As though a woman’s sexuality determines her value. | 说得好像女人的性就决定了她的价值 |
[33:42] | I don’t know about you, but I don’t use my sexuality when I’m collecting. | 我不知道你们的情况 反正我搞收集时不会利用性 (迷思美国 草地寡妇) |
[33:47] | I use the same skills as anyone else here: intelligence, preparedness, | 我用的技能跟这里所有人都一样 智慧、充分的准备 |
[33:53] | and brute force, if necessary. | 必要时会使用蛮力 |
[33:56] | [The Water Boy] I got 171. Drowned most of them. | 我收集了171个 大部分是被我淹死的 |
[33:59] | It’s not a numbers game for me. It’s about the person. | 对我而言这不是数字游戏 重点在于人 |
[34:02] | I won’t take just anybody. I specialize. I’m a connoisseur. | 并非随便哪个人我都会收集 我有偏好 我是鉴赏家 |
[34:10] | [Adonai] I am a merciful and just God. | 我是仁慈又公正的上帝 (宗教) |
[34:13] | For I release men and women and children | 因为我会把男男女女和孩子 |
[34:16] | from the suffering and torment of their lives. | 从他们人生的痛苦中解救出来 |
[34:19] | And I give them new life in my heaven. | 他们能在我的天堂里获得新生 |
[34:22] | As a born-again Christian, I wanna disassociate myself from this madman. | 作为一个重生的基督徒 我要和这个疯子划清界限 |
[34:26] | I do the bidding of the Lord. | (阿多乃 上帝之锤 低吟歌手) 我听从主的吩咐 |
[34:30] | With my hammer. | 用我的锤子为主效劳 |
[34:32] | With my love. | 用我的爱为主效劳 |
[34:33] | It’s not up to me to decide who lives and who dies. | 谁生谁死并不由我决定 |
[34:39] | That’s up to God. | 而是由上帝决定 |
[34:41] | God tells me to do it. | 是上帝叫我这么做的 |
[34:43] | God tells me to kill them. | 是上帝叫我杀掉他们 |
[34:46] | The “Chaste” blog is written by an apparent fanboy named Philip Sitz. | “贞洁”博客的作者名叫菲利普希茨 看得出来他是你的粉丝 |
[34:51] | Who, as you can see, looks exactly like our Boogieman. | 如你所见 他和恶灵长得一模一样 |
[34:55] | -Yeah. -[Nimrod] Since you’re our guest, | -是 -鉴于你是我们的嘉宾 |
[34:58] | would you care to, uh… collect Mr. Sitz? | 你想不想…收集希茨先生? |
[35:02] | Oh, I thought we don’t shit where we eat. | 不是说兔子不吃窝边草吗? 必要时不得不吃 |
[35:04] | -[Nimrod scoffs] -Except when we have to. | |
[35:07] | Needs must when the Devil drives. | 情势所逼 不得不然 |
[35:08] | [all chuckle] | |
[35:10] | -[The Good Doctor] But as fans of yours… -Hmm. | 但是作为你的粉丝 我们想问 你工作时我们可以旁观吗? |
[35:12] | …we have to ask, could we watch you work? | |
[35:15] | Oh, of course. | 当然可以 |
[35:18] | Or we could work together and share the experience. | 我们也可以合作 一起体验 |
[35:21] | [chuckles] | |
[35:31] | Please join us. | 请跟我们来吧 |
[35:34] | [Corinthian] So… | 那个… |
[35:37] | Hi, it’s Rose Walker calling again. I’m at the pool now, | 喂 我是罗丝沃克 我又打来了 我现在在游泳池这里 |
[35:40] | but I guess maybe I’ll see if you and Jed are in the restaurant. | 但我可能会去餐厅 看看你和杰德是不是在那里 |
[35:44] | Anyway, call me when you get this. | 总之 请你收到我的留言后打给我 |
[35:47] | Where do you hunt? | 你在哪里捕猎? |
[35:48] | I have a great place. | 我知道一个很棒的地方 |
[35:51] | There are thousands of people there. | 那里有几千个人 |
[35:53] | All these beautiful little kids wandering off on their own, getting lost. | 有很多漂亮的小孩子 独自乱跑 结果迷了路 |
[35:58] | Always happy to meet someone who’s friendly and kind. | 这时他们要是遇到 一个友善的人 会很开心 |
[36:01] | Yeah. | 对 |
[36:02] | There are quiet places to take them to | 然后我会带他们去安静的地方 |
[36:04] | where no one will bother you until you’re done. | 不受打扰地把事做完 |
[36:06] | And if you can’t find any kids to play with you, | 要是我找不到愿意和我玩的小孩 |
[36:10] | you can always go on the rides. | 那我还可以去乘坐游乐设施 |
[36:12] | [both chuckle] | |
[36:15] | [indistinct chatter] | |
[36:17] | [Boogieman] Yeah, that’s, uh, how I started collecting. | 对 我就是这么开始搞收集的 |
[36:21] | How did you start? | 你是怎么开始的? |
[36:25] | Porn. | 色情制品 |
[36:26] | My dad had a subscription to Playboy. | 我爸订阅了《花花公子》 |
[36:29] | I used to lock myself in the bathroom with them. | 所以我经常拿着杂志 把自己锁在卫生间里 |
[36:32] | Then hate myself afterwards and… rip the magazine into shreds. | 事后又痛恨自己 于是就会把杂志撕成碎片 |
[36:39] | Then when I finally had sex with an actual woman, | 等我有一天 终于和现实里的女人上了床 |
[36:43] | it was… | 我发现… |
[36:46] | awful. | 体验很糟糕 |
[36:47] | So I did what I always do. | 于是我就做了我一贯会做的事 |
[36:51] | I ripped her to shreds. | 把那个女人撕成了碎片 我能给一个人留个口信吗? |
[36:57] | Uh, may I leave a message for someone? | |
[37:00] | The name is Rose Walker. | 她叫罗丝沃克 |
[37:03] | Ms. Walker hasn’t checked in yet. | 沃克女士还没有办理入住 |
[37:05] | When she does, I can give her your message. | 等她来了 我可以把你的话转告她 |
[37:07] | No, no, no, but she’s not a guest here. | 不 她不是这里的嘉宾 |
[37:09] | She has a room reserved. | 她有一间预订的客房 |
[37:12] | Does she? | 是吗? |
[37:17] | C-Can you leave a message for her, please? From Gilbert. | 能不能帮我给她留个口信? 我叫葛伯特 |
[37:21] | Hey, I was just looking for you. | 嘿 我刚刚就在找你 |
[37:24] | Do you, um… | 你现在… |
[37:25] | Do you have time for that drink at the bar now? | 你现在有时间去酒吧喝一杯吗? |
[37:29] | Uh… | |
[37:31] | How about we find some place that’s a little bit quieter? | 不如我们找个稍微安静点的地方吧 好的 行 |
[37:41] | Uh… Yeah. Okay. | |
[37:49] | Hi, I’m looking for my younger brother. | 你好 我在找我弟弟 |
[37:51] | And I was wondering if maybe you’ve seen him? | 我想问一下你们有没有见过他 (见过这个男孩吗? 请联系罗丝沃克) |
[37:59] | Oh, you’re Rose Walker. | 你就是罗丝沃克啊 |
[38:01] | I am. Why? | 是的 怎么了? |
[38:03] | I have your room key right here. | 这是你的客房钥匙 |
[38:05] | -My room key? -Mm-hmm. | 我的客房钥匙? |
[38:06] | And a message from Gilbert. | 还有葛伯特让我告诉你 |
[38:08] | He says he’s very sorry but he had to go home. | 他说他很抱歉 他得回家了 他说了原因吗? |
[38:11] | Um, did he say why? | |
[38:13] | No, I’m sorry. But can I have someone show you to your room? | 没说 抱歉 要我叫人陪你去客房吗? (祝您住宿愉快 1007号房) |
[38:18] | No, I can find it. Thank you. | 不用 我自己找得到 谢谢 |
[38:28] | [Dream] Lucienne? | 露茜安? |
[38:31] | My lord. There’s something I must tell you. | 陛下 有件事我得告诉你 |
[38:33] | And I will listen. | 可以 |
[38:35] | But first, you must let me tell you that | 但你得先听我告诉你一件事 |
[38:38] | you were right. | 你说对了 |
[38:40] | The vortex was responsible for the damage to our realm, | 梦境受到的破坏是漩涡造成的 |
[38:44] | and I was… wrong | 我确实…错了 |
[38:47] | to risk our safety in the hope that she would locate the missing Arcana. | 我不该为了让她帮我们找到 失踪的阿卡纳 拿我们的安全冒险 |
[38:51] | You were not entirely wrong, sir. | 你并没有完全错 陛下 |
[38:54] | -She’s found them both. -What? | -她把他俩都找到了 -什么? |
[38:56] | The Corinthian and Fiddler’s Green? Where? How do you know? | 科林斯和提琴手之绿地? 他们在哪里?你怎么知道的? |
[39:00] | Fiddler’s Green told me. | 是提琴手之绿地告诉我的 |
[39:13] | Apologies, lord, for having left. | 陛下 我为我离开了这里向你致歉 |
[39:16] | Why? Why did you leave? | 为什么?为什么你要离开? |
[39:21] | I trusted you. You were the heart of The Dreaming. | 我一直都信任你 你是梦境的核心 |
[39:24] | No, sir. | 不 陛下 |
[39:26] | You were the heart of The Dreaming. And you were gone. | 你才是梦境的核心 而那时你都不在了 |
[39:30] | I was curious. | 加上我对人类世界又很好奇 |
[39:32] | And it turns out that life as a human contains substance | 最后我发现 人类的生活包含的内容 |
[39:35] | I never even imagined when I was here. | 是我在梦境时想都没想到过的 |
[39:39] | Which is why I’ve returned because… he’s murdering them. | 所以我才回来了 因为…他在杀害他们 |
[39:44] | The Corinthian? | 你是说科林斯? |
[39:45] | He appears to have built up a cult of worshippers who kill for pleasure, | 他好像建立了一个邪教 他的崇拜者都以杀人为乐 |
[39:49] | endangering the waking world | 他们危害到了清醒世界 |
[39:52] | and the life of a friend called Rose Walker. | 还有我的一个朋友的生命 她叫罗丝沃克 |
[39:55] | The Corinthian has found Rose Walker? | 科林斯找到了罗丝沃克? |
[39:58] | Yes. | 是的 |
[40:00] | Can you imagine the damage he could do with someone like Rose? | 你能想象他和罗丝这种人联手 能造成多大的危害吗? |
[40:03] | You must tell me where they are. | 快说他们现在在哪里 |
[40:06] | [both breathing heavily] | |
[40:16] | [door slams] | |
[40:19] | [door closes] | |
[40:21] | [heels clicking] | |
[40:28] | [Phillip] Oh. | |
[40:30] | Hey, guys, what’s, uh… | 嘿 朋友们 发生… |
[40:33] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[40:34] | We know who you are… Philip. | 我们知道你是谁…菲利普 你们在说什么?我是恶灵 我真的是恶灵 |
[40:41] | [stumbling] What are you talking about? I’m The Boogieman. | |
[40:45] | R-Really. I am. | |
[40:47] | You’re not one of us. | 你不是我们的成员 |
[40:49] | No. No. I am, I… | 不 我是 我… |
[40:52] | I-I wanna be. I want to understand, that’s why I had to get here. | 我想当你们的成员 我想了解你们 所以我才来的 |
[40:56] | To see you all. | 我想见你们所有人 |
[40:59] | To learn. | 我想向你们学习 |
[41:01] | Okay, then… let us teach you. | 那好 我们来教你吧 |
[41:05] | The Good Doctor. | 这位是好医生 |
[41:07] | She likes to kill her victims by removing their organs, one by one. | 她喜欢的杀人方式是 一个接一个地割掉受害者的器官 |
[41:12] | Nimrod is a hunter. | 宁录是一个猎人 |
[41:14] | He can skin, bone, joint, and gut just about any animal in minutes. | 他可以在几分钟之内将任何动物的 皮、骨、关节和内脏剥落或拆解 |
[41:22] | And as for me, well… | 至于我… |
[41:27] | I like the eyes. | 我喜欢捣鼓眼睛 |
[41:32] | [screaming] | |
[41:36] | [all grunting] | |
[41:48] | [exclaiming] | |
[41:50] | This one’s mine. | 他是我的 |
[41:56] | [Fun Land] Whoa. | |
[41:57] | -Buddy. -Sorry. | -小兄弟 -对不起 |
[41:59] | Are you okay? What’s wrong? | 你没事吧?怎么了? |
[42:00] | They’re after me. | 他们在追赶我 |
[42:01] | Who? Who’s after you? | 谁在追赶你? |
[42:03] | Come on. | 来 |
[42:05] | You’ll be safe in my room. Yeah? | 进我的房间能保证你安全 好吗? |
[42:11] | So, he too spent the last century in the waking world. | 你的意思是过去一个世纪 他也是在清醒世界度过的? |
[42:16] | Yes, but he seems to have experienced the worst of humankind. | 是的 但他遇到的 似乎是最差劲的那种人类 |
[42:21] | Still, his time there appears to have changed him as it has changed me. | 可他在那里的经历似乎改变了他 就好像改变了我一样 |
[42:26] | -How so? -[chuckles] | 这话从何说起? |
[42:28] | Lucienne, he came to you and told you he was wrong. | 露茜安 他主动找了你 跟你说他错了 |
[42:32] | It was very nearly an apology. | 这差不多就是道歉 |
[42:33] | The Morpheus I knew was incapable of that. | 我所知的莫菲斯 向来是不会跟人道歉的 |
[42:36] | [Lucienne] Hmm. | |
[42:38] | Then perhaps he will be merciful to you since you came back on your own. | 照这么说 那他也有可能会宽恕你 毕竟你是主动回来的 |
[42:42] | Oh, it doesn’t matter what happens to me. | 我会受到什么惩罚现在并不重要 |
[42:44] | What matters is that Dream stops The Corinthian | 重要的是梦神能制止科林斯 |
[42:49] | and saves Rose Walker. | 救出罗丝沃克 |
[42:52] | There is no saving Rose Walker. | 罗丝沃克不用救 |
[42:56] | Why on earth would you say that? | 你怎么会说这种话? |
[42:58] | Do you not know? | 你还不知道吗? |
[43:02] | She’s a vortex. | 她是漩涡 |
[43:05] | Oh. | |
[43:06] | Oh, dear. | 天啊 |
[43:08] | I should have realized. | 我早该明白的 |
[43:10] | What have I done? | 我都做了什么啊? |
[43:12] | He’s… He’s going to have to kill her. | 他…他肯定得取她性命 (1007 初级套房) |
[43:28] | Hello? | 有人在吗? |
[43:37] | Hello? | 有人在吗? |
[43:41] | Jed? | 杰德? |
[43:43] | Rose? | 罗丝? |
[43:49] | -Jed? -Rose! | -杰德? -罗丝! |
[43:58] | You can’t have him. He’s my friend. | 你不能带他走 他是我的朋友 |
[44:00] | -Stop. -We were playing. | -住手 -我们刚才在玩 |
[44:01] | -Let him go. He’s my brother. -He’s mine! | -放开他 他是我弟弟 -他是我的! |
[44:04] | Let me go! | 放开我! |
[44:05] | [Fun Land grunts] | |
[44:12] | [both panting] | |
[44:16] | Hurry up! | 快跑! |
[44:21] | [laughing maniacally] | |
[44:22] | Come on! | 快跑! |
[44:25] | [Jed] Help! Help! | 救命! |
[44:30] | [panting] You hurt me. | 你伤害了我 |
[44:32] | Now I’m gonna have to hurt you. [gasps] | 现在我也要伤害你 |
[44:37] | [body thuds] | |
[44:39] | Hello, Rose. | 你好啊 罗丝 |
[44:44] | [grunts] | |
[44:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[44:52] | You’re safe with me. | 你们和我在一起很安全 |
[44:55] | ♪ You got skeletons in your closet ♪ | |
[44:59] | ♪ It’s written all over your face ♪ | |
[45:01] | ♪ Every little lie stacked so high ♪ | |
[45:04] | ♪ Can’t keep your story straight ♪ | |
[45:06] | ♪ I don’t know, oh, oh ♪ | |
[45:08] | ♪ How they got there It’s getting under my skin ♪ | |
[45:12] | ♪ You got skeletons in your closet ♪ | |
[45:14] | ♪ And I got bones to pick with them ♪ | |
[45:37] | ♪ You got skeletons in your closet ♪ | |
[45:41] | ♪ It’s written all over your face ♪ | |
[45:43] | ♪ Every little lie stacked so high ♪ | |
[45:46] | ♪ Can’t keep your story straight ♪ | |
[45:48] | ♪I don’t know, oh, oh ♪ | |
[45:50] | ♪ How they got there It’s getting under my skin ♪ | |
[45:54] | ♪ You got skeletons in your closet ♪ | |
[45:56] | ♪ And I got bones to pick with ♪ | |
[45:58] | ♪ Bones to pick with ♪ | |
[45:59] | ♪ Bones to pick with them, hey ♪ |