英文名称:The School of Rock
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | – When it’s round two, girl – Turn this up! Now! | 快把音乐放大声点! |
[01:18] | – Good. – l get a knockout punch | 可以了! |
[02:40] | Whoa, nobody caught me. That was lame. | 怎么也没人接我一下 脸丢大了 |
[02:43] | l don’t think he’s moving. | 他好像不能动了 |
[02:55] | He is a lazy freeloader, | 他是个懒惰的寄生虫 |
[02:57] | and it’s time for all this dysfunction to stop. | 是时候制止 他这种不正常的行为了 |
[02:59] | Can’t we just do this later? | 我们不能改天在说吗? |
[03:02] | l mean, you know how he gets in the morning. | 你也知道 他早上脾气暴躁 |
[03:05] | Ned, aren’t you tired of letting people push you around? | 奈德 他总占你便宜 你难道还没受够吗? |
[03:09] | Yes. | 受够了 |
[03:11] | Then get in there and do it. | 那现在就进去和他谈 |
[03:18] | What? | 干嘛? |
[03:19] | What is it? | 干嘛啊? |
[03:21] | Dewey, hey, it’s the first of the month, and… | 嘿 杜威 今天是一号… |
[03:25] | …l’d like your share of the rent now. | …你该付你那份房租了 |
[03:27] | Man, you know l don’t have it. | 老兄 你明知道我没钱 |
[03:29] | You wake me up for that? Come on, man! | 你吵醒我就为了这点小事? |
[03:32] | Sorry. | 对不起 |
[03:38] | Dewey, l mean, you owe me a lot of money as it is. | 杜威 你已经欠我很多钱了 |
[03:41] | Yeah, try $2,200. | 对啊 整整$2 200 |
[03:43] | OK, you guys, the band is about to hit it bigtime. | 你们听好 我的乐队就快出名了 |
[03:48] | We’ll win Battle of the Bands. When l’m rolling in Benjamins, | 我们会赢得乐队大赛 等我赚了大钱 |
[03:52] | l will throw you and your dog a bone. Good night. | 我会分点好处给你们的 晚安 |
[03:55] | – Your band has never made 2 cents. – Patty, come on, l’m on this. | – 你的乐队从没赚过一分钱 – 帕蒂 这事让我来解决 |
[03:59] | Oh, you’re on this? You’re on this? | 哦 你解决? 这事你来解决? |
[04:01] | He’s walking all over you. | 他根本没把你放在眼里 |
[04:03] | Mommy, could we please talk about this later? | 妈咪 我们能不能等一下再谈? |
[04:06] | No, we can’t talk about it later, because we have to go to work. | 不行 我们必须现在谈 因为我们等会要上班 |
[04:09] | We have jobs. We contribute to society. All right? | 我们是有工作的人 我们对社会有贡献 明白吗? |
[04:13] | l am an assistant to the mayor of the city, ”hello”! | 我可是市长的助手 你知不知道! |
[04:16] | What? Can you get her out of here, please? Why? Why her? | 求求你把她从这里弄出去 为什么 为什么偏偏是她? |
[04:20] | And Ned has the most important job there is. | 奈德也有一份非常重要的工作 |
[04:23] | Temping? | 临时工? |
[04:25] | Dewey, a substitute teacher is not a temp. | 杜威 代课老师不是临时工 |
[04:28] | – He’s a babysitter. – Think it’s so easy? | – 他不过是个保姆 – 你以为做老师很简单吗? |
[04:30] | l’d like to see you try. You wouldn’t last a day. | 有本事你来做啊 保证你一天都做不下去 |
[04:33] | Dude, l service society by rocking. | 老兄 我对社会 的贡献来自我的摇滚乐 |
[04:35] | l’m out there liberating people with my music. | 我的音乐 解放了无数人的灵魂 |
[04:38] | Rocking ain’t no walk in the park, lady. | 摇滚不是 你想像中那么简单的 |
[04:41] | All right, this is useless, all right? | 这样谈根本没用 |
[04:43] | Tell him if he doesn’t come up with the rent by the end of the week, | 你告诉他 如果这个星期他还交不出房租 |
本电影台词包含不重复单词:1395个。 其中的生词包含:四级词汇:229个,六级词汇:116个,GRE词汇:132个,托福词汇:186个,考研词汇:256个,专四词汇:198个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:442个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:47] | he’s out of here. | 就给我搬家 |
[04:49] | Dewey, l’m not paying your share of the rent, so… | 杜威 我不会再帮你付房租了… |
[04:52] | …maybe you should sell one of your guitars or something. | …或许你该卖了一把吉他 |
[04:55] | What? | 什么? |
[04:57] | Would you tell Picasso to sell his guitars? | 你会叫毕加索卖了他的吉他吗? |
[05:01] | Oh, my God. He’s an idiot. | 哦 天哪. 他是个白痴. |
[05:05] | Dude, l’ve been mooching off you for years, | 老兄 我揩你油 揩了这么多年都没问题 |
[05:09] | and it was never a problem until she showed up. Dump her. | 直到她的出现 甩了她吧 |
[05:12] | lf you don’t come up with some money, she’ll dump me. | 如果你再付不出钱 她会甩了我的 |
[05:15] | Really? That would be good. She’s a nightmare. | 真的? 那太好了 她简直就是个恶梦 |
[05:18] | Come on. l may never have another girlfriend. | 我可能再也 找不到别的女朋友了 |
[05:21] | l mean, just come on. Come up with some money, please. | 你能不能想点办法 弄点钱来 |
[05:24] | Please. | 求求你了 |
[05:26] | OK. For you. Not for her, man. For you. | 好吧 看在你面子上 不是为她 而是为你 老兄 |
[05:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:41] | – Heal my heart – Hey! What’s up? | 嘿 嘿 干嘛呢? |
[05:43] | ls that a new song? Who’s this guy? | 是新歌吗? 这家伙是谁? |
[05:46] | We’re taking the Battle of the Bands seriously this year. | 杜威 我们对今年的 乐队大赛态度非常认真 |
[05:49] | Good, because l need the money. Now, listen. | 这就对了 我的确需要那钱 现在给我听着 |
[05:52] | lf we’re gonna win this thing, we gotta actually start playing some music. | 如果我们想赢 就必须做点真正的音乐出来 |
[05:56] | l agree. You’re fired. | 我同意 你被开除了 |
[05:58] | Your lyrics, now don’t take this the wrong way, Theo, are lame. | 史奥 我这么说你别介意 但你的词写的挺烂的 |
[06:02] | But l’ve been sitting on some awesome material, so… | 好在我手边有些一流的素材… |
[06:06] | Did you hear what l said? | 你听到我说的话了吗? |
[06:08] | We voted. | 我们投票决定了 |
[06:09] | You’re out. | 你被开除了 |
[06:11] | This is Spider. He’s replacing you. | 这是蜘蛛 他将代替你 |
[06:14] | What’s up, dog? | 你好吗 老兄? |
[06:18] | l was gonna tell you last night, but you passed out, man. | 我昨天本来想跟你说的 但你晕过去了 |
[06:21] | You’re gonna kick me out of the band? You’re gonna fire me? | 你要赶我走? 你要开除我? |
[06:25] | – lt’s my band. l brought us together. – Theo wanted you out. | – 这是我的乐队 是我一手组织的 – 这是史奥的主意 |
[06:28] | – There’s nothing l could do. – Shut up, man. You voted him out too. | – 我无能为力 – 闭嘴 你不是也投票了 |
[06:33] | Dewey, listen to me. | 杜威 听我说 |
[06:35] | You’re a good guitar player, | 你的吉他弹的一流 |
[06:37] | but it’s the 20-minute solos. lt’s the stage dives. | 但重要的 是个人表演和台风 |
[06:42] | We’re trying to land a record deal here, man, and you’re an embarrassment. | 我们正设法找唱片公司资助出碟呢 而你 伙计你让我们丢脸 |
[06:47] | Read between the lines, Theo. | 史奥 看着中间这根 |
[06:49] | Read between the lines! | 看着中间这根! |
[06:52] | Dewey, man, l hope this doesn’t come between us. | 杜威 我希望 这不会影响到我们的交情 |
[06:55] | Like, l care about you, man. | 我挺喜欢你的 老兄 |
[06:57] | You guys, you know what? You’re nuts. You’re all nuts. | 你们这群家伙知道吗? 你们都疯了 |
[07:00] | You’ve been focused so hard on making it, | 你们关心的只有成名 |
[07:03] | you forgot about one thing. lt’s called the music. | 却忘记了最重要的东西 那东西叫音乐 |
[07:06] | And l don’t even care. You know what? So what. | 我才不会放在心上呢 你们知道吗? 我一点也不关心 |
[07:09] | l don’t wanna hang out with wannabe corporate sellouts. | 我也不想再和 你们这种商业小丑做朋友 |
[07:12] | l’m gonna form my own band. We’re gonna start a revolution. | 我要重组属于我的乐队 我将会带来一场轰轰烈烈的乐坛革命 |
[07:16] | And you’re gonna be a funny little footnote on my epic ass. | 而你们将成为 我伟大事业里无足轻重的插曲 |
[07:29] | l feel sorry for you guys. | 我为你们感到惋惜 |
[07:37] | Yes. | 是的 |
[07:39] | Yeah, it’s a 1 968 Gibson SG, mint condish. | 是把1968年制造 的吉布森牌吉他 型号SG |
[07:45] | No. | 不是 |
[07:46] | That’s all? Well, that’s a mistake. | 就这么点钱? 你有没有搞错 |
[07:49] | No, Hendrix played this guitar. | 吉米·亨缀克斯(摇滚明星) 曾经弹过这把吉他 |
[07:52] | Hello? | 喂? |
[08:03] | – Yeah? – ls this Mr. Schneebly? | – 喂? – 请问是史布里先生吗? |
[08:05] | No, he’s not here. | 他现在不在 |
[08:06] | – Could you take a message for me? – Yeah. | – 你可以帮我留个言给他吗? – 可以 |
[08:10] | Hi. My name’s Rosalie Mullins. | 我的名字是箩纱利.玛林 |
[08:13] | l’m the principal at Horace Green Prep. We’re having a little emergency. | 我是贺瑞斯.格林小学的校长 我们有急事要找史布里先生 |
[08:17] | One of our teachers broke her leg this morning, | 我们的一位 老师今天早上摔断了腿 |
[08:20] | and all of our subs are already working. | 而我们所有的 代课老师都刚好没空 |
[08:23] | Pat Wickam at Milton Prep recommended l call Mr. Schneebly. | 米尔顿小学的 琶蒂向我推荐了史布里先生 |
[08:27] | Do you know if he’s available? | 请问他什么时候会有空? |
[08:30] | – How long is the gig? – Excuse me? | – 这活得干多久? – 什么? |
[08:33] | How long is the job? | 这份工作要干多久? |
[08:36] | As much as a few weeks, | 几个星期左右 |
[08:38] | but we need somebody to start immediately. | 但我们现在立刻就需要人 |
[08:41] | So how much are we talking here? | 酬劳有多少? |
[08:44] | We pay our substitutes 650 a week. | 酬劳是一个星期$650 |
[08:47] | Now, do you know when Mr. Schneebly will be back? | 请问史布里先生 到底什么时候回来? |
[08:50] | Hold on a sec. Oh, you know what? | 等等… 你说巧不巧? |
[08:53] | l think he’s just coming in right… Ned, phone! | 说曹操曹操就到… 奈德 电话! |
[09:03] | Hello, this is Ned Schneebly. | 你好 我是奈德.史布里 |
[09:17] | 琶蒂把你的履历表传真给我了 它非常令人满意 Pat faxed me your r閟um? lt’s very impressive. | |
[09:21] | We’ve never been in a bind like this before, so thank you so much. | 本校从没做过这样的协议 真是谢谢你了 |
[09:25] | So how’s this gonna work? Are you gonna pay me upfront? | 这酬劳是怎么个付法? 你会给我现金吗? |
[09:28] | l don’t understand. | 我不明白 |
[09:30] | lt’d be really great if l could get paid in cash. | 如果你们可以 付我现金就再好不过了 |
[09:33] | Oh, well, we don’t do that. | 我们没有那样的规矩 |
[09:35] | When you cut my check, make it payable to Dewey Finn, for tax reasons. | 因为某些税务原因 你开支票时名字请写杜威.芬 |
[09:39] | You can discuss all of that with Candace at the end of the day. | 下班后你可以找秘书坎蒂丝详谈 |
[09:43] | When’s the end of the day? | 几点下班? |
[09:45] | We commence at 8:1 5, school lets out at 3. | 我们早上8:15开始上课 下午3点放学 |
[09:49] | You know what? | 问你个事 |
[09:51] | Do you think l could cut out a little early today? l got some stuff l gotta do. | 我今天能不能早点走? 我有点事要办 |
[09:57] | lt’s cool. l can stay. | 没问题 我可以留下 |
[10:00] | Mr. Schneebly… | 史布里先生… |
[10:02] | …this is considered the best elementary school in the state, | …本小学是 享誉盛名的名牌小学 |
[10:06] | and we maintain that by adhering to a strict code of conduct, | 我们有严格的 管理方式和条款 |
[10:09] | faculty included. | 全体教员必须遵守 |
[10:11] | Don’t worry about me. l’m a hard-ass. | 你不用担心 我不会心软的 |
[10:14] | lf a kid gets out of line, l got no problem smacking him. | 如果哪个小鬼敢不听话 我会毫不犹豫的教训他 |
[10:18] | No, no. We don’t use corporal punishment here. | 不 我们不支持体罚 |
[10:21] | OK, so just verbal abuse? | 那骂人行不行? |
[10:25] | lf you have any problems with any students, send them to me. | 如果你对学生有任何不满 你可以叫他们来见我 |
[10:28] | – l will do the disciplining. – Check. | – 我会负责管教他们 – 明白了 |
[10:35] | Children. | 孩子们 |
[10:38] | Please take your seats. | 请回到你们的坐位上 |
[10:42] | l’d like to introduce Miss Dunham’s substitute. | 我要介绍你们的代课老师 |
[10:45] | This is Mr. Schneebly. | 这位是史布里老师 |
[10:49] | Why don’t you write your name on the board. | 把你的名字写在黑板上 |
[10:52] | Yes, l will. | 是 我会的 |
[11:02] | You know what? Why don’t you all just call me ”Mr. S”. | 你们叫我史老师就可以了 |
[11:09] | Mr. S has never taught here at Horace Green, | 史老师今天是第一次在 贺瑞斯.格林小学上课 |
[11:12] | so l want you all to be on your best behavior. | 所以我希望大家能好好表现 |
[11:16] | So the curriculum is on the desk. | 课程表在桌子上 |
[11:18] | – And do you have any questions? – Yeah, when’s lunch? | – 你还有什么问题吗? – 什么时候吃午饭? |
[11:24] | The children just had their lunch. | 孩子们刚吃完 |
[11:26] | ls there anything else you need? | 你还有什么需要吗? |
[11:30] | l’m a teacher. All l need are minds for molding. | 我是个老师 我只需要大脑供我开发 |
[11:34] | All right, then. Well, thanks again. You saved the day. | 好吧 那么就多谢你了 今天多亏你了 |
[11:45] | OK, who’s got food in here? | 好了 你们谁有吃的 |
[11:51] | You’re not gonna get in trouble. l’m hungry. | 我不会惩罚你们的 我不过是饿了 |
[11:57] | You. What do you got? | 你 你有什么吃的? |
[12:05] | That’s what l’m talking about. | 这才像样吗 |
[12:11] | OK. Teach. Teach. Teach. | 好的 教书吗… |
[12:15] | All right, look, here’s the deal. | 好了 你们听着 |
[12:18] | l’ve got a hangover. Who knows what that means? | 我宿醉未醒 谁知道是什么意思? |
[12:22] | – Doesn’t that mean you’re drunk? – No. lt means l was drunk yesterday. | – 是不是指你喝醉了? – 不 是指我昨天喝醉了 |
[12:27] | – lt means you’re an alcoholic. – Wrong. | – 那表示你是个酒鬼 – 错 |
[12:30] | You wouldn’t come to work hung-over unless you were. | 如果你不是酒鬼 就不会带着宿醉来上课 |
[12:33] | Dude, you got a disease. | 老师 你有毛病啊 |
[12:37] | – What’s your name? – Freddy Jones. | – 你叫什么名字? – 佛德里.琼斯 |
[12:39] | Freddy Jones, shut up. | 佛德里.琼斯 你给我闭嘴 |
[12:42] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:44] | The point is, you all can just chill today. | 我想说的是 你们今天都可以轻松一下 |
[12:47] | We’ll start on this crapola tomorrow. | 我们明天再 开始上这些无聊的课 |
[12:51] | – Yes, Tinkerbell? – Summer. | – 什么事啊 小妹妹? – 我的名字是夏莫 |
[12:55] | As class factotum, first l’d like to just say, welcome to Horace Green. | 作为班级代表 首先我想欢迎您加入贺瑞斯.格林小学 |
[12:59] | – Thank you. – Any questions about our schedule? | – 谢谢你 – 您对我们的课程有什么问题吗? |
[13:02] | Because usually now Miss Dunham teaches vocabulary, | 按照登翰小姐往常的上课程序 我们首先会学习单词 |
[13:05] | then gives us a pop quiz, then splits us up into reading groups. | 然后小考 接着会分小组阅读 |
[13:09] | – Track B is… – OK, hey, hey, hey. | – 然后再… – 好了 够了够了. |
[13:12] | Miss ”Dumbum” ain’t your teacher today, l am. | 今天你们的老师是我 不是什么”登登小姐” |
[13:15] | And l got a headache and the runs. | 我现在头疼欲裂 |
[13:17] | So l say, time for recess. | 所以…小休时间到 |
[13:19] | But Mr. S, that poster charts everyone’s performance. | 但是史先生 那海报是纪录我们进度用的 |
[13:23] | We get stars when we master the material covered. | 我们每次有进步 都会在上面贴一颗星星 |
[13:26] | How do we get gold stars if we just have recess? | 如果我们光休息 怎么拿星星? |
[13:30] | – What are these black dots here? – Demerits. | – 这些黑点是什么意思? – 记过 |
[13:37] | What kind of a sick school is this? | 这是个什么变态学校? |
[13:51] | As long as l’m here, there will be no grades or gold stars or demerits. | 在我任教期间 不会有成绩 星星 或记过 |
[13:57] | We’re gonna have recess all the time. | 我们要天天休息 |
[14:00] | But Miss Dunham only gives us recess for 1 5 minutes… | 但我们平时 的小休只有15分钟… |
[14:03] | You’re not hearing me, girl. l’m in charge now, OK? | 小妹妹 你还没听明白? 现在我说了算 |
[14:08] | And l say recess. | 我宣布小休 |
[14:11] | Go. Play and have fun, now. | 快去吧 玩的开心点. |
[14:14] | Nice. | 不错 |
[14:17] | Now, you don’t want me to have to call your parents, do you? | 你不想我 打电话给你家长吧? |
[14:21] | lt’s all right, Emily, don’t cry. Just try to be a bit more conscientious. | 不要哭 艾米丽 没关系的 你下次认真一点就行了 |
[14:27] | Would you like a hug? | 你需要一个拥抱吗? |
[14:29] | l’ll be good, l swear! | 我会听话的 我发誓! |
[14:33] | All right, well, that’s fine, Emily. You’re excused. | 好啦艾米丽 你一定很累了吧 你可以走了 |
[14:51] | Yes, we did it. We did it, come on. | 我们完成使命了! |
[14:53] | Give me some. Give me some. Give me some. Give me some of that. | 表现不错 干得漂亮 大家都来一下 |
[14:57] | l will see you cats on the flip-flop. Later! | 小鬼们 明天见了! |
[15:02] | l heard she slipped in the bathroom. | 听说她是在厕所里摔倒的 |
[15:04] | Yes, but we’ve got a wonderful new substitute | 是的 但是我们 请来一位优秀的代课老师 |
[15:08] | who comes very highly recommended. | 对于他的评价很高 |
[15:10] | – Mr. Schneebly? Mr. Schneebly? – Yeah! | 史布里先生? 史布里先生? |
[15:14] | Hold on, buddy! | 慢点 伙计 |
[15:23] | Oh, my God. You’ve gotta be kidding me. | 天哪 他一定是开玩笑的吧 |
[15:25] | Oh, man, this guy sucks, man. | 这家伙超无聊的 |
[15:28] | – Here, call him. – Call him? Yeah, right. | – 我们打电话给他 – 打给他? 才怪呢 |
[15:42] | OK. Yes, you can be in my band. | 好吧 你可以加入我的乐队 |
[15:45] | But, Ned, no power plays, man. | 但是奈德 你可不许抢我的风头 |
[15:48] | l’ve got vision up the butt, so just go with it. | 我都已经构思好了 你听我的就可以了 |
[15:51] | No, thanks. | 不必了 |
[15:53] | You’re not a teacher, Ned. | 奈德 你根本不适合做老师 |
[15:55] | You’re the cross-dressing, blood-sucking incubus | 真正的你本应 是死亡狂想乐队里… |
[15:58] | from Maggot Death. That’s the real you. | 扮女人的吸血恶魔贝司手 |
[16:01] | Dewey, l’m not a satanic sex god anymore. | 杜威 我已经不玩乐队了 |
[16:03] | l’m a working stiff. And that’s cool. | 我现在是个正经人了 这样也不错 |
[16:06] | – She’s got you brainwashed. – l’m working. | – 她已经把你洗脑了 – 你看不到我在工作吗? |
[16:09] | That’s terrific. But who are you, babe? | 那太好了 但你算老几呀 宝贝? |
[16:12] | This is my apartment, babe. | 这可是我家 宝贝 |
[16:14] | Not if you don’t pay your rent, it’s not. Get a job. | 你不付房租这里就算不上是你家 找份工作吧! |
[16:17] | l got a job. l’ll have rent by the end of the week. Go tell the mayor. | 我已经有工作了这星期就能付房租 快去向你的市长大人报告吧 |
[16:21] | – You got a job. Doing what? – l do what Ned does, temping. | – 你有工作了? 做什么? – 和奈德一样 临时工 |
[16:25] | l’m not a temp. l’m a sub. And soon l’ll be a certified teacher. | 我不是临时工 我是个老师 而且我很快就可以升正式老师了 |
[16:29] | Come on, man! One show, $20,000 prize, | 来吧老兄 就一场表扬 奖金有$20 000啊 |
[16:33] | we split it 60/40. Grab your bass and come back to the garage. | 我们六四分账 快拿着你的贝司跟我去练习吧 |
[16:37] | l mean, don’t you miss rocking out? | 你难道不怀念摇滚岁月吗? |
[16:40] | lf you think anyone is gonna be in a band with you, | 如果你以为 有人愿意和你组乐队 |
[16:43] | you’re more delusional than l thought. | 那你痴心妄想的程度比我 想像中还要严重 |
[16:45] | Dewey, you know, maybe it’s time to give up those dreams. | 杜威 或许是时候 放弃那些不切实际的梦想了 |
[16:50] | l did, and things are going really great for me. | 我放弃了 看我现在多好 |
[17:11] | Are you gonna teach us anything or are we just gonna sit here? | 你准备教我们点什么吗? 还是我们就干坐着? |
[17:17] | Just do whatever you want. | 你想干嘛就干嘛吧 |
[17:21] | – l want to learn from my teacher. – Besides that. | – 我想听老师讲课 – 除了这点 |
[17:25] | Freddy, what do you like to do? | 佛德里 你喜欢做什么? |
[17:27] | l don’t know, burn stuff? | 我不知道 烧东西? |
[17:31] | Just go out and have recess. | 去外面小休吧 |
[17:34] | My parents don’t spend $1 5,000 a year for recess. | 我父母每年付$15 000 学费不是为了让我来小休的 |
[17:41] | – You want to learn something? – Yes, l do. | – 你想学点东西吗? – 是的 |
[17:43] | You want me to teach you something? | 你要我教你点东西吗? |
[17:46] | All right, here’s a useful lesson for you. | 好吧 让我给你上堂有用的课 |
[17:48] | Give up. Just quit. | 放弃吧 认输吧 |
[17:51] | Because in this life, you can’t win. | 因为生活就是这样的 你不可能赢 |
[17:55] | Yeah, you can try, but in the end, you’re just gonna lose, bigtime, | 你可以努力尝试 但结果一定会以一败涂地而告终 |
[17:59] | because the world is run by The Man. | 因为这世界是”老大”说了算的 |
[18:01] | – Who? – The Man. | – 谁? – 老大. |
[18:03] | Oh, you don’t know The Man? | 哦 你不知道”老大”? |
[18:05] | Well, he’s everywhere. | 他无所不在 |
[18:06] | ln the White House, down the hall. Miss Mullins, she’s The Man. | 比如说白宫里 或走廊那边的玛林小姐 她就是个”老大” |
[18:10] | And The Man ruined the ozone, and he’s burning down the Amazon, | “老大”们毁了大气层 烧了原始森林 |
[18:15] | and he kidnapped Shamu and put her in a chlorine tank. | 还将稀有动物关进动物园 |
[18:18] | There used to be a way to stick it to The Man. lt was called rock ‘n’ roll. | 曾经有个方法可以表达 人们对”老大”的不满 它叫做摇滚 |
[18:23] | But guess what. Oh, no. | 但结果怎么了? |
[18:25] | The Man ruined that too with a little thing called MTV! | “老大”用一个叫 流行音乐的玩意把摇滚也扼杀了! |
[18:29] | So don’t waste your time | 所以 不要再浪费你的时间了 |
[18:30] | trying to make anything cool or pure or awesome. | 空有热诚想 创造点出类拔萃的东西 |
[18:33] | The Man’s just gonna call you a fat, washed-up loser and crush your soul. | “老大们”却只会轻蔑的叫你胖子废物 将你的热情全部浇熄 |
[18:38] | So do yourselves a favor and just give up! | 所以 为了你们自己好 早日放弃吧! |
[18:46] | Mr. Schneebly, it’s after 1 0. | 史布里先生 已经过了10点了 |
[18:48] | On Tuesdays, the children have music class now. | 每星期二这时间 孩子们应该上音乐课 |
[18:52] | Right. OK. Good work, people. | 好 同学们做的不错 |
[18:54] | We will continue with our lecture on The Man when we return. | 我等会儿再 继续教授”老大”这个课题 |
[18:59] | Have a good music class. | 上堂愉快的音乐课 |
[20:39] | Mr. S, what’s going on? | 史先生 这是怎么回事 |
[20:44] | l heard you in music class. | 我听到你们音乐课上的演奏了 |
[20:46] | You guys can really play. | 你们演奏的非常好 |
[20:49] | Why didn’t anyone tell me? You. | 你们为什么不早点告诉我? |
[20:51] | – What’s your name? – Zack. | – 你叫什么名字? – 杰克 |
[20:53] | – You play the guitar? – Yeah. | – 你是弹吉他的? – 是的 |
[20:55] | OK, come here. | 好 过来这里 |
[20:59] | – Ever play electric guitar? – My dad won’t let me. | – 有没有弹过电子吉他? – 我爸不准我弹 |
[21:03] | – He thinks it’s a waste of time. – A waste of…? | – 他觉得那是浪费时间 – 浪费时间? |
[21:07] | Try this one. | 试试这个 |
[21:10] | OK, here’s a guitar pick. | 拨片在这里 |
[21:13] | You pluck along with me, OK? lf you can. | 尽量跟着我弹 知道吗? |
[21:44] | Yes. | 对 |
[22:00] | Yes! | 做的好! |
[22:04] | OK, you stay right there. Don’t move. | 你呆在那里 不要动 |
[22:06] | Piano man, front and center. | 弹钢琴的 到前面中间来 |
[22:10] | – What’s your name? – Lawrence. | – 你叫什么名字? – 劳仑思. |
[22:12] | Lawrence, you ever played keyboards? Any techno? | 劳仑思 你有没有弹过电子琴? 或任何电子音乐 |
[22:15] | – No, l only play piano. – OK. All right, fair enough. | – 没有 我只会弹钢琴 – 好吧 也差不多了 |
[22:19] | Try this out for me, OK? Just give this a try on my count. | 看在我的面子上 试试看这个好吗? |
[22:23] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[22:27] | Yes. | 对 |
[22:32] | Come on, come on Come on, come on | 来吧 来吧 |
[22:34] | Now touch me, babe | 宝贝 现在就请抚摸我 |
[22:36] | Can’t you see That l am not afraid | 你难道看不出我没有恐惧 |
[22:41] | Lawrence is good at piano | 劳仑思的钢琴弹的一流 |
[22:45] | He shall be rocking ln my show | 他将和我同台演奏 |
[22:48] | Stop. That’s perfect. You’re perfect. Stay right there, OK? | 停 太完美了. 你做的很好 先在这里等一会 |
[22:52] | You. Could you come up here, please? | 你 请到前面来 |
[22:55] | – What was your name? – Katie. | – 你叫什么名字? – 凯蒂 |
[22:57] | What was that big thing you were playing today? | 你今天弹的那个大家伙是什么? |
[23:00] | Cello. | 大提琴 |
[23:01] | This is a bass guitar. lt’s exactly the same, | 这是个贝司 和大提琴差不多 |
[23:04] | but instead of playing like this | 不过你得斜着弹 |
[23:06] | you tip it on the side, ”chello”, you’ve got a bass. | 这样一来大提琴就可以变贝司了 |
[23:09] | Try it on. | 试试看 |
[23:11] | OK, now play this note right here. That’s a G. | 弹这里 这是G调 |
[23:15] | OK, but let your fingers do the rocking. | 好 让你的手指自由发挥吧 |
[23:18] | Keep that G coming all day long. | 一直弹G调别停 |
[23:20] | G G G G G G G, G, G, G, G, G | |
[23:22] | Good. Stop. Are there any drummers in the house? | 好 可以停了 班里有没有鼓手? |
[23:26] | – l play percussion. – You couldn’t play anything else. | – 我是演奏打击乐器的 – 因为你不会弹别的 |
[23:29] | – Shut up! – Come here, dude. | – 闭嘴! – 过来 伙计 |
[23:36] | Just see if you can do what l do. Just give it a try. | 尽量跟着我试试 |
[23:42] | OK? Give that a try. | 可以吗? 试试看 |
[23:50] | OK! | 太棒了! |
[23:52] | That’s really good. Just stay right here. | 你做的很好 在这等一下 |
[23:55] | All right, OK. Lawrence, give me a G note. | 好的 劳仑思 弹个G调听听 |
[24:01] | With the fifth above it. | 加上5小调 |
[24:03] | And the middle one. No middle one, l changed my mind. | 再加上中音 我改变主意 不要中音了 |
[24:06] | Now go an octave below. | 再低八度试试 |
[24:08] | Now give me some rhythm. | 现在加点节奏 |
[24:11] | And keep that same rhythm. Go. | 就保持这个节奏! |
[24:13] | Katie, remember that note, the G? | 凯蒂 还记得G调怎么弹吗? |
[24:15] | Play it, but also keep it rocking. Good. | 对 继续弹 别停 |
[24:19] | OK, give me like a… Like a: | 给我来个… |
[24:25] | That’s bad. That’s like George of the Jungle. | 这个不好 这样好像是巫师在做法 |
[24:27] | Play it up here on the cymbal, but really light. | 试试那个铙钹 但要轻轻的敲 |
[24:31] | Oh, that’s it! OK, keep going with that. | 对 就是这样! 保持这个效果 |
[24:34] | You remember this thing l taught you a minute ago? | 还记得我刚刚教你的旋律吗? |
[24:39] | Yes! Yes! | 好极了! |
[24:43] | All right, let’s go! | 让我们开始吧! |
[24:52] | Stop. You guys, stop messing around. We’ve got a lot of work to do. | 你们可以停了 没有时间胡闹了 我们还有很多地方需要练习 |
[24:58] | OK, people, pay attention, because l do not want to have to fail you. | 大家听好 我不想让你们不及格 |
[25:02] | l thought you didn’t believe in grades. | 我以为你不会给我们评成绩 |
[25:05] | Of course l believe in grades. l was testing you. You passed. | 我当然会给你们评成绩 以前不过是在考验你们 你们都通过了 |
[25:09] | Good work, Summer. Four-and-a-half stars for you. | 做的好夏莫 你得到4颗半星 |
[25:12] | Now, listen, normal kids would have been stoked to slack off, | 现在大家听好 换了普通的孩子早就偷懒去了 |
[25:17] | but not you guys, because you’re not normal. You’re special. | 但你们没有 因为你们 不是普通的孩子 你们是特别的 |
[25:20] | Because you guys have the right attitude, | 你们的态度完全正确 |
[25:23] | l think it’s time we started our new class project. | 我想现在 是时候开办班级活动了 |
[25:26] | – A science project? – No. | – 科学活动吗? – 不是 |
[25:28] | lt’s called…”Rock Band”. | 活动叫做…”摇滚乐队” |
[25:32] | – ls this a school project? – Yes. | – 这是课业上的活动吗? – 是的 |
[25:35] | And it’s a requirement. | 而且是必修的 |
[25:36] | lt may sound easy, but nothing could be harder. | 听起来好像很简单 但实际上难度很高 |
[25:39] | lt will test your head and your mind and your brain too. | 它可以考验你们的 智力 思维 还有头脑 |
[25:45] | Will other schools be competing? | 会有别的学校和我们比赛吗? |
[25:48] | You could say that. | 可以这么说 |
[25:50] | You could say that every school in the state | 应该说全洲的学校都会参与… |
[25:52] | will be competing for the top prize. | 一起竞争头奖 |
[25:55] | What’s the prize? | 头奖是什么 |
[25:56] | A win will go on your permanent record. Hello, Harvard, yo. | 胜出者的成绩单上将留下永久纪录 听到哈佛的召唤了吗? |
[26:03] | We’re not supposed to get started until next quarter, | 问题是 我们本来 不应该这么早开始练习的 |
[26:06] | but l think we should get a leg up on the competition, don’t you? | 但我觉得我们 应该提前开始准备 对不对? |
[26:10] | l do. | 对的 |
[26:11] | – Who else wants to go for the gold? – l do. | – 还谁想拿金牌? – 我想 |
[26:14] | All right. But if anyone finds out, we’ll be disqualified. | 好! 但是如果被人发现我们提前开始练习 我们的资格就会被取消 |
[26:18] | So let’s just keep it on the down-low, shall we? | 所以我们要保守秘密 好不好? |
[26:21] | – Can we tell our parents? – No! Trust me. | – 可以告诉父母吗? – 不行! 相信我 |
[26:24] | They don’t want to know. Keep it zipped. | 他们不会想知道的 什么都别说 |
[26:26] | All right, you guys, let’s kick it into overdrive. | 好啦 伙计们 让我们全力冲刺吧! |
[26:30] | What are the rest of us supposed to do? | 我们其余人要做些什么? |
[26:33] | You just sit back and enjoy the magic of rock. | 你们只需要 欣赏摇滚乐就可以了 |
[26:36] | You mean we’re not in the band? | 我们不是乐队的成员吗? |
[26:40] | Now, hold up now. | 等一等 |
[26:42] | Just because you’re not in the band doesn’t mean you’re not in the band. | 不演奏并不表示 你不是乐队的一份子 |
[26:47] | We need backup singers. Who can sing? | 我们需要合音 谁会唱歌? |
[26:51] | You, sing. | 唱两句听听 |
[26:53] | – The sun’ll come out tomorrow – Yes. | 明天太阳将升起 |
[26:56] | Bet your bottom dollar That tomorrow | 把你的希望放在明天 |
[27:00] | Stop. You’ve got it, and l don’t even know what it is, but you’ve got it. | 可以停了 你有点天分 我虽不知道你唱什么但你有天分 |
[27:04] | And that’s why you’re in the band. You, sing. | 这就是你入选的原因 到你了 |
[27:08] | Amazing grace | 美丽的颂歌 |
[27:13] | How sweet the sound | 多美妙的旋律 |
[27:18] | – That saved… – Stop, before l start crying. | – 它拯救了… – 好 在我哭出来之前你可以停了 |
[27:20] | l found the missing ingredient. You’re in the band. | 你就是我们所缺少的 你入选了 |
[27:24] | – l can sing. – You can? | – 我会唱歌 – 你会? |
[27:26] | All right, Summer, belt it. | 好的夏莫 唱来听听 |
[27:29] | Memory All alone in the moonlight… | 月光下 独自回忆… |
[27:33] | Stop. Stop. OK. | 停 停 |
[27:34] | Good. That’s pretty good. All right. | 好 还不错 |
[27:37] | – l can also play clarinet. – l’ll find something for you. | – 我还会吹竖笛 – 我会帮你找点差使的 |
[27:40] | When we get back from lunch, l’ll assign the rest of you killer positions. | 午饭后 我会帮 你们其余人分配一流的活儿 |
[27:50] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢你 – 不用谢 |
[27:52] | – There you go. – Thank you. | – 这给你 – 谢谢 |
[27:54] | You’re welcome. | 不用谢 |
[28:04] | – Mr. Schneebly? – Yeah? | – 史布里先生? – 怎么了? |
[28:07] | Hey, what’s up? | 有什么事吗? |
[28:09] | – l don’t think l should be in the band. – Why not? | – 我觉得我不应该参加乐队 – 为什么? |
[28:12] | l’m not cool enough. People in bands are cool. l’m not cool. | 我不够酷 乐队的成员都应该很有酷吧 |
[28:16] | Dude, you are cool. The way you play. Why do you say you’re not cool? | 你很酷啊 你琴弹的那么好 为什么会觉得自己不酷呢 |
[28:22] | Nobody ever talks to me. | 大家都不和我交朋友 |
[28:24] | Well, those days are over, buddy. | 那将成为过去 |
[28:26] | You could be the ugliest sad sack on the planet, | 你可以是全世界最丑的人… |
[28:29] | but if you’re in a rocking band, you’re the cat’s pajamas. | 但只要加入摇滚乐队 你就会受欢迎 |
[28:33] | – You’re the bee’s knees. – Bee’s knees? | – 朋友会多到一窝蜂的 – 一窝蜂? |
[28:36] | Yeah, the bee’s knees. | 对啊 一窝蜂. |
[28:38] | You’ll be the most popular guy in school. | 你会成为全校最受欢迎的男生 |
[28:40] | OK. l’ll do it. | 好 那我参加 |
[28:43] | Now, listen | 现在给我听着 |
[28:45] | this is a big commitment. Don’t say yes if you’re gonna flake out. | 这是个严肃的承诺 答应我了就不可以半途改变主意 |
[28:48] | – l won’t. – Larry… | – 我不会的 – 劳仑思… |
[28:51] | …welcome to my world. | …欢迎加入摇滚世界 |
[28:58] | Boom, a couple of these. Now, here. | 拉个勾 |
[29:01] | Now give me a platform. Let’s rock, let’s rock today. | 手伸出来 让我们今天就摇滚 |
[29:05] | Now do it to me. | 你做一次 |
[29:06] | – Let’s rock, let’s rock today. – That’s good. | – 让我们今天就摇滚 – 就这样 |
[29:09] | Slap it. | 击掌 |
[29:11] | Shoot it. | 射击 |
[29:13] | Kaboot it. | 碰拳 |
[29:14] | We’ll work on that later. lt’s a long shake. Get going. | 我们下次再好好练习 这手势挺复杂 |
[29:18] | Good knuckle crack. | 拳握的不错 |
[29:29] | Lead guitar… | 吉他手… |
[29:32] | …Zack Attack. Take a seat. | …杰克 请坐 |
[29:35] | On bass, Posh Spice. | 贝司手 凯蒂 |
[29:39] | On keyboards, Mr. Cool. | 电子琴 酷先生 |
[29:42] | And on drums, Spazzy McGee. | 还有鼓手 佛德里 |
[29:45] | OK, Blondie, Brace Face, | 还有你们两个… |
[29:48] | you’re singing backup. | 给我负责合音 |
[29:51] | All right, Tough Guy, Shortstop, Fancy Pants, get over here. | 你们3个 过来这里 |
[29:57] | You’re on security detail. | 你们负责保安 |
[29:58] | Make sure no one outside knows what we’re doing. | 不能让任何人 发现教室里的情形 |
[30:01] | The band’s future depends on you. | 乐队的未来就靠你们了 |
[30:04] | OK, your first mission: soundproofing this room. | 你们的第一个 任务就是设法将教室隔音 |
[30:08] | Get on it. | 快去做吧 |
[30:10] | Can l be the band stylist instead? | 我可以做乐队的形象设计吗? |
[30:12] | Of course you can, Fancy Pants. | 你当然可以了 花裤子 |
[30:14] | OK. Carrot Top, Roadrunner, Turkey Sub, | 好了 轮到你们3个 |
[30:18] | we’re gonna have a lot of equipment. | 我们会有很多的装备 |
[30:20] | We’re talking amps, electric guitars, | 像电吉他 音箱 |
[30:23] | maybe even lasers and smoke machines. | 甚至会有激光和干冰机 |
[30:26] | Now, your job is to master the transportation | 你们的任务就是全权负责搬运 |
[30:28] | and operation of this technology. | 这可是技术性的考验 |
[30:31] | Without a first-rate roadie crew, we’ll never have a psychedelic show, | 没有优秀的搬运 怎能有一流的表演 |
[30:35] | and l can’t live with that, OK? l’m counting on you. Get going. Go. | 我全指望你们了 快去吧 |
[30:40] | All right. | 好了 |
[30:42] | You three… | 你们3个… |
[30:46] | …groupies. And your job is simple. | …小妹妹 你们的工作很简单 |
[30:49] | Just worship the band. | 只需负责做后援团 崇拜乐队 |
[30:50] | You’re gonna be making hats, you’re gonna be making T-shirts, | 你们要做乐队的队帽 队服 |
[30:54] | all kinds of merchandise, which leads me to your first assignment: | 各式各样有关宣传的产品 你们的第一个任务就是… |
[30:58] | – Naming the band. – Yes. | – 给乐队起名字 – 太棒了 |
[31:00] | All right. Sit down. | 好 去坐下 |
[31:03] | As for me, l will be singing lead vocal and shredding guitar. | 我将负责乐队的主唱和主吉他 |
[31:09] | Wait. lsn’t this a student project? | 这不是学生的活动吗? |
[31:13] | – What’s your point? – Are you supposed to be in the band? | – 你是什么意思? – 你可以参加乐队吗? |
[31:17] | What, you want to get rid of me? Why, because l’m old? | 什么? 你难道想踢我出局? 就因为我年纪大了吗? |
[31:21] | You hate teachers, is that what you’re about? | 难道你痛恨老师? 所以你反对? |
[31:24] | OK, well, teachers like to play too. | 老师也可以喜欢音乐 |
[31:26] | And not only am l gonna play, l’m el capito, | 我不单单要加入乐队 我还要做队长 |
[31:29] | and what l say goes. So put your hands over your hearts. | 一切我说了算 跟着我做 |
[31:35] | – l pledge allegiance… – l pledge allegiance… | – 我宣誓… – 我宣誓… |
[31:39] | – …to the band… – …to the band… | …对史布里先生的… …对史布里先生的… |
[31:41] | – …of Mr. Schneebly. – …of Mr. Schneebly. | …乐队效忠 …乐队效忠 |
[31:44] | – And will not fight… – And will not fight… | – 并保证不会和他争夺… – 并保证不会和他争夺… |
[31:47] | – …for creative control. – …for creative control. | …创意的控制权 …创意的控制权 |
[31:51] | And will defer to him on all issues | 我们将完全服从于他所下达的… |
[31:53] | related to the musical direction of the band. | 音乐方面的所有命令 |
[31:56] | – And will defer to him… – Direction… | – 我们将完全… – 音乐方面… |
[32:03] | Let’s get rocking! | 让我们摇滚吧! |
[32:21] | – Morning, Summer. – Groupie? | – 早上好夏莫 – 歌迷? |
[32:24] | – What’s the matter? – You want me to be a groupie? | – 怎么了? – 你想叫我做歌迷? |
[32:27] | – Groupie is an important job. – l researched groupies on the lnternet. | – 歌迷是个非常重要的工作 – 我在网上查了有关歌迷的资料 |
[32:32] | They’re sluts. They sleep with the band. | 她们都是荡妇 随便和乐队成员上床 |
[32:34] | No. That’s not true. They’re like cheerleaders. | 这不是真的 她们就像啦啦队一样 |
[32:37] | l don’t want to be a cheerleader. Look, my mother is a room parent, | 我不想做啦啦队 我妈妈是家政会的 |
[32:41] | and she’s not gonna be happy when she hears about this. | 这事要是让她知道了 一定会很不高兴 |
[32:45] | OK, l didn’t want to say this in front of the other kids, | 好吧 我本不想 在其他同学面前提 |
[32:48] | but l made a special position just for you. | 我为你特别设立了一个职位 |
[32:51] | lt’s the most important job of all. | 这是最为重要的一项任务 |
[32:53] | Band manager. | 乐队经理 |
[32:55] | – Band manager? – Oh, yeah. | – 乐队经理? – 没错 |
[32:57] | What’s that? | 那是什么? |
[32:59] | l’m gonna be busy rocking out, so it’s up to you | 我会忙着搞音乐 所以你的任务就是… |
[33:02] | to make sure everyone is doing their job. | 监督大家完成份内的工作 |
[33:04] | Summer, you’re in charge of everything. | 夏莫 你将全权负责所有队务 |
[33:08] | – OK. – OK. | – 好吧 – 好的 |
[33:12] | All right, look alive. Listen up. | 好 打起精神 留心听着 |
[33:16] | First thing you do when you start a band… | 乐队要做的第一件事… |
[33:18] | Mr. Schneebly, before we start, shouldn’t l first take attendance? | 史布里先生 我们不是应该先点名吗? |
[33:24] | OK, fine. | 好吧 |
[33:29] | OK. Now. | 好的 |
[33:31] | – Michelle? – Here. | – 米雪? – 到 |
[33:33] | – OK. And Marco? – Here. | – 好 马克呢? – 到 |
[33:36] | OK. Summer. Here. | 夏莫 到 |
[33:40] | – Let’s see. Tomika? – We’re all here. | – 塔米卡呢? – 够了 我们大家都在 |
[33:42] | The first thing you do when you start a band is talk about your influences. | 乐队要做的第一件事 就是讨论自己受谁的影响最深 |
[33:48] | That’s how you figure out what kind of band to be. So who do you like? | 这样我们才能为乐队定位 你们都喜欢谁? |
[33:53] | – Blondie? – Christina Aguilera. | – 金发妹妹? – 克莉斯汀娜·阿格丽亚 |
[33:56] | Who? No. Come on. What? | 谁? 别开玩笑了 |
[33:59] | – You, Shortstop. – Puff Daddy. | – 矮子 你呢? – 吹牛老爹 |
[34:02] | – Wrong. Billy? – Liza Minnelli? | – 错 毕利? – 莉莎明奈利? |
[34:06] | What are you…? You guys! | 你们怎么能这样! |
[34:08] | This project is called ”Rock Band”. | 这活动叫”摇滚乐队” |
[34:10] | l’m talking about bands that rock. | 我要讨论的是一流的摇滚乐队 |
[34:13] | Led Zeppelin. | 比如说”齐柏林飞艇” |
[34:20] | Don’t tell me you guys never got the Led out. | 不要告诉我你们从来没听过 |
[34:23] | Jimmy Page, Robert Plant? | 吉米.佩吉 罗伯特·普兰特? |
[34:25] | Ring any bells? | 有印象吗? |
[34:28] | What about Sabbath? | 黑色安息日呢? |
[34:30] | AC/DC? AC/DC? | |
[34:32] | Morhead? | 摩托头? |
[34:34] | Oh, what do they teach in this place?! | 你们每天到底在学些什么?! |
[34:38] | Summer, you’re the class whatever, go to the board. | 夏莫 你是班主 到黑板上帮我写点东西 |
[34:41] | Factotum. | 是班代表 |
[34:43] | ”Factotor”. | “班代镖” |
[34:45] | New schedule. | 新课程表 |
[34:47] | 8:1 5 to 1 0, Rock History. | 8:15到10点 摇滚历史 |
[34:51] | Ten to 1 1 , Rock Appreciation and Theory. | 10点到11点 摇滚理论与欣赏 |
[34:56] | Then band practice till the end of the day. | 然后是练习时间 直到放学 |
[34:58] | – What about math? – No. Not important. | – 数学呢? – 那不重要 |
[35:01] | – World cultures? – Not important. | – 世界文化? – 也不重要 |
[35:03] | We need to focus. Don’t you wanna win this contest? | 我们必须集中精神 你们难道不想赢吗? |
[35:06] | lt’s prestigious. | 这可是有关名誉的 |
[35:09] | Question: | 我有问题 |
[35:10] | How are we being graded in all this? | 评成绩的标准是什么? |
[35:13] | Since l’m band manager, and l have the most responsibility, wouldn’t…? | 我是乐队的经理 责任最大 我是不是应该…? |
[35:17] | Summer, if you grade-grub | 夏莫 如果你再跟我讨成绩 |
[35:19] | l will send you back to the first grade. You got it? | 我就把你降到一年级去 听清楚了吗? |
[35:22] | – Back to your seat now. – Fine. | – 回坐位去 – 好吧 |
[35:26] | – What are we gonna play? – You don’t have to worry about that. | – 我们要演奏什么? – 这点你不需要担心 |
[35:30] | We have awesome material, which l wrote. | 我有一流的题材 是我亲手创作的 |
[35:33] | Let’s hear it. | 让我们听听 |
[35:35] | – What? – Let’s hear your song. | – 什么? – 让我们听听你的歌 |
[35:39] | You wanna hear my song? | 你们想听我的歌? |
[35:41] | l’ll play you my song, if you want. | 如果你们真的想听 我会满足你们 |
[35:44] | The thing is, l just want you to keep in mind, | 但我想你们知道一点 |
[35:47] | l wrote it in, like, 1 5 minutes. | 写这首歌我才花了15分钟 |
[35:49] | lt’s not done. You might not like… | 还没有完全写完 你们可能不会喜… |
[35:52] | Just play the song, Schneebly. | 史布里先生 你快点唱吧 |
[35:54] | OK, l will sing it for you, but let me just get in the zone. | 好 我会唱给你们听的 但先让我培养一下情绪 |
[35:58] | l was not planning on unveiling it, | 我本不想公开这歌的 |
[36:01] | but l will sing it. | 但我会唱给你们听 |
[36:05] | Tip of the tongue, teeth and the lips. | 歌已经到了我的嘴边 |
[36:12] | OK. | 好了 |
[36:14] | lt starts off… | 开始时 舞台上… |
[36:16] | …a dark stage, | …一片黑暗 |
[36:18] | and then a beam of light, | 一束灯光射下来 |
[36:20] | and you can see me and my guitar. | 照亮了我和我手中的吉他. |
[36:27] | ln the end of time | 世界末日时 |
[36:29] | There was a man Who knew the road | 一个男人找到了他的梦想 |
[36:33] | And the writing Was written on the stone | 那是他与生俱来的使命 |
[36:38] | And then a thin layer of fog comes in around my ankles. | 然后一层薄薄的 雾将慢慢从我的脚下升起 |
[36:41] | Roadies, that means dry ice. We’re gonna talk about this later. | 搬运组的 这是干冰的效果 我等一下和你们讲细节 |
[36:45] | ln the ancient time | 远古的时候 |
[36:48] | An artist led the way | 一个艺术家开创了道路 |
[36:51] | But no one Seemed to understand | 但没有人能够理解他 |
[36:57] | Chimes, Freddy. | 佛德里 这时候你要敲击铙钹 |
[36:59] | ln his heart he knew | 但艺术家心中始终… |
[37:02] | The artist must be true | 坚守他的信念… |
[37:05] | But the legend of the rent Was way past due | 可生活的担子以压的他透不过气 |
[37:10] | And then, Katie, you come in with the bass. | 凯蒂 轮到你的贝司出场 |
[37:17] | Well, you think you’ll be just fine Without me, but you’re mine | 你以为没有我也可以 但你大错特错 |
[37:22] | You think you can Kick me out of the band | 你以为可以把赶我出乐队… |
[37:26] | And then, Zack, you come in with a face-melter. | 这时候杰克 轮到你表现 |
[37:31] | OK? Well, there’s just one problem there | 但有一个问题你忘了考虑… |
[37:35] | The band is mine | 乐队属于我 |
[37:38] | How can you kick me out Of what is mine? | 你怎么能剥夺属于我的东西? |
[37:43] | And then… | 然后… |
[37:44] | Hawaii Five-O. You ever see that show? | 来段《夏威夷5点》里的配乐 那节目你们看过吗? |
[37:47] | OK, well, there’s a drum solo in it that goes: | 节目里有段鼓声是这样的: |
[37:50] | You’re not hardcore | 你不配做乐队的灵魂 |
[37:52] | Unless you live hardcore | 你没有成为灵魂的天赋 |
[37:54] | And l want the backup singers to be like: | 这里我需要合音出场 |
[37:57] | Well, you’re not hardcore No, you’re not hardcore | 你不配做乐队的灵魂 不 你不配乐队的灵魂 |
[38:00] | Unless you live hardc– Unless you live hardcore | 你没有成为灵魂的… 你没有成为灵魂的天赋 |
[38:03] | But the legend of the rent Was way hardcore | 可惜生活的 压力让人无法抵挡 |
[38:07] | Boom! Big old explosion. | 然后来个爆炸 |
[38:10] | Some, like, confetti comes down. | 一些五彩纸屑将从空中撒下 |
[38:13] | That’s all l got so far. lt’s a work in progress. | 目前就只有这么多了 我还没写完 |
[38:16] | l liked it, Mr. Schneebly. l thought it was really catchy. | 史布里先生 这歌我很喜欢 我觉得它很有特色 |
[38:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:23] | Mr. S? We came up with some names for the band. | 史先生 我们想到一些乐队的名字了 |
[38:26] | – Yeah? Hit me. – The Bumblebees? | – 说来听听 – “小蜜蜂”怎么样? |
[38:29] | – No, it’s sissy. – The Koala Bears? | – 不行 太娘娘腔了 – “卡拉熊”呢? |
[38:31] | What are you talking about? lt’s sissy. | 你在说什么啊? 太娘娘腔了 |
[38:34] | l need to speak with Principal Mullins. | 我需要和玛林校长谈谈 |
[38:36] | Hey, Miss Mullins. Hello. How’s it going? | 嘿 玛林小姐 你好吗 |
[38:39] | – How about ”Pig Rectum”? – Michelle! | – “猪直肠”怎么样? – 米雪! |
[38:42] | lt’s a science project. | 那是有关科学活动的 |
[38:43] | Listen, Ros, l was thinking about organizing a field trip. | 玛林小姐 我想组织一次课外活动 |
[38:48] | – What do you think about that? – Well… | – 你觉得怎么样? – 其实… |
[38:50] | …substitutes, as a rule, do not organize field trips. | …根据校规 代课老师不可以组织课外活动 |
[38:54] | But l figure l’m gonna be here for a while. | 但我可能要在 这里教上一段时间 |
[38:57] | Well, that remains to be seen. | 这点还有待考虑 |
[39:00] | – Have you met our other teachers? – No. | – 你认识其他的教师了吗? – 还没 |
[39:02] | But the kids could learn by getting out of the classroom. | 但我认为课外活动 有助于孩子们的学业 |
[39:06] | lt’s more complicated than that. There’s safety issues. | 问题不是那么简单的 我们需要考虑安全因素 |
[39:09] | Parents need to be notified. lt’s against school policy. | 我们还得通知家长 这事违学校的条例 |
[39:13] | Mr. S, l have a lot of ideas. | 史先生 我有很多好主意 |
[39:16] | How about everyone in magenta with beads and sequins? | 大家都穿紫红色怎么样? 再配上珠链和亮片 |
[39:19] | Billy, l’m talking to Principal Mullins. | 毕利 我正在和玛林校长讲话呢 |
[39:22] | – Oh, hi. – William. | – 哦 你好 – 威廉 |
[39:25] | l’ll make up some samples. | 我会做些样本给你看 |
[39:27] | Everyone, this is Ned Schneebly. He’s covering for Gail. | 这位是奈德.史布里 他是代替登翰小姐的 |
[39:31] | Gabe Green. He teaches second. Jane Lemmons, fourth. | 盖伯.格林 他是教二年级的 洁.莱明 负责四年级 |
[39:34] | Bob’s our P.E. teacher. | 鲍伯是我们的体育老师 |
[39:35] | – Roberta’s our librarian. – How do you do? | – 箩伯塔是图书管理员 – 非常高兴认识你 |
[39:38] | – Care to join us, Mr. Schneebly? – Yeah. | – 史布里先生 一起吃午餐好吗? – 好的 |
[39:41] | – Did l say that correctly? ”Schneebly”? – Actually, it’s ”Schnayblay”. | – 我的发音对吗 “史布里”? – 实际上 是”史努布里” |
[39:46] | We were just discussing testing. | 我们刚刚在讨论考试 |
[39:48] | Which test do you find most effective, the TASS or the Wilson-Binet? | 你觉得哪种考试比较有效 塔司还是威尔森(考试名称)? |
[39:52] | l say no testing, and l will tell you why, Joe. | 不考试最好 让我告诉你为什么 乔治 |
[39:55] | – Gabe. – Gabe. l believe… | – 是盖伯. – 盖伯 我深信… |
[39:59] | …that the children are the future. | …孩子们是我们的未来 |
[40:02] | Now, you can teach them well, | 我们现在可以教导他们 |
[40:03] | but you have gotta let them lead the way. | 但未来的道路 必须由他们自己来开发 |
[40:06] | Let the children’s laughter… | 听着孩子们的笑声… |
[40:09] | …just remind us how we used to be. | …回忆起我们也有过的童年 |
[40:11] | That’s what l decided long ago. | 我很久以前就这么认为了 |
[40:15] | lsn’t that a song? | 那不是一首歌吗? |
[40:18] | No. l don’t think so. No. | 不 当然不是 |
[40:21] | – No? – No, it isn’t. | – 不是? – 不是 |
[40:23] | You sure? | 你确定? |
[40:27] | So you think you’ll be just fine Without me, but you’re mine | 你以为没有我也可以 但你大错特错 |
[40:34] | You think you can Kick me out of the band | 你以为可以把赶我出乐队 |
[40:40] | Well, there’s just one problem there | 但有一个问题你忘了考虑 |
[40:43] | The band is mine | 乐队属于我 |
[40:46] | How can you kick me out Of what is mine? | 你怎么能剥夺属于我的东西? |
[40:50] | Everybody. | 一起来 |
[40:52] | – Because you’re not hardcore – No, you’re not hardcore | 你不配做乐队的灵魂 |
[40:55] | – Unless you live hardcore – Unless you live hardcore | 你没有成为灵魂的天赋 |
[40:58] | But the legend of the rent Was way hardcore | 可惜生活的 压力让人无法抵挡 |
[41:04] | All right. Good. Stop. | 不错 可以停了 |
[41:06] | OK, Freddy, that was awesome. | 佛德里 打的很好 |
[41:08] | You’re rocking, but it’s a little sloppy-joe. | 但还有进步的空间 |
[41:10] | Tighten up the screws, OK? | 继续努力 知道吗? |
[41:13] | Zack, dude, what’s up with the stiffness, man? | 杰克 你的动作 为什么要那么生硬? |
[41:16] | You’re looking a little robotronic. OK? | 你看起来像个机器人 |
[41:20] | Let’s grease up the hinges, and listen, | 放松一点好不好? 听着 |
[41:23] | loosey-goosey, baby, loosey-goosey. | 放松点 放松点 |
[41:26] | – l’m playing it the way you told me. – l know, it’s perfect. | – 我是照着你教的方式弹的 – 我知道 你弹的很好 |
[41:30] | But rock is about the passion, man. Where’s the joy? | 但摇滚要体现的是热情 你的热情呢? |
[41:34] | You’re lead guitarist. We are counting on you for style, brother. | 你是吉他手 你的台风非常的重要 |
[41:38] | So try out this ancient technique. lt’s called ”power stance”. | 试试这个经典的造型 它叫做”能量站姿” |
[41:42] | That’s it. You own the universe. | 就是这样 宇宙在你脚下 |
[41:45] | Now give me an E chord. Just go: | 弹个E调听听 |
[41:48] | But let me hear: | 你要发出这样的声音 |
[41:51] | Yeah, now raise your goblet of rock. lt’s a toast to those who rock. | 现在举起你的酒杯 让我们向摇滚致敬 |
[41:55] | Now smile and nod your head and let me see your eyeballs wide | 然后微笑点头 把眼睛瞪大 |
[41:59] | like there’s something wrong. Yeah! | 有多大瞪多大 |
[42:01] | Do it again. Give me that: | 再来一次 |
[42:05] | That’s what l’m talking about. OK, let’s do it again, | 这才像样吗! 让我们再来一次 |
[42:08] | from ”You’re not hardcore”. One, two, three. | 从”你不配做乐队的灵魂”开始 一 二 三 |
[42:11] | – You’re not hardcore – No, you’re not hardcore | 你不配做乐队的灵魂 |
[42:14] | – Unless you live hardcore – Unless you live hardcore | 你没有成为灵魂的天赋 你没有成为灵魂的天赋 |
[42:17] | And the legend of the rent Was way hardcore | 可惜生活的 压力让人才无法抵挡 |
[42:22] | Yeah! Now we’re rocking. | 做的好! 太棒了! |
[42:25] | Your homework is to listen to some real music. Get inspired. | 你们的作业是欣赏真正的音乐 找点灵感 |
[42:28] | For Blondie, Blondie. | 这个给金发妹妹 |
[42:31] | For Lawrence, Yes. That’s the name of the band. | 劳仑思听听这张 |
[42:34] | Listen to the keyboard solo on ”Roundabout”. | 特别要留意那段电子琴独奏 |
[42:37] | lt will blow the classical music out your butt. | 它会让你 完全忘了古典音乐 |
[42:41] | OK, for you, Rush, 2 1 1 2. Neil Peart, | 杰克 这张尼奥.伯特是给你的 |
[42:45] | one of the great drummers of all time. Study up. | 他有史以来最出色的一个鼓手 好好学学吧 |
[42:49] | – Are we gonna goof off every day? – We’re not goofing off. | – 我们就这样天天胡闹下去吗? – 我们没有在胡闹 |
[42:52] | We’re creating musical fusion. | 我们在创造摇滚音乐 |
[42:54] | Are we gonna do that every day? | 我们以后每天这样? |
[42:57] | Yeah. Get used to it. | 对 快点习惯吧 |
[43:00] | OK, and for you, Jimi Hendrix, Axis: Bold As Love. | 这张是给你的 |
[43:04] | – Are you psyched about the project? – Sure. | – 你难道不为这活动兴奋吗? – 还好 |
[43:08] | ”Sure”? Hey. Wait. What’s up? Are you…? | “还好”? 嘿 等等 你怎么了? |
[43:10] | You’re the lead guitarist of an unbelievable rock band. | 你可是个一流摇滚乐队的吉他手 |
[43:14] | – This is a dream come true for you. – OK. | – 这对你来说就像梦想成真 – 好的 |
[43:17] | All right. l’ll see you. | 好吧 明天见 |
[43:20] | – Mr. S? – Hey, Tomika, what’s up? | – 史先生? – 塔米卡 有什么事? |
[43:24] | – l don’t want to be a roadie. – Why not? lt’s an important job. | – 我不想当搬运了 – 为什么? 这可是份很重要的工作 |
[43:29] | All right. Well… | 好吧 那… |
[43:31] | You wanna be security? | 你想负责保安吗? |
[43:34] | l wanna be a singer. | 我想唱歌 |
[43:36] | A singer? | 唱歌? |
[43:38] | OK. Sing me something. | 好吧 唱两句听听 |
[43:43] | l can’t let you be a singer if you can’t sing. | 塔米卡 你若 不会唱歌我可不能让你加入 |
[44:07] | Oh, my goodness. Nice pipes, Tomika. | 哦 我的天 一流的声线啊! |
[44:11] | Why didn’t you raise your hand when l was looking for singers? | 我在找歌手的时候 你为什么没有举手呢? |
[44:15] | You’re in. | 你被录取了 |
[44:16] | Welcome aboard. OK, perfect. Pink Floyd, Dark Side of the Moon. | 太好了 这张刚好适合你 |
[44:21] | Listen to the vocal solo on ”The Great Gig in the Sky”. | 留心听听 《空中表演》里的那段独唱 |
[44:24] | All right? All right. | 好吗? |
[44:37] | Off to work. | 上班去也 |
[44:38] | Goodbye. | 再见 |
[44:51] | You can play music after your homework, | 做完所有功课和家务后 |
[44:53] | after your chores, but not until then. | 你才可以听音乐 |
[44:55] | Zack! Zack, do not walk away from me when l’m talking to you. | 杰克! 我和你说话的时候不要走开 |
[44:59] | lt’s very rude. All right? | 那样做非常没礼貌 知道了吗? |
[45:01] | Last thing… Guitar after homework and chores, | 还有就是… 做完功课和家务后你虽然可以听音乐 |
[45:04] | and only what Miss Sheinkopf gives you. | 但你只可以听 音乐老师给你的音乐 |
[45:07] | – No more rock music. OK? – OK. | – 不许再听摇滚乐了 知道吗? – 知道了 |
[45:09] | All right, get to class. | 快去上课吧 |
[45:11] | Watch that attitude. | 以后态度给我好点 |
[45:13] | Do you have another blanket? | 还有没有毯子了? |
[45:27] | All right. Everybody, class has begun. | 好 上课时间到 |
[45:30] | And you know what? | 你们知道吗? |
[45:32] | You guys have been doing real good in here. | 大家的表现都非常好 |
[45:35] | lf l was gonna give you a grade, l’d give you an A. | 如果要我评分 你们都会拿甲级 |
[45:37] | But that’s the problem. | 但这就是问题所在 |
[45:39] | Rock ain’t about doing things perfect. | 摇滚精神并不追求完美 |
[45:41] | Who can tell me what it’s really about? | 谁知道摇滚精神是什么? |
[45:45] | Frankie? | 佛蓝克? |
[45:47] | – Scoring chicks? – No. See? No. | – 泡妹妹? – 不对 |
[45:51] | – Eleni? – Getting wasted. | – 艾蓝妮? – 喝酒 |
[45:53] | No. Come on. No. | 不 当然不是 |
[45:55] | – Leonard. – Sticking it to The Man? | – 里奥? – 对抗”老大”? |
[45:58] | Yes! But you can’t just say it, man. | 正确! 但我们不能只口头上说说 |
[46:00] | You gotta feel it in your blood and guts. | 你得去感觉它 用行动去体现 |
[46:03] | lf you wanna rock, you gotta break the rules. | 如果想摇滚 就必须要有打破规矩的勇气 |
[46:06] | You gotta get mad at The Man, and right now l’m The Man. | 你必须对”老大”产生愤怒 现在当我是”老大” |
[46:09] | That’s right, l’m The Man, and who’s got the guts to tell me off? | 我就是”老大” 你们谁有勇气对抗我? |
[46:13] | – Who’s gonna tell me off? – Shut the hell up, Schneebly! | – 谁敢骂我? – 闭上你的嘴 史布里! |
[46:17] | That’s it, Freddy. That’s it. | 就是这样 佛德里! |
[46:20] | – Who can top him? – Get out of here, stupid ass. | – 谁能赢过他? – 白痴 快滚出去 |
[46:23] | Yes, Alicia. | 不错 阿莱西亚 |
[46:26] | You’re a joke. You’re the worst teacher l’ve ever had. | 你是个笑话 我从没见过像你这么烂的老师 |
[46:29] | Summer, that is great. | 夏莫 说的太好了 |
[46:31] | – l like the delivery. l felt your anger. – Thank you. | – 我欣赏你的语气 它完全体现了你的愤怒 – 谢谢 |
[46:34] | You’re a fat loser, and you have body odor. | 你是个又肥又臭的废物 |
[46:37] | All right. All right. | 好的 好的 |
[46:40] | – Now is everyone nice and pissed off? – Yeah! | – 现在大家都感到愤怒了吗? – 是的! |
[46:43] | Good. Time to write a rock song. | 好 那正适合写一首摇滚歌曲 |
[46:45] | Now, what makes you mad more than anything in the world? | 这世界上什么事令你最愤怒? |
[46:52] | – Billy? – You. | – 毕利? – 你 |
[46:54] | We’ve already told me off. Let’s move on. | 骂我的时间已经过了 |
[46:57] | – You’re tacky, and l hate you. – OK, you see me after class. | – 你低级粗俗 我恨你 – 下课后来见我 |
[47:01] | – You. Gordon. – No allowance. | – 你说 – 没有零花钱 |
[47:05] | l didn’t get no allowance today So now l’m really ticked off | 我今天没拿到零花钱 现在很不爽 |
[47:10] | You know what l mean? What else makes you mad? | 明白我的意思了吗? 还有什么令你愤怒的? |
[47:13] | – Michelle? – Chores. | – 米雪? – 家务 |
[47:15] | l had to do my chores today So l am really ticked off | 我今天得做家务 现在很不爽 |
[47:20] | – What else? – Bullies. | – 还有呢? – 那些欺负弱小的家伙 |
[47:23] | All you bullies get out of my way Because l am really ticked off | 你们这些欺负弱小的家伙通通给我闪开 因为我现在很不爽 |
[47:31] | So, what would you say to a bully? | 你会对那些 欺负弱小的家伙说点什么呢? |
[47:33] | – Zack? – l don’t know. | – 杰克? – 我不知道. |
[47:35] | Now, come on. lf someone was in your grill, | 如果有人找你麻烦 |
[47:38] | – what would you say? – l don’t know. | – 你会怎么对他说? – 我不知道 |
[47:41] | lf someone was pushing you around, | 如果有人企图摆布你 |
[47:43] | – what would you say? – ”Step off”? | – 你会对他说什么? – “少管我”? |
[47:46] | Step off! Step off! Step off! Step off! | 少管我! 少管我! 少管我! 少管我! |
[47:50] | Everybody! | 一起来! |
[47:52] | Step off! Step off! Step off! Step off! | 少管我! 少管我! 少管我! 少管我! |
[47:58] | lf l do what you say l might turn into a robot | 如果我总照着你的话去做 我岂不是成了机器人 |
[48:03] | Do my chore day after day And they don’t want any lip | 从早到晚做家务 却不能抱怨 |
[48:08] | No! So step off! Step off! Step off! Step off! Step off! | 少管我! 少管我! 少管我! 少管我! |
[48:14] | Step off, everybody. | 大家一起来! |
[48:15] | Step off! Step off! Step off! Step off! | 少管我! 少管我! 少管我! 少管我! |
[48:29] | All right, now that was a perfectly decent rock song. | 好了 这是一首很好的摇滚作品 |
[48:42] | Oh, yeah. l was this close to getting a chair on the Polish Philharmonic, | 我差一点就入选波兰交响乐团了 |
[48:46] | and l nailed the audish, but l didn’t get it. Guess who did. | 面试我也顺利通过了 但还是没入选 猜猜谁入选了? |
[48:50] | Yo-Yo Ma’s cousin, little ”nepotis”. | 一个有裙带关系的家伙 |
[48:54] | Anyway, l just decided to give up and become a teacher, | 所以 我干脆放弃 转行当了老师 |
[48:57] | because those that can’t do, teach. | 因为那些不成功的 都教书去了 |
[49:01] | And those that can’t teach, teach gym. Am l right? | 那些不会教书的 教体育去了 对不对? |
[49:10] | – l’m just joshing. – Cute. | – 我只是开个小玩笑 – 有点意思 |
[49:13] | – Hey, Mr. Schneebly. – Hey, Zack. | – 史布里先生 – 嘿 杰克 |
[49:15] | That was a really cool lesson today. | 今天的课非常的棒 |
[49:18] | Well, thanks, dude. | 谢谢夸奖 伙计 |
[49:20] | – l’ll see you back in class. – OK. | – 等会见 – 好的 |
[51:38] | l’m just saying, name two great chick drummers. | 说出两个著名女鼓手的名字 |
[51:41] | Sheila E? Meg White from the White Stripes? | 沙拉.E? “白斑纹”乐队的玛格.唯特? |
[51:44] | – She can’t drum. – She’s better than you. | – 她才不会打鼓呢 – 她打的比你好 |
[51:47] | At least she has rhythm. | 至少她有节奏感 |
[51:49] | Freddy, where are your sleeves? And what have you done to your hair? | 佛德里 你的袖子怎么回事? 还有你的头发呢? |
[51:53] | – lt’s called punk. – Well, it’s not school uniform. | – 这叫庞克头 – 这不符合学校的服装标准 |
[52:00] | – Miss Mullins, you’re The Man. – Thank you, Frankie. | – 玛林小姐 你是”老大” – 谢谢你 佛蓝克 |
[52:12] | Good morning. Just a reminder: | 早上好 提醒大家一下 |
[52:14] | Parents’ Night is coming up, | 家长会就要到了 |
[52:16] | and l expect everyone to have a presentation. | 我希望大家都能出席 |
[52:18] | What? Hot! | 什么?好热! |
[52:23] | – You OK? – lt’s all right. | – 你还好吧? – 我没事 |
[52:26] | As you know, it is the most important event of the year. | 大家都知道 家长会是个大事 |
[52:30] | The parents scrutinize our every move, | 家长们会仔细 审查我们的一举一动 |
[52:32] | so l find it’s best to over-prepare. Right? | 大家一定要好好准备 知道了吗? |
[52:37] | The best defense is a good offense. | 最好的防御方式就是进攻 |
[52:40] | And, Roberta, now that l see you… | 箩伯塔 我有事和你谈… |
[52:44] | Hey, is she always like that? | 她总是这样的吗? |
[52:48] | Oh, yeah. | 是的 |
[52:51] | Except for the time she got drunk at the alumni dinner. | 除了在那次毕业晚会 她喝醉了 |
[52:56] | You should have seen that. | 你真应该见识一下 |
[52:58] | She got up on the table and did a Stevie Nicks impersonation. | 她爬到桌子上模仿 史蒂.薇妮克丝(女摇滚歌手) |
[53:03] | And she wasn’t bad. | 而且学的还挺像 |
[53:05] | Remember, she took up the tablecloth and whirled around with it? | 记不记得 她还把桌布拿起来到处甩? |
[53:09] | …that had been on the turkey tray | …碰到了装火鸡的盘子 |
[53:11] | that were touched over onto the peanut-butter-and-jelly tray. | 又碰到了装花生酱的盘子 |
[53:15] | Now, l know that you know that this is a severe problem. | 我们都知道 这是个非常严重的问题 |
[53:25] | Clear. | 没人了 |
[53:44] | All right, you guys. ls everybody ready? | 大家都准备好了吗 |
[53:47] | – Yeah. – Strap in. Let’s do this. | 好 那让我们出发吧 |
[53:58] | Oh, dude, cool. | 老兄 很酷啊 |
[54:10] | Three horns. That’s very clever. | 三只角吗? 很有创意的画 |
[54:15] | ln 1 492, Columbus sailed the ocean… ? | 1492年 哥伦布横渡了…? |
[54:20] | – Blue. – Blue. That’s right. | – 大西洋 – 大西洋 没错 |
[54:24] | OK. Now, Columbus had three boats. The Ni, the… ? | 哥伦布一共有3条船 有尼尼亚号 和… |
[54:31] | – Gordon? – The Pinta. | – 乔丹? – 平塔号 |
[54:32] | Pinta, that’s right. And… ? | 平塔号 答对了 还有呢? |
[54:35] | – Marco? – Santa Marina? | – 马克? – 圣玛利娜号? |
[54:38] | The Santa Marina. | 圣玛利娜号 |
[54:40] | 很好 实际上是圣玛利亚号 That’s good. Actually, it’s Santa Mar千. | |
[54:43] | OK. Now, you got… | 现在… |
[54:45] | – Listen. Pay attention, kids. – She’s gone. | – 听着 你们要认真听课 – 她走了 |
[54:48] | l’m not afraid to flunk you. | 惩罚我是不会手软的 |
[54:50] | What’s up, dude? | 伙计 好吗? |
[54:52] | Check out these little kids, man. | 看看那群小孩 |
[54:54] | – Hey, shut up. – Oh, sorry. | – 嘿 闭嘴 – 哦 对不起 |
[54:56] | Thought this was Battle of the Bands, not the Mickey Mouse Club. | 我以为这是乐队大赛 不是米老鼠俱乐部 |
[55:00] | – Want a piece of me? – Look at this. | – 你想打架吗? – 你这小家伙 |
[55:03] | Freddy! Come on, man. We gotta focus up. | 佛德里 集中精神 |
[55:05] | We gotta nail this audition. | 我们一定得通过这次试音 |
[55:07] | Mr. S? | 史先生? |
[55:10] | – What’s up? – l don’t think l can sing. | – 怎么了? – 我可能唱不了 |
[55:14] | What are you talking about? Come here. | 你胡说什么? 过来 |
[55:22] | So, Tomika, what’s going on? What do you mean, you can’t sing? | 塔米卡 你怎么了? 你唱不了是什么意思? |
[55:26] | l don’t feel good. l feel sick. | 我有点不舒服 |
[55:29] | – Just let Alicia and Marta do it. – No. | – 让阿莱西亚和玛塔唱吧 – 不 |
[55:31] | They can’t sing like you can. l need you. | 她们没法和你比 我需要你 |
[55:34] | What is it? Are you nervous? | 怎么了? 你紧张吗? |
[55:37] | Yeah? Why? What are you afraid of? | 为什么? 你害怕什么? |
[55:40] | – They’re gonna laugh at me. – Why would they laugh at you? | – 他们会取笑我的 – 他们为什么要取笑你? |
[55:44] | l don’t know. Because l’m fat. | 因为我胖 |
[55:48] | Tomika… | 塔米卡… |
[55:51] | Hey, you’ve got something everybody wants. | 你有所有人梦寐以求的东西 |
[55:53] | You’ve got talent, girl. | 你有天赋 |
[55:55] | You have an incredible voice. l’m not just saying that. | 你有难以置信的嗓音 我说真的 |
[55:59] | You heard of Aretha Franklin, right? OK, she’s a big lady. | 你听过艾瑞莎.法兰克林唱歌对不对? 她也不瘦 |
[56:03] | But when she sings, she blows people’s minds. | 但她的歌声征服了无数人的心 |
[56:05] | Everybody wants to party with Aretha! | 大家都喜欢艾瑞莎的歌 |
[56:08] | And you know who else has a weight issue? | 你知道谁还有体重问题吗? |
[56:11] | – Who? – Me. | – 谁? – 我 |
[56:14] | But once l get up on-stage, start doing my thing, people worship me. | 但当我登上舞台表演的时候 人们都崇拜我 |
[56:20] | Because l’m sexy and chubby, man. | 因为我胖的性感 |
[56:23] | – Why aren’t you on a diet? – Because l like to eat. | – 你为什么不减肥? – 因为我喜欢吃 |
[56:27] | ls that such a crime? | 喜欢吃也是错吗? |
[56:28] | You know what? That’s not even the point. | 你知道吗 那根本不重要 |
[56:31] | The thing is, you’re a rock star now. | 重要的是 你现在是个摇滚明星了 |
[56:33] | All you gotta do is rock your heart out. | 你只需尽情摇滚就可以了 |
[56:36] | People are gonna dig you, l swear. | 他们一定会支持你的 我保证 |
[56:38] | Let’s just show them what we got. What do you say? | 让他们见识见识我们的实力 好不好? |
[56:42] | OK. | 好 |
[56:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[56:47] | Let’s rock. | 让我们摇滚吧 |
[56:49] | – OK. We are good to go. – No, we’re not. Freddy took off. | – 我们准备好了 – 我们没有 佛德里走了 |
[56:54] | – Where? – Some guys invited him to their van. | – 去哪里了? – 刚才那些人把他带走了 |
[56:57] | What?! Come on, you guys! | 什么? 怎么会这样 |
[57:03] | Freddy? | 佛德里? |
[57:04] | Hey, have you seen a little kid, like, yay high? | 嘿 你有没有看到 一个大约这么高的小孩? |
[57:08] | Dang it. Freddy, this is your teacher talking! | 佛德里 快给我出来 你老师找你! |
[57:13] | – Hey, Mr. S. – Oh, man. | – 嘿 史先生 – 哦 天 |
[57:18] | – What’s going on here? – Nothing. Just chilling. | – 你在这里干嘛? – 没事 坐坐而以 |
[57:21] | Freddy, get out of that van this instant. | 佛德里 你现在就给我下车 |
[57:26] | See you guys. | 等会见 |
[57:28] | You think you’re pretty funny, partying with an innocent little kid? | 你以为你们这样很幽默吗? 和个10岁的小孩玩 |
[57:33] | Dude, we’re just chilling. | 老兄 我们只是和他聊聊 |
[57:35] | That kid’s 1 0 years old. He looks up to you. | 那孩子才10岁 他崇拜你们 |
[57:38] | You are setting an example for him, so start acting like a responsible adult! | 你们得给他设立一个好榜样 你的行为必须符合成年人的标准 |
[57:43] | That goes for all of you guys. Don’t make me come back here. | 你们都给我听清楚了 不要让我再说一次 |
[57:49] | Come on. Let’s go. | 走吧 |
[57:51] | What’s the big deal? You’re acting like my mom. | 这有什么大不了的? 你好像我妈 |
[57:54] | What’s the big deal? You had me worried sick. | 有什么大不了? 我刚才担心死了 |
[57:57] | l was hanging with real rockers. | 我在和摇滚明星交朋友 |
[57:59] | They aren’t real rockers. They’re posers. | 他们不懂真正的摇滚 他们只会摆姿势 |
[58:01] | Rock ain’t about getting loaded and being a jerk. | 摇滚不是为了 赚钱也不是为了出风头 |
[58:04] | Now, this is serious business here. We’ve got a mission. | 这是个严肃的事业 我们是有使命的 |
[58:08] | Putting on a great show is the most important thing. | 出色的表演才是最重要的 |
[58:11] | One great rock show can change the world. | 一场出色的表演可以改变世界 |
[58:15] | – Do you understand me? – Yeah. | – 你听明白了吗? – 明白了 |
[58:18] | lf you ever scare me like that again, so help me, | 如果你再那么不负责任 |
[58:21] | l will send a note home to your parents. Let’s go. | 我就打电话给你家长 走吧 |
[58:24] | All right, you guys. Just wait here for a minute. | 好啦 大家在这里等我一会 |
[58:29] | – Hey, man, check this place out. – Yeah. lt’s cool. | – 看看这地方 – 好棒哦 |
[58:32] | Hey, what’s going on? Where is everyone? | 嘿 怎么了 大家人呢? |
[58:35] | – Auditions are over. – What? Who’s in charge? | – 试音已经结束了 – 什么? 谁是负责人? |
[58:39] | Listen…you can’t leave. You haven’t heard our band. | 你不能走 你还没有看过我们的表演呢 |
[58:42] | – The bill is full. We’re overbooked. – Let us play one song. | – 对不起 我们已经人满了 – 让我们唱一首歌好吗? |
[58:46] | We’re here. We’re ready. | 我们都准备好了 |
[58:47] | – Who are they? – My band. | – 他们是干嘛的? – 我的乐队 |
[58:49] | Kids? ls this some kind of gimmick? | 小孩? 这是个恶作剧吗? |
[58:51] | lt’s not a gimmick. They’re kids, but they’re awesome. | 这不是恶作剧 他们虽然是孩子 但他们的表演一流 |
[58:55] | Thanks for coming down, but you’re really not what we’re looking for. | 谢谢你今天能来 但你们不符合大赛的要求 |
[58:59] | These kids have worked their fingers to the bone | 这些孩子们把手指都弹破了 |
[59:02] | just to play one song for you, so sit down, shut up and listen! | 就是为了今天能演奏 你给我闭嘴 坐好 认真听一遍 |
[59:06] | Sheila, call security. | 西拉 叫保安来 |
[59:12] | Oh, God. | 我的天 |
[59:15] | lt was just a warm-up. | 这不过是个热身 |
[59:17] | We’ll still compete against the other schools. | 我们依然会和其他学校比赛 |
[59:19] | What? This is the gig, Summer. This was our Woodstock. | 这就是我们的比赛 我们唯一的机会 |
[59:23] | Then we shouldn’t take no for an answer. | 那我们更不能轻言放弃 |
[59:26] | Don’t take no for an answer? He was gonna call the fuzz. | 不放弃? 他都要叫保安了 |
[59:29] | Would you just listen to me? | 你听我说好不好? |
[59:31] | l have an idea. | 我有个办法 |
[59:37] | Hi there. Hi. lt’s OK. lt’s cool. l just wanted to say, l’m really sorry. | 你好 不要怕 我只想跟你道歉 |
[59:41] | l shouldn’t have barged in here. | 我刚才不应该大呼小叫 |
[59:43] | lt wasn’t fair to you or the kids, | 那对你和孩子们都不公平 |
[59:46] | especially after what they’ve been through. | 特别是在他们经历了那么多之后 |
[59:48] | God, l feel like a jerk. God. l’m taking them back to the hospital. | 天 我真是个混蛋 我现在就带他们回医院 |
[59:52] | – Just wanted to say l’m sorry. – That’s fine. | – 我真的非常抱歉 – 没关系 |
[59:55] | See, l volunteer down at St. Margarita’s, in the children’s wing, | 我是圣玛格丽塔医院的义工 负责儿童病房的 |
[59:59] | – teaching music. – Really? That’s nice. | – 我教孩子们音乐 – 真的? 那很好啊 |
[1:00:02] | – That’s very nice. – Actually, it isn’t, | – 那真的很好 – 其实那并不好 |
[1:00:04] | because l totally screwed up. l told the kids if they practiced, | 因为我犯了个大错 我告诉那些孩子 如果他们认真练习 |
[1:00:08] | they’d get into Battle of the Bands. | 就可以参加乐队大赛 |
[1:00:12] | – What did you tell them that for? – l don’t know. l just… | – 你为什么要那样对他们说? – 我也不知道 我只是… |
[1:00:15] | l wanted to give them something to look forward to, to keep their spirits up. | 我不过想给他们一点希望 一样可以期待的东西 |
[1:00:20] | Look at them. | 看看他们 |
[1:00:23] | They’re terminal. | 他们身患绝症 |
[1:00:25] | Every last one of them. | 每一个都是 |
[1:00:31] | – Jeez. – Yeah, and all they wanted to do | – 天 – 他们的愿望不过是… |
[1:00:33] | before they bit the dust was play Battle of the Bands. | 在死前可以参加乐队大赛 |
[1:00:37] | What do they all have? | 他们有什么病 |
[1:00:39] | lt’s a… | 是个… |
[1:00:42] | lt’s a rare blood disease. ”Stick-it-to-da-man-niosis”. | 是个非常罕见的血液病 叫做”大老抗对侯群症” |
[1:00:48] | What’s that? l’ve never heard of it. | 那是什么病? 我从没听说过 |
[1:00:51] | You’re lucky. Because it’s hell. | 你很幸运 因为这病很可怕 |
[1:00:54] | Wow. | 哇 |
[1:01:07] | – We’re on the bill. – Yes! | – 我们通过了 – 太好了! |
[1:01:10] | Cut it out! You’re dying, remember? | 别这样! 别忘了你们有绝症在身! |
[1:01:15] | Get in the van. | 快上车 |
[1:01:38] | The hammer of the gods | 上帝的铁锤 |
[1:01:40] | Summer, you get an A-plus and 50 gold stars. | 夏莫 奖励你 上甲的成绩和50颗星星! |
[1:01:44] | – l didn’t do it for the grade. – Give me some of that. | – 我不是为了成绩帮你的 – 干的漂亮 |
[1:02:15] | Hey, Mr. S? | 嘿 史先生? |
[1:02:17] | We have a name for the band. | 我们想到乐队的名字了 |
[1:02:19] | Hit me. | 说吧 |
[1:02:25] | The School of Rock. | 摇滚校园 |
[1:02:29] | The School of Rock. | 摇滚校园 |
[1:02:36] | And we shall teach rock ‘n’ roll to the world. | 我们要让全世界都认识摇滚 |
[1:02:42] | There’s no way you can stop | 你没法阻止 |
[1:02:48] | The School of Rock Yeah | 摇滚校园 |
[1:02:53] | Stop. We have a red alert. lt’s Mullins. | 停! 红色警告 玛林校长来了! |
[1:02:56] | Let’s go. Come on. | 快点行动 |
[1:02:58] | To your positions. To your positions! | 回位置 快回位置! |
[1:03:04] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:03:14] | And therefore, E=MC? | 所以呢 E=MC^2 |
[1:03:20] | Oh, Miss Mullins. Come in. | 是玛林小姐啊 请进 |
[1:03:22] | l’m sorry to interrupt, but Miss Lemmons said she heard music | 抱歉打扰你上课 但莱明小姐说她听到了音乐 |
[1:03:26] | – coming from the classroom. – Music? | – 从你们班传出来的 – 音乐? |
[1:03:31] | Music. l haven’t heard any music. | 音乐? 我没有听到任何音乐啊 |
[1:03:34] | You know what? Miss Lemmons must be on crack, right, kids? | 莱明小姐一定是听错了吧 对不对同学们? |
[1:03:40] | Well… Well, what’s that? | 那是什么? |
[1:03:48] | Oh, that. Yeah. | 哦 那个 |
[1:03:51] | We were singing. We were singing and learning. | 我们刚才的确有唱歌 但是是为了教书 |
[1:03:55] | We were learning in sing-song. | 唱歌教学 边唱边学 |
[1:03:59] | – One of your methods? – Yeah. | – 你的教育方式吗? – 是的 |
[1:04:02] | l find it’s helpful when you’re teaching the subjects | 我觉得唱歌教学对学习… |
[1:04:05] | that are the boring subjects. | …一些沉闷的课题很有帮助 |
[1:04:10] | Well, you don’t mind if l just sit in on your class this afternoon, do you? | 你不会介意 我下午听你上课吧? |
[1:04:17] | No. No. Come on back this afternoon. | 当然不介意 你下午来吧 |
[1:04:19] | lt is the afternoon. l meant now. | 现在就是下午 我指的就是现在 |
[1:04:24] | So please just continue with your method. | 请继续用唱歌教学上课 |
[1:04:29] | Yeah. OK. | 好的 |
[1:04:48] | Math is a wonderful thing | 数学是样美妙的东西 |
[1:04:53] | Math is a really cool thing | 数学是个很酷的课题 |
[1:04:57] | So get off your ”ath” Let’s do some math | 所以 让我们学点数学吧 |
[1:05:00] | Math, math, math, math, math | 数学 数学 数学 数学 数学 |
[1:05:05] | – Three minus four is… – Negative one. | – 3减4是… – 负一 |
[1:05:10] | That’s right. | 没错 |
[1:05:12] | And six times a billion is… | 6乘十亿是… |
[1:05:19] | – Six billion? – Nailed it. | – 60亿? – 答对了 |
[1:05:22] | And 54 is 45 more than… What is the answer, Marta? | 54比45大多少… 答案是什么 玛塔? |
[1:05:27] | – Nine. – No, it’s eight | – 9 – 错 是8 |
[1:05:32] | No, it’s nine | 不 是9 |
[1:05:36] | Yes, l was testing you lt’s nine | 是的 我不过在考验你 是9 |
[1:05:42] | And that’s a magic number | 9是个神奇的数字 |
[1:05:48] | l’m very happy that you’re able to extend your stay, | 你愿意延长 你的代课时间我很高兴 |
[1:05:52] | but l must say, l find your methods of teaching very unusual. | 但我必须说 你的教学方式很不寻常 |
[1:05:58] | Well, l did study with Dr. Errol Von Straussenburgerbecken. | 不出奇 因为我是 艾罗旺.史卓森格伯肯博士的弟子 |
[1:06:03] | – Who? – Oh, you don’t know him? | – 谁? – 你不知道他吗? |
[1:06:06] | Oh, he’s, like, one of the leading leaders in…unusual methods. | 他可是非常教育方式的鼻祖 |
[1:06:12] | Actually, he’s how l was appointed to the Presidential Council | 其实 他就是我加入理事会的原因 |
[1:06:16] | for Experimental Educationers. | 为了实行试验教学 |
[1:06:19] | That sounds very impressive, | 那听起来非常不错 |
[1:06:21] | but we’re not interested in experimental education here. | 但本小学不鼓励试验教学 |
[1:06:26] | So if from now on you could just stick to the curriculum, that would be great. | 所以 从现在开始 你只要按照课程表上课就可以了 |
[1:06:31] | – Yes. Right. – Thank you. | – 是的 明白了 – 谢谢 |
[1:06:34] | Ros? | 箩纱? |
[1:06:36] | – Yes? – Do you know, | 什么事? |
[1:06:38] | l would really love to talk some more about your philosophy on teaching. | 我很想和你 谈谈你对教育的看法 |
[1:06:43] | Do you think maybe we could grab some coffee? | 我们可以去喝杯咖啡吗? |
[1:06:46] | You want to go get some coffee with me? | 你想和我喝咖啡? |
[1:06:49] | Yeah. l really would. | 是的 我很想 |
[1:06:57] | – You’re sure you don’t have coffee? – l’m quite sure. | – 你确定你们不卖咖啡? – 我非常确定 |
[1:07:05] | Well, l’ve never been here before. | 我从来没来过这里 |
[1:07:11] | l’ve never been to this side of town before, in fact. | 实际上 我连这附近都没有来过 |
[1:07:15] | So l have been… | 其实我… |
[1:07:18] | Well, l’ve been… l’ve been dying to ask you something, Mr. Schneebly. | 其实我一直很想 问你一个问题 史布里先生 |
[1:07:24] | – Please, call me ”Dewey”. – Dewey? | – 请叫我”杜威” – 杜威? |
[1:07:28] | Ned. Call me ”Ned”. | 奈德 叫我”奈德” |
[1:07:31] | l was thinking of my other name. My middle name. | 这是我的另一个名字 我的复命 |
[1:07:37] | – Yeah. – Well, Ned… | – 就是这样 – 好吧 奈德… |
[1:07:42] | …in your experience, how does Horace Green compare | 以你的意见 贺瑞斯.格林小学 |
[1:07:45] | to the other schools that you’ve taught at? | 和你以前教过的小学比起来怎么样? |
[1:07:48] | Oh, your school is the best. | 你的学校是最好的一间 |
[1:07:51] | – You’re just saying that. – l’m not. | – 你不是哄我开心吧 – 当然不是 |
[1:07:53] | You know that kids at other schools just have fun all the time? | 其它小学的 学生每天从早玩到晚 |
[1:07:57] | They run around. There’s no discipline. They’re happy. lt’s anarchy. | 他们到处乱跑 毫无规矩 真是一片混乱 |
[1:08:01] | This is the best school l have ever teached at. l swear. | 这是我教过的小学中最好的 我保证 |
[1:08:06] | l’ll drink to that. | 我为了这喝一杯 |
[1:08:14] | Stay there. l’m gonna put on some music. | 等我一下 我去放点音乐 |
[1:08:54] | – l love this song. – Really? | – 我很喜欢这首歌! – 真的? |
[1:08:57] | – Yes. Stevie Nicks. – Yeah. | – 是史蒂薇.妮克丝的歌 – 对啊 |
[1:09:00] | Stevie! | 史蒂薇! |
[1:09:01] | You know, she came to town, and she did a concert, | 她来过这里开演唱会 |
[1:09:04] | – and she was just so…wild. – l know. Oh, man. | – 她实在是太…辣了 – 我同意 |
[1:09:09] | – Oh, my gosh. – She put on the best show ever. | – 哦 天 – 她的表演永远是最好的 |
[1:09:14] | She’s better live than she is on the album. | 她的现场远比她的专辑好听 |
[1:09:17] | – You know what l mean? – Yes, yes. | – 你明白我的意思吗? – 我明白 |
[1:09:19] | – Oh, my gosh, no comparison. – Yeah. | – 对啊 根本没法比 – 就是 |
[1:09:23] | You know what? | 你知道吗? |
[1:09:25] | Oh, man, l would love to take the kids to a concert. | 我真希望可以 带孩子们去听场音乐会 |
[1:09:28] | – Concert? – Yeah. | – 音乐会? – 没错 |
[1:09:30] | There’s one at the end of the month. | 月底就有一个 |
[1:09:32] | The Philharmonic. They do classics. They do Beethoven, Mozart… | 是交响乐团的 都是古典音乐 像贝多芬 莫扎特 |
[1:09:38] | …Enya, that kind of stuff. | …那一类的音乐 |
[1:09:43] | But you have a policy about field trips. | 但是校规不允许课外活动 |
[1:09:46] | – Would it be educational? – Would it be educational? | – 那会有教育意义吗? – 那会不会有教育意义? |
[1:09:50] | lt could be very educational. | 那当然会非常有教育意义 |
[1:09:55] | – Maybe we can make an exception. – Yes! | – 我们或许可以破一次例 – 太好了 |
[1:10:04] | l’m holding you to that. | 你说话可得算话 |
[1:10:06] | Make an exception. | 破一次例 |
[1:10:37] | Would you stop that, please? | 你可以不要再唱了吗? |
[1:10:39] | Yeah. | 可以 |
[1:10:42] | – l had a really nice time. – Yeah, ditto. | – 我玩的非常开心 – 我也是 |
[1:10:47] | This is the first time a teacher has asked me | 这是我第一次和别的老师 |
[1:10:50] | – to do anything outside of school. – No way. | – 在课余时间约会 – 不可能 |
[1:10:54] | lt’s… lt’s true. | 是真的 |
[1:10:56] | ln six years. | 6年了 |
[1:11:01] | Well, you know, | 你也知道 |
[1:11:03] | l think it might be one of those things where people are intimidated. | 我想大家对你只是有点敬畏 |
[1:11:07] | lntimidated? | 敬畏? |
[1:11:10] | – They hate me. – No. They don’t. | – 他们恨我 – 他们才不恨你 |
[1:11:12] | Yes, they do. They sure do. l can see. | 他们当然恨我 我看得出来 |
[1:11:15] | l wasn’t always like this. | 我并不是一直都这样子的 |
[1:11:17] | l wasn’t always wound this tight. There was a time when l was fun. | 我以前也曾经很开朗 并不像现在这么死板 |
[1:11:21] | l was funny. l was. | 我也曾开朗幽默 |
[1:11:25] | But you can’t be funny and be the principal of a prep school. | 但作为小学校长 你不可以开朗幽默 |
[1:11:31] | No, you cannot, because when it comes to their kids, | 因为一旦是涉及孩子的问题 |
[1:11:35] | these parents, they have no sense of humor. | 家长们就一点幽默感都没有了 |
[1:11:38] | lf anything goes wrong, it’s my head. lt’s my head in the smasher. | 如果出了什么错 承担责任的永远是我 |
[1:11:43] | These parents will come down on me like a nuclear bomb. | 那些家长会对我进行疲劳轰炸 |
[1:11:48] | l can’t make a mistake. l gotta be perfect. | 我不可以犯错 我的一举一动都必须是完美的 |
[1:11:51] | And that pressure has turned me into one thing that l never wanted to be. | 是压力令我 变成了我最不想做的那种人 |
[1:11:58] | A bitch. | 一个八婆 |
[1:12:00] | – No. You’re not. – Yes, l am. l am a big one. | – 你不是的 – 我是 还是最讨厌那种 |
[1:12:05] | Well, l don’t think so. l think you’re pretty cool. | 我不这么认为 我觉得你不错 |
[1:12:10] | Really? | 真的? |
[1:12:12] | – No. – Yeah. You’re way cool. | 真的 你很不错啊 |
[1:12:16] | Really? | 真的? |
[1:12:22] | – OK, drums? – House. | – 鼓? – 有了 |
[1:12:24] | – Keyboards? – House. | – 电子琴? – 有了 |
[1:12:26] | – Amps? All right. Cable? – Got them. | – 扩音器? 电线 – 都准备好了 |
[1:12:30] | – All right. Guitar? – Yes. | – 好 吉他呢? – 有 |
[1:12:31] | – Mr. S. – Yeah? | – 史先生? – 干嘛? |
[1:12:33] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[1:12:42] | l don’t know. l… | 我不知道 我… |
[1:12:44] | They might be a little distracting. | 这服装可能有点影响注意力 |
[1:12:47] | lt’s glitter rock and it’s glam and it’s fabulous. | 这叫闪亮摇滚 迷人而且惊人 |
[1:12:52] | Billy, it’s just not the right style. | 毕利 这款式不适合 |
[1:12:55] | You’re gonna talk to me about style? | 你想和我谈款式? |
[1:12:57] | You can’t dress yourself. Look at that bow tie. | 你一点品味都没有 看看你那领结 |
[1:13:00] | Don’t talk about my bow tie. | 别找我领结的毛病 |
[1:13:02] | You know what, l give up. They can just wear their uniforms. | 算了 我放弃 就让他们穿校服表演吧 |
[1:13:06] | – That’s not a bad idea. – Not a bad idea? | – 这主意不错 – 不错? |
[1:13:11] | – l was kidding. – Excuse me. | – 我开玩笑的 – 不好意思 |
[1:13:14] | – Hey, hey. What is that? – What’s what? | – 嘿 这是什么? – 什么? |
[1:13:18] | – What are you playing? – Just something l wrote. | – 你在弹什么? – 我写的曲子 |
[1:13:22] | You wrote a song? | 你写了首歌? |
[1:13:25] | – Well, let’s hear it. – No, it’s not that good. | – 让我听听 – 不要了吧 写的不好 |
[1:13:29] | Come on, l want to hear it, Kurt Cobain. | 快点 我想听听 |
[1:13:33] | – OK, but l’m not much of a singer. – lt’s all right. | – 好吧 但我唱歌不好听 – 没关系 |
[1:13:38] | Baby, we were making straight A’s | 我们的成绩全是甲级 |
[1:13:41] | But we were stuck in a dumb daze | 但我们对世界却一无所知 |
[1:13:45] | Don’t take much To memorize your lies | 牢记你的谎言并不困难 |
[1:13:49] | Feel like l’ve been hypnotized | 感觉我仿佛被催眠 |
[1:13:51] | Wait. You wrote that? You wrote that? | 等等 这是你写的? 这真是你写的? |
[1:13:56] | That’s it. Guys, rock ‘n’ roll positions. | 就是这个了 所有人 准备摇滚 |
[1:13:59] | – What are you doing? – We’re gonna learn your song. | – 你要干嘛? – 干嘛? 我们要学你的歌 |
[1:14:02] | – But why? – That’s what bands do, man. | – 为什么? – 因为乐队就是这样的 |
[1:14:05] | Play each other’s songs. You got lyrics? | 互相演唱大家的作品 你有歌词吗? |
[1:14:08] | Hook me up. | 给我看看 |
[1:14:11] | No more secret songs. All right, Lawrence, | 以后作品不许再保密 好了 劳仑思 |
[1:14:14] | no more reading. Time for rock. | 别看书了 摇滚时间到 |
[1:14:18] | Get on the drum. Bass it up. | 鼓手贝司准备 |
[1:14:20] | – What was that chord? – D. | – 什么调的? – D |
[1:14:22] | – Play it. – D… | – 弹来听听 – D… |
[1:14:24] | …C G C …C, G, C. | |
[1:14:29] | – Baby, we were making straight A’s – Yeah. Yeah. | 我们的成绩全是甲级 |
[1:14:33] | But we were stuck in a dumb daze | 但我们对世界却一无所知 |
[1:14:36] | Don’t take much To memorize your lies | 牢记你的谎言并不困难 |
[1:14:39] | And if you wanna be The teacher’s pet | 如果你想做老师的宠物 |
[1:14:42] | Baby, you just better forget it | 你最好打消这个念头 |
[1:14:46] | Rock is the reason Rock is the rhyme | 摇滚才是真理 摇滚才是意义 |
[1:14:49] | Know what would be better? | 知道怎么样更好吗? |
[1:14:51] | ”Rock got no reason, Rock got no rhyme.” | “摇滚不需要原因” “摇滚不需要押韵” |
[1:14:54] | Can we try that? Also, we need some ”ooh la-la’s”, so like: | 让我们试试 另外还需要点合音 像”哦啦啦” |
[1:14:59] | Try that. Can we take it from the chorus? | 来试试看 从副歌部分开始 |
[1:15:05] | And if you wanna be The teacher’s pet | 如果你想做老师的宠物 |
[1:15:08] | Baby, you just better forget it | 你最好打消这个念头 |
[1:15:12] | Rock got no reason Rock got no rhyme | 摇滚不需要原因 摇滚不需要押韵 |
[1:15:15] | You’d better get me to school on time And if you wanna be the teacher’s pet | 如果你想做老师的宠物 你最好及时送我到摇滚校园 |
[1:15:22] | Baby, you just better forget it | 你最好还是打消这个念头 |
[1:15:25] | Rock got no reason Rock got no rhyme | 摇滚不需要原因 摇滚不需要押韵 |
[1:15:29] | You better get me to school on time | 你最好及时送我到摇滚校园 |
[1:15:41] | l’m gonna solo there if it’s cool with you. | 如果你不介意 这段我想独奏 |
[1:15:44] | – All right. – You can solo later. | – 好的 – 等会你可以独奏 |
[1:15:46] | – OK. – Let me rock a solo there, l can feel it. | – 好的 – 但那段让我独奏吧 我很有感觉 |
[1:16:00] | Tomorrow is the big day, so get your rest. | 明天就是大日子了 大家要好好休息 |
[1:16:02] | No late parties, drinking tequila and trying to get lucky. | 不许开疯狂派队 不许喝酒 也不许乱搞 |
[1:16:07] | Chances like this do not come around every day. | 这种机会不是每天都有的 |
[1:16:11] | You’ve played hard in here, | 你们演奏的非常卖力 |
[1:16:13] | and l am proud of every last stinking one of you. | 我以你们为荣 |
[1:16:17] | Let’s just give this everything we got. We may fall on our faces, | 让我们全力以赴 虽然有可能会一败涂地 |
[1:16:21] | but if we do, we will fall with dignity! | 可就算我们输了 我们也要输的有尊严! |
[1:16:25] | With a guitar in our hands and rock in our hearts! | 吉他在手 摇滚于心! |
[1:16:28] | And in the words of AC/DC: | 借用AC/DC(摇滚乐队)的名言: |
[1:16:30] | ”We roll tonight to the guitar bite, | “我们今晚会将会尽情演奏… |
[1:16:34] | ”and for those about to rock… | 为了即将踏入摇滚乐的朋友… |
[1:16:37] | ”…l salute you.” | …我向你们致敬.” |
[1:16:53] | Ros, excuse me, wanted to remind you about our field trip tomorrow. | 箩纱 我想提醒你 我们班明天有个课外活动 |
[1:16:58] | – What field trip? – The educational concert. | – 什么课外活动? – 教育性音乐会啊 |
[1:17:01] | Oh, l forgot about that. | 哦 我都忘了 |
[1:17:04] | l don’t know, school policy is very difficult to get around. | 我不确定 最好不要违反校规 |
[1:17:08] | But you said we could make an exception, | 但你说过你可以破例一次 |
[1:17:11] | and the kids are excited about hearing some Mozart. | 孩子们迫不及待的想听莫扎特 |
[1:17:14] | l know, but the preparations, there’s not enough time. | 我明白 但现在不够时间准备 |
[1:17:18] | l don’t know anything about it. Where is it? | 我甚至一点细节都不清楚 在哪里举行的? |
[1:17:21] | l’ve got it all covered. What’s going on, are you mad at me? | 我全都安排好了 怎么了 你生我的气了吗? |
[1:17:26] | No, no, Ned. l’m sorry, l’m just a little stressed out | 奈德 不是的 对不起 我只是压力很大 |
[1:17:30] | because it’s Parents’ Night tonight. | 因为今晚开家长会 |
[1:17:32] | Hey, it’s all gonna be fine. | 嘿 一切都会顺利的 |
[1:17:40] | Ned, would you mind coming with me tonight to Parents’ Night? | 奈德 你可以陪我参加家长会吗? |
[1:17:46] | lt wouldn’t be a date or anything. l get nervous around the parents, | 这并不是约会 我在家长面前会很紧张 |
[1:17:50] | and there’s something about you that makes me feel more relaxed. | 但你的某些特质可以令我放松 |
[1:17:54] | You know what, that sounds so great, Ros, but… | 箩纱 这听起来 是个很好的主意 但是… |
[1:17:58] | – But what? – l wasn’t planning on going tonight. | – 但是什么? – 我今晚没打算出席 |
[1:18:03] | You have to. You’re their teacher. You have to give the presentation. | 你是孩子们的老师 你一定得出席 |
[1:18:07] | Oh, yeah, yeah. No, l got you. l’m ready for that. | 你是对的 我明白了 我已经准备好了 |
[1:18:11] | So we’ll go together? | 我们一起去吗? |
[1:18:13] | OK. Why don’t you pick me up at, say, 6:40. | 你6:40来接我好吗? |
[1:18:18] | – Done. All right. – OK. | – 好 说定了 – 好的 |
[1:18:27] | – What are you all dressed up for? – l got a hot date. | – 你穿的那么正式干嘛? – 我今晚有约会 |
[1:18:33] | That’s weird. | 真奇怪 |
[1:18:35] | l got a check from Horace Green Prep for $1 ,200. | 我收到了贺瑞斯.格林小学 寄来的1200元支票 |
[1:18:39] | l’ve never worked there. | 但我从没在那里工作过 |
[1:18:43] | – What are you doing? – Calling the school. | – 你要干嘛? – 打电话给学校 |
[1:18:48] | Hi, this is Ned Schneebly… | 你好 我是奈德.史布里 |
[1:18:54] | Dewey? | 杜威? |
[1:18:56] | What’s going on? | 这是怎么回事? |
[1:18:58] | l told them 1 5 times, make it out to cash! | 我告诉过他们无数次了 付现金! |
[1:19:02] | Dewey? | 杜威? |
[1:19:05] | l did something bad, Ned. | 奈德 我做了件非常不好的事 |
[1:19:07] | – No. – Yeah. | – 你没有 – 我有 |
[1:19:09] | They called for a sub. l said l was you, to make some money. | 他们打来找代课老师 我正需要钱 所以我冒充了你 |
[1:19:13] | But then l got there, and the kids, they rock, man. | 开始代课后 我发现那些孩子们真是太棒了 |
[1:19:16] | There’s this kid Larry who’s like, ”l’m not cool,” but now he’s like: | 有个叫劳仑思的曾说过”我不酷” 可他现在已经这样: |
[1:19:22] | There’s this other girl who can sing like: | 还有个可以这样唱歌的女生: |
[1:19:25] | She thought she was too fat, so they were dying, and the principal got drunk. | 但她觉得她太肥了 然后他们就装有绝症 然后校长喝醉了… |
[1:19:30] | Now we’re playing Battle of the Bands. lt’s the coolest thing! | 现在我们要参加摇滚大赛了! |
[1:19:34] | One day. Then l will come clean. | 再给我一天时间 然后我就自首 |
[1:19:36] | l’ll tell everyone it was my fault. You’ll be fine. One day! | 我会告诉所有人这是我的错 只要一天 你不会有麻烦的! |
[1:19:40] | – Ned, home. – Don’t say anything to her. | – 奈德 我回来了 – 不要告诉她 |
[1:19:43] | She’ll blow everything. Please? | 她会把一切都毁了 |
[1:19:49] | Hey. What’s going on? | 嘿 怎么回事? |
[1:19:53] | Nothing. l got a hot date, that’s what’s going on. | 没事 我今晚有个约会 仅此而已 |
[1:19:59] | See you later. | 等会见 |
[1:20:07] | What’s going on, Ned? | 奈德 怎么回事? |
[1:20:11] | – Nothing. – Nothing? Well… | – 没事 – 没事? |
[1:20:28] | OK, l don’t think l can go in there. | 我不能进去 |
[1:20:33] | – What’s wrong? – Ros… | – 怎么了? – 箩纱… |
[1:20:37] | …l’m not a teacher. | …我不是老师 |
[1:20:40] | Oh, Ned. A substitute is a teacher. | 哦 奈德 代课老师也是老师 |
[1:20:44] | No, no. l’m not a teacher. l’m a fraud. | 不 我并不是老师 我是个冒牌货 |
[1:20:48] | No. You’re not. | 你不是 |
[1:20:50] | You’re a dedicated, talented teacher, and those parents are gonna love you. | 你是个尽责又有天赋的老师 那些家长会对你满意的 |
[1:20:55] | Just get in there and tell those parents what you’ve been teaching their kids. | 你只需告诉家长们 你平时教学生些什么就可以了 |
[1:21:00] | Yeah, you know, math, English… | 你们也知道 就是数学啊 语文啊… |
[1:21:05] | What…? Science… What else? Geography, history, | 科学 还有什么… 啊 地理 历史 |
[1:21:10] | Latin, Spanish, French, | 拉丁文 西班牙文 法文 |
[1:21:14] | Latin… Math. Did l say that already? | 拉丁文…数学 我已经说过数学了吧? |
[1:21:18] | Anyway, all the stuff you want your kids to know, it’s been covered, OK? | 总而言之 孩子们 需要学的东西我们全部有教 |
[1:21:24] | So… | 所以… |
[1:21:28] | …it was great to meet you all, and drive safe. | …很高兴认识你们 回家时小心驾驶 |
[1:21:32] | Excuse me. | 等等 |
[1:21:33] | Since you started, all my son talks about is music. | 从你开始代课开始 我儿子脑子里就只有音乐 |
[1:21:36] | He says he wants to be a musician. ls this your influence? | 他说他想当音乐家 这是受了你的影响吗? |
[1:21:41] | Why has my daughter become obsessed with David Geffen? | 为什么我的女儿 开始迷恋大为.吉芬(摇滚歌手)? |
[1:21:44] | And how is this homework? | 这也算是作业吗? |
[1:21:46] | OK, see, l would like to tell you about what we’ve been doing in here, | 我也很想对你们解释我的教育方针… |
[1:21:51] | but there’s such a thing as teacher-student confidentiality, | 但由于师生之间的保密法… |
[1:21:55] | and l don’t want to be in breach of educational law | 我不想违背教育法则 |
[1:21:58] | because l could be dismembered by the teacher’s union. | 因为我可能会被教师协会开除 |
[1:22:02] | So… | 所以… |
[1:22:04] | You expect us to believe this garbage? | 你以为我们会相信你的胡说八道吗? |
[1:22:07] | Mr. S, don’t you think you should tell them about the project? | 史先生 你不如告诉他们活动的事吧? |
[1:22:11] | – What project? – Our class project. | – 什么活动? – 我们的班级活动 |
[1:22:14] | Every school in the state is competing. | 全洲的学校都会参赛 |
[1:22:16] | – Competing? – lt’s not till next quarter, | – 参赛? – 本来要下学期才开始 |
[1:22:19] | but Mr. S wanted us to get a head start. | 但史先生想我们提早准备 |
[1:22:21] | – Well, what’s the project, Summer? – lt’s prestigious. | – 这是个什么活动 夏莫? – 是个受人尊敬的活动 |
[1:22:25] | A win will go on our permanent record. | 如果赢了 我们的 成绩单上会留下永久纪录 |
[1:22:29] | You might as well tell them, Mr. Schneebly. | 史布里先生 你不如告诉他们算了 |
[1:22:32] | OK, look. l’ve gotten to know your kids the past few weeks. They’re awesome. | 在过去的几个星期里我认识了你们的孩子 他们都棒级了 |
[1:22:37] | Zack is an insane guitarist. He’s the next Hendrix, and he’s 1 0. | 杰克是个不可思议的吉他手他将成为下一个亨德里克斯 他才10岁 |
[1:22:41] | And Gordon here, he’s a genius! | 还有果顿 他是个天才 |
[1:22:44] | He did a whole professional light show on his computer in three days. And… | 他只用了3天时间 就在电脑上设计出了专业的灯光效果 |
[1:22:49] | And Marta here, she’s… | 还有玛塔… |
[1:22:52] | She can hit an A above high C. Did you know that? | 她的声音可以飚到高音C 你知道吗? |
[1:22:55] | Because that’s tough. Not many singers can do that. And… | 那是很高难度的 没多少歌手可以做到 |
[1:23:01] | Summer is gonna be the first woman president of the United States. | 夏莫将成为美国的第一个女性总统 |
[1:23:05] | She could run this year. l would vote for her. | 她就算今年参选 我也会投她一票 |
[1:23:08] | Look, they’re just really cool kids. lf they were mine, l would be so proud. | 他们每个都非常优秀 如果他们是我的孩子 我会非常骄傲 |
[1:23:13] | And l am proud, just to even know them. And… | 有机会认识他们 我已经感到非常骄傲… |
[1:23:18] | Sir, can l see you in the hall for a moment? | 先生 你可以来走廊里来一下吗 |
[1:23:21] | Let me just say a couple more things. | 让我再说几句话 |
[1:23:23] | – What’s going on? – What’s happening? | – 怎么回事? – 发生什么事了? |
[1:23:26] | Apparently, that man is not Ned Schneebly. | 这个男人不是奈德.史布里 |
[1:23:29] | – What? – What? | – 什么? – 什么? |
[1:23:32] | – This man is Ned Schneebly. – He’s not even a teacher. | – 这个男人才是奈德.史布里 – 他甚至不是一个老师 |
[1:23:35] | – You called the cops? – She did. She got it out of me. Sorry. | – 你竟然报警? – 是她报的警 她逼我说了 对不起 |
[1:23:39] | – You’re apologizing to him? – Sorry. | – 你竟然向他道歉? – 对不起 |
[1:23:44] | Ned. | 奈德 |
[1:23:47] | Ned, is this true? | 奈德 这是真的吗? |
[1:23:51] | Who are you? | 你是谁? |
[1:23:54] | My name is Dewey Finn. | 我的名字是杜威.芬 |
[1:23:56] | And, no, l’m not a licensed teacher, but l have been touched by your kids. | 我并不是一个正式的老师 但你们的孩子触摸了我的心 |
[1:24:02] | And l’m pretty sure l’ve touched them. | 我确信我也触摸了你们的孩子 |
[1:24:12] | – What? – Oh, my God. | – 什么? – 哦 天哪! |
[1:24:29] | – l have nothing to say to you. – Me either. | – 我对你无话可说 – 我也是 |
[1:24:34] | OK. l’m going to bed. | 我要去睡觉了 |
[1:24:37] | lt’s one thing to throw your life away, | 你可以浪费你自己的生命 |
[1:24:39] | but to put Ned in jeopardy is selfish. | 但你怎么可以 自私到拿奈德的事业去冒险? |
[1:24:42] | You told me to be like Ned and get a job. | 是你叫我学奈德一样找份工作的 |
[1:24:44] | l told you to be like Ned, l didn’t tell you to be Ned. | 我让你学习奈德 我没让你装成奈德 |
[1:24:48] | – You’re not gonna apologize? – You apologize for calling the cops. | – 你难道不准备道歉? – 你应该先为了报警道歉! |
[1:24:52] | l didn’t murder anybody. l wanted to play a great show. | 我有没杀人放火 我要得不过是一场出色的表演 |
[1:24:55] | – l was this close. – Shut up! Shut up! Shut up! | – 我差一点就成功了 – 闭嘴! 闭嘴! 闭嘴! |
[1:24:59] | Would you both just cut it out for one second? | 你们两个能不能别再吵了? |
[1:25:09] | Look, l’m sorry, dude. l was desperate. | 老兄 我道歉 我当时没有其它选择 |
[1:25:13] | lt was easy for you to give up music. | 放弃音乐对你来说很容易 |
[1:25:16] | – lt ain’t easy for me. – lt wasn’t easy for me. | – 但对我不容易 – 对我也不容易 |
[1:25:20] | l miss it. | 我很怀念音乐 |
[1:25:21] | Well, then why’d you give it up? | 那你为什么要放弃? |
[1:25:24] | Because l couldn’t keep kidding myself anymore. | 因为我不能再自欺欺人了 |
[1:25:27] | You can blame it all on bad luck, but in the end, | 我们可以怨天尤人 但实际上 |
[1:25:30] | maybe we just weren’t that good. | 我们可能并不出色 |
[1:25:33] | Sometimes you gotta know when to quit. | 凡事要适可而止 |
[1:25:36] | – Right, maybe l suck. – That’s not what l said. | – 说的对 我可能很烂 – 我没那么说过 |
[1:25:39] | Well, music is my life, man. What do you want me to do? | 老兄 音乐是我的生命 放弃了它你要我怎么活? |
[1:25:43] | l don’t know, but… | 我不知道 但是… |
[1:25:47] | …l think it’s time you moved out. | …我想你应该搬家了 |
[1:25:50] | Sorry. | 对不起 |
[1:26:01] | – So his name wasn’t Mr. Schneebly? – No, it was, like, Dewey something. | – 这么说他的名字不是史布里? -不是 好像是什么”杜威” |
[1:26:07] | What about the project? | 那活动怎么办? |
[1:26:08] | Wake up, Marco, there was no project. | 醒醒吧 马克 根本没有什么活动 |
[1:26:11] | He wanted us to play a show so we could make money. | 他不过想我们帮他演出赚钱 |
[1:26:14] | l can’t believe we weren’t graded. | 我真不敢相信 这几个星期的成绩都不算数 |
[1:26:17] | Why are you bummed? We had a three-week vacation. | 干嘛那么沮丧啊? 我们等于放了3个星期的假 |
[1:26:20] | lt was a waste of time, but it was better than school. | 虽然是浪费时间 但总比上课强 |
[1:26:23] | – lt was not a waste of time. – Yeah, that’s what it was. | – 那不是浪费时间 – 那根本就是浪费时间 |
[1:26:27] | – You’re an idiot. – Shut up. | – 你是个白痴 – 闭嘴! |
[1:26:29] | – No, you shut up. – You want to go? | – 你闭嘴 – 你想打架吗? |
[1:26:32] | Touch him, l’ll shove those sticks down your throat. | 你要是敢碰他 我就把鼓棒塞到你喉咙里去 |
[1:26:35] | Mr. S was cool. We worked too long and too hard not to play the show. | 史先生是个好人 我们练习了那么久 不比赛实在太可惜了 |
[1:26:40] | OK, so what are we supposed to do? | 那我们应该怎么做? |
[1:26:42] | We get out of here and play the damn show. | 我们去参加比赛 |
[1:26:45] | How could you let our kids be exposed to this impostor? | 你怎么可以允许 那个疯子接触我们的孩子? |
[1:26:48] | – Do you just let anyone teach here? – l pay $1 5,000… | – 随便什么人都可以在这里当老师吗? – 我们每年付$15 000… |
[1:26:52] | Let me assure you that nothing is more important to us | 我向你们保证 对学校来说 |
[1:26:57] | than for you to feel your children are in a safe and secure environment. | 没有事比让家长安心更为重要 |
[1:27:14] | – OK, we’re all here. – Where’s Mr. Schneebly? | – 大家都到齐了 – 史布里先生呢? |
[1:27:17] | He didn’t tell you? He’s at home. We need to pick him up. | 他没告诉你吗? 他在家里等我们去接他 |
[1:27:20] | Let’s go, hurry. | 我们快点出发吧 |
[1:27:28] | Excuse me. Just one second, please. | 不好意思 等我一下 |
[1:27:33] | – Excuse me. – Wait a minute. Where are you going? | – 不好意思 – 等等 你要去哪里? |
[1:27:36] | – We want some answers, now! – Just one second! | – 你现在就得给我们一个交代! – 马上回来! |
[1:27:56] | Where did they go? Help! Children? | 他们到哪里去了? 孩子们? 救命! |
[1:28:03] | Wake up. | 快点醒醒 |
[1:28:13] | – How’d you guys get in here? – Front door was open. | – 你们怎么进来的? – 大门没锁 |
[1:28:18] | Why aren’t you in school? | 你们为什么没上学? |
[1:28:20] | We did what you said. We stuck it to The Man. | 我们听了你的话 我们要对抗”老大” |
[1:28:22] | Forget about what l told you. Look, l’m a loser, OK? | 忘了我教过你们的东西 我不过是个废物 |
[1:28:26] | You listen to my advice, you’ll end up like me, with nothing. | 你要是听取了我的建议 你就会变成个像我一样的废物 |
[1:28:30] | Come on, man, quit goofing around. This is serious business. | 老兄 别闹了 这是个严肃的事业 |
[1:28:34] | We’re on a mission. One great show can change the world. | 我们是有使命的 一场出色的表演可以改变世界 |
[1:28:40] | Look out the window. | 看看窗外 |
[1:28:49] | – Mr. S! Come down! – Come on! | – 史先生 下来啊 – 快点啊 |
[1:28:53] | No way. That is so punk rock. | 不可能 这太棒了 |
[1:29:00] | The dining-room table seats 1 4, with no inserts… | 餐厅可以坐14个客人… |
[1:29:10] | – What’s going on? – We’ve got some rocking to do. | – 你想干嘛? – 我要去摇滚了 |
[1:29:26] | – Yes! – All right. | 太好了! |
[1:29:28] | – Hi, Mr. Schneebly. – How’s it going? | – 你好 史布里先生 – 你好吗? |
[1:29:33] | You guys, all l can say is, let’s rock. | 伙计们 我想说的只有… 让我们摇滚吧! |
[1:29:41] | One more thing. l want to say l’m sorry… | 还有个事 我想向大家道歉… |
[1:29:46] | …that l used you guys. | 对不起 我利用了你们 |
[1:29:51] | l’m sorry l lied. | 对不起 我骗了你们 |
[1:29:53] | – lt’s not cool to lie to your band. – Come on. | – 欺骗你的乐队是不应该的 – 快点吧 |
[1:29:56] | We’ll be late. There’s no time for apologies. Let’s go! | 我们快迟到了 现在没时间道歉了 快出发吧 |
[1:29:59] | All right. Let’s go. | 好吧 出发 |
[1:30:02] | – Where are you going? – l’m going to the show. | – 你要去哪里? – 我要去看表演 |
[1:30:05] | – You want to go? – Yeah, l want to go. | – 你要一起去吗? – 我要一起去? |
[1:30:07] | – You’re serious? – l don’t want to miss this, Patty. | – 你说真的吗? – 帕蒂 我不想错过这场表演 |
[1:30:10] | Unbelievable. After everything he’s done to you? | 难以置信 你忘了他对你做过些什么吗? |
[1:30:13] | That is so typical Ned. When will you stop being a pushover? | 这是你的典型作风 你什么时候才能不受人摆布? |
[1:30:17] | When are you finally gonna start sticking up for yourself? | 你什么时候才能为你自己说句话? |
[1:30:26] | Excuse me. | 请听我说 |
[1:30:29] | Excuse me. | 请听我说 |
[1:30:31] | l’ve just been informed that all of your children are missing. | 我刚收到消息 你们的孩子全部失踪了 |
[1:30:37] | – So… – What? | – 所以… – 什么? |
[1:31:00] | – Hey. – Can l help you? | – 嘿 – 我可以帮你吗? |
[1:31:01] | We’re competing. We’re the School of Rock. | 我们是来参赛 我们是”摇滚校园” |
[1:31:04] | – You and the kids? – We’re the band and crew. | – 你和这些孩子吗? – 我们都是乐队的成员 |
[1:31:07] | – You’d better get in here. – Come on. | – 快进来吧 – 来吧 |
[1:31:09] | – We’re here. – You’re late. You’re up next. | – 我们来了 – 你们迟到了 下一个就到你们 |
[1:31:12] | – OK, we’ll be ready. Come on. – Zack, check this out. | – 好的 我们已经准备好了 – 杰克 看看这个 |
[1:31:15] | – Whoa, it’s awesome. – Tears l can find on my own | 哇 太棒了 |
[1:31:30] | Don’t listen to those hacks. Come on. Band meeting. Now. Gather round. | 你们没必要听那些人演出 快过来 乐队开会 |
[1:31:34] | All right. Frankie, how’s security? | 佛蓝克 保安准备如何? |
[1:31:37] | – We’re set. – What about the lights? | – 准备好了 – 果顿 灯光呢? |
[1:31:40] | Light board’s up in the balcony. l’ll patch it up. | 仪器在楼座上 我上去处理 |
[1:31:42] | Billy, how’s beautification? | 毕利 美容怎么样了? |
[1:31:44] | – Are you kidding? – OK, listen up, you guys, | – 你开玩笑么? – 好 大家听着 |
[1:31:47] | we only have one song to let these guys know who we are. | 我们只有一首歌的机会 让这些家伙见识我们的本事 |
[1:31:51] | – So l think we should play Zack’s. – But why? | – 我觉得我们应该表演杰克的歌 – 为什么? |
[1:31:54] | – l mean, really? – Yes. | – 真的吗? – 真的 |
[1:31:56] | The thing is, you guys, l ain’t that good. | 伙计们 说真的 我并不出色 |
[1:31:59] | l’m not. l can admit it. But you’re 1 0, and you’re better than me. | 我承认我不出色 而你才10岁 就已经比我优秀 |
[1:32:03] | Your song rocks harder, so let’s play it. | 你的歌比我的棒 所以 让我们来唱它 |
[1:32:06] | But you know what? That’s just one guy’s opinion. | 但是 这只是我一个人的意见 |
[1:32:09] | This ain’t my band, it’s our band. We all have a say. | 乐队不是我一个人的 而是大家的 你们的意见呢? |
[1:32:12] | We haven’t practiced that one as much. l mean, we might not win. | 那首歌我们没怎么练习 我们可能会输 |
[1:32:16] | Hey, we didn’t come here to win. We came here to play one great show. | 嘿 我们不是来竞争的 我们的目的是带来一流的表演 |
[1:32:21] | And on Zack’s song, you guys really rock. | 杰克的歌你们演绎的最出色 |
[1:32:25] | You know my vote, who else is with me? | 还有谁同意我的看法? |
[1:32:28] | All right, let’s pray. | 好吧 让我们祈祷 |
[1:32:30] | God of rock, thank you for this chance to kick ass. | 摇滚上帝 谢谢你给我们这个展现自己的机会 |
[1:32:35] | We are your humble servants. Please give us the power | 我们是您忠诚的仆人 请赐予我们力量 |
[1:32:39] | to blow minds with our high-voltage rock. | 我们的高压摇滚将令人疯狂 |
[1:32:41] | – ln your name, we pray. Amen. – Amen. | – 以父为名 阿门 – 阿门 |
[1:32:45] | Now let’s get out there and melt some faces! | 我们现在就他们见识见识吧! |
[1:32:48] | – Yeah! – Go get ready. | 去准备吧 |
[1:32:50] | – You gotta sing it. – Are you sure? lt’s your song. | – 你一定得唱这歌 – 你确定吗? 这可是你的歌 |
[1:32:54] | – Yeah, it’s cool, l’m no singer. – OK, l’ll sing it. | – 没问题 我不是个好歌手 – 好啊 我来唱 |
[1:32:57] | – Yeah? – What about the lights? | – 什么? – 灯光怎么办? |
[1:32:59] | All the cues are to the other song. | 灯光都是按照另外那首歌设置的 |
[1:33:02] | You’re just gonna have to feel it. You gotta improvise. | 果顿 你得凭感觉随机应变了 |
[1:33:05] | You know this song, l know you can do it. | 这首歌你也会 我知道你一定没问题的 |
[1:33:09] | – OK. – Go. Run like the wind! | – 好吧 – 去吧 光速前进! |
[1:33:12] | – Hey. – What’s this? | – 嘿 – 这是什么? |
[1:33:14] | You wanted to go with the uniform, so put it on. Quick. | 你不是说要穿校服吗? 还不快换它上 |
[1:33:49] | – Slow down. – My son is… | – 慢点 – 我的儿子… |
[1:33:51] | – Where’s your ticket? – My son’s in there, he’s 1 0. | – 你的门票呢? – 我的儿子在里面 他才10岁 |
[1:33:54] | You’re not going in without a ticket. | 没门票别想进去 |
[1:33:57] | – We’re not here for the show. – We have a situation. | – 我们不是为了表演来的 – 我们有急事 |
[1:34:00] | l’m Rosalie Mullins. l’m principal of Horace Green. | 我是箩纱林.玛林 贺瑞斯.格林小学的校长 |
[1:34:03] | We had a field trip that went awry. | 我们的一个课外活动出了错 |
[1:34:06] | Some lunatic kidnapped our kids. Our kids are in there. | 有个变态绑架了我们的孩子 我们的孩子在里面 |
[1:34:09] | You’re breaking my heart. There’s the ticket table. | 我听的心都碎了 但售票处在那边 |
[1:34:12] | – Maybe we should just get tickets. – Let’s get tickets! | – 或许我们应该买票 – 我们买票吧 |
[1:34:16] | – Excuse me. – My child’s up there. | – 借过一下 – 我的孩子在这里 |
[1:34:18] | Excuse me, please, our kids are in here. | 请借过一下 我要找我的孩子 |
[1:34:20] | Excuse me, please. Excuse me. | 不好意思 借过一下 |
[1:34:23] | – Quit pushing! – Excuse me. | – 别推了! – 不好意思 |
[1:34:25] | – Excuse me. – Hey, stop it. | – 借过一下 – 别挤呀 |
[1:34:31] | Hey. What’s up? | 嘿 你们好 |
[1:34:35] | Come on! | 快点啊! |
[1:34:36] | We’re the School of Rock. | 我们是”摇滚校园” |
[1:34:38] | And this song was written by our own Zack Mooneyham. | 下面这首歌是杰克.穆林翰的作品 |
[1:35:19] | Baby, we was making straight A’s | 我们的成绩全是甲级 |
[1:35:23] | But we were stuck in a dumb daze | 但我们对世界却一无所知 |
[1:35:27] | Don’t take much To memorize your lies | 牢记你的谎言并不困难 |
[1:35:31] | l feel like l’ve been hypnoticized | 感觉我仿佛被催眠 |
[1:35:33] | And then that magic man He come to town | 然后魔法师般的男人出现了 |
[1:35:38] | He done spun my head around | 他完全改变了我的概念 |
[1:35:40] | He said, ”Recess is in session Two and two make five” | 他说”天天小休 2加2等于5″ |
[1:35:45] | And now, baby, oh, l’m alive | 我终于真正感受到我活着 |
[1:35:48] | Oh, yeah l am alive | 哦 是的 我真正活着 |
[1:35:51] | And if you wanna be The teacher’s pet | 如果你想做老师的宠物 |
[1:35:55] | Well, baby, you just better forget it | 你最好打消这个念头 |
[1:35:59] | Rock got no reason Rock got no rhyme | 摇滚不需要原因 摇滚不需要押韵 |
[1:36:02] | You better get me To school on time | 你最好及时送我上摇滚校园 |
[1:36:23] | Oh, you know l was on the honor roll | 你知道我是个优等生 |
[1:36:27] | Got good grades Ain’t got no soul | 有好的成绩却没有灵魂 |
[1:36:31] | Raise my hand before l can speak my mind | 发表意见前必须举手 |
[1:36:35] | l’ve been biting my tongue Too many times | 想法总是不能得到实现 |
[1:36:37] | And then that magic man Took you away | 然后魔法师般的男人带走了你 |
[1:36:41] | Do what magic man do | 你要向魔法师学习 |
[1:36:42] | – Not what magic man say – Say what? | – 听魔法师说的话 – 说什么? |
[1:36:45] | Now, can l please have the attention of the class? | 同学们可否留意听着? |
[1:36:49] | Today’s assignment: | 今天的作业是: |
[1:36:54] | Kick some ass! | 一鸣惊人! |
[1:36:55] | And if you wanna be The teacher’s pet | 如果你想做老师的宠物 |
[1:36:59] | Well, baby, you just better forget it | 你最好打消这个念头 |
[1:37:02] | Rock got no reason Rock got no rhyme | 摇滚不需要原因 摇滚不需要押韵 |
[1:37:06] | You better get me To school on time | 你最好及时送我上摇滚校园 |
[1:37:09] | And if you wanna be The teacher’s pet | 如果你想做老师的宠物 |
[1:37:13] | Well, baby, you just better forget it | 你最好打消这个念头 |
[1:37:16] | Rock got no reason Rock got no rhyme | 摇滚不需要原因 摇滚不需要押韵 |
[1:37:20] | You better get me To school on time | 你最好及时送我上摇滚校园 |
[1:37:50] | This is my final exam | 这首歌就是我的期末考卷 |
[1:37:53] | Now y’all know who l am | 现在你们都知道我的大名 |
[1:37:56] | l might not be that perfect son | 我可能不是个完美的儿子 |
[1:37:59] | But y’all be rocking when l’m done | 但当我唱完这歌你会和我一起摇滚! |
[1:38:15] | Your son is very skilled. | 你的儿子非常有天赋 |
[1:38:18] | Thanks. So’s yours. | 谢谢 你的也是 |
[1:38:41] | Take me back! | 放我回去! |
[1:39:01] | Let’s go! | 我们走! |
[1:39:08] | School of Rock! | 摇滚校园! |
[1:39:14] | To get in, you gotta be in a band or have a pass. | 只有乐队成员 或有通行证才能进后台 |
[1:39:17] | l am principal of the school’s band. | 我是”摇滚校园”的校长 |
[1:39:20] | – Oh, right on. – All right? | – 哦 那就没问题 – 可以了吗? |
[1:39:22] | All right? All right? All right? | 可以了吗? 可以了吗? |
[1:39:25] | That was incredible! That was incredible. | 刚刚的表演太精彩了! |
[1:39:29] | Oh, my gosh, the lights and the guitar solos… | 哦 那灯光 还有那吉他独奏… |
[1:39:34] | – Was it really you playing? – You’re not mad? | – 刚才真的是你在弹吗? – 你不生气吗? |
[1:39:37] | Mad? l’m furious! | 生气? 我快气死了! |
[1:39:39] | l’m horrified, but it was incredible. lt was so great. | 我差点被你们吓死 但表演实在太精彩了 |
[1:39:43] | You guys were so great, l can’t believe it. | 你们棒极了 真令人难以置信 |
[1:39:46] | Dude! You did it, man! Those lights were awesome! | 伙计! 你成功了! 灯效实在太精彩了! |
[1:39:50] | They were awesome. | 效果一流! |
[1:39:52] | – They’re incredible. – Amazing. | – 他们太棒了 – 难以置信 |
[1:39:54] | – Who’s the manager? – l am. | – 谁是经理? – 我是 |
[1:39:56] | Summer Hathaway. Nice to meet you. | 夏莫.海思维 很高兴认识你 |
[1:39:59] | Nice to meet you. | 也很高兴认识你 |
[1:40:01] | Hey, wait. Come here, guys. | 嘿 等等 过来一下 |
[1:40:03] | – You guys rock. How old are you? – Ten. | – 你们太厉害了 你们多大了? – 10岁 |
[1:40:05] | Ten? No way, dude. How long you been playing? | 10岁? 不可能 你们练多久了? |
[1:40:08] | Three years. l used to play classical, now l play rock. | 2年了 我以前弹古典音乐 现在玩摇滚 |
[1:40:11] | Hey, you in a band? | 嘿 你也是乐队的吗? |
[1:40:14] | No. No. | 不 不是 |
[1:40:17] | No, l am the principal of a school. | 我是学校的校长 |
[1:40:23] | Yeah? Wow, that’s cool. | 真的? 哇 那很酷啊 |
[1:40:26] | – That’s cool. – Yes, yes, it is. | – 很酷啊 – 的确是的 |
[1:40:29] | lt’s very… lt’s very cool. | 的确非常…非常酷 |
[1:40:31] | – Yeah. lt is cool. – Yes. lt is very cool. | – 是啊 很酷 – 的确非常酷 |
[1:40:34] | – l like that. – Do you? Yes. | – 我喜欢 – 你喜欢? |
[1:40:36] | – You’re hot. You’re so hot. – What? | – 你好辣 你非常辣 – 什么? |
[1:40:38] | – l’m sorry. – What? | – 对不起? – 什么? |
[1:40:40] | Are you warm? | 你很热吗? |
[1:40:45] | All right, guys, this is it, the moment of truth. | 好了伙计们 重大时刻到了 |
[1:40:49] | The winner of this year’s Battle of the Bands competition… | 本年度乐队大赛的获胜乐队是… |
[1:40:54] | …is No Vacancy! | …”没有空缺”! |
[1:41:02] | No! Boo! | 不! |
[1:41:04] | lt was a beauty contest. They didn’t listen to the music. Boo! No! | 这是个选美大会 他们根本没留心听音乐 |
[1:41:09] | What? | 什么? |
[1:41:12] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:41:14] | On behalf of the Battle of the Bands, | 本大赛很荣幸的赐予… |
[1:41:16] | l’d like to present this check for $20,000 to No Vacancy. | “没有空缺”乐队$20 000元的奖金 |
[1:41:21] | Yeah! No Vacancy! | 没有空缺! |
[1:41:25] | – No, School of Rock. – School of Rock! | – 摇滚校园! – 摇滚校园! |
[1:41:27] | School of Rock! | 摇滚校园! |
[1:41:29] | School of Rock! | 摇滚校园 |
[1:41:31] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[1:41:32] | What’s wrong, Summer? Didn’t you hear? We lost. | 怎么了? 夏莫 你没听到吗? 我们输了 |
[1:41:36] | Chill out, dude. Rock isn’t about getting an A. | 放松点 摇滚不是为了成绩 |
[1:41:38] | – Sex Pistols never won anything. – Don’t let The Man get you down. | – 有很多知名乐队没得过奖 – 不要让”老大”打击你的自信 |
[1:41:43] | Dude, you gotta cheer up. We played a kick-ass show. | 老兄 开心点 我们的表演是一流的 |
[1:41:47] | We did, didn’t we? | 我们成功了 是不是? |
[1:41:49] | – lt was unbelievable, wasn’t it? – Yeah. | – 那表演无以伦比 对不对? – 没错 |
[1:41:52] | School of Rock! School of Rock! School of Rock! | 摇滚校园! 摇滚校园! |
[1:41:57] | School of Rock! School of Rock! | 摇滚校园! 摇滚校园! |
[1:42:00] | School of Rock! School of Rock! | 摇滚校园! 摇滚校园! |
[1:42:03] | School of Rock! School of Rock! School of Rock! | 摇滚校园! 摇滚校园!! |
[1:42:07] | – What is that? – School of Rock! | – 那是什么? – 摇滚校园! |
[1:42:09] | – School of Rock! – lt’s an encore. | – 摇滚校园! – 那是安可! |
[1:42:12] | They want us to go play another song. lt’s good! Go, you guys! | 他们要求我们在表演一首 太好了! 快点去啊! |
[1:42:16] | Wait, no. Just the band. OK, everybody, go! | 等等 只乐队去 好吧 大家一起去 |
[1:42:31] | Thank you. Yes, we will play one more. | 谢谢 谢谢 我们会再为大家唱一首 |
[1:42:58] | – Riding down the highway – Riding down the highway | 奔驰在高速公路上 |
[1:43:02] | – Going to a show – Going to a show | 赶着去看表演 |
[1:43:05] | – Stopping on the byway – Stopping on the byway | 半途休息休息 |
[1:43:09] | – Playing rock ‘n’ roll – Playing rock ‘n’ roll | 来点摇滚 |
[1:43:19] | Bye, Mom. See you later. | 拜 妈 等会见 |
[1:43:22] | l told you, as soon as l talk to the band, l’ll get back to you. | 我告诉过你了 我得先和乐队商量 才能回复你 |
[1:43:26] | lf you’re so desperate, then quit low-balling us. | 如果你真的很想我们表演 那条件有开高点 |
[1:44:09] | And that’s a C. All right? You got that? | 这个是C调 明白了吗? |
[1:44:12] | Let’s see. OK, Paola, let’s see you. | 琶拉 你试一次 |
[1:44:15] | Yeah, your fingers are…basically right. | 你的手势基本上正确 |
[1:44:19] | DeShawn, what do you got? All right, play. | 迪尚 你来试试 |
[1:44:21] | Toby, you got it? Let’s see. Very good, you guys. | 涛毕 你怎么样? 不错 大家都做的很好 |
[1:44:46] | All right, now take it down nice and quiet. | 好 慢慢把音乐调低 |
[1:44:50] | The next thing l wanna hear… | 下面我想听的是… |
[1:44:53] | …is a face-melting solo by our own Zack Mooneyham. Go! | …杰克.穆林翰的吉他独奏! |
[1:44:58] | Here we go! | 开始! |
[1:45:13] | Dude, is my face OK? l think you melted it off. | 你的表演令我太感动了 |
[1:45:19] | All right, now the next thing l wanna hear… | 好 下一个我想听的是… |
[1:45:22] | The very next thing… l don’t wanna hear anything unless l hear… | 除此之外我不想听别的… |
[1:45:28] | …a gut-busting drum solo from Freddy. Take it away! | …鼓手佛德里.琼思的个人表演! |
[1:45:56] | My gut got busted! | 我的胆被你震破了! |
[1:46:00] | What did you do, Freddy? | 佛德里 你做了什么? |
[1:46:06] | Now l think it’s time we heard from a little somebody. | 下一个为我们表演的是… |
[1:46:13] | Lawrence on lead solo keyboard, go! | 劳仑思和他的电子琴独奏 开始! |
[1:46:35] | All right, slow it up. Listen up, you guys. | 好了 现在大家留心听着 |
[1:46:39] | Here’s what l need. | 我需要的是 |
[1:46:40] | l need you girls to repeat after me: | 你们照着我的样子唱 |
[1:46:57] | All right. | 好的 |
[1:46:59] | Now the first test is over. | 好了 第一个考验通过了 |
[1:47:01] | l’m gonna need Alicia to give me a two-second vocal solo. Here it comes. | 现在阿莱西亚要来一段独唱 |
[1:47:14] | Don’t Bogart the mike, Alicia. That was beautiful, but now it’s time. | 不要霸着麦克风啊 唱的很好 但时间到了 |
[1:47:18] | Come on, Tomika, melt it. | 来吧 塔米卡 到你了 |
[1:47:28] | That was tasty. | 可真不错 |
[1:47:30] | Marta, blow my brains out. Go. | 玛塔 尽情发挥吧 |
[1:47:33] | – The movie is over – Movie’s really over | – 电影已经演完了 – 电影真的演完了 |
[1:47:37] | – But we’re still on-screen – But we’re still on-screen | – 但我们却还在银幕上 – 但我们却还在银幕上 |
[1:47:40] | – Everybody’s rocking – Everybody’s rocking | – 大家都在摇滚 – 大家都在摇滚 |
[1:47:44] | – And we came from Horace Green? – We came from Horace Green | – 我们来自贺瑞斯.格林? – 我们来自贺瑞斯.格林 |
[1:47:51] | lt’s time for my solo | 现在是我的独唱时间 |
[1:48:07] | – Movie’s almost over – Movie’s almost over | – 电影快要结束 – 电影快要结束 |
[1:48:11] | – Credits got to roll – Credits got to roll | – 演员表出来了 – 演员表出来了 |
[1:48:14] | – Look at that name there – Look at that name there | – 看看这上面的名字 – 看看这上面的名字 |
[1:48:18] | – l do not know that guy – l do not know that guy | – 我不认识那家伙 – 我不认识那家伙 |
[1:48:22] | Say, get out now | 我说 快回家吧 |
[1:48:23] | – Getting out – Getting out | – 回家吧 – 回家吧 |
[1:48:25] | – lt’s time to go now – Time to go | – 到散场的时间了 – 散场时间 |
[1:48:27] | Other people gotta come For the next show | 下场电影的观众快来了 |
[1:48:30] | You’re getting in the way | 你会妨碍到他们 |
[1:48:31] | The cleaning guy is coming to Clean up the sticky stuff on the floor | 清洁工人 就要来清理电影院了 |
[1:48:48] | All right, that’s it. Stop, you guys, stop. | 好了 够了够了 大家可以停了 |
[1:48:51] | Seriously, you guys. All right, take five. | 好了 休息5分钟 |
[1:48:57] | Take five. | 做的好 |
[1:48:59] | You wanna go? All right. | 你要走了吗? 好的 |
[1:49:01] | – That was a good class. – l’ll see you, man. | – 刚才的课很不错 – 伙计 再见了 |