Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [intense music playing] ‎NETFLIX 剧集 ‎剧名:第10集:迷失的心
[00:29] [Corinthian] I’m not gonna hurt you. ‎我不会伤害你们的
[00:31] [Jed] You just killed that man. ‎你刚才把那人杀了
[00:33] I just saved your life, again. And I’m trying to save yours. ‎我刚刚又救了你一命 ‎而我现在也在试图救你的命
[00:38] From whom? ‎谁要害我?
[00:39] [Corinthian] From Morpheus. ‎莫菲斯
[00:42] [Jed] Who’s Morpheus? ‎莫菲斯是谁? ‎杰杰 你让我们单独聊一下好吗?
[00:45] Uh, Jeddy, can you give us a minute?
[01:02] [sighs]
[01:05] You’re one of the missing Nightmares. ‎你就是失踪的梦魇
[01:08] And you are the vortex. ‎你是漩涡
[01:13] If you know that, then you know Morpheus is watching me. ‎既然你知道 ‎那你肯定也知道莫菲斯在监视我
[01:16] You think he’s watching you so he can protect you? ‎你以为他监视你是为了保护你吗?
[01:21] He’s watching you because the minute you fall asleep ‎他监视你是因为一旦你入睡后
[01:24] and start bringing the walls down between people’s dreams, ‎开始推倒人们的梦与梦之间的边界
[01:29] he’s gonna kill you. ‎他就要来把你处死
[01:31] But if someone protected you, kept him from killing you, ‎但如果有人保护你 ‎使他无法把你处死
[01:36] well, then you’d become the center of the Dreaming. ‎那你就会成为梦境的核心
[01:40] He’d be powerless and I would be free. ‎他就会失去力量 我就自由了 ‎好医生
[01:45] [knock at door]
[01:54] Ah. Good Doctor.
[01:56] Fifteen minutes till our guest speaker’s keynote address. ‎还有15分钟 ‎特邀嘉宾就该发表主旨演讲了
[02:00] Uh, how did it go with Philip Sitz? ‎菲利普希茨那边进行得怎么样?
[02:04] It went well. ‎很顺利
[02:07] You were missed. ‎我们很想念你
[02:09] -Did you find the boy? -I did. ‎-你找到那个男孩了吗? ‎-找到了
[02:12] We talked. ‎我们谈过了
[02:14] He saw some grown-up things downstairs that he didn’t understand, ‎他在楼下看到了一些 ‎他不理解的成年人的事情
[02:17] but I explained it to him. ‎不过我已经跟他解释了
[02:19] He won’t be a problem? ‎所以他不再是问题了?
[02:20] Nothing I can’t handle. ‎他在我的掌控之中
[02:23] I’ll see you downstairs. ‎咱们待会儿在楼下见
[02:31] [door opens]
[02:35] So, I’m gonna go downstairs for an hour. ‎我要到楼下去一个小时
[02:40] Will you wait for me? ‎你能等等我吗?
[02:43] No. I’m taking Jed. We’re going home. ‎不行 我要带杰德走 我们要回家
[02:49] Okay. ‎行
[02:51] Yeah, you can go if you want, ‎你们要是想走当然可以走
[02:53] but obviously it’s not safe for you to be wandering around the hotel. ‎但你们要是在酒店里乱跑 ‎肯定不安全
[02:57] And if you leave the hotel, Dream’s Raven will find you. ‎你们要是离开酒店 ‎梦神的乌鸦又会发现你
[03:04] I’ll tell you what. ‎这样吧
[03:07] This is your room. ‎这个房间是你们的了
[03:10] You can have both keys. ‎两把钥匙都给你
[03:12] I’ll come back in an hour. ‎我一小时后回来
[03:14] I’ll knock. If you want, you can let me in. ‎到时我会敲门 ‎如果你愿意让我进来 我就进来
[03:18] But if not, I’ll go away. ‎要是不愿意 我就走
[03:20] Lock the door when I leave, because you never know. ‎我离开期间 记得锁好门 ‎不然谁都不知道会发生什么事
[03:30] [door closes]
[03:31] Our guest of honor’s presence here tonight is proof, ‎我们的特邀嘉宾今晚能到场 ‎说明一件事
[03:37] at least to me, ‎梦想确实会成真
[03:39] that dreams do come true. ‎至少我是这么看的
[03:42] He is a legend in his own lifetime, ‎这位嘉宾是他所处时代的一个传奇
[03:47] an inspiration to us all, ‎鼓舞了我们所有人
[03:49] one of the first and one of the best. ‎他是先驱 也是佼佼者
[03:55] Gentlemen. Ladies. ‎先生们 女士们
[03:59] The Corinthian. ‎有请科林斯
[04:00] [audience cheering]
[04:18] I don’t usually speak in public, ‎我通常不在公开场合发言
[04:21] but the opportunity to talk to so many people ‎但能有机会对着这么多人发言
[04:25] who share the same passion, the same dream, ‎又是和我有同样热情与梦想的人
[04:29] well, it was just too good to pass up. ‎这种机会我不愿错过
[04:33] Because you are special people. ‎因为你们都是很特别的人
[04:37] Very special people. ‎非常特别
[04:40] We are the American dreamers ‎我们都是心怀美国梦的人
[04:43] driving down the holy road of true knowledge ‎走在神圣的真知之路上
[04:47] that’s paved with blood and gold. ‎这条路用鲜血和黄金铺成
[04:52] And across the length and breadth of this fair country, ‎在这个公平国度的每个角落
[04:56] we are killing people. ‎都有我们杀戮的身影 ‎(麦片展会)
[05:00] We don’t do it to make a living, ‎我们杀戮不是为了谋生
[05:03] we don’t do it for revenge. ‎不是为了复仇
[05:07] We do not murder for profit. ‎不是为了谋利
[05:11] We kill to kill. ‎我们为了杀戮而杀戮
[05:15] We are entrepreneurs in an expanding field. ‎我们是一个不断扩大的 ‎领域中的企业家
[05:20] But no one sees us except for one weekend a year. ‎但除了每年的一个周末 ‎没人能看见我们
[05:26] Well, I see you. ‎但我能看见你们
[05:28] I see you for who you truly are. ‎我能看见你们真正是谁
[05:32] And I want you to see it, too. ‎也希望你们自己能看见
[05:36] So just do me a favor. ‎所以现在请帮我做一件事
[05:41] Close your eyes. ‎闭上你们的眼睛
[05:45] And see yourselves as I do. ‎像我看见你们那样看见自己
[05:51] We are gladiators. ‎我们是角斗士
[05:54] [squelching]
[05:55] Conquerors. ‎是征服者 ‎我们是探险者 ‎是追求真理的人
[05:57] -[monitors beeping] -We are explorers…
[06:00] -[gasping breaths] -…truth seekers.
[06:04] We are swashbucklers. ‎我们是亡命之徒
[06:07] We are hunters. ‎我们是猎人
[06:10] Soldiers of fortune. ‎是雇佣兵
[06:18] And kings of the night. ‎也是夜间之王
[06:25] Jeddy, we have to go. ‎杰杰 我们得走了
[06:30] You disappoint me, Corinthian. ‎你令我大失所望 科林斯
[06:35] You and these humans you’ve inspired and created… ‎你和这些你激励并创造的人类…
[06:43] disappoint me. ‎令我大失所望
[06:45] I’ve done my best to be what you made me. ‎为了实现你创造我的初衷 ‎我做到了我最好的程度
[06:49] No, you’ve done your worst, ‎不 你是做到了最恶劣的程度
[06:52] which was in so many ways what I had hoped. ‎从很多角度来说 ‎这原本是我对你的期望
[06:56] You were my masterpiece. ‎你是我的杰作
[06:58] A dark mirror made to reflect everything humanity will not confront. ‎是一面黑暗的镜子 ‎能反映人类不愿直面的一切
[07:03] That’s what I am. ‎这就是我
[07:06] That’s what I’ve done. ‎就是我所做的事情
[07:08] No. Look at you, walking this Earth for over a century ‎不 看看你自己 ‎你在地球上行走了一个多世纪
[07:12] infecting others with your joy of death, but what have you given them? ‎把杀人取乐传染给了别人 ‎但你给了他们什么?
[07:16] What have you wrought? Nothing. ‎你收获了什么?你一无所获
[07:21] Just something else for people to be afraid of. That is all. ‎只是让人类恐惧的东西 ‎徒增了一样 仅此而已
[07:27] So what now? ‎那你现在要怎样?
[07:29] You send me back into their dreams? ‎要把我送回人类的梦里去?
[07:34] ‘Cause I won’t go willingly. ‎我可不会心甘情愿地回去
[07:38] And knife against a dream? ‎你想用刀取梦的性命?
[07:43] You don’t think dreams can die? ‎你觉得梦不可能会死?
[07:46] -Let’s find out. -Enough. ‎-那我们就看看吧 ‎-够了
[07:51] [Dream grunts]
[07:52] [Corinthian grunts]
[07:54] [breathing heavily]
[08:03] How? ‎怎么会这样?
[08:06] [Corinthian] I’ve got Rose Walker getting stronger ‎罗丝沃克的力量正在每分每秒地增长 ‎而你的力量在每分每秒地减弱
[08:08] every second while you get weaker
[08:14] She’s taking your place at the center of the Dreaming. ‎她正在取代你成为梦境的核心
[08:20] [Jed gasps]
[08:22] She’s bringing the walls down between the sleepers’ minds ‎她正在推倒入睡者之间的思维边界
[08:27] and now they’re all dreaming the same dream. ‎所以现在他们都在做同一个梦
[08:31] A dream that I inspired. ‎一个由我激发的梦
[08:33] -No. -[Corinthian] It’s already happening. ‎不 ‎这个情况已经开始了
[08:35] There’s nothing you can do. She’s asleep and dreaming. ‎你什么都做不了 她在睡觉 在做梦
[08:39] Then she’s not beyond my reach. ‎既然如此 她就没超出我的控制范围
[08:42] Oh, I think she is. ‎恐怕并非如此
[08:45] Now that she knows you’re planning to kill her. ‎因为她现在知道了你打算要她的命
[08:53] [Rose] Jed, run! ‎杰德 快跑!
[08:55] You need to wake up. ‎你得赶快醒过来
[08:57] Don’t listen to him, Rosebud. ‎别听他的 玫瑰花蕾
[08:59] You’re the one with power now, not him. This is your dream. ‎现在力量强大的人是你 ‎不是他 这是你的梦
[09:02] It’s his dream, for your world. ‎这是他的梦 为你的世界设想的梦
[09:05] Then let’s make it yours. Whatever you want, Rose. A blank canvas. ‎那你就把这梦变成你的 ‎想变成怎样都行 从头来过
[09:10] Where’s Jed? ‎杰德在哪里?
[09:12] Jed’s fine. ‎杰德没事
[09:13] He’s upstairs, asleep. He’s right next to you. ‎他在楼上睡觉 就在你旁边睡着
[09:17] This dream is yours now. The Dreaming is yours now. ‎这个梦现在属于你了 ‎梦境现在是你的了
[09:20] The Dreaming is yours. Is that what he told you? ‎梦境是你的了?这是他跟你说的吗?
[09:23] He told me you were gonna kill me. ‎他说你会杀了我
[09:25] Did he tell you why? ‎他告诉你原因了吗?
[09:26] When a vortex brings down the walls between dreams, ‎如果漩涡把梦与梦之间的边界推倒
[09:29] she creates a single volatile dream ‎全世界只有一个不稳定的梦
[09:31] that will collapse in upon itself, and take the waking world with it. ‎它会坍塌 清醒世界也会跟着被毁灭
[09:34] Your world. Everything and everyone will die. ‎你们的世界会毁灭 ‎一切人和物都会死
[09:38] -Don’t believe him, Rosie. -It’s happened before. ‎-别相信他的话 罗罗 ‎-这种事以前发生过
[09:40] I failed in my duty, an entire universe was lost. ‎那次我没有履行我的职责 ‎一整个宇宙都因此消失了
[09:44] [Corinthian] He can’t kill you if you kill him first. ‎你先干掉他 他就无法干掉你了 ‎干掉我或许能救你的命
[09:46] Killing me may save your life,
[09:47] but it won’t save the lives of those you love. ‎但无法救你爱的那些人的命
[09:49] -I’m trying to keep you alive here. -I’m trying to keep your world alive. ‎-我现在是要救你的命 ‎-我现在是要救全人类的命
[09:52] -You have to choose one of us, Rose. -[Rose] Enough! ‎-你必须在我俩之间做出选择 ‎-够了!
[09:59] If I’m as powerful as you say I am, then I will find my own way. ‎如果我真的如你所说那样强大 ‎那我自会找到我的出路
[10:03] In the meantime, the walls go back up. ‎另外 梦之间的边界会恢复
[10:11] Because I’m not dreaming anymore. ‎因为我再也不会做梦了
[10:14] Thanks to you two, I’m wide awake. ‎谢谢你俩 我现在已经很清醒了
[10:18] [gasps]
[10:27] If you think I’m going back to the Dreaming with you– ‎你要是以为我会跟着你回梦境去…
[10:30] [Dream] You’re not going back. ‎你不会回梦境了
[10:33] I brought you into this world to serve humanity. Not to feed upon it. ‎我把你创造出来是为了服务人类 ‎而非叫你利用人类满足自己
[10:38] Do you know why I do it? ‎你知道为什么我要这么做吗?
[10:42] So I can taste what it’s like to be human. ‎因为我想体验做人是什么感觉
[10:48] And you don’t care about humanity. ‎你并不在乎人类
[10:51] You only care about yourself and your realm and your rules. ‎你只在乎你自己 ‎你的梦境和你制定的规则
[10:56] I contain the entire collective unconscious. ‎我包含整个集体无意识
[11:00] Without my rules, it would consume me. ‎没有规则 集体无意识就会吞噬我
[11:05] Humanity would be consumed. ‎人类也会被吞噬
[11:07] Or you might actually feel something. ‎也有可能你感觉到了什么东西
[11:12] I am not the problem, Dream. ‎真正的问题并不在于我 梦神
[11:16] You’re right. ‎你说得对
[11:18] This was my fault. Not yours. ‎这是我的错 不是你的错
[11:21] I had so much hope for you. ‎我本来对你寄予厚望
[11:25] But I created you poorly then. ‎但我没有把你创造好
[11:30] So I must uncreate you now. ‎所以我现在只能将你消灭
[11:41] I am only sorry I won’t be here to see Rose Walker do the same to you. ‎我只遗憾不能亲眼见到 ‎罗丝沃克也这么对你
[12:06] Next time I make you, you will not be so flawed ‎下次我再创造你时 ‎一定不会让你像这次一样满是瑕疵
[12:09] and petty, little Dream. ‎心胸狭隘 亲爱的梦
[12:15] And you… ‎至于你们…
[12:18] who call yourselves “collectors,” ‎你们这些自称“收集者”的人
[12:22] until now, you have sustained fantasies ‎一直以来 你们都生活在幻觉中
[12:27] in which you are the victims, ‎认为自己是受害者
[12:30] comforting daydreams in which you are always right. ‎沉浸在一种 ‎认为自己始终正确的白日梦里
[12:38] But no more. ‎你们不会再这样了
[12:40] The dream is over. ‎因为梦已结束
[12:43] I have taken it away. For this is my judgment upon you, ‎我把你们的梦收走了 ‎因为我对你们作出了审判
[12:52] that you shall know ‎从此刻开始
[12:55] from this moment on ‎你们将明白
[12:58] exactly how craven and selfish ‎你们是多么懦弱、自私
[13:03] and monstrous you are. ‎和残忍
[13:07] That you shall feel the pain of those you have slaughtered. ‎你们将会感受到 ‎你们所屠杀的人的痛苦
[13:12] Hello, 9-1-1? ‎喂 是911吗?
[13:16] I’m calling to confess to a crime. ‎我想自首
[13:18] [Dream] And the grief of those that mourn them still, ‎还有那些仍然在哀悼 ‎遇害者的人的悲伤
[13:23] and you shall carry that pain and grief and guilt ‎你们将要一直背负 ‎这种痛苦、悲伤和内疚
[13:30] with you until the end of time. ‎直到时间的尽头 ‎你想让我跟踪她吗?
[13:33] -[gunshot] -[Jed gasps]
[13:36] [car starting]
[13:47] You want me to follow her?
[13:49] No. When she is awake, she is not a threat. ‎不用 她清醒的时候不是威胁
[13:52] Tonight when she sleeps, I will find her. ‎今晚她入睡后我会去找她
[13:57] And we will end this. ‎到时我们要结束这一切
[14:04] [Jed] Can I ask a question? ‎我能问你一个问题吗?
[14:07] Is Mom still sick, or… ‎妈妈还在生病还是…?
[14:11] I’m sorry, Jeddy. ‎我很抱歉 杰杰
[14:14] She… ‎她…
[14:17] She passed away a few months ago. ‎她几个月前去世了
[14:23] You have to know though, she never stopped trying to get you back. ‎但我必须告诉你 ‎她从没放弃过把你争取回来
[14:30] Dad just didn’t wanna let you go. ‎可爸爸就是不肯放你走
[14:36] So, it’s just you and me now? ‎那现在就只剩咱俩相依为命了?
[14:41] No. No, actually. ‎不是 并非如此
[14:44] We have a great-grandmother who can’t wait to meet you. ‎我们有一个曾祖母 ‎她迫不及待想见你
[14:50] And my best friend Lyta, who lives upstairs. ‎还有我最好的朋友莱塔 ‎她住在我们楼上 ‎她现在就在呼叫你
[14:52] -[cell phone buzzing] -She’s calling you.
[14:56] Hey! Guess who’s in the car with me? ‎嘿!猜猜现在还有谁在车里
[14:59] [Lyta] I don’t want you to panic. I’m at the hospital. ‎希望你听了不要恐慌 我现在在医院
[15:02] What? ‎什么?
[15:03] The baby’s coming. I’m in labor. ‎宝宝要出生了 我正在分娩
[15:06] Oh, my God! ‎天啊!
[15:07] Is that Rose? ‎是罗丝吗?
[15:08] And Barbie and Ken and Hal are here. ‎芭比、肯还有哈尔也在这里
[15:11] We’re taking good care of her, Rose. ‎她现在由我们好好照料着呢 罗丝
[15:13] -[Lyta] Chantal and Zelda are on the way. -So are we, I promise. ‎香塔和泽妲也在路上了 ‎我们也是 我保证
[15:18] [Lyta] Don’t rush. Drive safely. ‎别着急 开车注意安全
[15:21] See you soon. ‎一会儿见
[15:27] How is she? Is she okay? ‎她怎样了?还好吗?
[15:28] I am sure she’s fine, but we are not family ‎我确定她现在状况良好 ‎但我们不是家属
[15:31] so they’re not telling us anything. ‎医生什么都不肯跟我们说
[15:34] So, did you know she was pregnant? ‎你此前知不知道她怀着身孕?
[15:36] [Chantal] Of course she knew. ‎她当然知道
[15:39] You did know, didn’t you? ‎你是早就知道了对吧?
[15:42] Everyone, this is Jed. ‎各位 他就是杰德
[15:44] -[Barbie] Jed! Hi. -Hey, Jed! ‎-杰德!嗨 ‎-嘿 杰德!
[15:47] Is that a real spider? ‎这是真的蜘蛛吗?
[15:48] [Chantal] It used to be. ‎已经是死的了
[15:50] We have a vast collection of arachnid taxidermy. ‎我们收集了大量蛛形纲动物标本
[15:53] If you’d like to see? ‎你想看吗?
[15:54] Hey, Rose. ‎嘿 罗丝
[15:56] Uh, so she’s still only three centimeters. The doctor’s with her now. ‎她现在宫口依然只开了两指 ‎医生在陪着她 ‎是那个护士跟你说的?
[16:00] Oh, that, um, nurse told you that?
[16:02] Yeah. Yeah. She’s really nice. ‎是的 她人很好
[16:04] [Barbie] Yeah, she looks really nice. ‎是啊 她看上去也很漂亮 ‎葛伯特在哪里?
[16:07] Uh, where’s Gilbert?
[16:09] He left a note saying he had to go home. I thought he was with you guys. ‎他给我留了张字条说他得回家了 ‎我还以为他和你们在一起呢
[16:14] Uh, no. ‎没有
[16:15] Well, is there anyone we should call? Lyta’s family? ‎有没有谁是我们该通知的人? ‎莱塔有家人吗?
[16:18] Or the baby’s daddy, whoever it is. ‎或者孩子的爸爸 先不管他是谁
[16:20] You don’t have to tell us. [whispers] Who is he? ‎你不用告诉我们他是谁 他是谁?
[16:23] It’s too late to call anyone right now. ‎现在给谁打电话都太晚了
[16:26] Although… ‎不过…
[16:28] Unity? ‎尤尼提?
[16:29] [Unity over phone] Good morning, darling. ‎早安 亲爱的
[16:31] I woke you up. I’m sorry. ‎我把你吵醒了 对不起 ‎罗丝 我现在最不缺的就是觉
[16:33] Oh, Rose, the one thing I do not need more of in my life is sleep.
[16:39] Did you find Jed? ‎你找到杰德了吗?
[16:40] I did. He’s safe. ‎找到了 他现在很安全
[16:43] But may I ask a favor? ‎我能请你帮我一个忙吗?
[16:46] Of course, darling. Anything! ‎当然可以 亲爱的 尽管说!
[16:49] If something were to happen to me, hypothetically… ‎要是我出了什么事 我是说假设…
[16:56] Nothing’s going to happen to you. ‎你不会出任何事的
[16:58] If something did… ‎要是我真出了什么事
[16:59] If I went to sleep tonight and didn’t wake up, ‎要是我今晚入睡后没有醒过来
[17:02] would Jed be able to come live with you? ‎杰德能过去和你一起生活吗?
[17:07] I was going to suggest that you and Jed both come and live with me. ‎我本来就准备 ‎叫你和杰德过来和我一起生活的
[17:12] You were? ‎是吗?
[17:13] Oh, Rose. ‎罗丝
[17:14] I often wonder what my life would have been like had I not slept through it. ‎我经常想要是我没昏睡那么久 ‎我的人生会如何
[17:19] Would I have had a family, and what must that be like? ‎我会不会有自己的家庭? ‎我的家庭会是怎样?
[17:24] Once you and Jed get here, I won’t have to wonder anymore. ‎等你和杰德来我这里 我就能知道了
[17:30] You really are amazing. Do you know that? ‎你知道吗?你真的了不起
[17:33] It runs in the family. ‎这是我们家族的遗传
[17:39] Get some sleep. ‎你先睡会儿吧
[17:41] I’m sorry I woke you. Sweet dreams. ‎我很抱歉吵醒你了 祝你做个好梦
[17:45] Goodbye, love. ‎再见 亲爱的
[17:52] You okay? ‎你没事吧?
[17:54] Zelda has a reassuring moral homily concerning God and difficult times, ‎泽妲有一套令人信服的道德宣讲 ‎是关于上帝、困难时期
[18:00] and a variable number of footprints in the sand. ‎以及沙子上的脚印的 ‎尽管每次说的脚印数量都不同
[18:03] She told it to me once and it cheered me up remarkably. ‎她跟我讲过一次 ‎让我的心情变得好多了
[18:08] Shall I ask if– ‎要我去问她能不能…
[18:09] Excuse me. Are you Rose? ‎请问你是罗丝吗?
[18:13] I’m sorry to put this on you right now. ‎现在就给你这个重担 我很过意不去
[18:17] Don’t be. ‎不用抱歉
[18:18] I’m just afraid that tonight, when I fall asleep… ‎我很担心今晚等我入睡后…
[18:27] Dream’s gonna kill me. ‎梦神会把我杀了
[18:29] He’s not. ‎他不会的
[18:30] He said if he doesn’t kill me that the whole world will die. ‎他说如果不把我杀了 ‎全世界都会死掉
[18:36] Everyone. ‎每个人都会死
[18:38] Listen to me. ‎你听我说
[18:40] If this is true, ‎如果这话是真的
[18:43] if you have the power to destroy the world, ‎如果你有毁灭全世界的能力
[18:45] then you have the power to destroy him. ‎那你就有毁灭他的能力
[18:48] I don’t want to destroy him. ‎我不想毁灭他
[18:50] I don’t want any of this. ‎我也不想要现在这种局面
[18:53] I’m afraid to fall asleep. I’m afraid to wake up. ‎我害怕睡觉 害怕苏醒
[18:55] He should be afraid. ‎该害怕的人应该是他
[18:57] When you go to sleep tonight, you have to find him and end this. ‎等你今晚入睡之后 ‎你得找到他 结束这一切
[19:03] It’s up to you, Rose. ‎决定权在你手中 罗丝
[19:05] You’re in charge now. You’re the vortex. ‎现在掌控局面的人是你 你是漩涡
[19:18] [Dream] There is a vortex, ‎现在是有一个漩涡
[19:20] a true annulet, ‎是一个真正的圆箍
[19:23] a mortal with a dreaming ability ‎一个拥有超凡做梦能力的凡人
[19:24] so powerful she can travel through the dreams of others. ‎她能走进别人的梦里
[19:28] Be careful not to lose yourself in them. ‎小心别陷进他们的梦里
[19:30] Find your own path. ‎找到你自己的路
[19:31] [Corinthian] You think he’s watching you so he can protect you? ‎你以为他监视你是为了保护你吗?
[19:34] The minute you fall asleep and start bringing the walls down ‎一旦你入睡后 开始推倒人们的
[19:37] between people’s dreams… ‎梦与梦之间的边界…
[19:38] [Lyta] You have the power to destroy him. ‎你有毁灭他的能力
[19:41] He’s gonna kill you. ‎他就要来把你处死
[19:42] -[Lyta] You’re the vortex. -[Jed] Rose! ‎-你是漩涡 ‎-罗丝!
[19:49] [swing music playing]
[19:52] ♪ Wherever we go, whatever we do ♪ ‎无论我们去哪里 无论我们做什么
[19:56] ♪ We’re gonna go through it together ♪ ‎我们都要一起经历
[20:00] ♪ We may not go far ♪ ‎即便我们走不了多远
[20:02] ♪ But sure as a star ♪ ‎我们也要像明星一般闪耀
[20:03] [both] ♪ Wherever we are, it’s together ♪ ‎无论我们在哪里 我们都要一起
[20:07] [Dolly] ♪ Wherever I go, I know he goes ♪ ‎无论我去哪里 我知道他都会跟随
[20:11] ♪ Wherever I go, I know she goes ♪ ‎无论我去哪里 我知道她都会跟随
[20:14] -♪ No fits ♪ -♪ No fights ♪ ‎-没有暴怒 ‎-没有争执
[20:16] -♪ No feuds ♪ -♪ And no egos ♪ ‎-没有积怨 ‎-没有自大
[20:19] [both] ♪ Amigos ♪ ‎朋友们
[20:20] ♪ Together ♪ ‎在一起
[20:25] [Chantal] And this is the story he told. ‎他讲的故事是这样的
[20:27] It was a dark and stormy night. ‎在一个月黑风高的雨夜
[20:29] And the skipper said to the mate, “Mate, tell me a story.” ‎船长对大副说 ‎“大副 给我讲个故事”
[20:33] And this is the story he told. ‎他讲的故事是这样的
[20:35] It was a dark and stormy night. ‎在一个月黑风高的雨夜
[20:37] And the skipper said to the mate, “Mate, tell me a story.” ‎船长对大副说 ‎“大副 给我讲个故事”
[20:41] And this is the story he told. It was a dark and stormy night. ‎他讲的故事是这样的 ‎在一个月黑风高的雨夜
[20:43] And the skipper said to the mate, ‎船长对大副说
[20:45] -“Mate, tell me a story.” -Chantal? ‎-“给我讲个故事” ‎-香塔?
[20:46] -And this is the story he told. -It’s me. Rose. ‎-他讲的故事是这样的 ‎-我是罗丝
[20:49] It was a dark and stormy night. And the skipper said to the mate, ‎在一个月黑风高的雨夜 ‎船长对大副说
[20:52] -“Mate, tell me a story.” -Here, let me. ‎-“大副 给我讲个故事” ‎-让我来处理
[20:54] And this is the story he told. ‎他讲的故事是这样的
[20:56] [both] It was a dark and stormy night. ‎在一个月黑风高的雨夜
[20:59] And the skipper said to the mate, ‎船长对大副说
[21:01] “Mate, tell me a story.” And this is the story he told. ‎“大副 给我讲个故事” ‎他讲的故事是这样的 ‎在1811年9月
[21:05] -It was a da– -In September of the year 1811,
[21:08] a post chaise drew up before the door of Aswarby Hall ‎一辆邮政马车停在了林肯郡中心的
[21:12] in the heart of Lincolnshire. ‎阿斯瓦比村村口
[21:15] The little boy, who jumped out as soon as it had stopped, ‎马车一停 ‎就有一个小男孩从上面跳了下来
[21:18] looked around him. ‎他环视四周
[21:20] Caution, Princess Barbara, [sniffs] I scent strangeness in the air. ‎当心 芭芭拉公主 ‎我在空气中闻到了奇怪的味道
[21:24] What manner of they, Martin Tenbones? ‎是什么类型的气味 马丁腾邦斯?
[21:27] The Cuckoo? The Hieromancer? Colonel Knowledge? ‎布谷鸟?占卜师?知识上校?
[21:31] None of those. ‎全都不是
[21:32] Something is happening, my princess. Look. ‎公主 有事情正在发生 你瞧
[21:38] Ken? ‎肯?
[21:39] [Ken moans softly]
[21:41] What are you doing at the Place of Lost Carnadine? ‎你在失落的卡纳丁之地做什么?
[21:44] Oh, shit. ‎糟了
[21:47] Oh, my God. ‎我的天啊
[21:50] Come, Martin Tenbones. We must away. ‎来 马丁腾邦斯 我们得走了
[21:54] What are you all doing here? ‎你们怎么都在这里?
[21:56] Babe. Th-This is not what it looks like. Uh, I mean… ‎宝贝 事情不是你看见的那样… ‎天啊
[22:00] [Ken continues indistinctly]
[22:06] -[rumbling] -Oh, dear.
[22:09] Oh, my God. ‎天啊
[22:20] What’s happening? ‎这是怎么回事?
[22:23] It’s me. I’m sorry. But it’s just a dream. ‎都怪我 对不起 这只是一个梦而已
[22:26] You just have to wake up. Right now. ‎你们只要马上醒过来就没事
[22:28] -[Ken] Rose! -Rose, please! ‎-罗丝! ‎-罗丝 求你了!
[22:31] [Barbie screams] Rose!
[22:34] Rose, why are you doing this? ‎罗丝 你为什么要这么做?
[22:37] I can’t stop it. You have to wake up. ‎我阻止不了 你们得醒过来
[22:39] Please, I’m begging you. ‎求求你们赶快醒过来
[22:41] It was a dark and stormy night… ‎在一个月黑风高的雨夜
[22:42] A post chaise… ‎一辆邮政马车停在了林肯郡中心的…
[22:44] [Chantal] “Tell me a story.” ‎“给我讲个故事”
[22:47] Zelda! ‎泽妲!
[22:48] [child Zelda screaming]
[22:51] [Hal] Rose! ‎罗丝!
[22:53] -[Rose] Hal! -[Hal] I found you! ‎-哈尔! ‎-我找到你了!
[22:55] -Hal, hold on. -[Hal] Don’t let go! ‎-哈尔 抓住 ‎-别松手!
[22:57] [screams]
[22:59] Hal! ‎哈尔!
[23:01] Rose, I’ll save you! ‎罗丝 我来救你了!
[23:04] No, Jed, stay back. ‎不 杰德 退后
[23:05] -I’ll save you! -No! ‎-我来救你了! ‎-不要!
[23:07] -Rose! Rose! -Jed! ‎-罗丝! ‎-杰德!
[23:11] -Rose! -Jed! ‎-罗丝! ‎-杰德!
[23:14] Jed! ‎杰德!
[23:17] Jed! ‎杰德!
[23:20] You’ve caused a great deal of damage. ‎你已经造成了不少破坏
[23:22] Nothing that I cannot repair, at least at this stage. ‎眼下至少我还能补救
[23:25] What happened to Jed? To my friends? ‎杰德怎么了?我的朋友们怎么了?
[23:27] They’re asleep in their bed, but they’re not safe. No one is. ‎他们正在床上睡觉 ‎但他们并不安全 谁都不安全
[23:32] Not until the vortex is dead. ‎漩涡死掉了才能安全
[23:57] [Lucienne] May I help you? ‎有什么需要效劳吗?
[23:59] Oh, yes, please. I-I’m looking for a book. ‎有 我正在找一本书
[24:03] We have every book ever written, as well as those yet unwritten. ‎所有已经写出的书 ‎以及还没写的书 我们这里都有
[24:07] I’m looking for the story of my life, ‎我想知道当初要是我没有一直昏睡
[24:11] had things turned out differently. ‎我的人生经历会是怎样
[24:14] I have detailed accounts of sleepers’ dreams. ‎我有入睡者所做的梦的详细记录
[24:17] No. No, thank you. I’ve had more than my fair share of dreams. ‎不用 谢谢 我做的梦已经太多了
[24:22] I want to read about my unlived life. ‎我想读的是我没能体验的人生经历
[24:26] I’m not entirely sure we have those volumes. ‎我不太确定我们这里 ‎有没有你说的那种书
[24:31] If you have every book ever written, ‎如果这里有所有已经写出的书
[24:33] and every book that ever will be written, it must be around here somewhere. ‎以及还没写的书 ‎那我要的那本一定在这里
[24:40] Oh, there I am. ‎我的在这里
[24:44] [Lucienne] You’re Unity Kincaid? ‎你是尤尼提金凯?
[24:48] Rose Walker is your great-granddaughter? ‎罗丝沃克是你的曾孙女?
[24:50] Yes. ‎是的
[24:54] How do you know Rose? ‎你是怎么知道罗丝的?
[25:03] Death is not always such a bad thing. ‎死亡并不总是一件不好的事
[25:07] You could stay here if you like. ‎你死之后可以选择一直待在这里
[25:09] My raven was once a mortal. ‎我的乌鸦从前就是一个凡人
[25:12] [Gilbert] Wait! Sir! ‎等等!主人!
[25:16] Gilbert? What are you doing here? ‎葛伯特?你在这里做什么?
[25:20] This is Fiddler’s Green. ‎他是提琴手之绿地
[25:22] You? You’re a Dream? ‎你?你是一个梦?
[25:25] I am. ‎是的
[25:26] I, I left my post here to experience life as a human being. ‎我离开了我的岗位 ‎为的是体验人类的生活
[25:31] A life which I humbly offer in exchange for yours. ‎我愿意献上我的生命 换你一命
[25:37] I’m afraid that’s not possible. ‎这是办不到的事情
[25:39] For the Dreaming and the waking world to live, ‎梦境和清醒世界若要存续
[25:41] the vortex must die. ‎漩涡就必须得死
[25:43] Then what’s the point of a vortex? ‎那漩涡的意义是什么?
[25:46] Why do we even exist? ‎我们为何会存在?
[25:48] Honestly… ‎说实话…
[25:50] [Gilbert] I have a theory. ‎我有一个猜想
[25:52] When a human is at the center of the Dreaming, ‎人类成为梦境的核心
[25:56] is it not to remind us that we exist because humans dream, ‎可能是为了提醒我们 ‎我们存在是因为人类会做梦
[26:01] not the other way around? ‎而非反之
[26:04] The miracle of humanity itself should always be more vivid to us ‎人类本身就是奇迹 ‎我们应该时刻铭记
[26:09] than any marvels of power. ‎人类比魔力更奇妙
[26:14] I cannot find it in my heart to punish you for leaving Fiddler’s Green. ‎我实在不忍心 ‎因你离开提琴手之绿地而惩罚你
[26:19] But it is time you took up your appointed position once more. ‎但你该回去履行你的职责了
[26:22] It would be my honor, sir. ‎我很荣幸能复职 主人
[26:24] It was never my intention to abandon my role. ‎我从来都没想过要抛弃我的岗位
[26:27] What was your role? Who were you? ‎你的岗位是什么?你以前是谁?
[26:30] Oh, my dear, Fiddler’s Green is not a “who,” it is a where. ‎亲爱的 提琴手之绿地不是“谁” ‎而是一个地方
[26:35] I was not a person. I was a place. ‎我不是一个人 我是一个地方
[26:39] And, after your death, ‎还有 你死后
[26:44] if you stay in the Dreaming, visit me. ‎如果你想待在梦境 欢迎来看我
[26:48] Walk in my meadows and my green glades. ‎在我的草地上或者绿荫下散步
[26:51] Rest beneath my trees. ‎在我的树下休憩
[26:56] Farewell, Rose Walker. ‎再见了 罗丝沃克
[26:59] It was a privilege being human with you. ‎我当人时能和你结识是我的荣幸
[27:04] [captivating instrumental music playing]
[27:32] I do not wish to take your life. ‎我并不想取你的性命
[27:35] But we all have responsibilities and this is one of mine. ‎但我们都有各自的责任 ‎而取你的性命是我的责任
[27:40] [thunder rumbling]
[27:48] I am sorry. ‎我很抱歉
[27:50] Just do it. ‎动手吧
[27:51] Whatever it takes to save my brother and my friends. ‎只要能救我的弟弟和朋友们 ‎我怎样都行
[27:56] I’m ready. ‎我准备好了
[28:11] My lord, stop. ‎陛下 住手
[28:15] Unity? ‎尤尼提?
[28:16] This is Unity Kincaid. ‎她是尤尼提金凯
[28:18] I am Rose’s great-grandmother. ‎我是罗丝的曾祖母
[28:21] And according to this book, I was meant to be the vortex of this age. ‎据这本书记载 ‎本来我才是这个时代的漩涡
[28:25] But because you were imprisoned and locked out of the Dreaming, ‎但因为你被囚禁了 不在梦境
[28:28] that fate was handed down to my descendants. ‎我本来的命运就转移给了我的后人
[28:30] I don’t understand. ‎我不懂你在说什么 ‎看来你并不是很聪明
[28:32] [scoffs] You’re not very bright, are you?
[28:35] Come here, Rose. ‎来 罗丝
[28:38] I want you to reach down inside yourself ‎我想要你深入自己的内心
[28:40] and give me whatever it is that makes you the vortex. ‎找到使你成为漩涡的东西 ‎然后把它给我
[28:44] But h-how? ‎要怎么找?
[28:46] You’re dreaming, darling. ‎你现在在做梦 亲爱的
[28:48] Anything is possible. ‎一切都有可能
[29:08] [Rose] This? ‎就是这个? ‎谢谢你 亲爱的罗丝
[29:12] Oh, thank you, Rose, love.
[29:19] I’m the vortex now, Dream King, as I should have been long ago. ‎梦之王 漩涡现在是我了 ‎本来早就该是我
[29:23] So, leave my great-granddaughter alone. ‎所以请你放过我曾孙女
[29:43] Unity? ‎尤尼提?
[29:44] [Unity groans softly]
[29:45] What happened? ‎发生什么了?
[29:47] You died. So that Rose might live. ‎你刚刚死了 好让罗丝能存活
[29:56] I’m so sorry. ‎对不起
[29:57] [Unity] No, don’t be. I’m not. ‎不要觉得对不起 我也不觉得遗憾
[30:01] I was meant to have died a long time ago, Rose. ‎本来我早就不能活了 罗丝
[30:04] But if I had, ‎但那样一来
[30:07] I would never have met my golden-eyed man ‎我就永远不会遇见那个 ‎长着金色眼睛的男人
[30:11] and we would never have had our beautiful baby girl, ‎我们就不会有一个漂亮的宝贝女儿
[30:14] and you would not have been born. ‎继而有你
[30:16] Wait, the father of your child had golden eyes? ‎等等 你孩子的父亲眼睛是金色的?
[30:20] I’ve never seen anything like them. ‎我从没见过金色的眼睛
[30:25] I have. ‎我见过
[30:29] Goodbye, Rose, darling. ‎再见 亲爱的罗丝
[30:32] Mr. Holdaway will see to it that you and Jed have everything you need. ‎你和杰德需要什么 ‎侯德维先生都会为你们安排
[30:44] You and your brother are children of the Endless. ‎你和你弟弟是无尽的孩子
[30:50] You have suffered enough. ‎你受的苦够多了
[30:52] You may leave this place. ‎你可以离开这里了
[30:54] Goodbye, Rose. ‎再见 罗丝
[31:10] [cell phone chimes]
[31:20] He’s really strong. He won’t let go of my finger. ‎他的力气好大 不肯松开我的手指
[31:24] He’s perfect. ‎他真完美
[31:27] We’re gonna do this together, right? ‎我们要一起养育他 对吗?
[31:29] We already are. Right, little man? ‎已经是了 对吗 小家伙?
[31:33] I’m your Auntie Rose. And this is your cousin, Jed. ‎我是你的罗丝阿姨 ‎他是你的杰德舅舅
[31:36] [Jed] Hello, little baby. ‎哈喽 小宝宝
[31:38] Have you decided on a name? ‎你给他想好名字了吗?
[31:41] I thought about naming him after Hector, but… ‎我想过让他跟赫克托 ‎叫同一个名 可是…
[31:44] there is only one Hector for me. ‎在我心里 赫克托只有一个
[31:48] And this baby deserves his own name. ‎这个宝宝应该有自己的名字
[31:53] You ever notice how people only ever use your name ‎你们有没有注意到一件事? ‎别人叫你的名字时
[31:55] when you’re in trouble? ‎通常说明你要有麻烦了
[31:57] Rose? ‎对吗 罗丝?
[31:59] That’s true, actually. ‎这话其实有道理
[32:01] See? So, as long as you don’t have a name, you can’t get in any trouble. ‎所以只要你没有名字 ‎你就不会遇到麻烦
[32:17] My turn. [chuckles] ‎该我探望了
[32:18] Prepare yourself. He’s pretty cute. ‎做好准备 宝宝超可爱
[32:20] Oh, we are ready. ‎我们已经准备好了
[32:22] It’s one at a time. ‎一次只进去一个 ‎拜托 宝贝!
[32:24] Wha… Oh, come on. Babe!
[32:27] Baby, it was just a dream. ‎宝贝 那只是一个梦而已
[32:32] How are they doing? ‎母子状况怎么样?
[32:34] [Rose] Great. ‎很好
[32:35] The hospital’s releasing them tonight and then we’ll fly home tomorrow. ‎医院今晚就会让他们出院 ‎然后我们明天就飞回家
[32:38] Oh, so soon? ‎这么快吗?
[32:39] To New Brunswick. ‎是回新布伦瑞克
[32:41] How far is that from New York? ‎那里距离纽约多远? ‎不到一小时车程 怎么了?
[32:43] Mm, less than an hour. Why?
[32:46] I don’t know, I had this dream last night ‎我说不好 我昨晚做了一个梦
[32:49] and now I’m thinking, what if I sell the house and move back? ‎我现在盘算着 ‎要不我就卖掉房子搬回纽约去?
[32:56] We’ll buy the house. ‎我们可以买下你的房子
[33:02] [intense music playing]
[33:22] Desire. ‎欲望神
[33:24] I stand in my gallery and I hold your sigil. ‎我正站在我的展室 拿着你的图章
[33:28] Talk to me. ‎跟我说话
[33:30] Why, sweet Dream. This is a surprise. ‎哎呀 梦神 真没想到你会找我
[33:33] -Almost an event, I might say. -Good. ‎-简直千年等一回 ‎-很好
[33:35] I’m coming through. ‎我这就过去
[33:37] You are? ‎是吗?
[33:39] But of course. ‎当然可以
[33:40] You know you’re always welcome in my chambers. ‎我的房间随时欢迎你的光临
[33:50] Lovely to see you. ‎很高兴见到你
[33:53] Can I get you anything you desire? ‎你渴望什么东西吗?要我帮你吗?
[33:58] I desire nothing from you, save some answers. ‎不需要 我只想从你这里得到答案 ‎你是在考验我吗?
[34:01] Ooh, is this a test?
[34:03] Unity Kincaid should’ve been the vortex of this era. ‎尤尼提金凯本来才是这个时代的漩涡
[34:08] But someone took advantage of my imprisonment ‎但有人利用我被囚禁的时候
[34:11] and fathered a child with her, ‎使她生了一个孩子
[34:14] knowing full well that it would become the vortex, ‎此人非常清楚这个孩子会成为漩涡
[34:17] and I would be forced to kill it. ‎也清楚我将不得不把这个孩子杀了
[34:19] Was I really that obvious? ‎我做得有那么明显吗?
[34:22] No. ‎没有
[34:24] You covered your tracks remarkably well. ‎你把你的行踪掩盖得非常好
[34:27] Well, that’s high praise coming from you. ‎难得你给我这么高的评价
[34:30] What did you truly intend? ‎你到底意欲何为?
[34:33] That I should spill family blood? ‎想让我叫家人流血?
[34:35] With all that would entail? ‎想看见与流血相伴的诸多后果?
[34:37] [chuckles]
[34:39] This time it almost worked. ‎我这次的计划差点就成功了
[34:44] My sibling. ‎我的胞亲
[34:47] We of the Endless are the servants of the living, not their masters. ‎我们无尽是生者的仆人 ‎不是他们的主人
[34:53] We exist only because they know deep in their hearts that we exist. ‎我们之所以存在 ‎是因为他们内心深处知道我们存在
[35:01] We do not manipulate them. ‎我们不该操控他们
[35:04] If anything, they manipulate us. ‎就算有操控 也该是他们操控我们
[35:06] And you and Despair, ‎你和绝望神
[35:10] and even poor Delirium would do well to remember that. ‎甚至还有可怜的谵妄神 ‎都给我记住这点
[35:13] [Desire hisses]
[35:15] Mess with me or mine again and I shall forget you are family. ‎再敢惹我还有我的境域 ‎就别怪我到时不顾及家人之情
[35:21] Do you believe yourself strong enough to stand against me? ‎你是不是觉得你强大到能和我作对?
[35:25] Against Death? ‎能和死神作对?
[35:27] Against Destiny? ‎能和命运神作对?
[35:33] No. ‎没有
[35:35] Remember that next time you’re inspired to interfere in my affairs. ‎下次你再蠢蠢欲动要插足我的事情 ‎最好记住你刚说的话
[35:39] Oh, poor Dream. ‎可怜的梦神
[35:41] I really got under your skin this time, didn’t I? ‎我这次真把你惹毛了是不是?
[35:46] Next time, I’ll draw blood. ‎到了下次我会让你溅血
[36:11] [Lucienne] My lord. ‎陛下
[36:14] Sorry to disturb you when you’re working, but… ‎抱歉在你工作时打扰你…
[36:16] Is something wrong? ‎是不是出什么事了?
[36:18] No, it’s something lovely, actually. ‎不 是有趣事发生了
[36:22] A new book appeared in the library this morning written by Rose Walker. ‎今天早上图书馆里出现了 ‎一本罗丝沃克写的书
[36:28] And how is it? ‎写得怎样?
[36:29] You may take issue with the depiction of the king in the story, but… ‎你可能会对故事中 ‎对国王的描写有异议 但是…
[36:34] I loved it. ‎我很喜欢这本书
[36:35] She is a daughter of the Endless with quite a story to tell. ‎她是无尽的女儿 ‎有相当多的故事可讲
[36:40] -[Lyta] Rosie, send it. -[baby gurgling] ‎罗罗 发过去吧
[36:43] It’s really good. ‎写得真的很好
[36:44] Come eat. Dinner’s here. Let’s go. ‎来吃饭吧 晚饭已经送来了 我们走 ‎(感谢提交)
[36:50] [speaking indistinctly]
[37:00] Are you making new Nightmares to replace Gault and the Corinthian? ‎你是不是在创造新的梦魇 ‎来取代高特和科林斯?
[37:04] The world does not need a new Corinthian quite yet. ‎世间现在还不需要新的科林斯
[37:10] In fact… ‎那个…
[37:13] will you keep this somewhere safe for me? ‎这东西现在能不能交给你保存?
[37:18] I am finishing a Dream. ‎我就快要创作完一个梦了
[37:21] I’ll leave you to it, then. ‎那我先不打扰你了
[37:25] Lucienne. ‎露茜安
[37:29] Do you not wish to say hello? ‎你不想和她打声招呼吗?
[37:44] You look gorgeous, Gault. ‎你的样子真美 高特
[37:49] Thank you, Lucienne. ‎谢谢你 露茜安
[37:53] [exclaims softly]
[37:55] May I ask what made you change your mind about me, sir? ‎陛下 我能否问一下 ‎是什么使你改变主意了?
[38:00] I had no right returning here after over a century ‎我无权在自己 ‎过了一个世纪才回来的情况下
[38:03] expecting everything to be just as I left it. ‎还期待梦境和我离开时一模一样
[38:05] Lucienne tried to tell me that. ‎露茜安曾试图让我明白这一点
[38:08] So did you. ‎你也是
[38:11] But now I’m listening. ‎现在我能听进你们的话了
[38:12] Or trying to. ‎至少我在努力听
[38:19] New Dreams. ‎新的梦
[38:23] New Nightmares. ‎新的梦魇
[38:26] A new age. ‎新的时代
[38:32] Thank you, sir. ‎谢谢你 陛下
[38:53] I might be here awhile. ‎我可能要在这里待一阵
[38:56] Would you mind taking care of things while I work? ‎我工作时你愿不愿意帮我料理事务?
[39:04] With pleasure, sir. ‎我很乐意 主人
[39:06] [enthralling instrumental music playing]
[39:28] [ominous music playing]
[39:44] Your Majesty. ‎陛下
[39:50] Shall I ring for your attendants to help you dress? ‎要不要我叫你的侍者来帮你更衣?
[39:55] There are several demon battles scheduled for your entertainment. ‎我们安排了几场恶魔决斗供你娱乐
[39:59] I can think of nothing I’d enjoy less. ‎没有任何活动能比恶魔决斗更无聊
[40:02] In which case Lord Azazel would like a word. ‎既然如此 阿兹佐大人有事禀报
[40:07] Except that. ‎这是唯一比决斗更无聊的事
[40:09] [Azazel] Then I will be brief, Your Majesty. ‎那我长话短说 陛下
[40:14] Azazel, how like you to arrive without an invitation. ‎阿兹佐 真不愧是你 又不请自来了
[40:19] I come at the bidding of the assembled Lords of Hell. ‎我是受地狱一众 ‎已经集结的勋爵所托来的
[40:24] You’ve stopped fighting each other long enough to assemble? ‎你们现在竟然都能停止互相争斗 ‎可以集结了吗?
[40:28] We have, against your enemy, our enemy, Dream of the Endless. ‎是的 我们要对付你的敌人 ‎我们的敌人 无尽梦神
[40:34] The armies of Hell are yours to command, should you wish to strike. ‎若你想实施攻击 ‎地狱的军队任凭你差遣
[40:40] You wish to invade the Dreaming? ‎你们想入侵梦境?
[40:42] If you command it. ‎只等你一声令下
[40:45] And then perhaps the waking world? ‎之后再入侵清醒世界?
[40:48] And one day, even the Silver City. ‎然后某天连银城都要攻打
[40:53] [Azazel] Precisely. ‎正是如此
[40:55] Since none of us may leave Hell, ‎既然我们都不可离开地狱
[40:58] we may as well expand its borders until Hell is all there is. ‎那我们不妨就扩展地狱的版图 ‎直至遍地都是地狱
[41:05] You have given us much to think about, Azazel. ‎你的这番宏大设想 ‎值得我们好好思考 阿兹佐
[41:09] [Azazel] I would ask you do more than think. ‎我想请求你不要只限于思考
[41:11] The generals demand action. ‎将军们要求你采取行动
[41:16] Do they? ‎是吗?
[41:24] Then I shall act. You may tell them. ‎那你可以告诉他们 我会采取行动
[41:28] [Azazel] Excellent. ‎很好
[41:30] Good day, Your Majesty. ‎那我退下了 陛下
[41:37] He is not to be trusted. ‎他不值得信任
[41:38] No, but he’s not wrong. ‎对 但他说得没错
[41:41] Then, may I ask, what are you going to do? ‎那我能否问一下 你打算做什么?
[41:52] Something that I have never done before. ‎我要做一件我从没做过的事
[41:58] Something that will make God absolutely livid… ‎这件事绝对会让上帝暴怒
[42:06] and bring Morpheus to his knees. ‎并使莫菲斯臣服于我
[42:11] [demons chanting] Lucifer! Lucifer!
[42:14] Lucifer! Lucifer!
[42:17] [demons roaring]
[42:20] [raving] Lucifer! Lucifer! Lucifer! Lucifer!
[42:26] [closing theme music playing]
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号