Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Score(大买卖)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Score(大买卖)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大买卖
英文名称:The Score
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:48] Wait. 等等
[03:50] What? 干嘛
[03:52] This. 这个
[03:55] Later. 待会
[03:58] I wanna smoke. 我想吸一管
[04:02] I wanna smoke. 我想吸一管
[04:06] Fine. Smoke. 好 去吸吧
[04:11] Smoke all night. 吸整晚吧
[05:19] Be still. Do not turn around. 别动 别转过来
[05:22] Do not turn around. 别转过来
[05:24] You will not be hurt. 我不会伤害你
[07:14] 美国最后一个出口
[07:21] 片名 大买卖/鬼计神偷
[10:48] -Bonjour, Nick. -Bonjour, madame. -早 尼克 -早 夫人
[10:53] -Here you are. Have a nice day. -Have a nice day. -给 祝您过得愉快. -您也是.
[11:38] Albert. 艾柏
[11:40] -Bonjour, Nick. -Bonjour. -尼克 你好吗 -好
[11:42] Boss, hi. 老板 你好
[11:44] -Jean-Claude. -So, the trip was good? -尚克劳 -这一趟还好吧
[11:47] Fine. 很好
[11:49] -So, how are we doing? -Great. -生意怎样 -很好
[11:51] We have many reservations for tonight. 今晚有很多订位
[11:54] Good. How many covers did we have last night? 昨晚有多少客人
[11:56] -Over 150. -Good. -一百五十多个 -很好
[11:58] -Bar was steady. -How was the music? -酒吧生意稳定 -音乐呢
[12:01] -Great band. -Good. Good. -乐队很棒 -很好 很好
[12:06] Albert. 艾柏
[12:08] Scotch on the rocks, please, little water. 威士忌加冰块 加点水
[12:10] -Yeah, sure. -Thank you. -好的 -谢谢
[12:23] Attention, boys, grandpa arrives. 注意 孩子们 阿公来了
[12:27] -Monsieur Max. -How are you? -麦克斯先生 -你好吗
[12:30] -Where…Where Nicky? -Just on the top. -尼克…尼克呢 -就在上面
[12:33] Max. 麦斯
[12:35] Voila. Back from Bermuda. 我刚从百慕达回来
[12:38] Did you have a good trip? 你那一趟愉快吗
[12:40] Well, not as interesting as yours, I’m sure. 呃 一定没你这一趟好玩
[12:44] My God! Let me get a look at you. 天啊 让我看看你
[12:47] You look like shit. What’s your secret? 你脸色好惨 怎么了
[12:51] Jean-Claude, set up number two for us. 尚克劳 请你清出第二桌
[12:53] Yeah, sure. 好的
[12:54] You can go now. 你可以走了
本电影台词包含不重复单词:1048个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:77个,GRE词汇:70个,托福词汇:118个,考研词汇:169个,专四词汇:137个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:274个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[13:00] Thank you. 谢谢
[13:01] Just give us a little room. Thank you. 请让我们单独呆着 谢谢
[13:07] For sure. 好的
[13:09] There we are. 来了
[13:16] Bermuda. 百慕达
[13:21] Oh, God. 哦 老天
[13:26] -It was pretty tight out there. -Good. It’ll keep you sharp. -外头风声挺紧的 -很好 可以令你提高警觉
[13:32] I got a minor development. 出了小状况
[13:35] -We lost the buyer. -What do you mean, “lost”? -买主没了 -你说”没了”是什么意思
[13:38] Well, she’s in a brass casket six feet underground… 呃 她进了棺材 她挂了…
[13:42] never to be heard from again. 不会再有消息了
[13:45] Well, I fronted 20, 000 in expenses. 我先垫了两万花费
[13:47] Now I’m due that, plus 250 for my end. 现在事情办妥了 我应得25万
[13:50] You don’t think I’m not gonna take care of you? 你以为我会坑你的钱吗
[13:52] I’m not gonna cover your expenses and all that? 我得包了你的所有开销吗
[13:54] It’s not about covering my expenses. It’s the money. Find another buyer. 不是包了我的开销 是钱的问题 你得另找买主
[13:58] Of course. But Jesus Christ, shit happens. 当然了 但老天 世事难料
[14:00] This thing’s gonna drag out. You’ve got to be patient. 这会拖一阵子 耐心等吧
[14:03] Wait a minute. How about this? 等一下 这样如何
[14:07] Four big ones in your hand. 我有一票包你赚四百万块
[14:10] Four million dollars in your mitt. 你会到手四百万
[14:13] -Four million? -More than you ever dreamed of. -四百万 -你作梦都没想到
[14:15] More than we ever, ever did together. 比以前我们联手干的更多
[14:18] Four million. What are you into? 四百万 你到底看上什么
[14:21] Well, I spotted this item which was really exceptional. 我看上一样不得了的宝物
[14:24] It was European antiquity, elegant… 欧洲来的古董 上品…
[14:28] and it was in the hands of this real dumb prick… 拥有它的蠢货…
[14:31] that didn’t know what he had. 根本搞不清状况
[14:33] And unfortunately… 只可惜…
[14:35] it’s become detained in transit a little. 它被扣住了
[14:41] You don’t wanna know where? 你不想知道在哪儿吗
[14:44] It depends. 这要看情况
[14:45] Depends on what? 看什么情况
[14:47] -On what you’re gonna tell me. -Okay. -看你要告诉我什么 -好吧
[14:50] It’s in the Montreal Customshouse. 它被锁在蒙特娄海关大楼
[14:54] No Way. 不行
[14:56] -No way. I’m sorry. -Oh, yeah. Wait a minute. -不行 抱歉 -哦 好 等一下
[15:00] I got a guy…I got a guy inside. 我有个人…我有个内钱
[15:03] He gives you the whole layout, handles security, everything… 能提供大楼平面图 搞定保全系统 所有的…
[15:07] You used to tell me, “Steal outside the country, 你老是说”到任何地方偷都行
[15:10] in the States, Europe. 在美国 欧洲都行
[15:12] But Montreal, live in Montreal.” 就是别在自己的家乱来”
[15:14] I said a lot of dumb things in my day, didn’t I? 我说过很多蠢话 是不是
[15:17] -But that’s… -Right. -是 不过…-对
[15:19] Let’s just find another buyer for this. I gotta open the place. 先找这一票的买主吧 我得开店了
[15:24] Okay, but I’m not finished talking about this. 好 不过我还没说完
[15:27] Jean-Claude, Albert, come on. 尚克劳 艾柏 来吧
[15:30] You’re making a large error here. 你这是错失良机
[15:39] Not bad. 不赖
[15:53] -Yeah? -I just landed. -谁 -我刚到
[15:54] I got the delivery. 东西带来了
[16:18] Got the bag? 东西在你身上
[16:20] -Yeah. Right here. -Where’s Johnny? -对 就在这儿 -强尼呢
[16:23] He got it in Istanbul, right through the neck. 他在伊斯坦堡被干掉了
[16:26] -Jesus. He was a good kid. -Yeah. -老天 他是个好孩子 -是
[16:29] Good and dead. 他也翘辫子了
[16:30] So you wanna talk, or you wanna see what I got? 你想谈还是看我有什么
[16:32] How can I be sure you’re okay? 我怎么知道你没问题
[16:36] I suppose I could fuck you. 你上了我就知道
[16:39] That would work. 这样也好
[17:01] Hey. You okay? 嘿 你还好吧
[17:05] Yeah. Great. 对 很好
[17:11] -How was your trip? -I don’t know. -这一趟好吗 -不晓得
[17:16] Cities. 都市
[17:18] They’re all starting to look the same. They really are. 看起来全都一个样子 真的是
[17:29] And the pasta in Rome is not as good as yours. 罗马的意大利面没你煮的好吃
[17:34] And the ass pinchers. 那些色狼
[17:36] They used to look so charmingly European. 在欧洲曾经看上去那么有魅力
[17:39] Not as good as me? 没我煮的好吃
[17:45] Come on. 得了吧
[17:48] It really must be what it is about you I like… 我一定就是喜欢你这点…
[17:50] because you most definitely are not common. 你跟平常人不一样
[17:59] -What if I were? -What if you were what? -要是一样呢 -什么意思
[18:02] A little more common, you know, and around more. 要是我跟平常人一样常在家
[18:05] How much more? 多常在家
[18:07] Like, “all the time” more. 比如 “成天”都在家
[18:09] And I was just a jazz club owner and not that other thing. 我只当爵士吧老板 不当小偷
[18:12] How would you feel about that? 你觉得怎样
[18:15] Hey, are you saying what I think you’re saying? 嘿 你说的跟我想的一样吗
[18:18] I think that’s what I’m saying. 我说的就是那意思
[18:25] Hey, baby, you know I’ve never asked you to change anything for me. 宝贝 我没要你改变 尤其是为了我
[18:29] I know that. I’m just asking you, how would you feel about that? 我知道 我只问你觉得怎样
[18:40] I don’t know. 我不知道
[18:45] I suppose I’d have to give it some serious thought. 我得认真想想
[18:50] Then you’d better start giving it some serious thought. 那你最好认真想一想
[19:02] Thank you. So I’ll see you when I see you? 谢了 那就到时再见啦
[19:05] See you when I see you. 到时候见
[19:28] Madame. 太太
[19:30] Voila. Have a good day. 给 祝您过得愉快
[19:33] Merci. 谢谢
[19:46] Excuse me. Can you help me, please? 对不起 你可以帮我吗
[19:51] Can you help me? 你可以帮我吗
[19:53] -Place Norman? -Yes, yes. -诺门广场 -对 对
[19:55] You go to the corner, make a right. Go two blocks… 这个街口右转走两条街…
[19:58] -Two. -Two blocks, then a left one block. -两条 -两条街 然后左转走一条街
[20:01] -Again, please. -Two blocks this way… -请再说一遍 -这边走两条街…
[20:04] one block that way to the left. 再左转一条街
[20:05] -And you’re right there. -Okay, thank you. -然后就到了 -好 谢谢你
[20:08] Thank you, Nick. 谢谢你 尼克
[20:12] What did you say? 你说什么
[20:14] I said, “Thank you, Nick.” 我说 “谢谢你 尼克”
[20:19] I’m Max’s guy in the customshouse. We should talk. 我就是麦斯的内线 我们得谈谈
[20:24] Okay, bye-bye. Thank you. 再见 谢谢你 再见
[20:26] Thank you. Bye. 谢谢你 再见
[20:34] -Where’s Max? -He’s in the sunroom. -麦斯呢 -他在里面
[20:40] Max 麦斯
[20:41] Nicoli, Nicoli. 尼克 尼克
[20:44] Have you lost your fucking mind? 你疯了吗
[20:46] My mind? Years ago. Why? 我 早就疯了 怎么了
[20:49] -What did you tell this kid? -What did I tell who? -你跟这小子说了什么 -跟谁说
[20:52] Your inside guy with the retard act. 你那个装智障的内线
[20:54] He was in front of my house. He knew who I was. 他跑到我家 他认得我
[20:58] Wait. He must’ve followed me to the club and made you from there. 他一定跟了我到酒吧 在那里见到你
[21:02] Tell him he pulls a stunt like that again, 他再玩这把戏
[21:03] he’ll end up in the hospital. 我就让他进医院
[21:05] Wait. Do you think I’m gonna set you up with a jerk-off heister? 慢着 你以为我 会找个笨蛋跟你合作吗
[21:09] -You gotta admit that this kid did a pretty good dog and pony show. 你得承认这小子有两把刷子
[21:11] Are you crazy? 你疯了
[21:12] I don’t care who is he. Don’t expose me like that. You know better. 就算他很高竿 你也不能让我曝光
[21:16] He’s got it all pre-wired. 他都搞定了
[21:18] -You go in, turn the key… -I told you, I’m not interested. -你只要进去拿货…-我说过我没兴趣
[21:20] You’re never gonna get another chance at a score like this. 这么大的一票机会难得
[21:24] -Why are you pushing this? -Four million balls. -你干嘛逼我 -四百万
[21:26] How many times do I have to tell you? 你要我说多少遍
[21:28] He’s pushing it because we’re running out of time. 那是因为时间不多
[21:30] If I’m gonna work with a partner on this… 真要干的话就得赶快计划…
[21:33] we gotta start putting our heads together right away. 我们得立马开始合作了
[21:35] -What are you doing in my house? -Take it easy. -你跑来干嘛 -别抓狂
[21:37] -All I’m saying… -Who the fuck is this kid? -我只是说…-这臭小子是谁
[21:39] -What the fuck do you know? -I’ve been on this for three weeks. -你知道什么 -我花了三个礼拜摸清一切
[21:42] I gotta know if you’re the guy that Max says you are. 我得知道你行不行
[21:45] -I gotta go. -Nick, wait. Wait. -我要走了 -尼克 等等 等等
[21:50] I didn’t come 500 miles just to…Jack Teller. Nice to meet you too. 我大老远跑来…我是杰克泰勒 幸会
[21:54] What the fuck? 搞什么
[21:55] You’re not smart enough to know where your dick is. 你这没长胡须的小毛头
[21:58] We decided that you were gonna sit tight until I called you. 我叫你等我通知
[22:01] -Is that correct? -Okay. -对不对 -好的
[22:02] I thought I could help you sell him on it. I thought he was already in. 我只想帮你说服他 还以为你说他答应了
[22:05] Don’t be so fucking creative. Just get the fuck out of my house. 你创作力别这么丰富 给我滚出去
[22:09] When you guys get your shit together, give me a call, okay? 你把他搞定了再通知我 好吗
[22:12] Unbelievable. 不可思议
[24:19] Jesus! 天啊
[24:22] God! Jesus! Take it easy. 老天 老天 快住手
[24:26] Listen close. Leave town tonight. Don’t come back. 给我听好 你今晚走了就别回来
[24:30] I see you again, I break your fucking knees. 我再看到你 就打断你的狗腿
[24:33] I see you around Nick, I’ll kill ya. 你再去找尼克 我就宰了你
[24:34] It’s a dangerous fucking game you’re playing here. 你玩的游戏太危险了
[24:37] Are we clear? 知道了吗
[24:45] Yeah, we’re clear. 是 我知道了
[25:28] How did it go? 怎么样
[25:30] Not as planned. 出了状况
[25:32] What do you want? 你要什么
[25:33] Some fucking respect for starters. How about that? 我要你先尊重我一点 怎么样
[25:37] I mean, what are you thinking? Now, I’m on a job here. 你干嘛 我可是在工作
[25:42] Now, if you just don’t wanna come in on it, that’s fine. Say “no.” 你不想参一脚 没问题 就直说”不”
[25:45] But don’t send some third-rate rent-a-thug to brush me off. 别派三流打手打发我
[25:47] You can do it like a professional. 有点专业精神
[25:51] Hello. 你好
[25:54] Yeah. You okay? 对 你没事吧
[25:57] He’s right here. Don’t worry. Just go home. 他在这儿 放心 你先回家
[25:59] I’ll call you later, all right? That’s okay. 我再打给你 好的 没关系
[26:03] Okay. 好的
[26:05] I didn’t come here to cause any trouble. 我不是来惹麻烦的
[26:08] I didn’t. 我不是
[26:10] Coming up to you on the street like that, that was a stupid move. 我在街上堵你是很蠢
[26:14] Sorry. Why don’t we just call it even? 对不起 为什么不算扯平了呢
[26:17] I just wanna say one thing to you, then I’ll go away. 我说完了就走
[26:19] We don’t have to bother each other anymore if you don’t want. 你不参加就不会再见到我
[26:25] I have been casing this place for a couple of weeks now. 这一票我探了几个礼拜的路
[26:28] It’s a little bit complicated, but this is a very doable job. 难度很高 但是很有可行性
[26:31] I can handle the system in there if someone can break into this box. 我搞定保全 另一个人可以去开保险柜
[26:36] Look, I don’t know you, you don’t know me. 听着 我们不认识对方
[26:38] I know that’s not the best way to do things, but… 我知道这并不是最好的方法 但…
[26:41] I am very good at what I do, okay? 我很擅长我做的事情 知道吗
[26:44] And I take it very, very seriously. You can check it out with Max. 而且我会非常非常认真的 你可以问麦斯
[26:48] Now, if you are the guy that he says you are… 如果你真像他说的是神偷…
[26:51] then we should check this out. 那你就应该考虑一下
[26:54] Just…Just take a look at it. 就…就来看一下
[26:56] That’s all I’m saying, ’cause this is a very big payoff… 这是一大票 但风险也很大…
[26:59] for very acceptable risks. 也是可以接受的
[27:07] Just take a look at it. Go look for yourself. 去看看 你自己去看看
[27:14] I like your place. 这地方很棒
[27:16] You got good taste. 你很有品味
[28:58] Oh, Jesus. It’s nice and dark in here. 这儿好暗 老是阴森森的
[29:01] Fucking everything. 去死吧
[29:03] -Hey, Nicoli -Max -嘿 尼克 -麦斯
[29:06] Jesus. 老天
[29:08] Why don’t you jump for some lights in this place? 你开个灯会死吗
[29:10] Every time I come in here, it’s like hide-and-go-seek. 这么暗我都得跟你玩躲猫猫
[29:15] How are you? 你好吗
[29:29] Now, you gotta tell me the… 那么 你要说出…
[29:33] the magic word. 那个神奇的字了吗
[29:35] All right, I’m gonna do it. 好 我答应
[29:37] Good, good. Jesus, sweetheart. You’re a sweetheart. 太好了 你真是大好人
[29:42] Bravo. You’re making sense. 棒呆了 这才像话
[29:45] But because of the risk involved, my end’s gotta be six million. 但风险太大 我要分六百万
[29:51] Operator? 总机小姐
[29:53] I got a nut down here that just said six million. 有个疯子要六百万
[29:57] No, no. Send paramedics. 不 不 快派救护车来
[29:58] I think…Are you all right? 我觉得…你没事吧
[30:00] I’m fine. 我很好
[30:01] Six fucking million dollars? What happened to four? 六百万 不是四百万吗
[30:04] I’m doing it in my backyard. I’m not gonna go like that. I’m sorry. 这是我家 酬劳太少我是不会干的
[30:07] If you want me to do this, you gotta pay me what’s right. 你要我做 就得给我公道酬劳
[30:09] -It’s gotta be that way. -I always pay you what’s right. -就得那样 -我给你的酬劳一直很公道
[30:12] You always think you do. I always know what you pay me. 你以为很公道 其实并不是
[30:16] It’s not always right. I need this for this. 这次我要这个数目
[30:20] I like your style. 我很欣赏你
[30:22] Yeah, well, okay. I understand. 对 呃 好的 我了解
[30:25] That’s what I have to do. I wanna pay off the club, the mortgage. 那是我得做的 我想付清爵士吧的贷款
[30:29] I wanna own this place free and clear. 完全拥有这地方
[30:30] I want it to be mine. I live the way I want. 我希望它是我的 过我想要的生活
[30:33] Because after this, no more jobs. 因为此后我要洗手不干了
[30:34] This is the last one I’m doing. I’m quitting for good. 这一票以后我就不干了
[30:38] How many times have you told me that in 25 years? 25年来你说过多少次
[30:40] I’m gonna believe that when the pigs eat my brother. 除非猪把我兄弟吃了我才会相信
[30:43] -Right? -I’m done. I’m done. No more. -真的 -我真的不干了
[30:48] Well, okay. I hope she’s worth it. 呃 好吧 希望她值得你这么做
[30:56] Here’s numb-nuts. 菜鸟来了
[31:01] Nice house, nice club. You must be really good. 好房子 好酒吧 你一定很高竿
[31:07] I don’t wanna have to do this, but raise your arms. 很抱歉 我要搜你身
[31:12] -Be my guest. -He’s all right. -请便 -他没问题的了
[31:18] Okay? 可以了吗
[31:27] Is this a social call? What are we doing here? 这是正式的招集吗 你把我们找来干嘛
[31:32] I will explore this with you… 我会跟你一起研究这事…
[31:33] but I run this operation down to the smallest detail. 但这一票的每个细节都由我作主
[31:36] If you have a problem with that, we can all go home right now. 如果对此有意见 我们就拍拍屁股回家
[31:40] Is there a problem with that? 有问题吗
[31:43] That’s fine. 没有
[31:45] You will tell me everything you know, then I will design the plan. 我会根据你的资料着手计划
[31:48] If I smell something about the job or you that I don’t like, I walk. 只要有一点蹊跷我就走人
[31:52] If I think for one second you’re not living up to your end of it… 如果有一秒我觉得你会搞不定…
[31:55] or if you hold out on me in any way, I walk. 或是有事瞒着我 我也马上走人
[31:58] -Understood? -That’s fine. -懂吗 -没问题
[32:00] Tell me what you wanna know. 告诉我你想知道什么
[32:03] -First, what are we looking for? -You know what a scepter is? -首先 目标是什么 -你知道权杖吗
[32:07] It’s something that a king holds. 国王的宝杖
[32:11] Right there. 这玩意
[32:12] It was made in 1661 in France for a special coronation… 1661年在法国加冕典礼上…
[32:18] for a girl queen. 一个少女国王用过的
[32:21] -It’s priceless. -Not to us, it’s not. -这是无价之宝 -对我们来说还是有价
[32:23] What can you give me on its specific location? 说说它存放的位置
[32:27] I can give you the whole building, okay? 我做过功课 我探过整栋大楼 知道不
[32:28] I got floor plans. 我有平面图
[32:29] I’ve been clocking the security patterns for over three weeks. 我花了三周时间 把保全系统也摸透了
[32:32] All right. Paint me a picture. 好吧 你说说看
[32:35] Okay. He fixed me up with the job. 好的 我在里面找到一个工作
[32:38] Not me but Brian, the guy on the street. 不是我 是我装的智障布莱恩
[32:40] Yeah, I remember. 是的 我记得
[32:42] Is he traceable? Phone number? Address? That stuff? 他能追踪吗 有电话 地址 之类的
[32:45] It’s totally tight. The guy’s a charity case, a favor. 没有 他们是可怜他才雇用他
[32:47] The guy truly doesn’t even exist on paper. 文件上根本没他的资料
[32:49] He just shows up. He’s the assistant janitor… 他刚出现 他是清洁工…
[32:52] midnight to 8 a.m. 从午夜做到八点
[32:59] The security’s pretty basic. 保全系统很简单
[33:01] At night, they lock the place down. They bar the ground floor windows. 晚上把一楼的门窗锁紧
[33:04] You can only enter in through one place, out by the truck court. 唯一的入口是�货区
[33:11] Thank you, Hubert. Thank you. 谢谢你 阿布 谢谢
[33:13] Manpower’s very light. They got one guy sitting in a booth outside… 人手很少 外面的警卫室只有一个人…
[33:16] just keeping an eye on things. 在盯着
[33:20] On the inside, everyone comes in through a standard metal detector. 里面有一具金属探测器
[33:24] It’s tricky bringing things through, but I’ve got that figured out. 很难挟带什么 但是我有办法
[33:28] All the guards know me now, so no one really looks too close. 警卫跟我很熟 不太会查我
[33:31] -Okay, thank you. -All right. -好 谢谢 -没什么
[33:34] Once I’m inside, I can go anywhere I want. 我进去之后 哪儿都能去
[33:36] Hey, Laurent. 嘿 罗伦
[33:38] Everything gets run from this one little central command console. 小小的中央指挥台控制一切
[33:41] They’ve got fixed video systems in the elevators and in the hallways. 电梯和走廊有固定监看摄影机
[33:45] They got a couple magnetic doors, but it’s all very basic. 有几道磁门 但是都很简单
[33:48] Lots of overtime. Not so much now. 以前常常加班 现在比较少
[33:52] Now, the head janitor’s this old guy, Danny. 清洁工是一个叫丹尼的老头
[33:54] He loves Brian. Loves him. 他很疼布莱恩
[33:57] I’ve got this guy completely wrapped around my finger. 这人完全在我的掌控下
[33:59] He’d do anything for me. 他会为我做任何事
[34:02] And most of the time, he’s got me working with him. 大多数时间 他让我跟他一起工作
[34:04] Kind of low-level shit, just helping out. 简单的清洁工作
[34:06] But I can get away from him plenty. I got all kinds of reasons. 不过我有很多藉口走开
[34:09] I’ve sketched half the place already. I’ve copied a lot of keys. 我有平面图 也拷贝了钥匙
[34:13] I can get you access to basically any room in the place. 基本上每个房间都进得去
[34:16] Where’s the scepter? 宝杖在哪里
[34:18] Well, see, that’s the kink. 麻烦的就在这儿
[34:21] Now, get this. 那你听好了
[34:22] It was arranged to be brought into the country… 它被送到城里是藏在了…
[34:25] inside the leg of an antique piano. 一架古董钢琴的脚柱里
[34:29] And it was so simple. Then they impounded it. 本来很简单 但是这批古董却被扣押
[34:33] I mean, can you guess why? 我是说 你猜怎么着
[34:35] Fucking bugs. 该死的虫子
[34:38] I mean, the whole shipment was contaminated with termites. 我是说 整批货都有白蚁
[34:42] Asian longhorn beetles. 亚洲产长角白蚁
[34:45] We got fucked by bugs. 我们被虫虫害惨了
[34:49] These things burrow into the wood… 这些白蚁钻进…
[34:51] so they were in the crates of most of the shipment. 整批货的木箱
[34:53] So they took the goods out and delivered most of them. 多数的古董都被取出运走
[34:55] But the piano is made of wood too, so they impounded it. 但钢琴也是木制的 所以遭到扣押
[34:58] They took the whole thing and put it in quarantine. 他们扣押了所有的东西 并隔离起来了
[35:00] Medium security, third-floor lockup. 中级安全指数 锁在三楼
[35:03] They’re really scared of these things… 他们很怕白蚁…
[35:05] and they can’t send them back to France. 不敢送回法国
[35:09] So they decided to burn everything. 所以决定烧毁一切
[35:20] Now, I’ll tell ya… 现在 我跟你说…
[35:22] I didn’t know which one of the fucking legs this thing is in… 我不知道宝杖藏在哪一根脚柱…
[35:25] but half of me was tempted to grab them all and make a break for it. 我很想抓了四根脚柱就跑
[35:28] I mean, I don’t know if this thing’s gonna melt or what. 它随时都可能被熔化
[35:33] I mean, I was dying. 我是说 我快急死了
[35:39] I had to improvise a little. 最后我灵机一动
[35:46] -I-I saw something in the fire. -We’re just burning stuff. -罗伦…你看那堆火 -它在烧
[35:48] No. Look, look. I saw something in the… 不 看 你看 我看到钢琴里…
[35:52] Piano. In the piano, I saw a…Look. 有东西 在钢琴里 我看到个…看
[35:56] -I saw something. -Jack! -我看到东西 -杰克
[35:58] There! There! 那儿 那儿
[36:02] What is it? 这是什么
[36:14] So everybody’s freaking out. 大家慌了手脚
[36:16] Nobody knows what this is or what to do with it. 不知道怎么办
[36:18] They don’t see this kind of excitement down there. 他们没碰过这种大事
[36:20] So they call some supervisor. They get him out of bed. 于是他们马上把主管叫来 他们把他从床上叫起来
[36:22] He comes down, he takes one look at this thing. 他来了 看了看
[36:24] He doesn’t know what the hell it is, but he knows it’s worth a lot. 他也搞不懂 只知道它很值钱
[36:28] He tells them, until they can sort it out, put it in the basement. 他吩咐把它锁在地下室保险柜
[36:31] -And that’s what they do. -Don’t worry. Don’t worry. -他们也照办了 -别担心了 别担心
[36:34] -Don’t worry about it. -I want to see, Danny. -别担心 -我想看看 丹尼
[36:36] -Can I see? -No. Come on. Let’s go now. -我能看到吗 -不 来吧 我们走吧
[36:39] Okay. Bye-bye. Bye. 好 再见 再见
[36:57] The basement in the customshouse… 海关大楼地下室…
[36:59] is the most secure lockup in eastern Canada. 是东加拿大门禁最森严的地方
[37:01] It was built as a bomb shelter during the Cold War. 冷战期间是核战避难所
[37:04] All their important stuff’s there…state’s evidence, narcotics… 贵重物品都锁在那儿…物证 毒品…
[37:07] confiscated weapons. 走私枪械
[37:09] That scepter is in a safe somewhere in this room. 宝杖在某个保险柜里
[37:12] But the thing is, there’s no…there’s no cameras. 但问题是 那儿没…没摄影机
[37:14] If there was, I would’ve seen an angle on the video monitors. 有的话我会看得到
[37:17] So if we can put you inside that room, you can work on it all night. 你进去了就有一整晚去开锁
[37:22] We’ll need pictures of the safe or a model number from their files. 我要知道保险柜的型号
[37:26] Then we’re gonna need plans…infrastructure maps… 我还要平面图…地图…
[37:29] blueprints, schematics, anything we can get our hands on. 蓝图 设计图等等
[37:33] That’s all I got for now, but give me two days. 再给我两天 就能拿得到
[37:35] We just gotta find a way to get into that basement. 还要设法进地下室
[38:20] You gonna let it go, or are we gonna drive around pissed all night? 你要不计前嫌 还是一直臭着一张脸开车
[38:22] Why don’t you kiss my ass? 去吃屎吧
[38:48] -We’re about set up. You ready? -Hold on. -我们好了 你呢 -等一下
[39:09] -Wanna give me a mark? -Not yet. Not yet. -能把座标给我 -还不行 还不行
[39:24] How you doing? 怎么样
[39:26] Stay off the air until I call. 等我跟你联络
[39:53] 3-3 2-6… Three-three, two-six…
[39:55] 2-9 3-2 two-nine, three-two.
[39:57] I repeat: 33, 26, 29, 32. 我重复一下 33 26 29 32
[40:03] Copy that. Three-three, two-six, two-nine, three-two 收到了 33-26-29-32
[40:11] Make a right. Proceed east about 20 yards. 右转 向东走20码
[40:15] You should see the next opening. 就是下一个缺口
[40:26] I’m at a wall here, a cinder block wall… 我面前是一堵泥墙…
[40:28] where you told me I have to go. 你叫我去哪儿
[40:30] Are you sure about that? It shows a straight shot on here. 真的吗 应该直走才对
[40:32] It’s not my imagination. I’m right here in front of it. 我没作梦 这就是一堵墙
[40:35] You wanna come down here and see for yourself? 你自己下来看看
[40:39] Right. Okay, okay. Hold on. 好吧 好的 好的 等一下
[40:44] All right, just give me a second. 好的 等我一下
[40:49] -Can you read me? -Make a left. Go about 20 feet. -你听到吗 -左转 走20英尺
[40:52] You should run into a parallel tunnel. 有一条平行甬道
[40:53] Make a right. You’ll be right back on course. 右转就对了
[41:00] Take the tunnel about 150 yards due west. 进了甬道向西走150码
[41:02] You’ll reach a “T” junction. Tell me when you’re there. 到了T字路口就告诉我
[41:05] About 300yards. 走三百码
[41:06] -Came to the end. Made a right. -Head Northwest. -到了尽头往右转 -往西北走
[41:09] Northeast. Check that. Northeast. 东北 看一下 是东北方向
[41:11] One second. Hold on. 等一下
[41:14] -Are you with me? -Going west. Going west. -可以吗 -我正往西走 正往西走
[41:17] -I’m going west. I’m in a circle. -Make a right. Go 40 yards east. -我正往西走 我绕圈了 -右转 往东走四十码
[41:22] Then make a left turn. Go about… 然后左转 走大约…
[41:26] Make a right. Head back. 右转 回来
[41:28] You got maybe 500 yards to go. 还有五百码
[41:38] Straight ahead 20 feet, and you should be dead under the room. 再走二十英尺就在地下室正下方
[41:41] The tunnel will keep on going. 甬道很长
[41:43] But look up. You should see the access ladder. 但看上面 你应该能看到梯子
[41:52] I’m at a shaft. I’m gonna climb up. 找到了 我要爬上去
[42:06] What are you doing? 你在干嘛
[42:09] Still climbing. 我还在爬
[42:31] This looks like it. 看来是了
[44:06] I’m done. 我好了
[44:20] What the hell is this? 搞什么鬼
[44:27] Hey, you got a utility crew all over the entrance. 出口都是工程人员
[44:30] You’re gonna have to find another way out. 你要找别的出口
[45:06] Where are you? 你在哪里
[45:15] I’m at De La Montagne and Ottawa. 丹提和奥塔瓦街口
[45:17] Repeat: De La Montagne and Ottawa. 重复 丹提和奥塔瓦街口
[45:20] Got it. We’re on our way. 好 我们正赶去
[45:28] This should be it, right here. 应该就在那里 就这儿
[45:31] We’re here. I’m just trying to find you. 到了 我正在找你
[45:34] There. He’s right over there. 那儿 他在那儿
[45:59] Okay, you’re all clear. 好的 你安全了
[46:01] I’m coming out. 出来了
[46:13] Excuse me. 不好意思
[46:30] Merci. Good night. 谢谢 晚安[之前他在假装问路]
[46:47] Hello. 好啊
[46:50] Anybody home? 有人在吗
[47:11] -Champagne. -Yeah. -香槟啊 -是啊
[47:14] -Nice touch. -Nice dress. -不错啊 -好漂亮的礼服
[47:16] You like? Thank you. 喜欢吗 谢了
[47:20] So, you asked me a question a couple of days ago. 所以 前几天你问我一个问题
[47:25] And you gave it some serious thought? 你认真想过了
[47:28] Actually, I forgot the question. 其实 我忘了问题是什么
[47:33] Here’s my answer. 这是我的回答
[47:35] You’re not holding up your glass. 你没举杯
[47:37] I’m sorry. 抱歉
[47:41] My father was a lawyer…very smart man… 我爸是律师…他很聪明…
[47:43] and he would always say that a deal is only good… 他老是说一单好买卖…
[47:47] if it leaves both parties feeling as if they gave up something. 双方都要感觉有所付出
[47:51] Is an answer coming soon? ‘Cause the glass is getting heavy. 快要回答了吗 酒杯越来越重
[47:56] Okay. 好
[47:59] I will change my life… 我会改变生活…
[48:01] I will move here… 我会搬来这里…
[48:05] I will love you… 我也会爱你…
[48:08] and believe that this is the best decision that I’ve made. 我也相信这是最好的决定
[48:13] But I will not move here if it means that one day… 但我不希望有一天你会坐牢…
[48:17] I might have to talk to you through glass. 我得隔着玻璃跟你说话
[48:18] I won’t move here if it means spending my nights worrying. 或是每晚为你担心害怕
[48:21] So if you can promise me, as of right now, that you’re through… 要是你答应马上洗手不干…
[48:28] then we can drink to making changes. 我们就干杯庆祝
[48:39] I…I said you could drink now. 我…我说干杯了
[48:42] I know. 我知道
[48:43] I wanna do all that. 这些我都想要
[48:47] I just have to tell you that I’m gonna do one more thing… 但是我必须干这最后一票…
[48:52] -and that’s it. -Oh, fuck. -就这样 -哦 妈的
[48:54] Everything you said is great. It’s perfect. 你说的都很棒 很完美
[48:56] I just have one more thing I have to do. 只是我还得干最后一票
[49:00] You put that out there when you knew you couldn’t follow through. 你明明办不到却要哄我
[49:03] I put it out there because…I am following through. 我说出来是因为…我一直跟着
[49:05] -This is my last one. I promise. -Sure it is. -这是我的最后一票 我保证 -才怪
[49:08] I promise you it is my last one. 我向你保证
[49:10] Then quit. Quit now. 那就马上退出
[49:12] What does “one last one” mean? “最后一票”是什么意思
[49:14] It means we don’t need anything. 意思是你要什么就有什么
[49:16] I didn’t need anything before, and I don’t need anything now… 我从以前到现在什么都不要…
[49:19] but what I wanted was to be with you. 我只要跟你在一起
[49:22] And what I didn’t need was exactly this kind of painful bullshit. 我不要听这种屁话
[49:25] My life wasn’t perfect before, but at least we were clear. 我之前的生活不算完美 但至少清清楚楚
[49:33] Give me some… 你要给我时间…
[49:36] I’ll see you when I see you. 到时候再见
[50:49] Hey, what are you doing? 你在干嘛
[50:51] Somebody put fingerprints on my window, Danny. 有人把窗子弄脏 丹尼
[50:54] -You don’t need to do it. -I like a clean window, Danny. -你不必擦 没关系 -我很爱干净 丹尼
[50:58] It’s all right. 没关系
[50:59] We missed you last night. You feeling better? 你昨天没来 好多了吗
[51:02] -Yes, thank you. -Sure? -好多了 谢谢 -你确定
[51:04] Yes, I’m okay. Thank you, Danny. 确定 我很好 谢谢 丹尼
[51:05] -Take your time. Okay, bye-bye. -Bye-bye. -慢慢来 好的 再见 -再见
[51:09] Bye. 再见
[51:27] That’s your safe. 就是这种保险柜
[51:34] Traeger standing jeweler’s safe, this year’s model. 全新的崔格牌直立式保险柜
[51:37] If it’s new, it’s gonna be tough to get the schematics. 如果是新的 一定很难找到资料
[51:40] I’ve got all this year’s books. 我全都有
[51:43] -Really? -Yeah. What else? -真的吗 -是 还有呢
[51:45] Okay, the system’s Ironclad Security. 好的 铜墙铁壁保全公司负责保全
[51:48] They’re a big commercial industrial outfit. 他们是大的商业企业的必要装备
[51:50] They handle a lot of the government buildings here. 他们负责很多政府大楼的保全
[51:52] Now, this building’s pretty old. The lines are all over the place. 这栋大楼很旧 管线很好找
[51:56] They’re easy to find. I can cut in three or four different places… 你能从三 四个地方进去…
[51:59] and let you in from there, but I need the engineering pass codes. 你可以进到里面 但是我要通行密码
[52:03] I’ve been looking. They don’t keep them in here. 我在找呢 他们没放在里面
[52:04] They’ll be at Ironclad. I don’t know what to do. 应该会在保命公司 我没辄了
[52:08] Okay. 好吧
[52:11] What, are you calling someone now? 怎么 你打给什么人
[52:17] -What? Who is this? -It’s me. Turn down the music. -什么 谁 -是我 音乐关小声
[52:22] Hey, Nick, I am fucked up. 嘿 尼克 我惨了
[52:25] My mother’s totally out of control. 我老妈抓狂了
[52:27] Listen. Listen carefully. 听 仔细听
[52:29] Ironclad Security. 铜墙铁壁保全公司
[52:30] -Big outfit. -Yeah. -大公司 -对
[52:33] I need engineering pass codes for the customshouse. 我要海关大楼的通行密码
[52:35] I don’t know, man. my concentration’s shot. 我不知道 哥们 状况很差
[52:37] I haven’t slept in, like, a month. 我很长时间没睡觉了 大概有 一个月了
[52:39] Wait. What customshouse? 等等 什么海关大楼
[52:41] Montreal. 蒙特娄
[52:45] You’re not pissing in our own pool, man. 别在自家后院撒尿 老兄
[52:46] You have always said you were never gonna do a job here in Montreal. 你说你不会在蒙特娄犯案的
[52:49] -I know. I know. Can you do it? -Steven! -我知道 我知道 你行吗 -史蒂芬
[52:52] Who are you talking to at this hour? 你这个点儿在跟谁讲话
[52:54] I am having a fucking conversation with a friend of mine, Mother! 我在跟朋友聊天 老妈
[52:59] -Are you…Are you okay? -She is a ghoul. -你…你还好吧 -她是个怪物
[53:02] Now, tell me exactly what you want. 那么 告诉我你到底要什么
[53:05] Just one second. Here’s someone who can tell you what we need. 等一下 我让别人跟你说
[53:09] Just tell him what you need. 跟他说你要什么
[53:11] I need separate disarm and reset master codes for the whole system… 我要保全系统的解除重设密码…
[53:14] and I need the individual sector bypass codes… 还有个别区域的通行密码…
[53:17] so I can shut down one zone without lighting off the whole board. 这样我就不必关闭整个系统
[53:21] -Okay? -Yes. -好吗 -好的
[53:24] -You got that? -Got it. -知道了吗 -知道了
[53:26] Now, listen, I’m gonna need this within 48 hours. 那好 听着 48小时内我就要
[53:29] If you do that, I’ll double your last price. 行的话你的酬劳加倍
[53:31] Dude, give me a Kaypro 64 and a live dial tone… 只要我有电脑和电话什么都行…
[53:34] and I can do anything. 而我可以为所欲为
[53:38] Oh, now you are going to die. 哦 你死定了
[53:43] This is someone you work with? 你肯跟这种人合作
[53:45] And you’re giving me a hard time. 却一直刁难我
[54:19] Thursday, 8:07 a.m. 星期二 八点七分
[54:22] Hi. I got your message. One of the stewardesses is sick… 嗨 我听到你的留言 一名空姐生病…
[54:25] so I have to cover for her on a New York run. 我得代班飞纽约
[54:28] We have to talk when I come through in a couple of days. 过两天等我回来再谈
[54:31] Okay? Bye. 好吗 再见
[54:34] End of messages. 留言结束
[54:46] Just lock it. 把门锁上
[54:49] -You work here? -No. Here. -你在这儿工作 -不 是这儿
[55:00] Come on. 来吧
[55:03] Come on. Come on in. 来吧 进来吧
[55:20] Want some coffee? 喝咖啡吗
[55:28] Jeez. Is this what we’re dealing with? 天 就是这玩意吗
[55:36] Page 720. 720页
[55:42] -Where can I get one of these? -You gotta know the right people. -这是哪儿弄来的 -你要有人脉
[55:47] Traeger floor safe. Here it is. 崔格牌直立式保险柜
[55:51] Solid steel body. 实心不锈钢钢板
[55:54] Filled door with aluminum and cobalt. 门是铝钴合金
[55:57] Half-inch hard plate. Double dial. 半英寸厚 双重号码盘
[56:02] You’re gonna need two, three hours to drill through that. 你得花两三小时才能钻穿
[56:04] -You can’t drill this. -Why not? -你不能钻穿 -为什么
[56:07] ‘Cause this is a newer model and it’s got these glass packs. 新的型号有这种玻璃
[56:11] See the glass pack here? See? 你看到了吗 看到了吗
[56:14] Drill through that, the glass breaks and those bolts spring into place. 玻璃一被弄破钢栓就会卡死
[56:17] You’re fucked. They’re locked. Forget it. 那就完了 锁着呢 算了吧
[56:19] You can’t break it with a bulldozer. 用推土机都撞不开
[56:21] I’ve never seen anything like that. What do you have in mind? 我没看过这玩意 该怎么办
[56:24] I don’t know, but if somebody built it, somebody can unbuild it. 我不知道 但只要做得出来 就一定能拆掉
[56:38] Yeah, see, when I shut this down, you’ll see this light go off… 对 看 我一关掉这个 灯就会灭…
[56:41] but up in the booth, nothing will register. 但是警卫室却不会显示
[56:47] -Is that your box? -That’s it. -这就是保险柜 -没错
[56:50] That’s a fucking monster. That’s three times the size of this. 超大的 比这个大三倍
[56:52] Even bigger than that. 甚至更大
[56:54] See that over there? 你看到吗
[56:57] You can see it better over here. 这样比较清楚
[57:00] That’s an active infrared post. 那是红外线探测器
[57:03] I don’t know. That wasn’t on the system specs. 我不知道 系统资料上没有
[57:05] That’s gotta be some independent loop they set up just in the cage. 一定是另外加装的
[57:10] I’ll take care of it. 让我来搞定
[57:14] Yeah? 喂
[57:18] All right, just calm down, okay? I’ll be over in a few minutes. 好 冷静点 好吗 我几分钟后就到
[57:24] I gotta take care of something. I’ll drop you off. 出了点状况 我送你走
[57:51] My mom’s only out for about a half an hour. 我老妈只出去半小时
[57:59] I was cruising around Ironclad’s server at the root COBOL level… 我侵入保全公司的伺服器…
[58:02] when someone counter-cracked me, hacked into my machines, my data. 正要下手就有人侵入我的电脑
[58:07] For three minutes, I was fully exposed. 我有三分钟是完全曝光的
[58:09] Now I have to fire wall my whole operations all from scratch. 现在我得重新建立防火墙
[58:14] -Can you tell me that in English? -Sorry. -你能用英语跟我说吗 -抱歉
[58:17] I was a few keystrokes away from pulling those engineering codes… 我就快找到密码了…
[58:20] when I bump into a guy on the other end. 突然发现另一端有人
[58:22] -And what’s on the other end? -Ironclad’s computers. -另一端有什么人 -保全公司的人
[58:25] My guess is he’s some low-level systems administrator. 我猜是低阶系统工程师
[58:28] So, we switch to a private chat room, and he sends me this. 他在私人聊天室寄这个给我
[58:33] “天下没白吃的午餐 混蛋”
[58:35] Can you believe that? 你能相信吗
[58:36] The guy comes into my world and calls me an asshole. 这�砘锎辰�我的电脑骂我混蛋
[58:39] Can you get me the bypass codes? 你能弄到密码吗
[58:40] I type, ” How much?” He types… 我问他 “多少” 他问…
[58:42] ” Engineering codes for the customshouse basement?” “海关大楼地下室通行密码”
[58:44] I say, “You guessed it, Blue’s Clues.” 我说 “对 你猜对了”
[58:46] And he says, ” Fuck you.” And I say, ” No, fuck you.” 他却说”去你的” 我回骂他”不 去你的”
[58:48] And he says, ” No, fuck you.” I’m like, ” No, fuck you.” 他又回骂我 我叫他去死
[58:51] Then he’s like, ” No, fuck…” 他回骂我三字经
[58:53] Can you get me the bypass codes? 你弄得到密码吗
[58:57] The guy wants 50 thou in exchange for the codes. 他要五万块钱
[59:01] -Fifty thousand. -Yes. -五万 -对
[59:06] Get the account number. 拿到帐号
[59:08] I’ll wire the money, and he’ll deliver the codes through you. 我把钱汇去 他把密码给你
[59:10] Negative. The guy won’t go for a transfer. 不行 那人不要转帐
[59:11] He wants cash and he wants to do it in person. 他要我们亲手交钱
[59:15] -Anything else? -No. -还有吗 -没了
[59:17] You set it up. No, no, stay. I’ll let myself out. 你去安排 不 不 别送我 我自己出去
[59:20] When this score’s done, I’m gonna brute this creep with everything. 密码拿到手我就要大开杀戒
[59:23] By the time I’m done with this fuck, he won’t be able to hide in Bolivia! 这�砘锘岜晃艺�得惨兮兮
[59:55] Jesus. Look at all these people. 天啊 人好多
[59:59] Who sets up a meeting in a public park? 谁会约在公园交钱
[1:00:06] -You see him? -Still looking. -看到他吗 -还在找
[1:00:23] Got him. He brought backup. 看到了 他带了帮手
[1:00:28] Okay, I got him. 好的 我看到了
[1:00:43] Hey, how ya doing? Good to see ya. 嘿 你们好吗 幸会
[1:00:46] Shake my hand. That’s right. You my guy? 跟我握手 好的 就是你吗
[1:00:49] Yeah. 对
[1:00:51] -Who’s this? -Cousin. -他是谁 -表兄弟
[1:00:54] Cousin? Okay. See the guy over my left shoulder… 表兄弟 好的 从我左肩后面看到那个人…
[1:00:57] back there on the bench, reading the paper, the big one? 后面长椅上 在看报纸的 那个大块头
[1:01:03] That’s my cousin, okay? 他是我表兄弟 知道吧
[1:01:06] So we’ve all got family here, which is nice, I think. 所以我们这儿都有家人 真温馨 我觉得
[1:01:09] Yeah? Okay. 是吗 好的
[1:01:11] Let me give you that. Look inside and make sure you’re happy. 我给你吧 看看里面 确保你是开心的
[1:01:20] No, don’t take that out. 不 不要拿出来
[1:01:21] Hey, man, don’t give me orders. 嘿 老兄 别使唤我
[1:01:22] I get orders all day, okay? 我成天听人使唤 好吗
[1:01:24] Can’t count the money in a public place. 你不能公然数钱
[1:01:26] That’s why you don’t set a meeting in a park. 所以你最好别约在公园里交易
[1:01:29] Just for future reference. 下次注意
[1:01:32] Just flip through it in the bag. 把手伸进去数
[1:01:35] We’re about set to go here. You ready? 差不多了 好了吗
[1:01:38] What the fuck is that? 那是什么东西
[1:01:39] He’s gonna give me the numbers, and I’m gonna read ’em into this mike… 他说出密码 而我会把这个对着这麦克念给
[1:01:42] to a friend of mine who’s gonna check ’em out. 我一个朋友听 他会去确认
[1:01:47] Did you think I was gonna write it down on a cocktail napkin? 难道你要我抄在面纸上
[1:01:50] -Okay, ready. -Okay, you’re on. -好了 准备好了 -好了 连上了
[1:01:55] First set: 3-1-7. 第一组 3-1-7
[1:01:59] -3-1-7. -Got it. 3-1-7. -3-1-7 -收到 3-1-7
[1:02:02] Steven, 3-1-7. 史蒂芬 3-1-7
[1:02:07] Confirm 3-1-7. 确认 3-1-7
[1:02:14] Just be a second. Are you guys maternal cousins? 等一下 你们是表亲是吗
[1:02:33] -First numbers are clean. -They’re clean. They’re clean. -第一组没问题 -没问题 没问题
[1:02:36] You tell the hack at the other end of that wire… 你告诉那个蠢骇客…
[1:02:38] he tries to get in my system again, I will fry him, okay? 他再侵入我的电脑就死定了 好吧
[1:02:41] Why don’t we worry about next time next time, okay? 你别担心将来将来的事 好吗
[1:02:43] Let’s get this done before people start looking at us. 在引起别人注意前 先把事情搞定吧
[1:02:45] -Give me the second set. -9-4-6. -第二组密码 -9-4-6
[1:02:48] -9-4-6 -9-4-6 -9-4-6. -9-4-6.
[1:02:51] Repeat: 9-4-6. 9-4-6. 重复 9-4-6 9-4-6
[1:03:02] Take it easy. Relax. Have a smoke. 别紧张 放松 抽根烟吧
[1:03:04] I don’t smoke. 我不抽烟
[1:03:05] Me either, so good for us. 我也不抽 那很好
[1:03:06] You guys local? You live here? 你们是本地人吗 你们住在这儿吗
[1:03:09] Why are you asking so many fucking questions? 你干嘛问这么多
[1:03:17] -They’re good. -Second set is good. -没问题 -第二组没问题
[1:03:21] What’s the third one? 第三组
[1:03:25] 5-8-3-9 5-8-3-9.
[1:03:27] 5-8-3-9 5-8-3-9.
[1:03:29] 5-8-3-9. Got it. 5-8-3-9 收到了
[1:03:31] 5-8-3-9 5-8-3-9.
[1:03:44] This is taking too long. I’m gonna fucking lose it. 拖太久了 我要抓狂了
[1:03:47] Shut up, Eric. 闭嘴 艾瑞
[1:03:49] They have to verify the numbers off the server. It takes some time. 他们要在服务器上确认密码 得花点时间
[1:03:52] Just relax, Eric. 放轻松 艾瑞
[1:03:57] Can you help me out? It’s turning into amateur hour out here. 能帮我吗 这里的人很不专业
[1:03:59] -Fuck you, asshole. -What are you doing? -去你的 混蛋 -你在干嘛
[1:04:02] One of them has a gun. 他们有枪
[1:04:03] Burt, big guy’s got a gun. 伯特 大个子有枪
[1:04:05] Steven, how’s it going? We’re losing these guys. 史蒂芬 怎么样 快一点 对方抓狂了
[1:04:07] -I’m working it, man. -Steven, want some lunch? -我正在查 老兄 -史蒂芬 吃饭吗
[1:04:10] I’m on the phone, bitch! 我在讲电话 母猪
[1:04:13] -You all right? -We’re fine. -没事吧 -没事
[1:04:14] Don’t anybody move. Eric, look at my hand right now. 大家别动 艾瑞 你看我的手
[1:04:21] If you take that out, I’m gonna take this out, be a big fucking mess. 你一拔枪我就会开枪 到时候就一团糟
[1:04:25] Put it away, Eric. 把枪放下 艾瑞
[1:04:27] There’s kids all around. What are you thinking? 你没看到有小孩啊 你在想什么
[1:04:29] Put it away. Take a deep breath and just put it in your back pocket. 放回去 深呼吸然后把枪放回去
[1:04:34] Put it away. 放回去
[1:04:40] -They’re all good. -Last set of numbers confirmed. -没问题了 -最后一组密码确认
[1:04:43] Last set of numbers confirmed. Let’s get out of here. 最后一组密码确认 快走吧
[1:04:55] Next time, don’t bring a gun. 下次别带枪来
[1:04:57] Listen, I thought I might need one, and I did. 听着 我觉得也许有必要 结果也有用
[1:05:01] -Now we’ve got the codes. -Don’t bring a gun. -现在我们有密码了 -别带枪
[1:05:09] Jesus! 老天爷
[1:05:12] I called. They said you hadn’t checked in yet. No. 我打去 他们说你还没住进去 没
[1:05:20] So what time you getting in? 你几点会到
[1:05:25] Come on, honey. Don’t stay at a hotel. 别这样 亲爱的 别住在旅馆
[1:05:27] Just come over to my place. I’ll cook some… 到我家 我会煮点…
[1:05:42] Yeah. Yeah. 对 对
[1:05:43] I was just saying come to my place. I’ll cook something. 你来我家 我煮饭
[1:05:46] You know, we’ll talk, okay? 我们再谈谈 好吗
[1:06:15] He’s good. 他很好
[1:06:19] When you gotta be there? 你几点要上班
[1:06:22] I’ll go in in a couple hours. I’m okay. I’m doing fine. 再过两个小时 没问题 我很好
[1:06:27] Listen, tell me something. Tell me something. 听着 告诉我 告诉我
[1:06:30] All the years you’ve been doing this… 你干了这么久…
[1:06:32] what’s the biggest gamble you ever took? 下过最大的赌注是什么
[1:06:35] On the job. You know, biggest long shot. 干这行的 你知道 最大的一笔
[1:06:39] I don’t take long shots. 我从不冒险
[1:06:41] I know you’re careful. You know, I’m careful too. 我知道你很小心 你知道 我也是
[1:06:43] That’s not what I mean. I mean… 我不是那个意思 我是说…
[1:06:46] When you were starting out, when you were just getting going… 你刚入行时 当你刚要做的时候…
[1:06:49] you must have taken some fliers here and there. 你肯定得冒点险
[1:06:52] Done something that was a little wild. I’m just curious. 做过疯狂的事 我只是好奇
[1:06:54] Never took long shots. 从不冒过险
[1:07:00] I’m gonna say something to you. 我奉劝你一件事
[1:07:01] You’re smart, you’re talented and you know a few things… 你很聪明 也很有才华…
[1:07:03] but talent means nothing if you don’t make the right choices. 但若你只会挺而走险 有才华也没用
[1:07:07] There’s talented people out there who never see daylight anymore. 很多高手都没有好下场
[1:07:10] Last thing, it takes discipline… 你想干这一行就要能够自律…
[1:07:12] because this whole game is one big long shot… 因为这整个游戏是个长期的…
[1:07:14] and if you don’t have the discipline to stay away from the fliers… 如果你想一步登天….
[1:07:17] or from the gambles or whatever else you wanna call a stupid move… 或赌运气 你只要走错一步路…
[1:07:20] then, my friend, I’m afraid to say, one day you will go down. 那朋友 我告诉你 你的下场会很惨
[1:07:23] It’s inevitable. 一定的
[1:07:25] You want my advice? 你要我的建议
[1:07:29] Make a list of everything you want now… 把你要的东西列出来…
[1:07:31] and plan on spending the next 25 years of your life getting it. 计划如何在25年内得到它们
[1:07:34] Slowly, piece by piece. 慢慢地 一点一滴地累积
[1:07:45] I see what you’re saying. 我了解你的意思
[1:07:48] But still, I’m looking at you, and you got all this already… 不过我看你已经拥有这些…
[1:07:52] and you’re sitting here with me, working with a partner… 而你跟我坐在这里 跟一个与你…
[1:07:55] in the city where you live, on a job that’s gotten more complicated… 住在一个城市的人合作 一起做一个…
[1:07:58] than you thought it was gonna be. 比你想像的更复杂的事情
[1:08:00] So I know you’re still taking a shot at something. 一定有什么值得你冒险
[1:08:09] I gotta go. 我得走了
[1:08:13] See ya tomorrow. 明天见
[1:08:22] The maintenance crews come in the tunnels by 6 a.m. 工程人员六点钟回甬道
[1:08:24] I gotta be back in the hole by 5:30. 我五点半就得走
[1:08:26] As soon as the guards leave, you gotta tell me right away. 警卫一走你就要马上告诉我
[1:08:29] -You can’t be late. -I’m not worried about my end. -别迟到 -我这边没问题
[1:08:31] I’m wondering how you’re gonna break that safe in half an hour. 你半小时内怎么打开保险柜
[1:08:36] You know, I mean… 你知道 我是说…
[1:08:57] -Is that even possible? -Just physics. -这有可能吗 -很简单的物理原则
[1:09:05] -How long is that gonna take? -Twelve, fifteen minutes, tops. -那要花多久 -12 最多15分钟
[1:09:08] Fifteen minutes, tops? 最多15分钟
[1:09:12] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:09:15] Then if you’re on the box by 5:00, the prize goes in the bag by 5: 15. 只要五点能到达保险柜 5点15分得手就
[1:09:19] -You got no problem at all. -5: 15, 5:30, I’m back in the hole. -没问题 -五点十五 五点半 我出来后
[1:09:22] -You reset the system. -That’s perfect. -你就重设系统 -太完美了
[1:09:26] I’ll pack up my shit. I can meet you here. 我收拾好了就跟你碰头
[1:09:28] -We can go to Max, or I can… -We’re not gonna meet back here. -然后到麦斯家 或者我可以…-不能在这儿碰头
[1:09:31] -I’ll meet you at Max’s, then. -No. -那就在麦斯家碰头 -不行
[1:09:34] You’ll finish out your shift. I go to Max. He does his thing. 你要上完班 我去找麦斯 他做他该做的
[1:09:37] He pays us off. We never see each other again. 我们拿了钱就永不见面
[1:09:39] Forget it. Just forget it. I’m gonna come with you to Max’s. 这样不行 别想了 我要跟你一起把货交给麦斯
[1:09:42] -We’ll deliver it together. -No, you’re not. -我们一起去交货 -不 不行
[1:09:45] Listen. I’ve done this down to the last detail. 我告诉你 这一票是我精心策划的
[1:09:48] Don’t put me on the sideline when it’s time to collect. 你得手后别把我晾在一边
[1:09:50] -Don’t do it. -Listen to me. -别这样 -听我说
[1:09:53] You do anything out of the ordinary, you’re gonna get made. 你提早下班就会露出马脚
[1:09:55] Do you understand that? Be smart. Finish out your shift. 明白吗 学聪明点 准时下班
[1:10:04] -You’re the boss. -Okay. -你是老大 -很好
[1:10:21] Steven got these from a supplier. They’re throwaways. 史蒂芬从供应商那儿弄来的 他们是报废品
[1:10:24] Totally untraceable. 完全无法追踪
[1:10:30] People are talking. They say Max is in trouble with Teddy Salida… 他们在说 听说麦斯欠了苏老大一笔钱…
[1:10:33] and he’s pulling off a big job to get rid of him. 他要干一大票还债来摆脱他
[1:10:38] That’s what they say? 他们这么说吗
[1:10:42] Maybe you should walk away from this one. 也许你应该退出
[1:11:41] Max? 麦斯
[1:11:47] Max? 麦斯
[1:12:12] What are you doing down here? 你在这儿干嘛
[1:12:14] Jesus Christ, you scared the shit out of me. 老天爷 你把我吓死了
[1:12:17] What the hell are you doing down here? 你跑来干嘛
[1:12:21] Did you involve Teddy Salida in this? 你惹上苏老大吗
[1:12:24] -What? Teddy Salida? -Yeah. -什么 苏老大 -对
[1:12:28] -Why would you say that? -I see these guys outside. -你怎么会这么说 -我看外面有人
[1:12:31] They look like they might be with him. 好像是他的手下
[1:12:35] How much you into him for? 你欠了他多少钱
[1:12:38] Four million. 四百万
[1:12:41] Look, how do you think I got all this? 你以为这房子和别墅哪来的
[1:12:42] They gave it to me and the house in Bermuda? 他们把它和百慕大的房子给我了
[1:12:44] What’s the matter with you? 你是怎么了
[1:12:47] What’s he know? 他知道多少
[1:12:50] -About what? -About what we’re doing. -知道什么 -我们这一票
[1:12:54] Nothing. I told him I found something that would go for eight… 没什么 我只说有一票值八百万…
[1:12:57] and that we’d split the profits, that’s all. 我要和他平分 就这样
[1:13:02] What are you actually selling the scepter for, Max? 那根宝杖你要卖多少钱 麦斯
[1:13:06] $30 million. 三千万
[1:13:10] Jesus. Max, what were you thinking? 天啊 麦斯 你在想什么
[1:13:14] What was I thinking? The same thing you were thinking. 你在想什么 我跟你想的一样
[1:13:16] How are we gonna get out from under all this bullshit we’ve been living? 要不然我们该怎么退隐江湖
[1:13:21] The chance came. Took it. 机会来了 就得把握
[1:13:24] -It’s gonna work out fine. -No, it’s not. -不会有事的 -不 一定会有事
[1:13:27] -What do you mean, it’s not? -It’s not. It’s a mess. -你这是什么意思 不是吗 -不是 事情一团糟
[1:13:30] -It’s not gonna work. -Wait. Wait a fucking minute. -不会成功的 -等一下 他妈的等等
[1:13:34] This is absolutely clean, Nick. What are you worried about? 这一票是很单纯的任务 尼克 你在担心什么
[1:13:38] Jesus Christ, it’s my ass on the line anyway, not yours. 老天 冒险的人是我 不是你
[1:13:41] I’m not taking the biggest gamble of my life… 我不想拼了老命…
[1:13:43] so I can hand my money over to Teddy Salida. 把钱给苏老大
[1:13:45] You think you’re not gonna get your fucking money? 你以为你拿不到钱
[1:13:48] Look, there’s two things you gotta know. 听着 你要知道两件事
[1:13:50] One is you’re gonna get every fucking red cent. 第一 你会拿到每一分钱
[1:13:53] And, yeah, Teddy knows a little. 第二 对 苏老大知道一点
[1:13:57] -He knows? -He does a little, I said. -他知道了 -他只知道一点
[1:13:59] So you did lie? 所以你确实说了谎
[1:14:00] Yeah, lied! Shit happens, man! 对 我是说了谎 没办法 天
[1:14:03] Christ Almighty! 我的天
[1:14:05] I lied for you and I lied for me. 我是为了你和我才说谎的
[1:14:07] I had to say something to get you to suit up, like always. 我为了说服你总得撒点谎 向来如此
[1:14:15] I’m sorry, but I’m not gonna do it. 很抱歉 我不干了
[1:14:19] It’s a tiny door. Open the door. Take the shit. 你只要开了保险柜门拿了货
[1:14:22] Close the door. We’re out. 关了门就万事妥当
[1:14:24] There’s too much bullshit around it. 事情变得太复杂
[1:14:44] What’s that? 那是什么
[1:14:58] The buyer. 买主
[1:15:01] Real simple. You call him when you get the scepter. 很简单 你带了货去找他
[1:15:05] He’ll meet you at the airstrip 30 miles up the St. Lawrence. 你们在圣罗伦河三哩外碰头
[1:15:08] There’s a little town called St. Croix. 附近有一座小镇叫圣奎亚
[1:15:13] You give him the scepter, he gives you the cash. 你们一手交钱一手交货
[1:15:16] You take your cut and you wire me the rest. 你拿了你那份 就把钱汇给我
[1:15:19] I’ll give Teddy his, and you’re clean. 我把钱还给苏老大就没事了
[1:15:27] It’s too risky. 这太冒险了
[1:15:30] Can’t. 办不到
[1:15:35] You don’t know what you’re doing. 你不知道你在做什么
[1:15:38] You know how long we go back? 你知道我们认识多少年
[1:15:43] Twenty-five years. 25年了
[1:15:47] I’m gonna tell you something. 我告诉你
[1:15:50] For the first time in my life, I’m scared. 我这辈子第一次感到害怕
[1:15:54] I don’t know why it is. I was never scared before… 我不知道为什么 但我以前天不怕地不怕…
[1:15:57] but I’m scared now, Nick. 但这次我好怕 尼克
[1:15:59] And you’re right about Teddy. He’s gonna blow me away if he can. 没错 苏老大会把我干掉
[1:16:04] If I don’t get him his money, he… 如果我不还钱的话…
[1:16:07] Man, he… 天 他…
[1:16:12] Hey, don’t…don’t…don’t…don’t let me slide on this one. 嘿 别…别…别…别这次别弃我不顾
[1:16:16] I can’t afford it, man. 我会赔上一条命的 兄弟
[1:16:24] I can’t…I can’t scrap it out anymore. 我…无路可逃了
[1:16:28] I gotta have some slack. 我需要这笔钱
[1:16:36] All right. Okay. 好的 好吧
[1:16:40] I hope you’re not fucking me up. 你最好别害我
[1:16:59] I’m going down to check the power. 我要去检查电源
[1:17:08] -How much more equipment you got? -Here you go. -你有多少工具 -拿去
[1:17:17] -Sorry! Sorry! Sorry! -It’s okay, Brian. -对不起 对不起 对不起 -没关系 布莱恩
[1:17:19] -Come on in. -It’s my radio. -进来 -我的收音机
[1:17:21] -Hey, what’s all the commotion? -Don’t worry, Danny. -嘿 这是怎么回事 -别担心 丹尼
[1:17:23] -They’re beefing things up. -What for? -地下室要加强防备 -为什么
[1:17:26] A few cameras in the basement. 只是多装几架摄影机
[1:17:27] Like we’re gonna lose it, right? 好像它会被偷似的 是吗
[1:17:28] -Lose what? -That thing in the piano leg. -什么被偷 -那个在钢琴腿里的东西
[1:17:31] -The big gold thing? -Some French national treasure. -那根金棍 -一些法国国宝
[1:17:35] -It’s called a scepter. -Some expert saw those pictures. -那是一根宝杖 -一些专家看了那些照片
[1:17:39] Now we’re getting calls from the central office. 办公室中心打来电话了
[1:17:46] Hey, it’s me. Yeah, we got a problem. 嘿 是我 对 出了状况
[1:17:49] They got a camera over the main door here, covering that. 进口那里也有个摄影机 拍着这里
[1:17:53] They got a camera here, looking right across the middle. 他们在这儿装了摄影机 中间这儿也有摄影机
[1:17:56] They got one special just on the box… 保险柜正前方也有一台…
[1:18:00] sees this entire cage. 监视整个铁笼
[1:18:03] This camera looking at the box… 这台摄影机面对着它…
[1:18:05] how high is it from the floor and how low is it from the ceiling? 它离地多高 离天花板多远
[1:18:08] Probably 10, 12 feet up off the floor. 大概离地10至12英尺
[1:18:12] Four feet down from the ceiling. I think we’re fucked. 离天花板四英尺 我们完蛋了
[1:18:18] So let me… 所以让我…
[1:18:21] When I’m here… 我到了这儿
[1:18:23] you’ll cut the feed when I get across here, then you’ll restore it. 你就切断摄影机 然后再恢复影像
[1:18:26] Then when I’m ready here, you’ll cut it again… 等我准备好了 你再切断摄影机
[1:18:28] and I’ll go to work here. 让我干活
[1:18:32] I don’t know about that, man. 我不晓得
[1:18:33] They know what it is so now they’re gonna move it as soon as they can. 他们会尽快把宝杖移走
[1:18:36] We’re not gonna get another chance. We gotta go now or we don’t go at all. 这是唯一的机会 现在不干就不要干
[1:20:08] Hi, Doug. Hi. 嗨 道格 嗨
[1:20:19] -Hi, Henri. -Hi, Brian. -嗨 亨利 -嗨 布莱恩
[1:20:25] -Okay. Thank you. -No problem. -好 谢谢你 -不客气
[1:20:28] -Hi, Danny. -Hello, Brian. -嗨 丹尼 -你好 布莱恩
[1:20:31] Oh, look at you. What fancy new shoes. 哦 看看你 好炫的新鞋
[1:20:35] Yeah. Yeah, my mom got those for me. 是 是 我妈替我买的
[1:20:38] -Oh, your mom gave you those? -I think you got a girl. -哦 你妈买的 -我以为你交了女朋友
[1:20:43] No girl, Danny. You’re a stinker. 没女朋友 丹尼 你这坏蛋
[1:20:46] Well, you and your new shoes can give me a hand up on six tonight. 呃 今晚你和你的新鞋可以到六楼来帮我
[1:20:49] We’re gonna wax the whole cafeteria floor. 我们要替餐厅地板打蜡
[1:20:52] You hit the garbage. I’ll get the stuff. 你先去倒垃圾 我去拿东西
[1:20:54] I’ll meet you there, what, 15 minutes. 我在那儿见你 大概 15分钟后见
[1:20:57] Fifteen. Okay. 15分钟 好
[1:20:59] Okay, I’ll get the garbage, Danny. Okay? Bye-bye, Andre. 好的 我去倒垃圾 丹尼 好吧 再见 安卓
[1:21:05] Bye-bye. You look good with those shoes. 再见 你的新鞋好帅
[1:21:07] Yeah, thanks. I know. 谢了 我知道
[1:21:33] Watch your step out there, Brian. 你要小心点 布莱恩
[1:21:35] I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[1:25:46] Okay. Okay, Danny. 好的 好的 丹尼
[1:25:49] -Guess what time it is. -I don’t know. -你猜是什么时间 -我不知道
[1:25:52] Yes, you do, Danny! It’s lunchtime! 不 你知道 丹尼 现在是午饭时间
[1:25:54] All right, I’ll tell you what. 好吧 我来告诉你
[1:25:57] What do you say we keep on working, 我们继续工作
[1:25:57] finish the other side, hmm? 把另一边也弄完 你觉得怎么样 嗯
[1:25:59] No, Danny. Why? 不 丹尼 为什么
[1:26:02] Then we can blow off the rest of the day and grab some pancakes. 然后就可以提早下班去吃煎饼
[1:26:05] It won’t take us long. Just throw a little extra thinner into the mix. 很快就好了 多加点稀释剂就很容易上蜡
[1:26:08] It’ll go like butter. 就像涂黄油一样
[1:26:59] Danny, I am sorry. 丹尼 对不起
[1:27:01] It’s okay. Just leave it. I’ll mop it up. 没关系 放着吧 我来擦
[1:27:03] -I’ll go get some more. -You don’t need to… -我再去拿点 -你不需要…
[1:27:06] -I will get some more. -All right. -我再去拿 -没关系
[1:27:08] -You know where? Ground floor? -Okay. -你知道哪儿吗 一楼 -好
[1:27:11] You know the closet? 你知道柜子在哪儿吗
[1:27:17] Set to go. Set to go. 我可以了 我可以了
[1:27:35] Fuck. 妈的
[1:27:41] Are you there? I’m on my mark. 你在吗 我好了
[1:27:51] -I’m on. Are you there? -I’m here. We’re running late. -好了 你在吗 -我在 你晚了
[1:27:54] I know. I hit a snag. 我知道 出了小状况
[1:27:57] I’m already all set up, though. Just give me one second. 我都弄好了 但 再等我一下
[1:28:06] All right, I just gotta punch in these codes. Just sit tight. 好的 我要输入密码 等一下
[1:28:30] I got it. 好了
[1:28:31] Hang on one more beat. 再等一下
[1:28:44] It’s clear. Get in there. 安全了 进去吧
[1:29:13] I’m inside the first cage. Repeat: I am inside the first cage. 我进了第一个铁笼 重复 我进了第一个铁笼
[1:29:25] You’re all clear. 安全了
[1:30:40] -I’m set. Kill it. -All right, on my mark. -好了 切断讯号 -好了 听我指令
[1:30:55] Go. 快去
[1:31:01] I’m here. 我到了
[1:31:04] There we go. 好了
[1:31:06] Perfect. Tell me when you’re in second position. 很好 你到了第二个位置就告诉我
[1:33:49] Fuck. 可恶
[1:34:35] -How ya doing down there? -Almost there. -你怎么样 -快行了
[1:34:55] Do you know where is Brian? 知道布莱恩在哪里吗
[1:34:58] No idea. 不知道
[1:35:59] I’m ready. 我好了
[1:36:01] I need a second here. Hold on. 我需要点时间 等我一下
[1:36:05] I’m all set. Cut the cameras. Repeat: 我好了 快切断讯号 重复
[1:36:07] I’m all set. Cut the cameras. 我好了 快切断讯号
[1:36:13] Gotta go. Got to go. 我要行动了 我要行动了
[1:36:18] What’s up? What’s up? 怎么了 怎么了
[1:36:22] I got company. I got company. 有人来了 有人来了
[1:36:26] Hang on one second. 等一下
[1:36:28] Just sit tight. I’ll be right back. 撑着点 我就回来
[1:37:02] Okay. 好
[1:37:21] Jack, where are you? 杰克 你在哪里
[1:37:27] Jack, come in. Jack. 杰克 进来 杰克
[1:37:46] Jack, are you there? 杰克 你在吗
[1:38:09] I’m pulling out. Repeat: I’m pulling out. 我要撤退 重复 我要撤退
[1:38:11] -I’m back. I’m back. -It’s too late. -我回来了 我回来了 -太迟了
[1:38:13] -I’m pulling out. -No, it’s not. We’re good. -我要撤退 -不 没问题 可以了
[1:38:15] Get ready to go. 准备好走了
[1:38:19] On my mark. 听我指令
[1:38:24] Go, go, go. 快去 快去 快去
[1:38:40] What the hell’s wrong with these machines? 监视器是怎么了
[1:38:55] Hey, stop banging on it. Check the connection. 别敲了 检查一下接头
[1:39:19] -You see something? -I don’t know. -有什么问题 -不晓得
[1:39:41] Call them. Call Ironclad. 给他们打电话 打给保全公司
[1:39:44] -And look like idiots? -I don’t care. Call them. -这样不是很丢脸 -我不管 快打
[1:40:43] Maybe it’s some of the equipment down in the basement. 也许是地下室的器材故障
[1:40:48] Okay. Thanks. 好 谢了
[1:40:52] Someone will be here in a few minutes. 他们过几分钟就到
[1:41:41] Where are you, kid? 你在哪儿 孩子
[1:43:29] Make a move, make a sound, and you are dead. 你敢乱动或吭声就没命
[1:43:32] Do you understand me? 你不明白吗
[1:43:36] Turn around. 转过来
[1:43:42] Be quiet. 别说话
[1:43:58] I wish you had not come down here, man. 我希望你没下来过 兄弟
[1:44:04] Get over there. Turn around. Come on. Let’s go. Turn around. 过去 转过去 快点 转过去
[1:44:08] Walk over there. Open the door. 转过去 去开门
[1:44:12] Open it. 快开门
[1:44:14] Get inside. 进去
[1:44:18] Look at me. 看着我
[1:44:20] You’re a good man. I don’t want to hurt you. 你是个好人 我不想伤你
[1:44:23] But if you start making noise or try to open that door, I will do it. 你若乱来或者想开门 我就毙了你
[1:44:26] Do you understand me? 懂吗
[1:44:30] Stay in there and be quiet. Everything will be fine. 乖乖待着 不会有事的
[1:45:36] I don’t wanna wait. 我不想等了
[1:45:38] I want you and Tommy to go into the basement now. 你跟汤米马上到地下室去
[1:45:41] Come on, Andre. I’m watching this. 别这样 安卓 我正在看电视
[1:45:43] Laurent, please. 罗伦 快去
[1:45:47] Tommy, get Philippe. We’re gonna be checking out the basement again. 汤米 去找菲利 我们要再查一下地下室
[1:46:35] Hold it right there! 给我站住
[1:46:37] -Are you crazy? -Take it off and put it down. -你疯了 -把东西放下来
[1:46:39] -Aw, come on. -Take it off and put it down now! -少来 -给我把东西放下来
[1:46:43] -Don’t do this. -Take it off and put it down! -别这样 -给我把东西放在地上
[1:46:47] -Please, don’t… -Don’t fucking argue with me. -拜托 别…-别来这套
[1:46:49] Take it off and put it down. 把东西放下来
[1:46:52] I can’t. I can’t. 我办不到 办不到
[1:46:54] I’ll put the next one in your knee. I don’t have time to fuck around. 我会射穿你膝盖 别浪费时间
[1:46:58] We can work out the details later. I am leaving with that scepter. 有事以后再说 我要带走宝杖
[1:47:02] Now, take it off and hand it over right now! 把东西交给我 快点
[1:47:14] Put it down. Slowly. 放下 慢慢地
[1:47:18] Now, step back. Back up. 退后 退后一步
[1:47:29] -Take off your mask. -What? -把面罩脱掉 -什么
[1:47:31] Take it off! 快脱掉
[1:47:34] I don’t have time to play games. Take it off. 我没时间玩了 快脱掉
[1:47:50] Throw it over there. 丢过去
[1:47:54] Step in the middle. 站到中间
[1:47:56] Step in the middle. That’s right. 站过去 这就对了
[1:48:02] We wouldn’t be here if you’d thrown me some respect at the beginning. 如果一开始你对我尊重一点就不会这样
[1:48:06] -Just a little bit. -This is a stupid move. -只是有点儿 -你这么做很蠢
[1:48:10] What are you doing? Just go up there and finish… 你在干什么 只要上去并完成…
[1:48:13] It’s a long shot. I should play it tight. 这是个大计划 我得小心点
[1:48:14] You know what I think of your bullshit advice? 你知道我怎么想你的那个狗屁建议的吗
[1:48:16] I think that’s you trying to talk me into taking a sucker’s share… 我觉得你想说服我拿一个骗子的好处…
[1:48:19] on a score that I set up from the beginning! 而这笔买卖从一开始就是我策划的
[1:48:24] You think I’m stupid, that I don’t see what you and Max are doing? 你以为我笨得看不出来你和麦斯做的事吗
[1:48:30] I mean, what is he giving you? Five, six million? 我是说 麦斯分你五 六百万吗
[1:48:34] Tell me that’s not true. 别说是真的
[1:48:36] See, that doesn’t work for me. 我才没那么傻
[1:48:40] I appreciate your help, but you should’ve made me a partner. 谢谢你的帮忙 但你应该把我当搭档
[1:48:45] Now I gotta take a shot. 现在我要冒这个险
[1:48:53] Just sit tight. Just sit tight. Everything will be fine. 别紧张 不会有事的
[1:49:00] Now you got a choice. You can either head for that tunnel… 你有两个选择 冲向甬道…
[1:49:04] or smile for that camera. 或是对镜头微笑
[1:49:14] Andre, what’s happening? 安卓 怎么回事
[1:49:16] Get down! Go to the basement! 快下去 去地下室
[1:49:18] We’re being robbed! We’re being robbed! 我们被抢了 我们被抢了
[1:49:25] Henri, quick! Go outside! Wait for the police! 亨利 快 出去 等警察
[1:49:36] Let’s go! Go! Go! Go! Go! 快点 快走 快走 快走 快走
[1:50:09] Over here! Over here! 在这儿 在这儿
[1:50:15] -He’s in the tunnel! -Where is he? -他在甬道里 -他在哪儿
[1:50:22] Find him! 快去找他
[1:50:25] Come on! Come on! 快点 快点
[1:50:40] -Back there! -Okay! -后面 -好的
[1:50:42] Come on! Come on! Come on! 快点 快点 快点
[1:51:28] -Andre! -Oh, shit. -安卓 -哦 妈的
[1:51:31] -Andre, is there a fire? -It’s okay. -安卓 起火了吗 -没事的
[1:51:37] -Where’s Danny? -Just get out! -丹尼呢 -快出去吧
[1:51:39] -Okay. -Just wait outside. -好 -在外面等
[1:51:44] My radio. 我的收音机
[1:51:45] -Just wait outside! -Okay, bye-bye. -到外面等 -好 再见
[1:51:52] Wait, Brian, wait! 等等 布莱恩 等等
[1:51:54] Get back, Brian! 回去 布莱恩
[1:51:58] It’s Brian! It’s Brian! 是布莱恩 是布莱恩
[1:52:01] -Have you seen Brian? -He’s okay! He’s outside! -你看到布莱恩吗 -他没事 他在外面
[1:52:05] No! My God, it’s him! 不 天啊 就是他干的
[1:52:09] It’s okay now. It’s okay. 现在没事了 没事了
[1:54:44] Attention. The bus to Albany, New York leaves in five… 请注意 去纽约州奥尔巴尼的巴士将在五分钟…
[1:54:50] Yeah? 喂
[1:54:51] -Hey, did you make it? -Fuck you. -嘿 你逃出来了吗 -去你的
[1:54:55] Come on. I’m just checking to make sure you got out okay. 别这样 我只是看看你有没有逃出来
[1:54:57] I knew you’d give ’em the slip. 我知道你溜了
[1:55:00] I’m almost home, too, here, by the way. 我也快脱身了
[1:55:02] Oh, you are, huh? You sure about that? 哦 是吗 你确定
[1:55:04] Look, whatever you’re thinking about, just forget it, okay? 不管你有多不爽 算了吧 好吗
[1:55:07] This is over now and you just gotta deal with it. 一切都完了 愿赌就得服输
[1:55:09] It’s not over yet ’cause you don’t know where you’re going, and I do. 还没完 你不知道自己会有什么下场 而我知道
[1:55:13] -You don’t know shit! -You know where you’re going? -你知道个屁 -你知道你会怎么样吗
[1:55:15] I’m five minutes from being gone. You can’t imagine where I’m going. 我马上就要走了 我会逃得远远的谁也找不到
[1:55:20] -You got nothing. -You know what I got. -你不必逃 你什么都没有 -你知道我赢了
[1:55:23] You just can’t deal with the fact that I beat you. 你只是不承认我打败你了
[1:55:25] Oh, yeah? What have you got? 哦 是吗 你到底有什么
[1:55:27] Huh? What have you got? 啊 你到底有什么
[1:55:29] You know what I’ve got. 你明明知道
[1:56:00] Let me ask you something. 我问你
[1:56:01] When did you start thinking you were better than me, huh? 你什么时候开始觉得你比我强 嗯
[1:56:05] You still there, ace? 高手 你还在吗
[1:56:08] Okay. Nicely done. 好的 做的不错
[1:56:11] Nicely done. Now let’s talk about this. 好�砘� 算你狠 我们谈谈吧
[1:56:13] Okay, let’s see. How’d you put it? ” Deal with it. It’s over.” 好吧 我们看看 你不是说”愿赌就得服输”
[1:56:16] No, I don’t think so. You want me to list the ways I can burn you? 不 我觉得不对 你想让我去检举你吗
[1:56:19] We either work this out right now, or I will take you down. 你不分我钱我就把你拖下水
[1:56:22] Oh, yeah? How? My shop, my tools, they’re gone. 哦 是吗 怎么拖 我的设备全都搬走了
[1:56:26] Me, my friend, I’m just a taxpaying jazz club owner. 我只是奉公守法的爵士吧老板
[1:56:29] You? Every cop in the city’s looking for you right about now. 而你 你却是受到通缉的大盗
[1:56:32] So if I were you, I’d quit making threats and hit the road. 所以我要是你 就赶紧逃命吧
[1:56:40] Nice working with you, ace. 很高兴跟你合作 高手
[1:56:42] Okay, bye-bye. 好 再见
[1:57:17] Montreal was stunned by the daring predawn robbery… 蒙特娄海关大楼…
[1:57:20] of the old city’s historic customshouse. 发生一宗窃案
[1:57:23] A priceless scepter was stolen. A senior night janitor… 一件无价之宝失窃 一个老看门人…
[1:57:27] identified this man… 指认此人…
[1:57:29] as the prime suspect in the burglary. 就是劫案的首席嫌犯
[1:57:31] He was spotted leaving the scene moments after the robbery… 他在窃案后被看见离开现场…
[1:57:34] and is now the focus of a massive manhunt. 他目前受到全面追捕
[1:57:36] A second suspect vanished from the scene without a trace. 第二名嫌犯消失无踪
[1:57:40] Police have no solid leads. 警方毫无线索
2001年

文章导航

Previous Post: Daredevil DirCut(夜魔侠超胆侠)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hard Rain(大雨成灾 惊涛毁灭者)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号