Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Scorpion King 3 Battle for Redemption(蝎子王3 死者的崛起)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Scorpion King 3 Battle for Redemption(蝎子王3 死者的崛起)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蝎子王3 死者的崛起
英文名称:The Scorpion King 3 Battle for Redemption
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] (PEOPLE CHATTERING) (人民叽叽喳喳)
[00:43] (MAN CRIES OUT IN PAIN) (男子大声呼喊在痛苦中)
[00:52] (CRYING OUT CONTINUES) (哭了出来继续)
[00:56] (PANTING) (喘气)
[00:59] (MOANS) (呻吟)
[01:18] (CRYING OUT) (哭了出来)
[01:21] SIRIS: Well. SIRIS:好。
[01:23] Behold 看哪!
[01:26] the great Scorpion King. 伟大的蝎子王。
[01:30] Please forgive our revelries, but we cannot believe our good luck. 请原谅我们的revelries,但 我们不能相信我们的好运气。
[01:35] That being able, at one time, 能够在同一时间,也就是说,
[01:38] to rid the world of an Akkadian 摆脱世界的阿卡
[01:40] and, at the same time, 而且,在同一时间,
[01:43] erase the memory 清除内存
[01:44] of your legendary failures. 您传奇的失败。
[01:48] (GRUNTS) (石鲈)
[01:55] (CHILDREN LAUGHING) (孩子笑)
[01:56] To your people. 你的人。
[02:04] As well as to your queen. 以及您的女王。
[02:09] Your queen was a great sorceress… 你的皇后 一个伟大的女巫… …
[02:15] How was it that she was unable to see her own demise, huh? 它是如何,她是无法 看到自己的灭亡,是吧?
[02:21] (SIRIS LAUGHING) (SIRIS笑)
[02:30] Did you really think 难道你真的认为
[02:34] that you could be a leader of men? Hmm? 你可以 男性的领导者?嗯?
[02:37] (CHUCKLING) (笑着)
[02:40] Akkadians are good for but one thing. 阿卡德是好的 但有一件事。
[02:44] Destruction. 销毁。
[03:00] (MOANING) (呻吟)
[03:02] You almost single-handedly decimated a civilization 你几乎是单枪匹马 毁灭一个文明
[03:05] that took over 3,000 years to build. 接手 3000年建成。
[03:09] (LAUGHING) (笑)
[03:15] (YELLING) (大喊大叫)
[03:18] (EXCLAIMS) (感叹)
[03:20] (YELLING) (大喊大叫)
[03:27] (MEN EXCLAIMING) (男装感叹)
[03:32] (YELLING) (大喊大叫)
[03:35] (GRUNTING) (叫声)
[03:44] (YELLING) (大喊大叫)
[03:57] (GRUNTING) (叫声)
[04:05] (SWORDS SWISHING AND BODY THUMPING) (剑嗖嗖及 机构怦)
[04:20] NARRATOR: Mathayus, the once mighty Scorpion King, 旁白:Mathayus 曾经显赫一时的蝎子王,
本电影台词包含不重复单词:1257个。
其中的生词包含:四级词汇:236个,六级词汇:122个,GRE词汇:156个,托福词汇:184个,考研词汇:271个,专四词汇:216个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:503个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:24] has lost his empire and his beloved queen. 已经失去了他的帝国 和他心爱的皇后。
[04:29] With nothing left to live for. 没有留下来住。
[04:31] His only desire is to die well in the pursuit of mercenary gold, 他唯一的愿望是死 雇佣军的黄金的追求,
[04:38] and freedom from the pain that haunts him. 和免于 困扰着他的痛苦。
[04:50] King Horus, the most powerful ruler in the world, 国王荷鲁斯,最 在世界上强大的统治者,
[04:54] faces a crisis that could cost him his kingdom. 面临危机,可能 花费了他自己的王国。
[05:03] His brother, Ta/us, a ruthless warrior, 他的哥哥,大/我们, 一名残忍的武士,
[05:06] has taken a legion of SOLDIERS to the Far East to pillage its treasures 已经采取了军团士兵 远东掠夺其珍品
[05:12] and amass an army powerful enough 和凝聚一支军队 足够强大
[05:14] to return and conquer Horus’ kingdom. 返回和 征服荷鲁斯“的国度。
[05:21] Now, Talus marches on the palace of King Ramusan, 现在,距骨游行 Ramusan国王的宫殿,
[05:24] Horus’ last ally in the known world, 荷鲁斯“最后的盟友 在已知的世界,
[05:28] and guardian of the legendary Book of the Dead. 和监护人的 传说中的死者的图书。
[05:34] Horus must stop Talus before he lays hands on the Book 荷鲁斯必须停止距骨前 他奠定了手中的书
[05:38] and enslaves Ramusan’s people. 和奴役Ramusan的人。
[05:41] For this, he needs a fearless champion 对于这一点, 他需要一个无所畏惧的冠军
[05:45] willing to accept what is certainly a suicide mission. 愿意接受的是什么 肯定是自杀任务。
[05:54] HORUS: Well done, Mathayus. 荷鲁斯:干得好,Mathayus。
[05:57] Formidable work besting Siris. 击败Siris艰巨的工作。
[06:02] He was one of my most valued military advisors. 他是我最 重视军事顾问。
[06:05] That’s funny. He didn’t seem to have a head for battle. 这很有趣。他似乎没有 有一个战斗的头。
[06:08] Humor from an Akkadian, proof that anything is possible. 幽默从阿卡德,证明 一切皆有可能。
[06:12] We intercepted one of his messenger parcels 我们截获一 他的信使包裹
[06:15] detailing all of our defensive strongholds. 详细说明我们的所有 防守据点。
[06:18] Who was he working for? 他是谁的工作?
[06:19] My brother. Talus. 我的弟弟。距骨。
[06:23] After my father died and left the kingdom to me, 之后我父亲死亡, 给我留下的王国,
[06:25] Talus became very, very angry. 距骨成为非常,非常生气。
[06:30] He thought he was the rightful heir to the throne. 他以为他是 应有的王位继承人。
[06:33] With all due respect, Your Highness, I have a few vessels of wine 所有应有的尊重,殿下, 我有几个血管的葡萄酒
[06:36] and a small army of harem girls to conquer tonight. 和小军的后宫 今晚征服女孩。
[06:39] Can we just skip to the part where you tell me who you want killed? 我们刚刚跳过的部分地方 你能告诉我你想打死谁?
[06:43] Your royal nobility didn’t take long to wear off. 没有你的皇室贵族 多久穿脱。
[06:53] Walk with me. 与我同行。
[07:03] BOY: The king. 男孩:王。
[07:04] Someone that they call Cobra is the leader of the tribal resistance. 他们称之为眼镜蛇的人是 部落抵抗运动的领导者。
[07:09] MATHAYUS: (SCOFFS) Naming yourself after a venomous creature? MATHAYUS:(嘲笑)命名自己 后一个恶毒的生物?
[07:11] Why didn’t I think of that? 为什么我没有想到呢?
[07:13] Once he finds out your mission is to protect King Ramusan, 一旦他发现你的使命 是为了保护国王Ramusan,
[07:17] I’m hoping that he comes to your aid. 我希望, 他来到你的援助。
[07:22] Your chances of survival, Mathayus, are minimal at best. 你生存的机会, Mathayus,充其量是微乎其微的。
[07:28] When do I leave? 当我离开?
[07:30] Tomorrow. 明天。
[07:32] Well, better start drinking. (CHUCKLES) 好,更好地开始喝。 (笑)
[07:34] I only need you to hold Talus off 我只需要你 举行距骨
[07:36] long enough for me to get my army there. 足够长的时间对我来说 得到我的军队有。
[07:39] King Ramusan will give you 10,000 pieces of gold 国王Ramusan会给你 黄金10000件
[07:42] at the completion of your mission. 在完成 你的任务。
[07:43] I will give you another 10 upon my arrival. 我会再给你一次 10后,我的到来。
[07:46] That is, if you survive long enough to collect it. 也就是说,如果你生存 足够长的时间来收集。
[07:51] I’m sending someone with you. 我送你这样的人。
[07:54] I work alone. You know that. 我独自工作。 你知道这一点。
[07:56] Mathayus, you stand to help a great many people. Mathayus,你站在 帮助很多人。
[07:59] Perhaps that can provide some redemption for past sins. 这也许可以提供一些 赎回为过去的罪孽。
[08:06] I’ll never have redemption for the past. 我永远不会有 对于过去的赎回。
[08:08] The gods will curse my passing, and I will thank them for it. 神明会骂我的传递, 我会感谢他们。
[08:12] I do this for money alone. 我不为钱就凭这一点。
[08:14] OLAF: You all fight like little girls. 反欺诈:你所有的斗争 像小女孩。
[08:16] Which one of your… OLAF: Idiots. 其中之一的… 反欺诈:白痴。
[08:17] Mighty warriors will accompany me? 威武的勇士 会陪我吗?
[08:20] OLAF: Who will challenge me? That one. 反欺诈:谁来挑战我? 那一个。
[08:24] (GRUNTING) MATHAYUS: That ape? (叫声) MATHAYUS:猿?
[08:25] Under what rock did you find him? 在什么岩石 你找到他了吗?
[08:27] He was one of the only survivors of the great siege of Babylon. 他是唯一的幸存者之一 巴比伦围困。
[08:30] (YELLING) (大喊大叫)
[08:31] We brought him into our ranks 我们带他到我们的行列
[08:33] because of his unique skill set. 因为他 一套独特的技能。
[08:36] My men have yet to embrace him. 我的男性却尚未拥抱他。
[08:38] Go cry to your mama! (YELLING) 去哭你妈! (大喊大叫)
[08:41] I wonder why. 我不知道为什么。
[08:43] (GRUNTS) Ha! (石鲈)哈!
[08:46] OLAF: Your hat looks stupid. (CHUCKLING) 反欺诈:你的帽子看起来愚蠢。 (笑着)
[08:49] (YELLING) (大喊大叫)
[08:51] Assassin! 刺客!
[08:52] MATHAYUS: You Highness, do you really think this… MATHAYUS:您殿下, 你真的认为… …
[08:54] I’ll save you, Sire! 我来救你,陛下!
[08:57] Filthy Akkadian, come here. I’ll squeeze you. 肮脏的阿卡德人,来到这里。 我会挤你。
[09:00] (GRUNTING) (叫声)
[09:02] MATHAYUS: Get off me, maniac! MATHAYUS:下车我,疯子!
[09:05] Olaf, have you gone completely stupid? 奥拉夫,你走了 完全愚蠢吗?
[09:08] He’s an Akkadian, Sire! He’s sent to kill you! 他的一个阿卡德,父系! 他派人杀了你!
[09:11] He’s working for me. 他对我的工作。
[09:15] Olaf’s devotion to the realm, albeit humbling, Olaf的献身 境界,虽然震撼人心,
[09:18] tends to cloud his judgment. 往往到云他的判断。
[09:20] My apologies. 我的道歉。
[09:23] And you’re working with him. 你与他一起工作。
[09:25] Working? What? 工作?什么?
[09:28] A quest. 一个任务。
[09:30] (GROWLING) (咆哮)
[09:33] (BELCHES) (嗝)
[09:35] (GROANING) Let’s drink! (呻吟)让我们的饮料!
[09:37] Did you bathe in camel dung this morning? 你洗澡的骆驼 牛粪这个早上?
[09:41] I smell like warrior! 我闻到像战士!
[09:44] Well, thank the gods my kingdom is safe. (BOTH GRUNTING) 好了,感谢神,我的王国是安全的。 (BOTH叫声)
[09:48] Prepare them for their journey. 为他们的旅程做好准备。
[10:00] OLAF: ? Well, I met me a girl from Sodom. 反欺诈:?好吧,我遇见了我 一个女孩从所多玛。
[10:03] ? With a moustache and an ample bottom. ?随着胡子 充足的底部。
[10:06] ? She said with a wink as she poured me a drink ?她说了一个眼色 因为她给我倒一杯饮料
[10:09] ? “if it’s big feet you like, I got ’em!” ? ?“如果这是大脚丫 你想,我得到了他们!“?
[10:12] (LAUGHING) (笑)
[10:13] I heard stories about an Akkadian once. 我听到的故事 约阿卡一次。
[10:17] Tales of incredible feats in battle. 令人难以置信的故事 城市公共交通在战斗。
[10:21] A man so mighty many believed him part god. 如此强大的一个男子 许多人认为他的一部分神。
[10:27] I do not know much, but of one thing I am certain, 我不知道很多,但 有一件事我敢肯定,
[10:31] you’re no Akkadian. 你没有阿卡德。
[10:34] That’s a mighty mound of horseshit. 这是一个强大的 土堆的谎话。
[10:37] Oh! I could really go for a sheep’s stomach stuffed with crickets. 哦!我真的可以去羊 胃塞满蟋蟀。
[10:41] (BELCHES) (嗝)
[10:43] You probably eat like a bird. 你可能吃像鸟。
[10:47] (CHUCKLING) (笑着)
[10:48] What’s with the hair? 头发什么的?
[10:50] How do you get it all straight and shiny like that? 你如何获得这一切 直和光泽这样吗?
[10:53] Did Mama comb that hair 100 times every night? 做了妈妈的梳子,头发 每晚100倍?
[10:56] (BOTH SNORTING) (两个吸食)
[10:57] Or did Grandma have a recipe she passed down through the generations? 还是奶奶有一个配方,她 经过几代传下来呢?
[11:01] (IMITATING OLD WOMAN) “Just a hint of bat poop” (模仿老太太) “只是一个蝙蝠船尾的提示”
[11:03] “with just a touch of monkey testicle.” “只需轻轻一触 猴子的睾丸。“
[11:06] (GROANS) (呻吟)
[11:08] Oh, how about that? Your balls finally dropped. 哦,怎么样? 你的球终于下降。
[11:11] (GRUNTING) (叫声)
[11:13] See I finally got you to shut up. 我终于见 让你关闭。
[11:16] You wanna go, Akkadian? 你想去,阿卡得?
[11:18] Huh? Already going. 咦? 已经打算。
[11:20] You call that punching, princess? 您调用 冲压,公主?
[11:23] Or are you courting me with those love taps? Huh? 或者是你追我 那些爱水龙头?咦?
[11:26] Great humper of sheep? 大保险杆的羊?
[11:29] (GRUNTING) (YELLING) (叫声) (大喊大叫)
[11:32] Down you go, Akkadian. 下来你去,阿卡得。
[11:36] At my feet, where you belong. 在我的脚下,属于你。
[11:38] (GRUNTING) (叫声)
[11:40] Oh, I’m sorry. Did I mess up your hair? 噢,对不起。 我弄乱你的头发吗?
[11:44] Wait. Let me fix it. 等待。 让我修复它。
[11:45] Nice try. 不错的尝试。
[11:47] How does this feel, you filthy swine? 如何这种感觉, 你肮脏的猪?
[11:50] You like my face? Let me give you a closer look. 你喜欢我的脸吗? 让我给你仔细看看。
[11:54] (GROANING) (连天)
[11:56] (YELLING) (大喊大叫)
[11:58] (GROANING) (连天)
[12:01] BANDIT: Give us your gold or we’ll out your throats. BANDIT:请给我们您的黄金或 我们将你的喉咙。
[12:05] OLAF: Go back to Mama. 反欺诈:回到妈妈。
[12:08] BANDIT: Hey! What are you doing? BANDIT:嘿! 你在做什么呢?
[12:10] My mama sends her regards! 我的妈妈送她的问候!
[12:14] They are fools. 他们是傻瓜。
[12:16] (EXCLAIMS) (感叹)
[12:17] OLAF: One-legged sheep moves faster than you. 反欺诈:独腿 羊的移动比你快。
[12:19] BANDIT: Forget them. BANDIT:忘记他们。
[12:20] MATHAYUS: You would know! MATHAYUS:你会知道!
[12:21] (YELLING) (大喊大叫)
[12:25] OLAF: Kiss me, precious. 反欺诈:吻我, 珍贵。
[12:27] BANDIT: That was the easiest robbery we have done in years. BANDIT:这是最简单的 抢劫,我们已经做了多年。
[12:31] OLAF: That’s about all I can take from you, Akkadian! 反欺诈:这是对所有我可以 从你,阿卡得!
[12:37] (MEN LAUGHING) (男装笑)
[12:40] (CHATTERING) (七嘴八舌)
[12:57] Mmm. 嗯。
[12:58] That’s good. 这很好。
[13:01] Now, that’s how you stoke a fire. 现在,这如何 您斯托克火灾。
[13:03] Let’s sober you guys up. 让我们冷静你们。
[13:04] Nobody touches my stuff! 没有人触动了我的东西!
[13:08] Crime doesn’t pay! 犯罪不付!
[13:10] (YELLING) (大喊大叫)
[13:14] MATHAYUS: Olaf, make mine medium rare! MATHAYUS:奥拉夫 矿介质罕见!
[13:17] (MEN SCREAMING) (男装尖叫)
[13:19] (OLAF LAUGHING) (OLAF笑)
[13:21] OLAF: At least you’ll be able to see where you’re going! 反欺诈:至少你就可以 看到你要去哪里!
[13:26] Not bad. Maybe you are an Akkadian after all. 不坏。也许你是 毕竟阿卡。
[13:29] (CHUCKLING) (笑着)
[13:33] That was fun. Almost broke a sweat. 这是乐趣。 几乎打破了汗水。
[13:36] Now where is my baby? (KISSES) 现在是我的宝贝在哪里呢? (吻)
[13:39] There you are. 有你。
[13:41] (SIGHS) (叹气)
[13:44] (EXHALES) (呼气)
[13:47] (SIGHS) (叹气)
[13:49] This is a nice camp. 这是一个不错的营地。
[13:52] It’s good of them to get it ready for us. 这对他们的好 得到它为我们准备好。
[13:54] (CHUCKLING) (笑着)
[13:57] It was a good day. 这是一个很好的的一天。
[13:59] Mmm. 嗯。
[14:00] That it was. 这是。
[14:08] Where are you from? 你从哪儿来?
[14:10] I haven’t seen your kind in the desert before. 我没有看到你的那种 前在沙漠中。
[14:15] I’m a Teuton from Germania. 我是一个来自日耳曼的日耳曼。
[14:18] Land of mountains, snow 土地山,雪
[14:22] and ice. 和冰。
[14:30] Are you crying? No. 你哭什么? 号
[14:32] (CHUCKLES) (笑)
[14:34] Dirt in my eye. 越野在我的眼睛。
[14:36] How’d you end up here? 你怎么最终会在这里?
[14:38] Ha! I came to fight in the great desert wars for gold. 哈!我来打 黄金大沙漠战争。
[14:42] I was to take my spoils back home, 我把我的 战利品回到家里,
[14:45] but I have not earned the fortune I had hoped for. 但我不赚 财富我所希望的。
[14:49] Well, when we help this pitiful king, 那么,当我们帮助 这个可怜的国王,
[14:55] you shall have them. 你应。
[14:57] And I can return to my Olga. 我可以回到我的奥尔加。
[15:00] Olga, and our 17 daughters. 奥尔加和17女儿。
[15:04] (COUGHS) (咳嗽)
[15:05] Seventeen daughters? 十七女儿?
[15:07] OLAF: Yes. 反欺诈:是的。
[15:08] But I still await a son. 但我仍然在等待了一个儿子。
[15:10] It doesn’t sound like it’s for lack of trying. 听起来并不像 它的缺乏尝试。
[15:12] (CHUCKLING) (笑着)
[15:14] What about you? What’s your history in this place? 你怎么样? 请问你在这个地方的历史?
[15:23] I have no history. 我没有历史。
[15:27] I just want to know where you’re from, brother. 我只是想知道 你来自哪里,兄弟。
[15:29] We’re not brothers. You understand? 我们不是亲兄弟。 你明白吗?
[15:34] Who pissed in your wineskin? 在您的wineskin谁生气?
[15:38] Time for rest. We have many days travel ahead of us. 休息的时间。 我们有很多天的旅行摆在我们面前的。
[15:56] (THUNDER RUMBLES) (雷隆隆)
[16:06] (LOUD SNORING) (打鼾)
[16:11] MATHAYUS: Oh, Olaf, your breath smells like rotten yak carcass. MATHAYUS:哦,奥拉夫,你的呼吸 闻起来像烂牦牛胴体。
[16:20] (GROWLING) (咆哮)
[16:22] Great gods! What do they feed you cats over here? 伟大的神灵! 他们怎么养活你猫在这里?
[16:26] Olaf. Olaf! 奥拉夫。奥拉夫!
[16:28] Olga? 奥尔加?
[16:30] MATHAYUS: Bye, Olaf. Die well. MATHAYUS:再见,奥拉夫。 模具以及。
[16:31] (ROARING) (咆哮)
[16:35] I’ve heard tales of such beasts. They look hungry. 我听说过这样的野兽的故事。 他们看起来饿了。
[16:41] Don’t run. 不要运行。
[16:43] OLAF: I’m running! 反欺诈:我跑!
[16:49] MESSANGER: Sire, news from King Ramusan’s palace. 通讯:陛下,新闻 Ramusan国王的宫殿。
[17:01] Talus has declared war on Ramusan. 距骨已宣布 战争上Ramusan。
[17:05] Fetch me the rest of my generals. 取我的休息 我的将军。
[17:10] We march tonight. 我们今晚三月。
[17:14] Fetch them! 获取它们!
[17:15] SOLDIER: Yes, Sire. 士兵:是的,陛下。
[17:18] By the gods, Talus, 由神,距骨,
[17:22] I will spill your blood myself for this. 我会泄漏你的 这血的自己。
[17:53] OLAF: The jungle has been known to swallow men whole. 反欺诈:丛林 众所周知,吞下男子整个。
[17:56] I’ve heard tales of half-monkey men drinking human blood. 我听说半猴的故事 人体血液中的男性饮酒。
[18:00] MATHAYUS: Excuse me if I don’t consider a north country barbarian MATHAYUS:对不起,如果我不 考虑北方国家胡人
[18:03] an expert at jungle warfare. 在丛林战的专家。
[18:29] With any luck, we’ll make Ramusan’s palace by Sundown. 运气好的话,我们将 Ramusan的宫殿日落而息。
[18:40] HATHOR: Sire, we captured one of Cobra’s rebels for interrogation. 哈托尔:陛下,我们抓获了一个 审讯眼镜蛇的叛军。
[18:45] Ramusan’s army is on the move, Ramusan的军队是在移动,
[18:47] but the king remains at the palace with the Book. 但国王仍然在 书的宫殿。
[18:51] And still no sign of Cobra. 仍没有迹象眼镜蛇。
[18:54] What have we? 我们有什么?
[18:57] Officer? 官?
[18:59] Or do I give too much credit to these heathens 还是我给太多 这些异教徒信贷
[19:01] to assume some proper chain of command? 承担一些适当的 命令链?
[19:04] (ALL LAUGHING) (都笑)
[19:06] Where is Cobra? 眼镜蛇在哪里?
[19:08] Is he planning an ambush? 他规划埋伏?
[19:11] He’s not shown his face in days. Where is he? 他不是在天显示他的脸。 他在哪里?
[19:14] (EXCLAIMING) (感叹)
[19:16] Perhaps I should speak just a little bit louder. 也许我要发言 只是一点点的呼声。
[19:19] (SCREAMING) (尖叫)
[19:22] Might you hear me now? 你可能会听到我吗?
[19:23] (ALL LAUGHING) (都笑)
[19:24] TALUS: Horus will send an army, 距骨:荷鲁斯会 发送的军队,
[19:27] if he has not done so already. 如果他没有这样做。
[19:30] We must not wait to take Ramusan. 我们决不能等待 采取Ramusan。
[19:33] Send a detail of men to attack tonight. 发送的细节 今晚的男子攻击。
[19:44] MERCHANT 1: I could give you two more. Two for you. 商船1:我可以给你两个。 两个你。
[19:46] MERCHANT 2: Come celebrate beautiful cobra. Come celebrate flesh. 商船2:来庆祝美丽的眼镜蛇。 来庆祝肉。
[19:53] Very cheap. 很便宜。
[19:54] Thank you. 谢谢。
[19:58] MERCHANT 3: Fat chicken for you. 商船3: 为你的发鸡。
[20:18] SOLDIER: Your Highness! 战士:你的殿下!
[20:19] We spotted a detachment of Talus’ army approaching from the south! 我们发现了一个支队距骨“ 从南方军队逼近!
[20:23] Move into the palace! SOLDIER: Come on! 移动到宫殿! 战士:来吧!
[20:25] Quickly! 快!
[20:26] SOLDIER: Down the line! Go! 战士:下了线! GO!
[20:27] RAMUSAN: Prepare to close the gates. RAMUSAN:准备 关闭的大门。
[20:30] (SOLDIERS CLAMORING) (兵士吵着)
[20:34] Move! Quickly! 移动! 快!
[20:38] (OLAF BELCHING) (OLAF嗳气)
[20:39] (SHUSHING) (SHUSHING)
[20:43] (CLAMORING IN DISTANCE) (距离叫嚣)
[20:48] MATHAYUS: Olaf, we may be too late. MATHAYUS:奥拉夫 我们可能为时已晚。
[20:50] OLAF: If we’re too late, we’re still getting the gold, right? 反欺诈:如果我们来得太晚了,我们 仍然得到金,对不对?
[20:53] Focus. Look down there. Those are Talus’ men. 焦点。往下看。 这些都是Talus的男子。
[20:57] OLAF: I count 50 men in Talus’ royal colors. 反欺诈:我数50人 Talus的皇家色彩。
[21:01] More like 60, 65. 更多类似60,65。
[21:03] OLAF: We need a plan. 反欺诈:我们需要一个计划。
[21:05] Really? I thought we’d just run down there yelling 真的吗?我想我们刚刚 运行那里大呼小叫
[21:08] and thumping our chests, try and scare them to death. 并重创我们的胸前, 试图吓唬他们死刑。
[21:11] That’s not a bad idea. 这不是一个坏主意。
[21:15] RAMUSAN: Secure the gate! RAMUSAN:安全门!
[21:17] SOLDIER: Secure the main door! 战士:安全门主!
[21:20] RAMUSAN: They come for the Book. RAMUSAN:他们来 书。
[21:24] These men are assassins. 这些人是刺客。
[21:26] Talus wishes for me to die without honor, 距骨的愿望对我来说 死没有荣誉,
[21:30] while my people defend the land they have owned for centuries. 而我的人捍卫土地 他们已经拥有了几百年。
[21:34] He must never taste victory, 他必须从未品尝胜利,
[21:36] only the copper sting of his own blood. Right? 只有铜蛰 他自己的血。对不对?
[21:40] (SOLDIERS CHEERING) (兵士欢呼)
[21:53] What is this? 这是什么?
[21:54] Defend the gate! 保卫的大门!
[22:07] (SCREAMING) (尖叫)
[22:10] OLAF: We could try gorilla fighting. 反欺诈:我们可以尝试 大猩猩战斗。
[22:13] Chimps attack in numbers, 黑猩猩攻击,在数量上,
[22:15] like an army trying to overwhelm their enemy. 就像军队试图 压倒他们的敌人。
[22:19] The gorilla does not have the benefit of numbers. 大猩猩没有 数字的利益。
[22:22] He makes the enemy bring the fight to him. 他使敌人 给他带来的斗争。
[22:26] More cunning. More deadly. 更狡猾。 更为致命。
[22:29] One gorilla is better than 50 chimps. 一个大猩猩 超过50黑猩猩更好。
[22:33] Well, you’re not as dumb as you look. 好了,你不 作为哑,你看看。
[22:36] (CHUCKLING) Or sound. (笑着)或声音。
[22:37] I’m not even gonna talk about the smell. 我不甚至要去 谈的气味。
[22:40] What are you talking about? I smell delicious. 什么是你说什么? 我闻到美味。
[22:43] (SOLDIERS YELLING) (兵士大呼小叫)
[22:50] Bring in the beasts! Second positions! 引进的野兽! 第二阵地!
[23:08] It’s time for battle. 这是战斗的时候了。
[23:09] OLAF: Let’s crack some skulls. 反欺诈:让我们破解一些头骨。
[23:21] (YELLING) (大喊大叫)
[23:29] RAMUSAN: Repel the ladders! RAMUSAN:击退梯子!
[23:38] Horus has forsaken us, men! 荷鲁斯已经抛弃了我们,男人!
[23:40] Hold your positions! 保持你的位置!
[23:49] (GRUNTING) (叫声)
[23:52] (SHUSHING) (SHUSHING)
[23:55] (CHOKING) (哽咽)
[24:06] (SNIFFING) (嗅探)
[24:07] (CHUCKLES) (笑)
[24:09] Hey. Oil. 嘿。油。
[24:12] VVhoosh! (CHUCKLES) VVhoosh! (笑)
[24:15] Fight with me to the end! 与我斗争到底!
[24:18] (SCREAMING) (尖叫)
[24:20] If we cannot have life, we will have honor! 如果我们不能有生命, 我们将荣幸!
[24:23] (TRUMPETING) (鼓吹)
[24:28] RAMUSAN: Don’t retreat! RAMUSAN:没有退路!
[24:36] Move to the wall! 移动到墙上!
[24:56] (SCREAMING) (尖叫)
[25:19] Regroup! 重新组合!
[25:22] I should have never trusted an outsider to come to our aid. 我应该从来没有信任的一个 外人来我们的援助。
[25:40] (SCREAMING) (尖叫)
[25:46] (TRUMPETING) (鼓吹)
[25:53] (GRUNTING) (叫声)
[25:56] (CHEERING) (欢呼声)
[26:00] (EXCLAIMING) (感叹)
[26:05] (SCREAMING) (尖叫)
[26:10] TALUS SOLDIER: There’s something outside! 距骨战士: 有东西外!
[26:16] Attack formation. 攻击阵型。
[26:23] Quick march. Formation! 快速行军。形成!
[26:27] We cannot see them! 我们看不到他们!
[26:32] (SCREAMING) (尖叫)
[26:39] (GROWLING) (咆哮)
[26:41] Horus has fulfilled his promise. 荷鲁斯有 履行自己的诺言。
[26:51] (SCREAMING) (尖叫)
[27:07] OLAF: Let’s get the gold. 反欺诈:让我们的黄金。
[27:14] Sire, Akkadian and 陛下,阿卡和
[27:18] this guy. 这家伙。
[27:23] You’re expecting diplomats? 你期待的外交官?
[27:24] Actually, yes. (CHUCKLES) 事实上,是的。 (笑)
[27:26] Maybe we should’ve just asked the bad guys to leave the king alone. 也许我们应该刚刚问 坏人独自离开国王。
[27:29] GUARD: Stop. 后卫:停止。
[27:32] In any case, we are grateful to King Horus for his assistance. 在任何情况下,我们感谢 国王荷鲁斯他的协助。
[27:36] And not a moment too soon. 而不是一个时刻还为时过早。
[27:38] Your men have my warmest invitation to enter the palace. 你的男人们致以热烈的 邀请进入宫殿。
[27:42] My men? RAMUSAN: Your army. 我的男人吗? RAMUSAN:你的军队。
[27:43] The men waiting in the jungle. 男子在丛林中等待。
[27:45] (SCOFFS) (嘲笑)
[27:47] There’s no army, Your Highness. 有没有军队,殿下。
[27:48] Just us. 只是我们。
[27:53] (BOTH CHUCKLING) (BOTH笑着)
[27:55] RAMUSAN: Oh. RAMUSAN:哦。
[27:56] Well, I am impressed to say the least. 好了,给我留下了深刻的印象 至少可以这样说。
[28:00] Thank you. Thank you. 谢谢。谢谢。
[28:02] Normally a victory celebration would be in order, but… 通常情况下,庆祝胜利 为了将,但是… …
[28:06] But you can’t afford to spend any of our gold on it. 但你不能花得起 我们的黄金就可以了。
[28:10] Yes, we need to discuss the gold. 是的,我们需要 讨论黄金。
[28:14] There isn’t any. 这里没有任何。
[28:17] I’m sorry, I thought he just said there isn’t any gold. 对不起,我以为他只是 说没有任何黄金。
[28:21] That can’t possibly be true. 这不可能是真实的。
[28:28] Draw your sword, idiot. 画出你的剑,白痴。
[28:32] Please, please, put away your swords. 请,请, 收起你的剑。
[28:35] There is no deceit. 没有欺骗。
[28:37] My offer to King Horus was made in good faith, 我提供给国王荷鲁斯 真诚,
[28:39] but war, as you know, has its cost, 但是,战争,如你所知, 其成本,
[28:42] and this war has cost me everything. 而这场战争 成本我的一切。
[28:46] That being said, 话虽这么说,
[28:48] you’ve both traveled a great distance to come to our aid, 你已经走过了伟大 距离来帮助我们,
[28:50] and this kingdom owes you a tremendous debt. 而这个王国欠 你一个巨大的债务。
[28:54] MATHAYUS: Oh. MATHAYUS:哦。
[28:55] You shall pay in treasure. 您应当支付宝。
[28:57] Well, that will also be acceptable, 那么,这将 还可以接受,
[28:59] provided, of course, that it is something of great value. ,当然,它 是很有价值的东西。
[29:05] By the gods, that is… 由神,这是… …
[29:07] A vision of beauty. 一种美的视野。
[29:09] Reminds me of my Olga. 让我想起我的奥尔加。
[29:10] RAMUSAN: You misunderstand. RAMUSAN:你误会。
[29:12] I do not propose this piece of art as your payment, 我不打算在这片 艺术作为您的付款,
[29:14] but rather its subject. 而是它的主题。
[29:18] My daughter, Princess Silda. 我的女儿,公主Silda。
[29:20] I offer to you my daughter’s hand in marriage as your reward. 我提供给你我的女儿 在婚姻中的手作为你的奖励。
[29:25] (MUTTERING) Lucky bastard. (喃喃自语)幸运的混蛋。
[29:36] Very well. I accept. 好极了。我接受。
[29:41] No doubt an offer difficult to decline, 毫无疑问,要约 难以下降,
[29:43] but have you forgotten there are two of us? 但你有没有被遗忘 有我们两个人吗?
[29:45] The necklace that she is wearing is the Eye of Gods medallion. 她穿的项链 神眼奖章。
[29:49] I thought that was a myth thieves told their children at bedtime. 我认为这是一个神话盗贼 告诉他们的孩子在睡前。
[29:53] You mean to tell me it’s real? 你的意思是告诉我它是真实的吗?
[29:55] Apparently so. 显然如此。
[29:56] OLAF: The gods be praised. 反欺诈:神是应当称颂的。
[29:58] We shall have it. 我们应当有它。
[30:00] Yes.. 是..
[30:01] (BELCHES) (SIGHS) (嗝) (叹气)
[30:05] Something died inside of you. 你里面的东西死。
[30:07] (CHUCKLES) (笑)
[30:09] MATHAYUS: Where is the princess? MATHAYUS:在哪里 公主?
[30:10] Talus has her. 距骨有她。
[30:12] He kidnapped her to force my surrender. 他绑架了她的 迫使我投降。
[30:15] But as much as I love my daughter, my people must come first. 但像我爱我的女儿, 我的人必须放在第一位。
[30:19] I shall hold off Talus here while you rescue Silda. 我会在这里举行了距骨 当你救援Silda。
[30:24] Save my daughter and earn your seat at the royal table. 保存我的女儿和赚取 您的座位在皇家表。
[30:33] You and a princess. 你和你的公主。
[30:35] (SNICKERING) (窃笑)
[30:39] (WOMEN GIGGLING) (女性傻笑)
[30:50] You mean to kill me. 你的意思是杀了我。
[30:52] (WOMEN GIGGLING) (女性傻笑)
[31:00] Still, your aim is truer than my palace guards. 不过,你的目的是更真实 比我的宫廷侍卫。
[31:04] (GRUNTING) (叫声)
[31:12] You know, I have a mind to free your hands for I may starve to death. 你知道,我有一个心灵自由您 我的手可能会饿死。
[31:20] Look at me. 看着我。
[31:24] Look at me. 看着我。
[31:28] Better. 更好。
[31:31] (GRUNTS) (石鲈)
[31:32] (LAUGHS) (笑)
[31:37] You’ll definitely be my queen. 你一定会是我的皇后。
[31:39] Though your resistance to me is as preposterous 虽然你的阻力 我是荒谬的
[31:44] as your affinity to those savages 作为你的亲和力 这些野蛮人
[31:47] in the jungle that you call your people. 在丛林中, 你打电话给你的人。
[31:52] They are no more people 他们没有更多的人
[31:55] than the palace monkeys that wipe my bottom. 比宫殿猴子 擦我的屁股。
[31:59] (ALL LAUGHING) (都笑)
[32:02] I mean, you see? 我的意思是,你看到了什么?
[32:04] I am a benevolent, 我是一个仁慈,
[32:06] highly entertaining ruler worthy of your hand. 高度娱乐性的统治者 值得你的手。
[32:11] You will see this. 您会看到这一点。
[32:13] You will see this, or I will take out your eyes and feed them to the ravens. 你会看到这一点,我会拿出 你的眼睛和养活他们的乌鸦。
[32:24] (GRUNTING) (叫声)
[32:31] MESSENGER: Sire! News from the East. 通讯:陛下! 从东方的新闻。
[32:36] (EXCLAIMING) (感叹)
[32:51] (SIGHS) (叹气)
[32:59] My champions have held off Talus. 我的冠军 已关闭的Talus举行。
[33:04] King Ramusan’s palace is secured. 国王Ramusan 宫殿是安全的。
[33:11] (LAUGHING) (笑)
[33:13] (SOLDIERS SCREAMING) (兵士尖叫)
[33:20] MATHAYUS: Looks like Talus is preparing for battle. MATHAYUS:看起来像 距骨是准备战斗。
[33:40] Right here. Line them up. 就在这里。 一致。
[33:45] OLAF: Where are they taking those prisoners? 反欺诈:他们在哪里 采取这些囚犯?
[33:47] MATHAYUS: To the front lines. MATHAYUS:要 前线。
[33:50] What? 什么?
[33:52] I have a plan. 我有一个计划。
[33:54] (CHUCKLES) (笑)
[33:59] This better not involve me. 这最好不要涉及到我。
[34:06] What business have you, heathen? 什么业务 有你,异教徒?
[34:08] I hear you’re paying for front line fodder. 我听到你支付 前线饲料。
[34:10] Piece of silver for every day one survives the battle. 每天银钱 一个幸存的战斗。
[34:14] You look like you’re good. Oh. No, no, no. Not me. 你看起来像你是好。 哦。不,不,没有。不是我。
[34:17] My slave here… (BELCHING LOUDLY) 我的奴隶… (嗳气大声)
[34:20] We might get a whole week out of this one. (LAUGHING MORONICALLY) 出这一个,我们可能得到了整整一个星期。 (笑MORONICALLY)
[34:26] Have fun. 有情趣。
[34:27] (MUTTERING GIBBERISH) (喃喃自语胡言乱语)
[34:30] This way. (GRUNTS) 这样一来。 (石鲈)
[34:33] (GROWLS) (咆哮)
[34:46] HATHOR: Sire. TALUS: Yes? 哈托尔:父系。 距骨:是吗?
[34:48] A messenger brings news. Your assassins failed to take the palace. 一个信使带来的消息。 你的刺客没有采取宫殿。
[34:53] They were defeated by an outside force. 他们被击败 由外部的力量。
[34:55] The messenger believes Cobra came to Ramusan’s aid. 使者认为眼镜蛇 来到Ramusan的援助。
[34:59] OFFICER: Fall in formation! (SOLDIERS SHOUTING) 主任:形成倒下! (兵士喊)
[35:01] And you know this how? 你知道这个如何?
[35:04] Messenger. Are you a sorcerer? 使者。 你是巫师吗?
[35:08] Or do you speculate, huh? 还是你推测,是吧?
[35:11] Oh, fear not. 哦,不要害怕。
[35:13] Only a heartless rogue would kill the messenger. 只有一个无情的流氓 会杀死信使。
[35:17] Kill him. 杀了他。
[35:21] MESSANGER: Wait. Please. No! No! (SCREAMS) 通讯:等待。请。 不!不! (尖叫声)
[35:23] Quick work of those savages, press forward without mercy. 这些野蛮人的快速工作, 按向前,毫不手软。
[35:33] HATHOR: Ramusan’s army approaches, My Lord. 哈托尔:Ramusan军队 方法,我的主。
[35:35] OFFICER: Prepare for battle! 主任:准备战斗!
[35:50] OFFICER 1: Attack order! 主任1:攻击命令!
[35:53] OFFICER 2: Position! 主任2:位置!
[35:56] (ELEPHANTS TRUMPETING) (大象鼓吹)
[36:19] (SHOUTING ORDERS) (喊令)
[36:21] Move! Move! 移动!移动!
[37:19] OFFICER: Sound horns! 主任:响号!
[37:21] (HORN BLARING) (号角高音)
[37:27] (ELEPHANTS TRUMPETING) (大象鼓吹)
[37:36] (YELLING) (大喊大叫)
[37:41] (YELLING) (大喊大叫)
[37:43] (HORN BLARING) (号角高音)
[37:46] OFFICER: Charge! 主任:冲啊!
[37:57] OFFICER: Fire! 人员:火!
[38:07] (SCREAMING) (尖叫)
[38:19] (ALL YELLING) (全部大呼小叫)
[38:42] (SCREAMING) (尖叫)
[38:52] (TRUMPETING) (鼓吹)
[39:24] Silda. (GASPS) Silda。 (喘气)
[39:26] By the gods. (MUFFLED SPEECH) 由神。 (声音模糊不清)
[39:28] I’ve come to free you. Uh-uh. 我是来自由您。 嗯,呃。
[39:31] (GRUNTING) (叫声)
[39:33] Would you be quiet? You’ll alert the guards. 请问你是安静的吗? 你会警觉的警卫。
[39:35] I’m trying to help you. 我想帮你。
[39:38] If you don’t stop struggling, I’ll take you to Abdul. 如果你不停止挣扎, 我带你去阿卜杜勒。
[39:40] He’ll pay highly to add you to his brothel. 他将支付高 您添加到他的妓院。
[39:46] OLAF: Good work, Akkadian. Great plan. 反欺诈:良好的工作, 阿卡。伟大的计划。
[39:48] He gets the girl and I get these fools. Ridiculous. 他得到的女孩,我得到这些傻瓜。 荒谬的。
[39:56] MATHAYUS: Can somebody help me up? MATHAYUS: 有人可以帮助我吗?
[39:58] (GRUNTING) (叫声)
[40:22] Olaf! 奥拉夫!
[40:24] Olaf! Where’s the girl? Come on! 奥拉夫!女孩在哪里? 来吧!
[40:28] These black warriors are Cobra’s men. 这些黑武士 眼镜蛇的男人。
[40:30] They’ve got Silda and they’re getting away. I’m going after them. 他们已经得到Silda和他们越来越远。 我会照顾他们。
[40:33] Well, I’ll be dipped in donkey dung. Let’s crack some heads! 好吧,我就被浸在驴粪。 让我们破解一些头!
[40:36] Now, let us see how our royal guest is fearing. 现在,让我们来看看如何我们 皇家客人是担心。
[40:44] Sound the alarm. 的报警声。
[40:48] Anybody? 任何人吗?
[40:51] SOLDIER: Sound the alarm! Sound the alarm! 战士:敲响警钟! 的报警声!
[40:55] Sire, the princess is gone. 陛下,公主已经一去不复返了。
[40:58] Oh really? Was it Cobra? 哦,真的吗? 是眼镜蛇呢?
[41:01] Did you by any chance happen to see these thieves? 你的任何机会 碰巧看到这些盗贼?
[41:04] No, Sire. They hit me so fast that… 不,陛下。 如此之快,他们打我… …
[41:06] I want the girl! 我想要的女孩!
[41:09] Now! Yes, sir. 现在! 是的,先生。
[41:12] Fools! 上当了!
[41:25] TALUS: Who is that man? 距骨:谁是男人?
[41:57] We’re on the same side. 我们在同一侧。
[41:58] Give me the girl and the medallion and I’ll take it from here. 给我的女孩和奖章 我将它从这里。
[42:09] (TRUMPETING) (鼓吹)
[42:27] (YELLING) (大喊大叫)
[42:41] Cobra! 眼镜蛇!
[43:10] OFFICER: Fire! 人员:火!
[44:04] You let them get away? 你让他们蒙混过关吗?
[44:07] Next time, why don’t you send a real warrior in, huh? 下一次,你为什么不 发送一个真正的战士,是吧?
[44:12] (CHUCKLING) (笑着)
[44:26] (MATHAYUS GROANING) (MATHAYUS呻吟)
[44:28] OLAF: Here comes Prince Charming. 反欺诈:在这里 白马王子。
[44:33] It appears your day has ended a little differently than you expected. 看来您的一天已经结束了 比你预期的略有不同。
[44:46] Greetings. 问候。
[44:47] As you know, 如你所知,
[44:50] some thieves from the resistance have stolen my bride-to-be. 从抵抗一些盗贼 偷了我的新娘。
[44:57] As my men are clearly not up for the fight, 由于我的男人都清楚 达不到的斗争,
[45:01] and you have demonstrated that you are up for the challenge, 和你已经证明, 你的挑战,
[45:04] I would like to procure your services. 我想 促使您服务。
[45:08] This is fit for a bribing purse, that’s about it. 这是适合一个行贿 钱包,这是它。
[45:12] I need much more gold than this. Done. 我需要远远超过黄金。 完成。
[45:14] And some women. 有些妇女。
[45:15] Done. 完成。
[45:18] There will be bonuses if you bring me 将奖金 如果你给我
[45:20] the head of Cobra, their leader. 眼镜蛇头, 他们的领导人。
[45:22] All of the assassins I have sent have not returned. 我的刺客 发送有没有返回。
[45:26] (LAUGHS) If you succeed, (笑)如果你成功了,
[45:28] there will be more gold than your beast can carry. 将有更多的黄金 比你的兽可以随身携带。
[45:31] To fail is to die. 失败是不行了。
[45:34] To refuse my offer is to die. 要拒绝我的提议是不行了。
[45:38] So what say you then? 所以你再有什么说什么?
[45:42] I say we’re wasting valuable time. 我说我们 浪费宝贵的时间。
[45:46] OLAF: So let me get this straight. 反欺诈:因此,让我 得到这个直。
[45:48] I spend the entire day cracking skulls 我花了整个 每天开裂头骨
[45:51] in a war that interests me about as much as camel dung in the desert. 在利益的战争,我大约为 多为骆驼在沙漠中的粪便。
[45:55] Meanwhile, you lose the girl 同时,你失去的女孩
[45:58] and the medallion, and get us sent into this cursed jungle 和奖章,并得到我们 发送到这个诅咒的丛林
[46:02] to battle someone named after the world’s most deadly snake, 战斗的人的名字命名的 世界上最致命的蛇,
[46:06] who, by the way, was supposed to be on our side, 的方式, 应该是在我们身边,
[46:10] so that we can get paid twice for the same job. 因此,我们可以得到支付 两次同样的工作。
[46:15] Not bad, huh? 不坏,不是吗?
[46:16] Not bad. 不坏。
[46:18] What about the medallion? That’s what we came for. 奖章是什么? 这就是我们来到了。
[46:22] When we find Cobra, we’ll find Princess Silda. 当我们发现眼镜蛇, 我们会发现公主Silda。
[46:25] And at that time, we’ll have the medallion. 而当时, 我们将有徽章。
[46:28] It may seem like a setback now, 它可能看起来像现在的挫折,
[46:29] but it’s really gonna work out to our advantage. 但它真的要去工作 到我们的优势。
[46:32] OLAF: Don’t piss on my head and tell me it’s raining, Mathayus. 反欺诈:不要在我的头上小便 告诉我,下雨,Mathayus。
[46:36] Why do Talus and Cobra care about 为什么距骨 眼镜蛇关心
[46:37] this meaningless strumpet anyway 这毫无意义 strumpet反正
[46:39] if they are such mighty warriors? 如果他们 威武的勇士?
[46:41] They both know that only royal blood 他们都知道 只有王室血统
[46:43] can truly unite the tribes of this land. 才能真正团结 部落的这片土地。
[46:45] She’s a symbol of a new beginning. 她的象征 一个新的开端。
[46:47] OLAF: I doubt we’ll get any gold out of this. 反欺诈:我怀疑我们将得到 任何黄金了。
[46:51] What? 什么?
[46:52] Quiet. We’re close. 安静。我们正在接近。
[47:01] OLAF: ? My belly has a need for mead (SHUSHING) 反欺诈:?我的肚子里有一个 需要美赞臣(SHUSHING)
[47:03] ? As I ride upon my warrior steed. ?由于我坐后 我的战士骏马。
[47:06] ? There’s battles to be fought and wars to be won. ?有仗打 和战争取得胜利。
[47:10] ? I like cracking skulls with my mace just for fun ? ?我喜欢开裂头骨 我只是为了好玩狼牙棒?
[47:16] OLAF: You found a big root, did you? 反欺诈:你发现 一个大的根,是吗?
[47:22] Quite the lesson in Akkadian warrior tracking, pretty boy. 不少的教训,在阿卡 战士跟踪,漂亮的男孩。
[47:30] I’m sorry. 我很抱歉。
[47:31] They might hear us and be alerted to our presence! 他们可能会听到我们和 提醒我们的存在!
[47:36] (VOICE ECHOING) (语音呼应)
[47:38] Yeah, if they reside in falling water. 是的,如果他们 居住在水位下降。
[47:41] We’re not alone, Olaf. 我们并不孤独,奥拉夫。
[47:45] I’m gonna make some falling water of my own. 我要去作一些 我自己的水位下降。
[47:50] (OLAF GRUNTING) (OLAF叫声)
[47:52] Adventure of a lifetime my arse. 探险 一辈子我的屁股。
[47:55] Oh! 哦!
[47:56] With friends like you, who needs women? 像你这样的朋友, 谁需要女性?
[47:59] This is gonna feel good. 这是要去感觉良好。
[48:03] (MOANING) (呻吟)
[48:07] Oh, gods! That’s so good! 哦,神! 这是这么好!
[48:18] (GRUNTING) (叫声)
[48:32] OLAF: What demons are these? 反欺诈:是什么妖魔这些吗?
[48:44] (GRUNTING) (叫声)
[49:28] (YELLING) (大喊大叫)
[49:49] Where’s the princess? 公主在哪里?
[49:52] I have no quarrel with you. You give me back Silda and I’ll let you live. 我没有跟你吵架。 你给我回Silda,我就让你住。
[50:05] (YELLING) (大喊大叫)
[51:17] Stop! 住手!
[51:23] Now quit toying with me. 现在,退出与我玩弄。
[51:25] I’d just as soon kill you and find her on my own. 我只希望尽快杀了你 她发现自己。
[51:30] Fine! 好!
[51:44] (SPUTTERING) (溅射)
[51:45] (COUGHING) (咳嗽)
[51:46] Come on. 来吧。
[51:47] (GRUNTING) (叫声)
[51:49] What in the name of the demon serpent is going on? 的名称 妖的蛇是怎么回事?
[51:51] OLAF: You got the serpent part right. 反欺诈:你得到了 蛇的一部分的权利。
[51:53] Mathayus, meet Cobra. Mathayus,满足眼镜蛇。
[52:04] (CHUCKLES) (笑)
[52:06] It wasn’t a dream. 这不是一个梦想。
[52:08] More like a nightmare. 更像是一场噩梦。
[52:10] All right, let me get this straight. 所有的权利,让我 得到这个直。
[52:12] You are Cobra, 您是眼镜蛇,
[52:15] and you got captured as Silda and you freed yourself as Cobra? 你抓住作为Silda 你释放眼镜蛇自己?
[52:19] Staging my capture allowed me to search Talus’ entire camp at night, 分段我捕捉让我 搜索Talus的晚上,整个营地
[52:23] until I found my medallion. 直到我发现我的奖章。
[52:25] Then you two came along and blew a plan that took weeks to execute. 然后,你走过来和自爆 计划,几个星期来执行。
[52:29] Well, perhaps if your father had told us your true identity, 好吧,或许如果你的父亲 告诉我们你的真实身份,
[52:33] you wouldn’t have had this problem in the first place. 你不会有这样的 问题摆在首位。
[52:36] King Ramusan, my father, does not know my secret. 国王Ramusan,我的父亲, 不知道我的秘密。
[52:40] Come, Olaf. Let’s take leave of this woman. 来吧,奥拉夫。让我们 请假的这个女人。
[52:43] She does not even have the medallion. 她甚至不 奖章。
[52:46] I’m tired of this upside down country and its ill-mannered rulers. 我厌倦了这个问题弄颠倒向下国家 ,其态度恶劣的统治者。
[52:52] Stop. Or what? 停止。 还是什么?
[52:54] You’ll say “stop” again? 你会说“停止”了?
[52:56] Your pajama-cloaked army is not here to help you, 你的睡衣,隐形军队 是不是在这里帮助你,
[52:58] and despite your obvious talents, 尽管你 明显的人才,
[53:01] besting Olaf and I is a bet that will not pay. 击败奥拉夫,我是 赌注,将不会支付。
[53:08] Wait. Please, wait. 等待。请耐心等待。
[53:11] Give me one good reason why I should. 给我一个很好的 之所以我。
[53:16] I’ll give you many. 我给你很多。
[53:19] (CHILDREN CRYING) (孩子哭闹)
[53:23] SILDA: After Talus burned their village by the river, SILDA:距骨烧后 他们村河,
[53:25] they took refuge here in the forest. 他们避难 这里的森林。
[53:28] They can’t survive here much longer. 他们无法生存 这里更长的时间。
[53:30] Why do you show us this? 你为什么我们展示了这?
[53:32] SILDA: Because I need your help. SILDA:因为 我需要你的帮助。
[53:34] Woman, I’m a soldier of fortune. 女人,我一个 兵痞。
[53:36] How could I possibly help them? 我怎么能可能帮助他们呢?
[53:37] There’s much you can do. 有什么可以做。
[53:40] After all, you are the great Scorpion King. 毕竟,你是 伟大的蝎子王。
[53:45] What did you say? 你说什么?
[53:47] What did she say? 她说什么?
[53:49] You heard me. 你听我的。
[53:50] You killed the evil king, Memnon, 你杀了 邪恶的国王,门农,
[53:52] and saved the sorceress, Cassandra. 并保存的女巫, 卡桑德拉。
[53:55] You made her your queen, and freed a nation. 你让她你的皇后, 并释放一个民族。
[53:59] Freed a nation? It’s pure fantasy, I can assure you. 释放了全国? 这是纯粹的幻想,我可以向你保证。
[54:02] More like legend. OLAF: Legend? 像传说中的更多信息。 反欺诈:传奇?
[54:04] My father told me this story when I was younger. 我父亲告诉我,这 故事,当我还很年轻。
[54:06] Sounded like a fairy tale. 听起来像一个童话。
[54:09] (LAUGHING) She heard about you from a fairy tale. (笑)她听到 你从一个童话。
[54:13] Quiet. 安静。
[54:15] Why so defensive? 为什么这么防守?
[54:17] Is it true? 是真的吗?
[54:20] I’m tired of this nonsense. 我厌倦了这个无意义的。
[54:23] Let’s go. 走吧。
[54:37] You may have heard this fantastic tale, 您可能听说过 这个梦幻般的故事,
[54:39] but how would you know it’s him if you’ve never seen his face? 但你会怎么知道这是他 如果你从来没见过他的脸?
[54:42] That he is Akkadian is obvious. 他是阿卡是显而易见的。
[54:44] As for being the great Scorpion King, I suspected, 至于伟大的 蝎子王,我怀疑,
[54:48] but wasn’t certain. 但没有一定的。
[54:50] Until now. 到现在为止。
[54:52] Mathayus is a mercenary, not this king you have him confused with. Mathayus是雇佣军,这 王你有他混淆。
[55:00] Right? 对不对?
[55:14] HATHOR: Sire, we are prepared to attack. 哈托尔:陛下,我们 准备进攻。
[55:18] A spy has returned, but he could not locate the Book. 返回一个间谍,但他 无法找到这本书。
[55:21] We suspect that Ramusan has hidden it. 我们怀疑 Ramusan具有隐蔽性。
[55:23] Of course he has. 他当然有。
[55:26] OFFICER: Catapults, fire! 人员:投石车,火!
[55:42] At last, victory is ours. 最后,胜利属于我们。
[55:54] RAMUSAN: Death to the invaders! RAMUSAN:死亡 入侵者!
[56:00] Fight to the death! 誓死!
[56:12] Protect the Book at any cost! 不惜任何代价保护的图书!
[56:37] If we are to believe his servants, King Ramusan has fled. 如果我们相信他的 公务员,国王Ramusan已逃离。
[56:40] Without the Book of the Dead? Never. 没有死人的书呢? 从来没有。
[56:46] When we find the secret chamber, 当我们发现 密室
[56:48] we find the Book and its keeper. 我们找到这本书 其门将。
[56:57] We are warriors, Ramusan. 我们是战士,Ramusan。
[57:00] Stop hiding like a quivering handmaiden and bring me the Book. 停止躲在像一个颤抖 婢女和给我带来的书。
[57:06] This may be my final breath, 这可能是我最后一口气,
[57:08] but the people of this land will rise above my failures as a king. 但是这片土地上的人民 我的失败之上,上升为王。
[57:14] And you will need much more than the army you brought to break them. 您需要远远比 军队你带来突破。
[57:19] You know, you might be correct. 你知道,你可能是正确的的。
[57:27] Now if only I had a weapon 现在,如果只有我一个武器
[57:39] at my disposal 在我手上
[57:46] that would rid me of these pests. 将摆脱 我的这些害虫。
[57:50] (MAN SCREAMING) (城域网尖叫)
[57:53] Terribly sorry. 非常抱歉。
[58:00] (EXHALING) (呼气)
[58:03] You know, it’s heavier than I thought. 你知道,它的较重 比我想象的。
[58:06] Simply a guide, collection of words is all. 只是一个指南, 收集的话。
[58:09] The text is useless… 文字是无用的… …
[58:11] Without the medallion, I know. 没有奖章,我知道。
[58:13] Hathor! Yes, Sire. 哈托尔! 是的,陛下。
[58:20] (WHISPERING) Hunan. (花落)湖南。
[58:24] You know, I find it so ironic 你知道,我找到这样具有讽刺意味的的
[58:26] that soon he too will become part of this text. 很快,他也将 成为这个文本的一部分。
[58:30] (CHUCKLING) (笑着)
[58:32] Very humorous. 很幽默。
[58:37] It’s the Book of the Dead. 它的死亡之书。
[58:39] (YELLING) (大喊大叫)
[58:58] SIRIS: Akkadians are good for but one thing. SIRIS:阿卡德好 但有一件事。
[59:02] Destruction. 销毁。
[59:18] SILDA: I know you’re the Scorpion King. SILDA:我知道你 蝎子王。
[59:21] You can say anything you like, but your eyes say it is true. 你可以说任何你喜欢的, 但你的眼睛说,这是真的。
[59:25] I may have been, but that man is dead and buried. 我可能,但 男子死亡和埋葬。
[59:31] Many names can be shed and forgotten in this life, Mathayus. 可以了解很多名字和 在此生活,Mathayus遗忘。
[59:36] King is not one of them. 国王是不是其中之一。
[59:40] Please. Help us. 请。帮助我们。
[59:44] If you truly want to help your people, 如果你真的想 帮助你的人,
[59:45] you’ll find a man that did not fail his. 你会发现一个男人 没有失败的他。
[59:48] The gods have their way, 在神的路上,
[59:51] and not even the mightiest of men can stop it. ,甚至没有最强大的 男性可以停止它。
[1:00:00] There are more than 500,000 people in this country. 有超过50万 在这个国家的人民。
[1:00:06] Talus will not stop until he enslaves them all to build his empire. 距骨不会停止,直到他的奴役 他们都建立自己的帝国。
[1:00:11] Then he will march on Horus’ kingdom 然后,他将游行 荷鲁斯的国度
[1:00:13] with the largest army anyone has ever seen before. 最大规模的军队 有人前所未见。
[1:00:17] Fight with me and we can stop him. 我打 我们可以阻止他。
[1:00:19] And maybe, in some small way, you can forgive yourself for the past. 也许,在一些小方法,你 可以原谅自己的过去。
[1:00:24] I will never forgive myself for the past. 我将永远不会原谅 自己过去。
[1:00:29] Then you will never have a future. 这时你会 永远不会有未来。
[1:00:43] OLAF: Mathayus! 反欺诈:Mathayus!
[1:00:45] Where in Odin’s codpiece have you been? 凡在奥丁 codpiece有你吗?
[1:00:47] I needed to think. 我需要思考。
[1:00:50] And drink. 和饮料。
[1:00:51] Do you know how long I’ve been slogging around this forest, 你知道我已经多久 解决这个森林雨鞋,踩泥巴,钻茅草,
[1:00:55] fighting off ravenous beasts, looking for you? 击退贪婪 野兽,你要买吗?
[1:00:59] Why don’t you quit your bellyaching? 你为什么不退出 您bellyaching?
[1:01:04] So is this quest over? 所以是这样的追求超过吗?
[1:01:11] Even though every fiber in my being is against it, 尽管每根纤维在 我的存在是反对的,
[1:01:15] I shall stay and fight. 我会留和斗争。
[1:01:17] (GROWLING) But for my reasons. (咆哮),但我的理由。
[1:01:20] When we have crushed Talus and sent him back into the dust, 当我们粉碎距骨 送他回进入了灰尘,
[1:01:22] that is where it ends for me. 这是它为我结束。
[1:01:25] (SIGHING) (叹气)
[1:01:28] Well said, Your Highness. 说好了,殿下。
[1:01:33] You call me that again, 你叫我说一遍,
[1:01:34] and you will never have that son. ,你会 从来没有儿子。
[1:01:37] You’re gonna need a bigger dagger. 你要去需要 一个更大的匕首。
[1:01:42] (MEN SHOUTING) (男装喊)
[1:01:44] You’re gonna have to let go of everything you know 你要去让 去你知道的一切
[1:01:46] if you’re gonna fight with us. 如果你要去争取与我们。
[1:01:49] Look at Yin. 寻找贤。
[1:01:51] You, watch me! 你看我!
[1:01:53] MANI GO, Yin! 玛尼好,阴!
[1:01:55] (YELLING) (大喊大叫)
[1:01:57] YOU see? 看到了吗?
[1:01:58] (CHUCKLES) (笑)
[1:01:59] Right! 对!
[1:02:01] Swatter for insects would be of more use. 电蚊拍昆虫 将更多地利用。
[1:02:03] That’s good. Now, what if you are the insect? 这很好。现在, 如果你是昆虫吗?
[1:02:07] You defy gravity, anticipate, predict the movements of your predators. 你藐视重力,预见,预测 大鳄的动作。
[1:02:12] Get under your enemy’s skin. 获取你的敌人的皮肤下。
[1:02:18] I’ll show you how we do it where I’m from. 我会告诉你如何 做到这一点,我来自哪里。
[1:02:22] (YELLING) (大喊大叫)
[1:02:24] (ALL LAUGHING) (都笑)
[1:02:26] (GROANING) MATHAYUS: That was a great move, Olaf. (呻吟)MATHAYUS: 是一个重大举措,奥拉夫。
[1:02:30] Thank you! Thank you very much. 谢谢! 非常感谢您。
[1:02:33] Can we please continue? 我们能不能请继续吗?
[1:02:35] OLAF: Let’s continue. 反欺诈:让我们继续。
[1:02:37] I think it’s your turn, Akkadian. 我认为这是 轮到你了,阿卡。
[1:02:39] Let’s see what you got, pretty boy. 让我们看看 你,漂亮的男孩。
[1:02:46] If you are the insect, what are you? 如果你是昆虫, 你是什么?
[1:02:52] Scorpion. 蝎子。
[1:02:57] (YELLING) (大喊大叫)
[1:03:03] (VILLAGERS CHEERING) (村民欢呼)
[1:03:08] Not bad. 不坏。
[1:03:11] You try. 你试试。
[1:03:18] Look at me! I’m a ninja! I can fly! 看着我! 我是忍者!我能飞!
[1:03:23] (CHUCKLING) (笑着)
[1:03:25] Not bad. 不坏。
[1:03:26] Good job. Not too bad. 搞好。 不算太坏。
[1:03:33] Let’s see what you’ve got. 让我们来看看你有。
[1:03:35] MAN: He challenged the princess. CROWD: Whoo! 男子:他挑战的公主。 人群:WHOO!
[1:03:39] OLAF: You’re gonna take on the girl again, Mathayus? 反欺诈:你还送 女孩再次,Mathayus?
[1:03:41] Huh? OLAF: She kicked your butt once. 咦?反欺诈:她踢 一旦你的屁股。
[1:03:44] MAN: Take him down! 男子:带他走!
[1:03:47] OLAF: I don’t know whose hair is prettier. 反欺诈:我不知道 的头发漂亮。
[1:03:49] MAN 2: GO, Silda! 侠2:好,Silda!
[1:03:55] MAN 3: You can’t scare the princess. 蜘蛛侠3:你可以不 吓的公主。
[1:03:57] (PEOPLE LAUGHING) (让人忍俊不禁)
[1:03:58] OLAF: Oh, here it comes. 反欺诈:哦,这里来了。
[1:04:01] (CROWD CHEERING) (人群的欢呼声)
[1:04:05] MAN 4: Teach him a lesson, Silda. 男子4:教他 一课,Silda。
[1:04:06] That was a good one. 这是一个很好的。
[1:04:18] MAN 5: Did you see that? 通过man 5:你看到了吗?
[1:04:20] You gonna dance all night, or do you want to fight? 你要去跳舞一整夜, 还是你想打架吗?
[1:04:25] (CROWD CHEERING) (人群的欢呼声)
[1:04:38] (EXCLAIMING) (感叹)
[1:04:39] OLAF: That’s got to hurt. 反欺诈:了伤害。
[1:04:45] MAN 2: The Cobra will bite you. 侠2:眼镜蛇 会咬你。
[1:04:48] How’s the view, Princess? 的看法如何,公主?
[1:04:54] He loses! 他输了!
[1:04:55] Let me guess. 让我猜。
[1:04:57] I take your breath away. 我把你的呼吸。
[1:05:04] Now that’s what I call a courtship. 现在的我 呼叫求爱。
[1:05:19] The mighty Olaf. 强大的奥拉夫。
[1:05:25] OLAF: My brother! 反欺诈:我的弟弟!
[1:05:57] (TALUS CHANTING) (距骨诵经)
[1:06:02] (RUMBLING) (隆隆)
[1:06:10] (TALUS CONTINUES CHANTING) (距骨继续念经)
[1:06:17] (CHANTING) (念经)
[1:06:29] My Lord, I am Zulu Kondo, lion spirit from the land of the burning sky. 我的主,我祖鲁近藤,狮子精神 从燃烧的天空的土地。
[1:06:37] Command me! 命令我!
[1:06:40] (CONTINUES CHANTING) (继续念经)
[1:06:46] (LAUGHING) (笑)
[1:06:47] Lord, I am Agromael, noble destroyer. 主啊,我Agromael, 高贵的驱逐舰。
[1:06:51] It is an honor to join you in battle. 这是一个兑现 加入你在战场上。
[1:06:55] (CONTINUES CHANTING) (继续念经)
[1:07:04] What mortal dares to awaken the warriors of the Book? 什么凡人敢来唤醒 这本书的勇士?
[1:07:09] It is I, Lord Talus, who summons thee back to earth to do battle! 这是我主距骨,谁传票 你回地球做战!
[1:07:14] I am Tsukai, shadow warrior from the land of the rising sun. 我Tsukai,影子武士从 太阳升起的土地。
[1:07:20] What is your will, My Lord? 什么是你的意志,我的主?
[1:07:23] “Will, My Lord? ” I believe a demonstration is in order. “请问,我的主? 他说:“我相信是为了示范。
[1:07:30] Kill them all! 他们都杀光!
[1:07:36] (GROWLING) (咆哮)
[1:07:38] (GRUNTING) (叫声)
[1:07:41] (GROWLING) (咆哮)
[1:07:48] (SCREAMING) (尖叫)
[1:07:53] (GROWLING) (咆哮)
[1:07:57] (LAUGHING) (笑)
[1:08:01] (SCREAMING) (尖叫)
[1:08:14] Well, there’s that. 嗯,有。
[1:08:21] Very well. Agromael will stay here and guard me 好极了。 Agromael会留在这里和防范我
[1:08:25] while your cohorts go and kill a snake. 而你的同伙 去杀死一条蛇。
[1:08:29] Tsukai, I want you to search the ether for my prey, Cobra, Tsukai,我想你搜索 我的猎物,眼镜蛇乙醚,
[1:08:34] and reveal to me his hidden refuge. 并透露给我 他隐藏的避难所。
[1:08:37] And when the refuge is found, 避难时被发现,
[1:08:39] you will slaughter Cobra and his army without mercy. 你将宰杀眼镜蛇 和他的军队,毫不手软。
[1:08:54] (GROANING) (连天)
[1:08:56] Well, you’re up with the mist. 那么,你与薄雾。
[1:09:02] (YAWNING) (打哈欠)
[1:09:04] In my vision, I saw a slaughter so vile, it made my stomach turn. 在我的视野中,我看到了一个屠宰 如此卑鄙的,它使我的胃转。
[1:09:11] As far as the eye could see 至于眼睛能看见
[1:09:13] were the staring gaped-mouth corpses of men 是盯着 目瞪口呆的男子口的尸体
[1:09:16] cut down to pieces in the muck. 砍倒在渣土件。
[1:09:21] And what of us? 我们什么样的呢?
[1:09:23] Oh, our heads screamed silently on wooden spikes. 哦,我们的头尖叫 默默地对木尖峰。
[1:09:27] Our bodies burned in a ritual pyre. 我们的机构烧毁 在仪式柴堆。
[1:09:33] We still looked fierce though, right? 我们仍然显得 虽然激烈,对不对?
[1:09:39] Are you in this for the fight or for her? 在此你 她打?
[1:09:50] Both. 两者。
[1:09:53] I cannot lie. She is… 我不能撒谎。她是… …
[1:09:55] She is under my skin, and crawling deeper every day. 她是我的皮肤下, 和爬行每天较深。
[1:10:04] Do you question my judgment because a woman is involved? 你是我的判断的问题 因为女人是多少?
[1:10:09] On my unborn son, I am with you, Mathayus. 在我未出生的儿子, 我与你,Mathayus。
[1:10:16] To the end. Whatever that may be. 到最后。 无论可能。
[1:10:24] To the end. 到最后。
[1:10:33] (SCREECHING) (尖叫)
[1:10:38] (GROWLING) (咆哮)
[1:10:40] (SCREECHING) (尖叫)
[1:10:44] (ALL CLAMORING) (争着抢着)
[1:10:52] SILDA: Go to the north side of the camp now. SILDA:北 现在的阵营一边。
[1:10:54] You, get them out of here. Come on. Hurry! Hurry! 你,让他们离开这里。 来吧。快点!快点!
[1:10:56] (DISTANT SCREAMING) (遥远尖叫)
[1:10:59] That can’t be good. 这不能很好的。
[1:11:04] Silda, what’s happening? Silda,发生了什么?
[1:11:05] Talus awakened the ghost warriors. 距骨唤醒 鬼战士。
[1:11:06] Ghost warriors? 鬼武士?
[1:11:08] The Eye of Gods medallion has great power. 神眼奖章 拥有极大的权力。
[1:11:10] If the owner reads from the Book of the Dead, 如果雇主读取 死者的书,
[1:11:12] it awakens the warriors from the underworld. 它唤醒的勇士 从阴间。
[1:11:14] The Book of the Dead has been lost for thousands of years. 死者的书已经 失去了千百年。
[1:11:16] Not lost. It has been with our royal family for many generations. 不会丢失。它已经与我们的 王室为许多世代。
[1:11:20] Your father. 你的父亲。
[1:11:23] He would’ve given his life to protect it. 他已经给 他的生命来保护它。
[1:11:26] Then he died well. 然后,他死了。
[1:11:28] Let it not be in vain. 它不会白费。
[1:11:30] Olaf, we fight! 奥拉夫,我们的斗争!
[1:11:37] You don’t actually believe all this fantastic gibberish, do you? 你不相信所有 这个梦幻般的胡言乱语,你呢?
[1:11:40] TSUKAI: Cobra! TSUKAI:眼镜蛇!
[1:11:46] (GROWLING) Cobra! (咆哮)眼镜蛇!
[1:11:51] I am here! 我在这里!
[1:12:00] Get you and your people to safety. 让您和您的 人们的安全。
[1:12:01] We’ll hold them off as long as we can. 我们将追究其关闭 只要我们能。
[1:12:03] Time to crack some heads! 一些元首的时间来破解!
[1:12:18] (GROWLING) (咆哮)
[1:12:19] (ROARING) (咆哮)
[1:12:29] (EXCLAIMING) (感叹)
[1:12:34] I’ve seen you in my vision, Scorpion King. 我已经看到你在我 视力,蝎子王。
[1:12:37] Look at what you have become. 看你有什么成为。
[1:12:39] You are a disgrace to your people and your queen. 你是一个耻辱 人民和你的皇后。
[1:12:43] (YELLING) (大喊大叫)
[1:12:45] Your queen rules from the underworld. You like to join her? 从阴间的女王的规则。 您想加入她吗?
[1:12:52] I would be happy to reunite you. 我会很高兴 团聚你。
[1:12:54] I’ll be joining her soon enough, 我会加入 她很快,
[1:12:56] but it won’t be because of your cowardly witchery. 但它不会因为 你懦弱的巫术。
[1:12:58] (SCREECHING) (尖叫)
[1:13:13] TSUKAI: Cowards! TSUKAI:懦夫!
[1:13:29] Come on! 来吧!
[1:13:31] (GROWLING) (咆哮)
[1:13:42] (GROWLING) (咆哮)
[1:14:01] Is that all you got? 所有你吗?
[1:14:03] MATHAYUS: Come on, everybody. Hold those children tight. MATHAYUS:上,每个人都来了。 持有这些孩子紧张。
[1:14:05] One step at a time! 一步一个脚印的时间!
[1:14:08] That’s it. Move. Move! 就是这样。移动。移动!
[1:14:10] WOMAN: Oh, Silda, where are we going? 女人:噢,Silda 我们去哪里?
[1:14:11] (YELLING) (大喊大叫)
[1:14:23] (YELLING) (大喊大叫)
[1:14:31] (GROWLING) (咆哮)
[1:14:50] (GROWLING) (咆哮)
[1:14:55] Hold him! 抓住他!
[1:14:59] (BOTH YELLING) (BOTH大呼小叫)
[1:15:07] (ROARING) (咆哮)
[1:15:28] (GROWLING) (咆哮)
[1:15:38] (ROARING) (咆哮)
[1:15:57] (SCREAMING) (尖叫)
[1:16:06] Despite your glorious efforts, dear heart, Cobra is still at large. 尽管你光荣的努力,亲爱的 心脏,眼镜蛇仍然在逃。
[1:16:11] So now your only mission, 所以,现在你唯一的使命,
[1:16:12] your only task is to guard the Book. 您的任务仅是 后卫书。
[1:16:16] Do you think you can manage that, 你认为你 可以管理,
[1:16:19] oh warriors of the etheric hoo-hah? 哦勇士 在以太呼,哈?
[1:16:26] The Book is to only be touched by me. Me alone. 这本书是只由我感动。 我一个人。
[1:16:32] Sire, I fear your enemies remain powerful. 陛下,我怕你 敌人仍然强大。
[1:16:38] You underestimate them at your own peril. 你低估 他们在你自己的危险。
[1:16:48] I feel they are close and plotting. 我觉得他们都 密切和绘图。
[1:16:51] Hmm. 嗯,。
[1:16:53] Hmm, I feel something, too. 嗯,我觉得什么东西,太。
[1:16:57] I feel 我觉得
[1:16:59] that this kingdom… 这个王国…
[1:17:03] This kingdom, 这个王国,
[1:17:05] it is mine. (CHUCKLES) 这是我的。 (笑)
[1:17:10] And it is cause for celebration. So come. ,这是导致 庆祝活动。这样一来。
[1:17:14] A celebration, Lord Talus, is premature. We must remain at the ready. 庆祝活动,主距骨,还为时过早。 我们必须保持在就绪。
[1:17:21] The only thing that you must do is obey me, slave. 你唯一 必须做的就是服从我,奴隶。
[1:17:27] We are warriors of the Book, My Lord. Not slaves! 我们是勇士的书, 我的主。不是奴隶!
[1:17:32] TALUS: You are! 距骨:你是谁!
[1:17:36] You are what I say you are. Slave! 你是我说你是。 奴隶!
[1:17:40] Unless you want to return to your sarcophagus, 除非你想返回 您的石棺,
[1:17:42] I suggest you hold your tongue and you hoist your chalice 我建议你保持你的舌头 您提升您的圣杯
[1:17:48] and prepare for celebration! 并准备庆祝!
[1:17:52] Slave! 奴隶!
[1:17:54] Slave, slave, slave! Slave! 奴隶,奴隶,奴隶! 奴隶!
[1:17:58] ? Slave! ? ?奴隶! ?
[1:18:07] (GROANING) (连天)
[1:18:14] Mathayus. Mathayus。
[1:18:15] Surprise, surprise. 惊喜,惊喜。
[1:18:17] You know you can’t get rid of me that easy. 你知道你不能 得到我摆脱容易。
[1:18:20] I thought that one day my people 我认为 有一天我的人
[1:18:22] and I’d be free to escape this jungle, 我可以自由 逃离这片丛林,
[1:18:23] return to the land that is rightfully ours. 返回土地 那是理所当然我们。
[1:18:26] Yet with Talus’ monsters waiting to devour us, 然而,与Talus的怪物 等待吞噬我们,
[1:18:29] I fear it will be here we perish. 我担心它会 在这里我们灭亡。
[1:18:32] It’s always better to fight and be devoured, 它始终是更好地 打和被吞噬,
[1:18:34] even if the chance of freedom is slim. 即使有机会 自由是渺茫。
[1:18:37] (SIGHS) (叹气)
[1:18:39] What now for you? 你现在呢?
[1:18:43] Do what I always do in these situations. 做什么,我总是 在这些情况下。
[1:18:45] Oh, yes? What’s that? 哦,是吗?那是什么?
[1:18:47] (MATHAYUS GROANS) (MATHAYUS呻吟)
[1:18:48] Well, return with my prize, collect my bounty, of course. 好吧,我的奖金回报, 收集我的奖金,当然。
[1:18:54] OLAF: Bounty? 反欺诈:赏金?
[1:18:56] (GRUNTING) (叫声)
[1:19:01] Still in it for the money, I see. 仍然在为 钱,我明白了。
[1:19:04] Well, let’s hope Talus thinks so, too. 好吧,让我们的希望 距骨认为又何尝不是如此。
[1:19:07] I don’t follow. 我不跟进。
[1:19:09] You will. I have a plan. 你会的。 我有一个计划。
[1:19:13] Oh. 哦。
[1:19:18] (CHUCKLING) (笑着)
[1:19:20] And now that Ramusan’s men are fleeing for their lives, 现在Ramusan的男人 逃命,
[1:19:27] we will soon have the head of Cobra! 我们很快就会有 眼镜蛇的头!
[1:19:30] (CHEERING) (欢呼声)
[1:19:31] And from here we will build an empire 从这里我们 将建立一个帝国
[1:19:34] that will stretch all the way to the desert. 伸展所有 沙漠的方式。
[1:19:38] (DRUMMING BEGINS) (击鼓零开始)
[1:20:04] GUARD: Who goes there? 后卫:谁去那里?
[1:20:09] Inform the king that we have returned with his prize! 通知国王,我们有 返回他的奖金!
[1:20:30] HATHOR: Sire, you have guests. 哈托尔:父, 你有客人。
[1:20:34] Bring them in. Come forward. 把他们。 挺身而出。
[1:20:40] What a pleasant surprise. 真是一个意外的惊喜。
[1:20:43] I thought you were lost in battle along with your objective. 我还以为你在战斗中失去 随着你的目标。
[1:20:46] Caution, Sire. The… Silence! 注意,父系。 …沉默!
[1:20:50] (INHALES) (吸入)
[1:20:52] Very impressive! 令人印象深刻!
[1:20:54] And so is that, if that is what I think it is. 也是如此,如果这 是我认为它是。
[1:20:57] (OLAF CHUCKLES) (OLAF笑)
[1:20:59] Our task was made a bit more difficult 我们的任务是 有点难度
[1:21:01] with your creatures from the underworld 与你的生物 从阴间
[1:21:03] killing everything that breathes. 杀死一切 即呼吸。
[1:21:05] I know. They are not very particular. 我知道。 他们不是很特别。
[1:21:07] You just point them in a direction and you let them go. 您只需在点 方向,你让他们走。
[1:21:10] Apologies for any hardship. 道歉对任何困难。
[1:21:13] Well, now that you have Princess Silda and the head of Cobra, 那么,现在你有公主 Silda和眼镜蛇的头,
[1:21:16] you can apologize with more gold. 你可以道歉 更多的黄金。
[1:21:19] Of course, and well-earned. 当然, 和应得的。
[1:21:23] Plus, an invitation. 另外,发出了邀请。
[1:21:26] To a wedding! 婚礼!
[1:21:31] Or an execution. 或执行。
[1:21:33] Either way, it’s a feast. 无论哪种方式,它是一个盛宴。
[1:21:36] (CHUCKLING) (笑着)
[1:21:37] What shall it be then? 什么是呢?
[1:21:42] Wedding it is. Fantastic. 婚礼,是。 太棒了。
[1:21:45] First thing in the morning. 在早上的第一件事。
[1:21:49] And I don’t think we need wait for wedding spoils. 我不认为我们需要 等待婚礼的战利品。
[1:21:54] Do I have a choice in that matter? 我有一个选择 在这个问题上呢?
[1:21:55] No. 号
[1:21:58] I mean… 我的意思是… …
[1:21:59] (GROANS) (呻吟)
[1:22:06] Play along there, brother. 那里,一起玩的兄弟。
[1:22:08] We knew this was going to happen. 我们知道这是 事情发生。
[1:22:13] We have to focus on the task at hand. 我们要聚焦 在手头的任务上。
[1:22:18] (GARGLING) (漱口)
[1:22:20] Yes! Yes! 没错!没错!
[1:22:23] (IMITATING DRUMS) (模仿桶)
[1:22:24] Olaf, is this how you focus? 奥拉夫,这是你如何集中?
[1:22:26] Oh, Mathayus. 哦,Mathayus。
[1:22:29] So Silda was right. 所以Silda是正确的。
[1:22:30] The Book is in the treasure chamber under lock and key. 这本书是在珍惜 分庭根据锁和钥匙。
[1:22:33] And judging by the looks on the guards faces, 的判断看起来 上的卫兵面临,
[1:22:34] I would say that thing is in there with them. 我想说的那件事 在那里与他们。
[1:22:36] Oh, don’t brood, brother. 哦,不耿耿于怀,兄弟。
[1:22:38] It was your plan after all, and a great one at that. Look at them. 这是你的计划,毕竟,和 在这个伟大的。看他们。
[1:22:42] (WOMEN GIGGLING) (女性傻笑)
[1:22:44] Don’t worry. He hasn’t tried to bed her yet. 不用担心。他并没有 试图她还没有睡觉。
[1:22:47] You’ve seen her. Would you wait? 你见过她。 你会等待吗?
[1:22:49] Excellent point. 优秀点。
[1:22:52] We’ll toast to her then, for her sacrifice in the line of duty. 我们将她举杯,她 执行任务中牺牲。
[1:22:57] (GRUNTING) (叫声)
[1:22:59] May I? Ahh. Woman. 我呢? AHH。女人。
[1:23:00] Not me. (GARGLING) 不是我。 (漱口)
[1:23:03] Olaf, it’s time for battle. 奥拉夫,它的战斗时间。
[1:23:11] Olaf! 奥拉夫!
[1:23:17] Olaf. 奥拉夫。
[1:23:19] Oh, God! I hate you, Mathayus. 哦,上帝! 我恨你,Mathayus。
[1:23:29] You get the Book, I’ll get the medallion. Go! 你拿到这本书, 我会得到奖章。 GO!
[1:23:50] (SOLDIERS CHATTING) (兵士聊天)
[1:24:05] (GRUNTING) (叫声)
[1:24:21] (SIGHS) (叹气)
[1:24:22] What could possibly be taking so long? 怎么可能 采取这么长时间?
[1:24:27] How much more beautiful can you get? 如何更 美丽的你能得到吗?
[1:24:37] Oh! That much! 哦!这么多!
[1:24:48] Kindly pardon my exuberance. 请原谅我的繁荣。
[1:24:50] You’re excused. 你原谅。
[1:24:57] Where are you, Mathayus? 你在哪里,Mathayus?
[1:24:59] So much for pleasantries. 那么多的寒暄。
[1:25:02] Now that the sword is unsheathed, 现在,剑 是出鞘,
[1:25:05] it is time to pierce the flesh. 这是皮尔斯的血肉。
[1:25:08] Pure poetry, My Lord. 纯诗,我的主。
[1:25:09] Yeah, I know. 啊,我知道。
[1:25:11] Let us not rush through this important eve. 让我们不要急于 通过这一重要的前夕。
[1:25:13] (EXCLAIMS) (感叹)
[1:25:15] We should really enjoy the remainder of the day. (EXCLAIMS) 我们应该真正享受到 其余的一天。 (感叹)
[1:25:19] Mathayus! Mathayus!
[1:25:21] After all, 毕竟,
[1:25:22] (GRUNTS) (EXCLAIMS) (石鲈) (感叹)
[1:25:24] this will be my last day as a maiden of purity. 这将是我最后的 一天,一个纯洁的处女。
[1:25:30] Mmm. 嗯。
[1:25:33] Take me now, My Lord. 就拿我现在,我的主。
[1:25:36] Take me! 就拿我!
[1:25:37] (SNORTS) (SNORTS)
[1:25:38] Hurry up! Now would be a good time. 不得了! 现在会是一个好时机。
[1:25:41] Well, have patience, My Lady. 那么,有耐心,我的夫人。
[1:25:44] It will all be over soon enough. 它将所有 很快结束了。
[1:25:48] (GASPS) (喘气)
[1:25:53] Did you touch her? Did you let him touch you? 你摸摸她吗? 你让他碰你吗?
[1:25:56] Best I ever had. 最好的我过。
[1:26:05] (EXCLAIMING) (感叹)
[1:26:06] Tsukai! Tsukai!
[1:26:10] Nighty-night! Nighty的夜晚!
[1:26:15] Adventure of a lifetime. What a farce. 冒险的一生。 什么是一场闹剧。
[1:26:33] (SCREECHING) (尖叫)
[1:26:37] Give me the medallion. 给我的奖章。
[1:26:44] The signal! Attack! 信号!攻击!
[1:26:50] (ALL YELLING) (全部大呼小叫)
[1:26:55] I command you to obey me. 我命令你服从我。
[1:26:57] As you say, My Lord. 正如你所说,我的主。
[1:26:59] No! You have to recite the incantation to switch their allegiance. 不!你必须背诵咒语 切换他们的忠诚。
[1:27:02] What? 什么?
[1:27:04] Oh, women! 哦,女人!
[1:27:06] Now you tell me. 现在你告诉我。
[1:27:13] Now that’s what I call treasure. 现在,这是什么 我呼吁珍惜。
[1:27:37] TALUS: I want the medallion. Now! 距骨:我想 奖章。现在!
[1:27:45] Don’t follow me! Finish them! 不要跟我走! 完成他们!
[1:27:46] With pleasure. 我很乐意。
[1:27:49] Go get Talus. The medallion is our only chance. 转到得到的Talus。 奖章是我们唯一的机会。
[1:27:54] Leave this witch to me. 我离开这个巫婆。
[1:27:56] Okay. 好了。
[1:27:59] Okay. Come to papa. 好了。来到爸爸。
[1:28:02] (THUMPING) (重击)
[1:28:04] Oh, it’s heavy. 哦,这是沉重的。
[1:28:06] (SIGHS) Good. (叹气)好。
[1:28:10] Not good. 也不好。
[1:28:12] Hi. 嗨。
[1:28:14] Talus wanted the Book. 距骨想要的书。
[1:28:18] No? 没有?
[1:28:30] MAN: You can’t do that! 男子:你不能这样做!
[1:28:32] He’s not! 他不是!
[1:28:39] (GRUNTING) (叫声)
[1:29:16] (GRUNTING) (叫声)
[1:29:27] You fight well, mortal. Perhaps we’ll take you with us. 你打,凡人。 也许我们会和我们一起走。
[1:29:30] Spend eternity with two mindless brutes and their pet witch? 花两个无意识的永恒 野兽和他们的宠物巫?
[1:29:34] No thank you! (SCREECHING) 不,谢谢! (尖叫)
[1:29:57] You want Mathayus, but he will never stay with you. 您想Mathayus,但他 将永远和你在一起。
[1:30:01] He is one of the darkness, like us! 他是一个 黑暗中,我们一样!
[1:30:03] He only wishes to die. 他只希望死。
[1:30:06] And you are Cobra. 你是眼镜蛇。
[1:30:08] Your deception is the poison that is killing your people. 你的欺骗是毒药 杀害你的人。
[1:30:11] (YELLING) (大喊大叫)
[1:30:28] (GRUNTING) (叫声)
[1:30:43] Move it! Missed me! 移动它! 想念我!
[1:30:48] (BOTH EXCLAIMING) (BOTH感叹)
[1:31:29] (YELLING) (大喊大叫)
[1:31:43] The Book! 这本书!
[1:32:17] (ELEPHANTS TRUMPETING) (大象鼓吹)
[1:32:26] (SOLDIERS YELLING) (兵士大呼小叫)
[1:32:29] (TRUMPETING) (鼓吹)
[1:32:51] You sure you don’t want to go that way? 你确定你不 要采用这种方式呢?
[1:32:53] You might have a chance. 您可能有机会。
[1:32:56] You should know better than to back an animal into a corner. 你应该知道的比更好 回来的动物陷入了困境。
[1:33:16] (CHANTING) (念经)
[1:33:24] (CONTINUES CHANTING) (继续念经)
[1:33:33] (EXHALES) (呼气)
[1:33:34] (CHANTING) (念经)
[1:33:36] MAN: Who’s gonna save you now? 男子:谁是你现在要去拯救?
[1:33:39] TALUS: You know what? 距骨:你知道吗?
[1:33:40] The Book of the Dead already courses through my body. 这本书已经死了 课程通过我的身体。
[1:33:44] I don’t need this trinket. 我不需要这个饰品。
[1:33:56] Go ahead. Let them have me. Let them devour me. 来吧。让他们有我。 让他们吞吃我。
[1:34:01] I will rise again like a bad idea, and you will be crushed. 我会像一个坏再次上升 的想法,你会被粉碎。
[1:34:10] You first. 你先。
[1:34:29] (SCREECHING) (尖叫)
[1:34:31] (YELLING) (大喊大叫)
[1:34:36] You’ve been a worthy adversary. 你已经是一个值得的对手。
[1:34:43] Olaf. 奥拉夫。
[1:34:45] (SCREECHING) (尖叫)
[1:34:49] (CHANTING IN DISTANCE) (距离呗)
[1:34:58] (GROANING) (连天)
[1:34:59] (BEGINS CHANTING) (由零开始诵经)
[1:35:12] (CONTINUES CHANTING) (继续念经)
[1:35:24] Well, come on! 那么,来吧!
[1:35:54] My Lord, the warriors of the Book 我的主, 这本书的勇士们
[1:35:57] are at your service. 为您服务。
[1:36:00] I’m sorry I deceived you. 对不起,我欺骗了你。
[1:36:02] Please forgive me. 请原谅我。
[1:36:05] There’s nothing to forgive, Cobra. 有什么 原谅,眼镜蛇。
[1:36:10] I am proud of you, my daughter. 我为你感到骄傲,我的女儿。
[1:36:13] (GROANS) (呻吟)
[1:36:16] With honor, we join you in battle. 与荣誉, 我们在战斗中你加入。
[1:36:20] This battle is over. 此战已经结束了。
[1:36:23] At least it is for me. 至少对我来说就是。
[1:36:27] My people are in good hands. 我的人都在良好的手中。
[1:36:38] Father? 父亲?
[1:36:40] Father! 父亲!
[1:36:42] Father! 父亲!
[1:36:57] (OFFICER SHOUTING) (主任呼喊)
[1:37:12] (OFFICER SHOUTING) (主任呼喊)
[1:37:15] (SOLDIERS SHOUTING) (兵士喊)
[1:37:28] (OFFICER SHOUTING) (主任呼喊)
[1:37:33] My champion. 我的冠军。
[1:37:36] You’ve done well. 你已经做得很好。
[1:37:41] Is there a problem? 是否有问题?
[1:37:43] Do you need more gold? Consider it done. 你需要更多的黄金吗? 考虑这件事。
[1:37:47] It’s not that, Your Highness. 这并不是说,殿下。
[1:37:49] I actually have some gold for you. 其实,我 一些对你的黄金。
[1:37:53] These are the fortunes of your brother, Talus, 这些都是命运的 你的兄弟,距骨,
[1:37:55] minus the expenses it will cost to repair this land. 减去费用将 维修费用这片土地。
[1:37:58] They’re rightfully yours. 他们理所当然地你。
[1:37:59] I don’t understand. 我不明白。
[1:38:02] I could’ve easily retrieved it from the palace myself. 我已经很容易检索 它从自己的宫殿。
[1:38:07] Probably not a good idea. 也许不是一个好主意。
[1:38:10] Meaning? 意?
[1:38:11] With all due respect, Your Highness, you’re not welcome here. 所有应有的尊重,你 殿下,你这里不欢迎。
[1:38:16] These people will no longer accept foreign rule. 这些人将不再 接受外国统治。
[1:38:19] Now, they are grateful for everything you have done 现在,他们非常感谢 你做的一切
[1:38:21] to help them to be free, 帮助他们获得自由,
[1:38:23] but they are willing to fight to stay that way. 但他们都愿意 争取保持这种方式。
[1:38:25] Will they now? 他们现在呢?
[1:38:29] Well, since they have sent you as their messenger, tell them this. 好吧,既然他们已经发送给您作为 他们的信使,告诉他们这。
[1:38:38] It’s not their decision to make. 这不是他们的 做出决定。
[1:38:40] I have not come as their messenger, Sire. I have come as their king. 我不是来为他们的使者,父系。 我来为他们的国王。
[1:39:03] You expect me to accept your claim to the throne, uncontested? 你希望我接受您的索赔 王位,无可争议的?
[1:39:08] I expect nothing more than your respect. 我期望一无所有 超过你的尊重。
[1:39:10] For myself and for the people of this land. 为我自己和 这片土地上的人民。
[1:39:14] Now, if it is a fight that you are looking for, 现在,如果它是一个战斗 您正在寻找,
[1:39:18] then you shall have it. 那么您将有它。
[1:39:28] You surprise me, Akkadian. 你让我感到吃惊,阿卡。
[1:39:31] I thought that you had traded in your royal nobility for a few sacks of gold. 我还以为你已经在你的交易 皇室贵族的黄金几麻袋。
[1:39:37] I had. 我有。
[1:39:39] But now, if need be, I’m willing to trade my life to get it back. 但现在,如果需要的话,我愿意 贸易我的生活,把它找回来。
[1:39:43] I believe you. 我相信你。
[1:39:45] And whether I give you my blessing or my blade, 以及我是否给你 我的祝福,我的刀片,
[1:39:50] I respect you. 我敬你。
[1:39:54] But I must confer with my generals. 但我必须赋予 我的将军。
[1:39:57] When you are the king, 当你是国王,
[1:39:59] the concerns of the realm come first and foremost. 境界的关注 来第一次,也是最重要的。
[1:40:04] But you already knew that, didn’t you? 但是,你已经 知道,没有你?
[1:40:32] (LAUGHING) (笑)
[1:41:16] (ALL CHEERING) (所有的欢呼声)
2012年

文章导航

Previous Post: The Scorpion King(蝎子王)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blood And Bone(血与骨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号