英文名称:The Secret Life of Walter Mitty
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | 妈妈的养老院定金 网络红娘网站注册费 奥黛莎未履行陪审义务的罚款 钢琴托管费 把钢琴运到妈妈养老院的运费 | |
[01:19] | 谢丽尔·梅尔霍夫 纽约州 纽约市 | |
[01:22] | 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼 | |
[01:28] | 我的理想型 爱冒险 勇敢 善于创新 (或者有工作) | |
[01:33] | 喜欢 我妹妹 悬疑小说 不喜欢 我妹妹 网络交友 | |
[01:40] | 喜欢 我妹妹 悬疑小说 不喜欢 我妹妹 网络交友 | |
[01:40] | 你需要知道 我有一只三条腿的狗 和一个两条腿的孩子 | |
[01:51] | 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼 | |
[02:29] | 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼 | |
[02:36] | 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼 | |
[03:29] | Hi! Todd Mahar, eHarmony. | 你好 我是托德·马哈 网络红娘网站客服 |
[03:31] | How can I help you today? | 有什么可以帮您的 |
[03:32] | Hi. I can’t seem to leave a wink for someone. | 你好 我似乎没法在网站上和别人打招呼 |
[03:36] | I don’t know, is my page broken? | 我不知道 是我的页面崩了吗 |
[03:38] | Do I maybe have a broken page, or– | 是我的页面有问题还是 |
[03:40] | I’ve never heard of that, but, okay. | 我从没听说过这种情况 但是 好吧 |
[03:42] | You’re trying to use your eHarmony account for the first time? | 你是第一次打算使用这个账户吗 |
[03:45] | – I am. – Okay. | -是的 -好的 |
[03:46] | I’m looking at your profile. | 我正在看你的档案 |
[03:49] | We have a pretty intricate matching algorithm. | 我们有一个非常复杂的匹配算法 |
[03:51] | That’s what distinguishes us from other online dating services. | 也正因此 我们才会从其他交友网站中脱颖而出 |
[03:54] | Yeah, I like that. | 是啊 我很喜欢这点 |
[03:55] | Actually, I’m just trying to leave a wink for one person. | 其实吧 我只想跟一个人打招呼 |
[03:58] | Cheryl Melhoff. | 谢丽尔·梅尔霍夫 |
[04:00] | She started in my division at work about a month ago… | 她大概一个月前来了我的部门工作 |
[04:03] | and I overheard her near the bagels saying she was on your site. | 我在茶水间听到她说 她在用你们的网站 |
[04:06] | Okay, that’s unique. | 好吧 这还真是特别 |
[04:08] | But let me ask you. | 但我得问问你 |
[04:09] | You left a lot of this stuff… | 你空了好多地方没填… |
[04:11] | like the “Been There, Done That” Section, you left it blank. | 比如”去过哪里 做过什么”的部分 你没填 |
[04:15] | Yeah, I think I skipped it. | 嗯 我跳过了 |
[04:17] | Okay, you got to help me out here, man. | 好吧 这你就得帮帮我了 |
[04:19] | Don’t skip stuff. | 不要跳过不填 |
[04:21] | Okay, well, I haven’t really been anywhere noteworthy or mentionable. | 好吧 我没去过任何值得注意或值得一提的地方 |
[04:27] | Have you done anything noteworthy, mentionable? | 那你做过什么值得注意或值得一提的事情吗 |
[04:35] | Hello, you still there? | 你好 你还在听吗 |
[04:37] | Can you hang on a second? | 你能等一下吗 |
[04:49] | Go, go, go! Get out! Get out! | 快走 快 快出去 出去 |
[04:51] | She’s gonna blow! Go! Go! | 楼要炸了 快跑 快跑 |
[04:56] | – Chips! – Over here! | -薯条 -在这边 |
[04:58] | Chips! Thank you! | 薯条 谢谢你 |
本电影台词包含不重复单词:1195个。 其中的生词包含:四级词汇:173个,六级词汇:84个,GRE词汇:91个,托福词汇:122个,考研词汇:198个,专四词汇:154个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:350个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:00] | How did you know about the building? | 你怎么会知道楼要爆炸 |
[05:01] | I heard barking, thought I smelled gas. | 我听到了狗叫 感觉闻到了煤气味 |
[05:03] | I hope it’s okay. | 希望你不要介意 |
[05:04] | I engineered a prosthesis for Chips | 在我冲下楼梯的时候 |
[05:06] | while I was sprinting down the stairwell. | 我给薯条做了一个假肢 |
[05:08] | A little hip-joint assembly | 一个小小的髋关节组合体 |
[05:09] | with a drop-ring lock and an anterior pelvic band. | 配上了垂环锁和骨盆前带 |
[05:12] | God, you’re noteworthy! | 天哪 你真是引人注目 |
[05:13] | I just live by the ABC’s: Adventurous, Brave, Creative. | 我的人生宗旨就是 爱冒险 勇敢 善于创新 |
[05:17] | That’s everything I want in a man. | 我觉得这是男人身上最重要的品质 |
[05:21] | My man? | 伙计 |
[05:22] | Hey, my man, you still there? | 伙计 你还在听吗 |
[05:28] | What? Did you pass out or– | 怎么 你是晕过去了吗 还是 |
[05:30] | No, I just like, zoned out for a second. | 不 我只是神游了一会儿而已 |
[05:32] | Okay. Do you do that a lot? | 好吧 你经常走神吗 |
[05:36] | Normal amount, I guess. | 还好吧 不算太经常 |
[05:39] | Yeah, I got to run. Sorry. | 嗯 我得跑了 抱歉 |
[05:42] | Okay, but we need a lot more– | 好吧 但我们需要更多… |
[06:07] | 《时代周刊》&《生活》 杂志社大厦 | |
[06:22] | Bad day to be late. | 今日不宜迟到 |
[06:24] | We just got acquired. | 我们被收购了 |
[06:25] | – What? – Yeah, over the weekend. | -什么 -是啊 就一个周末的事 |
[06:27] | Walter! Happy birthday! | 沃尔特 生日快乐 |
[06:31] | He’s 42 years old! | 你42岁了 |
[06:33] | Odessa! What are you doing here? | 奥黛莎 你来这里干什么 |
[06:35] | Mom made you your favorite clementine cake. | 妈妈给你做了你最爱的柑橘蛋糕 |
[06:37] | Aren’t you supposed to be at the retirement place | 你不是该在养老院 |
[06:39] | with her getting the piano moved in? | 帮着妈妈把钢琴搬进房子里吗 |
[06:40] | Yes, I was there. It’s like halfway done… | 没错 我在 其实都已经搬到一半了 |
[06:42] | piano’s out of the van, it’s on the street, everything’s fine. | 钢琴被搬出了卡车 放在街上 一切都好 |
[06:45] | But I just got a phone call about a really big audition, | 但我突然接到了一个电话 是个大项目的试镜 |
[06:47] | so can you go finish it? | 所以你能去继续监工吗 |
[06:48] | – No, I can’t. I’m late. – Walter, I… | -不行 我已经迟到了 -沃尔特 我… |
[06:51] | I don’t think you’re seeing this from what I need. | 我觉得你没有从我需要的角度来看待这件事 |
[06:53] | What do you need? | 你需要什么 |
[06:55] | I need to be Rizzo in Grease. | 我需要当上《油脂》里的里佐 |
[06:57] | I don’t understand that. | 我不懂 |
[06:59] | – My audition! Rizzo! – Rizzo? | -我要去试镜里佐这个角色 -里佐 |
[07:01] | Rizzo! She’s tough and tender! | 里佐 就是那个外刚内柔的姑娘 |
[07:03] | Do me a favor, please. | 求你帮我个忙 |
[07:04] | Make sure Mom’s piano gets moved in all the way. All right? | 确保妈妈的钢琴被好好地搬进去 好吗 |
[07:06] | 去看看世界 去面对危险 去打破局限 去拉近距离 去找到彼此 去感受一切 这就是《生活》的意义 | |
[07:07] | Don’t go to Rizzo! | 别去试镜里佐这个角色 |
[07:08] | Oh, thanks, Walter. Happy birthday! | 谢谢你啊 沃尔特 生日快乐 |
[07:11] | Guess what? We just got acquired. | 你猜怎么 我们被收购了 |
[07:13] | Yeah, I heard. | 是啊 我听说了 |
[07:14] | Yeah, there’s gonna be changes. | 嗯 之后会做出变动 |
[07:16] | Downsizing of us into some kind of dot-com thing, possibly. | 可能会把实体杂志转成在线杂志 |
[07:20] | I wonder how this thing goes down, | 我想知道接下来该怎么办 |
[07:22] | how the transition’s gonna play out. | 过渡期会怎么进行 |
[07:25] | I could probably tell you. | 我应该能告诉你 |
[07:26] | Ted Hendricks, managing director of the transition. | 泰德·亨德里克斯 过渡期总经理 |
[07:30] | Hey. Tim Naughton. Sales. | 你好 我是蒂姆·诺顿 销售部的 |
[07:33] | Gary Mannheim, graphic design. | 加里·曼海姆 平面设计部的 |
[07:37] | And what do you do, cake man? | 那你是干什么的 蛋糕男 |
[07:44] | The cake’s just for today. I’m not a cake man. | 只是今天恰好有蛋糕 我没那么喜欢吃蛋糕 |
[07:46] | I do– | 我是… |
[07:47] | I deal dirctly– | 我只接负责… |
[07:50] | “Dirctly”? | “只接” |
[07:53] | Directly with LIFE’S photo units… | 直接负责《生活》杂志的照片部门 |
[07:56] | I’m sorry, I was really getting into this song | 抱歉 我光顾着听歌了 |
[07:58] | and I stopped listening to you. | 没听你说话 |
[08:03] | I was saying, you know who looks good in a beard? | 我说的是 你知道谁蓄胡子好看吗 |
[08:05] | Dumbledore, not you. | 邓布利多 不是你 |
[08:13] | Guy? | 伙计 |
[08:15] | Guy? | 伙计 |
[08:19] | What do you do? | 你是干什么的 |
[08:22] | I’m a negative asset manager. | 我是底片资产部的经理[负资产] |
[08:27] | Worth the wait. | 真是值得我等这么久呢 |
[08:29] | *Mind over matter* | *意识控制物质* |
[08:38] | – Ted. – Donny. | -泰德 -唐尼 |
[08:40] | – Feeling tough? – Feeling good. | -感觉艰难吗 -感觉很好 |
[08:42] | Well, got to make some tough calls ahead. | 好吧 不过之后就得做一些艰难的决定了 |
[08:45] | You been here before, yeah? | 你之前来过这里 对吗 |
[08:46] | Yeah, so this is it, huh? | 嗯 所以就是这里吗 |
[08:47] | Yeah, the “House of pictures.” | 嗯 所谓的”照片屋” |
[09:01] | How was your weekend? | 你周末过得如何 |
[09:03] | I had an awesome weekend. | 我周末过得棒极了 |
[09:22] | And what did you do this weekend? | 你这周末干了什么 |
[09:25] | Let’s see. | 让我想想 |
[09:26] | I bathed in Arctic mountain water… | 我沐浴在北极的山泉水里… |
[09:29] | while my Latin lover recited verse to me. | 同时我的拉丁情人给我朗诵诗歌 |
[09:32] | – You slut. – I know. | -你这个小妖精 -我知道 |
[09:34] | Actually, I waited for my refrigerator repairman, who never came. | 其实 我一直在等修冰箱的人上门 但他一直没来 |
[09:37] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[09:38] | I’m gonna call you later. | 回头再联系 |
[09:39] | Okay. | 好的 |
[09:45] | The ice, yes? | 冰雪 是吗 |
[09:46] | She moves like a woman. | 冰雪的姿态如女人般曼妙 |
[09:49] | I’m Walter. Mitty. | 我叫沃尔特 米蒂 |
[09:52] | Cheryl. Melhoff. | 我叫谢丽尔 梅尔霍夫 |
[09:55] | Where have you been? | 你去了哪里 |
[09:56] | Testing the limits of the human espirit. | 测试人类精神的极限 |
[10:00] | I’d like to climb your hair, test that out. | 我想爬上你的头发 测试一下 |
[10:03] | Perhaps I can contact you, possibly through my poetry falcon. | 或许我可以联系你 通过我的诗歌猎鹰 |
[10:07] | Poetry falcon. | 诗歌猎鹰 |
[10:08] | I like that. | 我喜欢 |
[10:14] | Do you think, if I hit him with a paper clip, would he move? | 如果我拿个回形针丢他 他会动吗 |
[10:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:18] | Do it. | 你试试 |
[10:19] | Hello. | 给你 |
[10:21] | I actually threw a toner box at him once. | 我曾经向他扔过一个墨粉盒 |
[10:24] | Yeah? Did he move? | 是吗 那他动了吗 |
[10:25] | No, I missed. | 不 我没砸中 |
[10:27] | That’s a great story. | 这故事真棒 |
[10:30] | Ground Control to Major Tom. | 地面指挥呼叫汤姆少校 |
[10:30] | 这两句为大卫·鲍伊《Space Oddity》中的歌词 汤姆少校是一名宇航员 在执行太空任务时与地面失联 最后只能在宇宙中漂泊 | |
[10:33] | Can you hear me, Major Tom? | 你能听到吗 汤姆少校 |
[10:45] | Moving on, as they say. | 像人们常说的那样 继续吧 |
[10:48] | Conference room, more of these stations here… | 这里是会议室 这里有更多的工作台… |
[10:51] | where people sort of do their thing. | 人们就在这里工作 |
[10:53] | Layout’s here for– | 这边的布局是… |
[11:04] | Morning, Hernando! | 早上好 赫尔南多 |
[11:06] | There’s a new nut pouch, did you hear? | 新来了个混蛋 你听说了吗 |
[11:10] | Yeah. I met him. | 嗯 我见到他了 |
[11:13] | We’re gonna be evaluated. | 我们会被评估 |
[11:14] | They won’t be able to. | 他们根本无法准确评估我们 |
[11:15] | We do intricate details back here. | 我们在这里处理的都是错综复杂的细节 |
[11:17] | Yeah. | 是啊 |
[11:18] | It’s tricky. And bewildering. | 这很复杂 而且外人搞不清 |
[11:20] | I should evaluate you, you should evaluate me. | 应该让我们互相评估 |
[11:23] | I don’t think they’ll let us do that. | 我不觉得他们会允许我们这么做 |
[11:24] | Just saying. | 我就说说而已 |
[11:29] | Hey, how long has this neg roll been here… out in the open? | 这卷底片放在这里晾了多久了 |
[11:36] | It says “Sean O’Connell.” | 上面写着”肖恩·奥康纳” |
[11:37] | It came in this morning. | 今天早上送来的 |
[11:39] | There’s a present, too. He sent you a present, on your desk. | 还有个礼物 他给你送了个礼物 就在你桌上 |
[11:44] | Sean O’Connell still shoots on film. | 肖恩·奥康纳还在用胶卷拍照 |
[11:46] | That results for me in a man crush. | 这让我都不禁为他心动 |
[11:50] | Hey, you want to mount these? | 你想来衬板吗 |
[11:52] | Seriously? | 真的可以吗 |
[11:53] | Sure. | 当然 |
[12:05] | Heard rumblings LIFE’S done, man. | 听说《生活》杂志倒闭了 |
[12:08] | Wanted to say thanks. | 我想说声谢谢 |
[12:10] | Take a look inside, a gift for all the years of hard work. | 看看里面 有个礼物 感谢你多年来的努力工作 |
[12:14] | Sorry about the neg roll. | 抱歉那卷胶卷状态不太好 |
[12:17] | I spilled some blood on it… | 我溅了点血在上面… |
[12:18] | while self-stitching a gun wound to my abdomen… | 那时候我正在缝合自己腹部的枪伤… |
[12:21] | but number 25 is my best ever. | 但25号底片是我有史以来最棒的作品 |
[12:24] | The quintessence of life, I think. | 我认为这是生活的精髓 |
[12:27] | I trust you’ll get it where it needs to go… | 我相信你会让它被刊登在合适的地方… |
[12:29] | you always do. | 你总能做到 |
[12:44] | 肖·奥 赠 沃·米 感谢你多年来 出色的工作 | |
[12:51] | What did you get? | 他送了你什么 |
[12:54] | It’s a wallet. | 是个钱包 |
[13:02] | 去看看世界 去面对危险 去打破局限 去拉近距离 去找到彼此 去感受一切 这就是《生活》的意义 | |
[13:03] | With LIFE’S motto on it. | 上面还印了《生活》杂志的座右铭 |
[13:14] | Here you go. | 给你 |
[13:21] | – Where’s 25? – It’s not there. | -25号底片呢 -不在这里面 |
[13:26] | Hey, we need negative 25. | 我们需要25号底片 |
[13:29] | Sean O’Connell sent a telegram. | 肖恩·奥康纳拍了封电报过来 |
[13:32] | An actual telegram. | 货真价实的电报 |
[13:33] | A 100-year-old dude came in a little hat. | 一个100岁的家伙戴着一顶小帽子送来的 |
[13:37] | So there’s a floor meeting. | 所以得开个楼层会议 |
[13:39] | Bring 25. | 把25号带来 |
[13:44] | It’s here somewhere. We’ll find it. | 它肯定就在这里的某处 我们会找到的 |
[13:47] | Okay, make a contact sheet of these frames as soon as you can. | 好吧 尽快做出这些底片的印样 |
[13:49] | And don’t say anything to anyone. | 别跟任何人透露任何消息 |
[13:51] | Yeah. | 好 |
[13:52] | I just wanted to inform you all reluctantly, that– | 我很不情愿地通知各位… |
[14:02] | I guess, just start back from the beginning. | 我猜 只能从头再说一遍了 |
[14:05] | Okay. I just wanted to inform you all reluctantly… | 好吧 我很不情愿地通知各位… |
[14:08] | that this month’s issue will be our last. | 这个月的杂志将是我们的最后一期 |
[14:12] | What? | 什么 |
[14:14] | Yeah. What? | 是啊 什么 |
[14:15] | This is some bull! | 这也太扯了 |
[14:16] | Yeah. | 是啊 |
[14:18] | It’s sad… | 这是个悲伤的… |
[14:20] | news, for sure. | 消息 确实 |
[14:24] | Now, you’re all valued employees. | 我知道 各位都是有价值的员工 |
[14:26] | But as we undergo this transition to LIFE online… | 但既然杂志即将过渡到线上版… |
[14:30] | we wanted to be candid with you… | 我们就跟大家直说了… |
[14:31] | that some of you will be determined non-vital employees to the new partnership. | 你们中的一些人将被新公司认定为不重要的员工 |
[14:37] | And we’ll be deciding which of those positions… | 我们将在下周决定… |
[14:39] | will be remaining with us over the course of the next week. | 哪些职位将继续留下 |
[14:42] | Also, we feel sad about that, as you can see. | 当然了 对于那事我们也很难过 |
[14:48] | Now for some good news. | 现在来说一些好消息 |
[14:49] | – We are very excited for– – All right, Don. | -我们很高兴… -好了 唐 |
[14:52] | Ted Hendricks. Managing director of the transition. | 我是泰德·亨德里克斯 过渡期总经理 |
[14:56] | Never fun, this stage. | 这个阶段 从不有趣 |
[14:59] | But we do have ahead of us the privilege of publishing… | 但我们确实有权决定… |
[15:02] | what will be the very last issue of LIFE magazine. | 《生活》杂志的最后一期将刊登什么内容 |
[15:07] | And for the final issue, | 说到最后一期 |
[15:08] | we just received a telegram. Come on. | 我们刚刚收到一封电报 拿出来吧 |
[15:11] | From Sean O’Connell… | 来自肖恩·奥康纳 |
[15:14] | who has never, I’m told, been willing to speak with the executives here. | 据说他从不愿意和这里的主管交谈 |
[15:18] | Well, he broke his long silence | 他打破了长久的沉寂 |
[15:19] | and shared his thoughts with us… | 和我们分享了他的想法… |
[15:21] | through that old man. | 通过那位老者 |
[15:26] | Sean O’Connell. | 肖恩·奥康纳 |
[15:28] | “I expect full consideration of negative 25 for cover.” | “我希望你们能认真考虑一下把25号底片作为封面” |
[15:33] | “My most grand.” | “那是我最伟大的作品” |
[15:34] | “The quintessence of life.” | “生活的精髓” |
[15:39] | What is that? | 这词什么意思 |
[15:41] | It means like the fullest and most rich. | 精髓指的就是事物最充实 最丰富的部分 |
[15:43] | Okay. So our cover will probably be the most famous ever… | 好的 所以我们的封面可能会名垂青史… |
[15:45] | because it really will have the big quintessence of all time. | 因为它将有着有史以来最大的精髓 |
[15:49] | Very full and so rich. | 充实且丰富 |
[15:55] | So let’s see this thing. Huh? Let’s see it. | 所以让我们来看看 好吗 我们来看看 |
[15:59] | Can we– What am I doing up here? What’s going on? | 我现在该干什么 现在是什么情况 |
[16:01] | We’ll receive it now from Negative Assets. | 应该跟底片资产部的人要 |
[16:03] | This gentleman. The last man in. | 就是这位 最后进来的那个 |
[16:04] | Negative Assets. What’s that? | 底片资产部 那是什么 |
[16:06] | Major Tom. | 汤姆少校 |
[16:08] | Can I get that? | 能把它给我吗 |
[16:13] | It’s being processed. | 底片正在处理中 |
[16:16] | All right. Well, let’s do it. Let’s process some quintessence. | 好吧 那就行动起来吧 我们来处理一些精髓 |
[16:20] | Come on. | 来吧 |
[16:22] | Go. | 去吧 |
[16:23] | Now. | 快点 |
[16:24] | That’s why I’m clapping. | 所以我才鼓掌 |
[16:26] | – Why? When do we go to press? – Two and a half weeks. | -怎么都这副表情 还有多久出刊 -两个半星期 |
[16:45] | I’m Walter. | 我是沃尔特 |
[16:48] | Cheryl. | 我是谢丽尔 |
[16:48] | – Mitty. – Melhoff. | -米蒂 -梅尔霍夫 |
[16:50] | Yes. | 嗯 |
[16:51] | – You work in Photo Accounts, right? – I do. | -你在照片账户部工作 对吗 -是的 |
[16:56] | Negative Assets. | 你在底片资产部 |
[16:57] | Yes. I am. | 是的 没错 |
[16:58] | You’re processing the last cover photo. That’s a big deal. | 你负责处理最后一期的封面照片 这可是件大事 |
[17:01] | Yeah, it’s… there’s a… we have a glitch. | 是啊 目前… 我们遇到了一些小故障 |
[17:05] | Mini, on that one right now. | 就一个小小的问题 |
[17:06] | I wanted to say, to you… | 我想问问你… |
[17:08] | do you maybe have an address for Sean O’Connell? | 你有肖恩·奥康纳的地址吗 |
[17:14] | It’s not really that easy with him. | 他比较难搞 |
[17:15] | He moves around so much. I don’t. | 他经常东奔西走 我也没地址 |
[17:18] | Yeah, he’s on a freelance. | 是啊 他是自由职业者 |
[17:19] | I don’t know where and he doesn’t have a phone. | 我不知道他在哪 他也没手机 |
[17:22] | Yeah. No phone? He’s old school. | 嗯 没手机吗 他可真传统 |
[17:28] | But, you know, why don’t I check with Peg? | 但是 我可以去问问佩格 |
[17:30] | I know she just processed a check for him. | 她刚刚给他开了张支票 |
[17:32] | And we could track his pay-out maybe. | 我们可以看看他的收款地址是哪里 |
[17:33] | Find him that way? | 用这种方式来找 |
[17:35] | – Cool. Very cool. Okay. – Okay. | -好 很好 行吧 -行 |
[17:38] | – Walter. – Yes. | -沃尔特 -是的 |
[17:39] | – All right. – All right. | -好的 -好 |
[17:40] | – I’m on it. – Okay. | -交给我 -好的 |
[17:41] | Thanks. | 谢谢 |
[17:43] | Yes. Okay. Are you coming? | 是的 你要进来吗 |
[17:44] | Yes, I’m not. | 是的 我不上 |
[17:46] | Yes, I have to stay. | 是的 我得留在这 |
[17:50] | Here’s the contact sheet. | 印样做出来了 |
[17:58] | What do you see? | 你发现了什么 |
[17:59] | This photo cluster. These three. | 这些照片 这三张 |
[18:02] | They’re the only printable ones. | 只有它们能印出来 |
[18:04] | He took them around the same time he took 25. | 这几张照片应该是和25号同时拍的 |
[18:06] | They could give us a clue to where Sean is. | 这些照片或许可以给出肖恩在哪里的线索 |
[18:09] | Blow them up, all right? | 洗出来 好吗 |
[18:10] | Cool. | 好的 |
[18:28] | Walter, right? | 沃尔特 对吗 |
[18:33] | Yeah. | 是啊 |
[18:34] | So, I called Peg about Sean. She’s gonna get back to me. | 我打电话问佩格了 她会给我回电话 |
[18:38] | Hey, thanks. | 那谢谢了 |
[18:39] | Cool glasses, very Sand People. | 眼镜很酷 很有沙人族的风格 |
[18:43] | These? No, these are loupes. | 你说这些吗 不 这是小型放大镜 |
[18:45] | They’re for work. They magnify the– | 这是工作用的 这些能放大… |
[18:47] | Is that 25? Can I see? | 这是25号吗 我能看看吗 |
[18:49] | That’s… No. | 这… 不是 |
[18:51] | I can’t quite find 25… | 我找不到25号… |
[18:54] | just now. | 目前还没找到 |
[18:56] | You can’t find it? | 你找不到吗 |
[18:58] | Yeah. That’s why I’m trying to find Sean. | 是啊 所以我才想找到肖恩 |
[18:59] | I’m trying to track him down somehow with these other images. | 我想通过其他的照片来找到他 |
[19:05] | His whereabouts? | 他的下落吗 |
[19:06] | Yeah. | 嗯 |
[19:09] | I take this class, Writing the Mystery Novel. | 我在上写作班 教你怎么写悬疑小说 |
[19:12] | Anyway, they say the key is to work backwards. | 总之 他们说关键在于逆向推导 |
[19:15] | You connect the clues and then scatter them | 你先把线索连起来 然后再拆开 |
[19:17] | so they seem unrelated. | 让它们看起来不相关 |
[19:18] | There’s like a whole science to it. | 这其中大有门道 |
[19:21] | – May I? – Sure. | -我能看看吗 -当然 |
[19:23] | Okay. Thumb. | 好的 大拇指 |
[19:26] | Yeah. It’s an unknown thumb. | 是啊 但不知道是谁的大拇指 |
[19:28] | Okay. Water? | 好吧 水面 |
[19:32] | Just water, I guess? | 这就是个水面吧 我猜 |
[19:33] | Yeah, just water. | 嗯 就是水面 |
[19:35] | Okay. And… | 好吧 还有… |
[19:38] | like a curved piece of… | 像是一块弯曲的… |
[19:41] | some kind of, part of a thing. | 某些东西的一部分 |
[19:47] | But hey, you know, the thing with clues, my teacher says… | 但线索这个东西 我的老师说… |
[19:49] | is you really only need one good one, and then they’ll connect… | 你只需要一个好线索 就能把其他线索串起来… |
[19:52] | and you’ll be like, | 然后你就会恍然大悟 |
[19:53] | “Oh, yes, of course, unknown thumb, water…” | “当然了 无名大拇指 水面” |
[19:55] | “I should have seen this the whole time.” | “我早该发现的” |
[19:58] | Yeah, yeah, I’ll be like… like… | 是啊 我会… 我会… |
[20:05] | Well, anyway, I should get back and try not to get fired. | 好吧 我得回去努力保住我的工作了 |
[20:14] | Hey, Cheryl. | 谢丽尔 |
[20:17] | I have something creative I’ve been working on, too. | 我自己也在做一些创意作品 |
[20:20] | Little side project. | 算是空余时间的小项目 |
[20:27] | Walter, it’s amazing! | 沃尔特 这真好看 |
[20:30] | Walter? | 沃尔特 |
[20:32] | I was just saying I’ll let you know when I hear back from Peg. | 等佩格给我回电 我会通知你的 |
[20:35] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[20:37] | Okay. | 好 |
[20:46] | Hey, Odessa. | 奥黛莎 |
[20:49] | What? | 什么 |
[20:58] | ls there a larger apartment available the piano could fit in? | 有没有更大的房子能放钢琴 |
[21:02] | Because it’s a memento of our mom’s. | 因为这是我妈的纪念品 |
[21:04] | That’s a really big– | 这钢琴真大 |
[21:07] | Most people sell their really big mementos before they move here. | 大多数人都会在搬来这里前 把大件的纪念品卖掉 |
[21:10] | My dad bought it for her the year they were married. | 这钢琴是我爸在他们结婚那年买给她的 |
[21:12] | It means a lot to her. | 这对她来说很重要 |
[21:16] | That’s a villa. It’s a little more costly… | 这是个别墅 这有点贵… |
[21:18] | but it has a more generous, | 但这里有更宽敞的房间 |
[21:19] | piano kind of size living room for you though. | 能放得下那架钢琴 |
[21:21] | Yeah. Yeah, this is good. | 嗯 嗯 这里很好 |
[21:23] | On move-in, you’d need first month’s, last month’s, | 入住时 你得付首月和末月的租金 |
[21:25] | and full deposit. | 以及全额押金 |
[21:26] | – That’s $4,700. – Great. | -一共4700美元 -好的 |
[21:28] | Yeah, okay. | 嗯 好的 |
[21:29] | – Yeah, we’ll take it. – I’ll get the paperwork. | -嗯 我们要了 -我去拿文件 |
[21:30] | The new villa comes open in three weeks. | 新别墅要三周后才可入住 |
[21:33] | I’m guessing. | 我猜 |
[21:37] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[21:39] | Stretch Armstrong! | 弹力超人 |
[21:42] | That’s cool. | 真酷 |
[21:43] | Yeah. Isn’t that awesome? | 嗯 这是不是很棒 |
[21:45] | This was your favorite thing when we were little. Do you remember? | 这是我们小时候你最喜欢的玩具 你还记得吗 |
[21:47] | You want to do it? | 你想拉着玩吗 |
[21:49] | Yeah, all right. | 行啊 好 |
[21:49] | Come on, Stretch! Good, good! | 来吧 使劲拉 很好 很好 |
[21:53] | Come on, we got to go. | 走吧 我们得走了 |
[21:54] | A villa, okay, but hey, I’m not the Queen of Sheba. | 住别墅可以 但我可不是《圣经》里的希巴女王 |
[21:57] | You got to have room for your piano. | 你得有空间来放钢琴 |
[21:59] | You can stay at my place until it’s ready. | 在房子装修好之前 你可以住在我家 |
[22:00] | I won’t be cramping your scene? | 我不会麻烦到你吧 |
[22:02] | My scene? No. | 麻烦 怎么会 |
[22:04] | And sorry we couldn’t get you in here today. | 抱歉我们今天没能让你搬成家 |
[22:06] | Walter! | 沃尔特 |
[22:07] | Look what I found! | 看看我找到了什么 |
[22:09] | This is from you and Tim Linderman. | 这是你和蒂姆·林德曼的包 |
[22:11] | Do you remember, we were gonna backpack Europe? | 记得吗 我们那时本来要背包游欧洲 |
[22:14] | That June Dad died? | 就是爸爸去世的那个六月 |
[22:15] | Man! What is in here? | 天哪 这里面有什么 |
[22:18] | That’s my Walter box. | 这是我的沃尔特盒子 |
[22:19] | Some of my Walter knick-knacks and keepsakes. | 里面装的都是一些我的沃尔特小摆设和纪念品 |
[22:22] | You made the best mix tapes! | 你最擅长混录音带了 |
[22:24] | – Oh, man. – What? What’s that? | -天哪 -怎么了 这是什么 |
[22:27] | Travel journal Dad gave me. | 爸爸给我的旅行日志 |
[22:30] | You should donate that, because you never used it, to a poor kid. | 你应该把这个捐给贫困儿童 因为你从没用过 |
[22:33] | A poor kid who’s gonna travel to Europe? | 一个要去欧洲旅游的贫困儿童吗 |
[22:36] | Look at you and your dad! | 看看你和你爸爸 |
[22:37] | Is that my tournament one? | 是比赛那次吗 |
[22:38] | 费尔维尤少年获得 州际滑板赛冠军 | |
[22:39] | He was so proud of this. | 他对此深感骄傲 |
[22:42] | Sharing your accomplishments with the whole world. | 和全世界分享你的成就 |
[22:45] | It’s from the Fairview Smalltowner, Mom. | 这不过就是《费尔维尤小镇报》的报道 妈妈 |
[22:48] | Well, I really liked that nifty mohawk. | 我还挺喜欢你那帅气的莫西干头 |
[22:51] | You know, when your daddy died… | 当你父亲去世后… |
[22:52] | and then you went to work in that pizza place… | 你就去了那家披萨店打工… |
[22:54] | the one that was named after a father, | 那家店的店名是以父亲命名的 |
[22:57] | had that father kind of name. | 就叫爸爸什么的 |
[22:58] | Papa John’s. | 棒约翰[约翰老爹] |
[22:59] | Yeah, delivery. | 嗯 我是外卖员 |
[23:00] | And I thought perhaps that it was really sad for you… | 我当时还觉得 可能对你来说挺伤心的… |
[23:03] | working in a restaurant named after a father | 在你父亲刚刚去世的时候 |
[23:05] | after your father just died. | 就要去一家以爸爸命名的店里打工 |
[23:08] | I never even thought about that. | 我从没想过这些 |
[23:11] | Probably because I didn’t call Dad “Papa.” | 大概是因为我从不叫我爸”老爹”吧 |
[23:13] | You had a weird style. | 你的穿衣风格可真奇怪 |
[23:14] | That wasn’t my style. That was a uniform. KFC. | 这不是我的衣服 这是肯德基的制服 |
[23:18] | My worker bee. | 我家勤劳的小工蜂 |
[23:23] | “Word in the water”? | “水里有字” |
[23:24] | Okay, you know what? I got to go. | 好吧 我得走了 |
[23:26] | We’re getting you into a villa situation, okay? | 我们会让你住进别墅的 好吗 |
[23:28] | – Okay. – Good, everybody? | -好的 -各位再见 |
[23:30] | – My worker bee and my performance artist bee! – Thank you, Mom. | -我的小工蜂和我的演员小蜜蜂 -谢谢 妈妈 |
[23:38] | Hernando. | 赫尔南多 |
[23:42] | – I don’t see anything. – Upper middle. | -我什么都没看到 -照片中上的地方 |
[23:43] | It’s faint. There’s a word in the water. | 很模糊 但水里有字 |
[23:51] | I’m getting nervous, Walter. | 我开始紧张了 沃尔特 |
[23:55] | Hey, this is an ocean. | 这是片海 |
[23:57] | That’s a boat. | 那是艘船 |
[23:59] | “Erkigsnek.” | “厄基斯尼克” |
[24:01] | He was near this boat. | 他当时在这艘船附近 |
[24:05] | See you in a few. | 等会儿见 |
[24:06] | I’ll check the mailroom. | 我去收发室看看 |
[24:15] | Final cover. | 终刊封面 |
[24:17] | Big responsibility. | 这可是很大的责任 |
[24:20] | Oh, is that my quintessence? | 这是我要的那张精髓吗 |
[24:23] | No. | 不是 |
[24:24] | We’re prepping the wetting agents on that to start the process. | 我们在调配润湿剂 准备开始对底片进行处理 |
[24:27] | Really? Because it looks like you’re playing with toys. | 是吗 因为看起来你在玩玩具 |
[24:31] | No, this is a gift. | 不 这是个礼物 |
[24:34] | Yeah, the negative needs to go through a very technical– | 嗯 底片需要经过很多道工序… |
[24:36] | I’m sorry. I can’t have a professional conversation with you. | 抱歉 我没法和你进行专业的谈话 |
[24:39] | You and your little blonde pal. | 你和你的金发小玩具太分神了 |
[24:43] | Let’s– | 你就… |
[24:45] | You can’t walk through the office with him. | 你总不能带着他走过办公室吧 |
[24:48] | – Let’s have it. – I’ll put it away. | -还是给我吧 -我会收起来的 |
[24:50] | – Give me the toy, man! – No. | -把那个玩具给我 -不行 |
[24:52] | Now. | 快给我 |
[24:53] | This is a place of business, not a place of jelly-man toys! | 这里是工作的地方 不是玩弹力玩具的地方 |
[24:57] | Get off it! | 快松手 |
[24:58] | No, I’m taking it! | 不 我要拿走他 |
[24:59] | You can’t just take my stuff! | 你不能就这么抢走我的东西 |
[25:01] | It’s mine! Give it to me! | 这是我的 快给我 |
[25:03] | No! | 不 |
[25:17] | Stop fiddling with sweets and little men! | 你别再玩弄甜点和小人了 |
[25:20] | I’m trying to do my job! | 我在努力完成我的工作 |
[26:23] | Are you the Tin Man? | 你是《绿野仙踪》里的铁皮人吗 |
[26:25] | Need a little oil can? | 要给你上点油吗 |
[26:28] | Jesus. | 天哪 |
[26:31] | Picture. | 别忘了照片 |
[26:39] | – Hello? – Hey! | -你好 -你好啊 |
[26:41] | – Hey. – What’s up? | -你好 -你最近怎么样 |
[26:44] | – Who is this? – Todd. | -你是哪位 -托德 |
[26:46] | From eHarmony. | 网络红娘网站的 |
[26:47] | Oh, hi. | 你好啊 |
[26:48] | Yeah, when I lost you there, I was saying… | 上次电话打到一半你就挂了 我本来想说… |
[26:50] | we need to beef your profile up, make it, you know, not blank. | 我们得完善一下你的档案 让它不要一片空白 |
[26:53] | Real quick, let’s build your “Been There, Done That.” | 我们来快速填一下”去过哪里 做过什么”的部分吧 |
[26:56] | Okay. Been there… | 好吧 我去过… |
[27:00] | Phoenix. | 凤凰城 |
[27:02] | I forgot why. | 原因我忘了 |
[27:03] | Then Nashville… | 我还去过纳什维尔 |
[27:04] | but that was just the airport on the way to Phoenix, | 但那只是去凤凰城途中的转机机场 |
[27:06] | so I don’t know if that– | 所以我不知道这算不算 |
[27:08] | Hey, man, I was thinking, if you work with this girl… | 我在想 如果你和这姑娘是同事… |
[27:11] | why don’t you just humanly invite her out? | 你为什么不直接约她出去呢 |
[27:15] | No, no, no, I’m trying to do like a “Pina Colada Song” thing. | 不不不 我想制造出《椰林飘香之歌》中的效果 |
[27:18] | “Pina Colada Song”? | 《椰林飘香之歌》 |
[27:20] | Yeah, you know, a guy posts an ad, looking for a lover… | 是的 就是一个男人贴出了一张广告 寻找爱人 |
[27:22] | and then his wife answers it… | 他的妻子回应了他… |
[27:23] | and it turns out they were soul mates and didn’t even know it… | 结果他们是灵魂伴侣 而他们却毫不自知… |
[27:26] | and they end up making love in capes, or on a cape. | 最后他们披着斗篷做爱 或者在斗篷上做爱 |
[27:29] | It’s a song? Can you sing a little bit? Just… | 那是首歌吗 你能唱两句吗 |
[27:32] | Yeah, you know, | 好吧 |
[27:32] | *If you like pina coladas, getting caught in the rain* | *如果你喜欢喝椰林飘香 喜欢被雨淋* |
[27:36] | You know that song? | 你听过那首歌吗 |
[27:37] | – I have to go. – Is that Hall & Oates? | -我得挂了 -是霍尔与奥兹唱的吗 |
[27:40] | Is that another clue? | 这是新线索吗 |
[27:41] | – Yeah. This one’s okay. – Yeah? | -是的 这线索应该还可以 -是吗 |
[27:43] | There’s a boat there, I think. | 我觉得 这里有艘船 |
[27:46] | – “Erkig–” – Snek. | -“厄基…” -斯尼克 |
[27:48] | – Erkigsnek? – Yeah. | -厄基斯尼克 -没错 |
[27:50] | Sounds like a real clue. | 听上去像条靠谱的线索 |
[27:51] | Yeah, it’s the boat’s name. | 嗯 这是那艘船的名字 |
[27:53] | Have you Googled it? | 你在网上搜过这名字了吗 |
[27:54] | I was on my way to. | 我正打算搜 |
[27:56] | Yeah. N-U. | 嗯 NU |
[27:58] | It’s the first two letters of the port city. | 它是这个港口城市的头两个字母 |
[28:02] | Buffering. | 缓冲中 |
[28:06] | So, the park… | 我得去公园一趟 |
[28:07] | I got to run up there and pick up my son. | 我得去那边接我儿子 |
[28:09] | He’s skateboarding with a friend. | 他在和朋友玩滑板 |
[28:11] | Do you want to walk up with me? | 你想和我一起走去那里吗 |
[28:14] | Starting now? | 就现在吗 |
[28:16] | Yeah, starting now. | 是啊 就现在 |
[28:17] | Okay. | 好吧 |
[28:19] | Yeah, we got to figure this out. It’s a big deal. | 嗯 我们得搞清楚这事 这可是大事 |
[28:20] | You lost a Sean O’Connell. | 你弄丢了一张肖恩·奥康纳的作品 |
[28:23] | Yeah, I used to work at Nabisco. | 嗯 我之前在纳贝斯克工作 |
[28:25] | And then, I had a change… | 然后 我的生活出现了一点变化 |
[28:29] | and I decided to apply to LIFE. | 我就决定来《生活》杂志社应聘 |
[28:31] | Thought it would be more colorful, less regular, I guess. | 我以为在这里工作会更有趣 不那么无聊 |
[28:35] | You know, I just like the idea of it. | 我很喜欢这里的理念 |
[28:39] | I like the motto of the company. Do you know it? | 我喜欢公司的座右铭 你知道吗 |
[28:42] | “To see the world…” | “去看看世界…” |
[28:44] | “Things dangerous to come to…” | “去面对危险…” |
[28:46] | “To see behind walls.” | “去打破局限” |
[28:48] | Yeah, I… | 嗯 我… |
[28:51] | I got this, from Sean. | 这个钱包是肖恩送我的 |
[28:54] | He gave this to you? | 这是他送你的吗 |
[28:55] | Yeah. | 没错 |
[28:58] | I like that, “To draw closer.” | 我很喜欢那句话 “去拉近距离” |
[29:03] | So, what’s he like in person? | 所以 他本人是什么样的 |
[29:05] | – Sean? – Yeah. | -肖恩吗 -嗯 |
[29:08] | Well, I haven’t actually met him. | 我还没见过他本人 |
[29:10] | I mean, we talk a lot, but… | 我们经常交流 但是… |
[29:12] | I’ve been his point guy here ever since I started. | 自从我来这里工作 我就是他在这里的联络人 |
[29:15] | How long ago was that? | 你在这里工作多久了 |
[29:18] | 16 years. | 16年了 |
[29:20] | 16 years? | 16年了吗 |
[29:21] | Oh, my gosh. Wow. | 天哪 真不可思议 |
[29:23] | Well, you have nothing to worry about. | 那你肯定不用担心了 |
[29:24] | With the layoffs, I mean. | 不用担心被解雇 |
[29:26] | I’ve been here for a month. | 我才来了一个月 |
[29:28] | “Last in, first out,” Right? | “后进先出” 不是吗 |
[29:31] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[29:34] | It’s Rich’s dad. | 是理查的爸爸打来的电话 |
[29:37] | It’s your– | 是你的… |
[29:39] | Former. Newly former. | 前夫 最近刚离的 |
[29:42] | But we’ve been sort of… I don’t know. | 但我们还是有点… 我也不知道 |
[29:45] | I don’t need to get it. | 我没必要接这电话 |
[29:49] | So, what kind of skateboard does your son have? | 所以 你儿子用的是哪种滑板 |
[29:53] | I have no idea! | 我不知道 |
[29:55] | It’s oblong. I don’t know. | 反正都是一块长板 我也不清楚 |
[29:57] | – Why? – No, I just– | -怎么了 -不 我只是 |
[30:00] | I used to… I was kind of into the scene, like… | 我之前… 也在这个圈子里混过… |
[30:05] | – The skateboard scene? – Yeah. | -滑板圈吗 -没错 |
[30:08] | Hi, Peg. | 你好 佩格 |
[30:10] | Yeah, it’s Sean O’Connell, we actually need to find him. | 没错 是肖恩·奥康纳 我们得找到他 |
[30:15] | Yes. If you could hurry. | 嗯 你尽快吧 |
[30:18] | Kickflip. | 尖翻 |
[30:20] | Yeah. | 没错 |
[30:21] | It’s a good one for the repertoire. | 这招很适合用来炫技 |
[30:24] | I’m Walter. | 我叫沃尔特 |
[30:26] | Rich. | 理查 |
[30:27] | Yeah, we think he might know something | 嗯 我们觉得他可能有我们需要的东西 |
[30:28] | or have an asset we need. | 或者知道一些相关情况 |
[30:30] | You know, you just got to get a little more snap… | 你得在跳起来的时候… |
[30:31] | get that thing up there. | 更干脆一点 |
[30:34] | Want me to show you something? | 想让我给你示范一下吗 |
[30:36] | Sure. | 行啊 |
[30:40] | Here. | 给你 |
[30:42] | I like your trucks. | 我喜欢你的滑板支架 |
[30:43] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[30:46] | Now check this out. | 现在看好了 |
[30:49] | – Know about the flick? – Uh-huh. | -你会起跳吗 -嗯 |
[30:51] | Yeah, we’ve finished processing his April work order. | 嗯 我们已经处理完了他四月的工作订单 |
[31:01] | Yes, it’s kind of important. | 嗯 还挺重要的 |
[31:06] | Did you forward the job 1090s? | 你把工作税表发过去了吗 |
[31:10] | Or his last salary? | 或者他上一份薪水 |
[31:19] | – Here you go. – That was awesome. | -给你 -刚刚那几招可真酷 |
[31:21] | So it could be either place. | 所以他可能 |
[31:22] | – Thanks, Walter. – Okay. Thanks, Peg. | -谢谢 沃尔特 -好的 谢谢你 佩格 |
[31:24] | All right. | 好的 |
[31:27] | So… Sean’s definitely not in New York. | 话说 肖恩绝对不在纽约 |
[31:29] | Peg said she sent multiples. | 佩格说她寄了好几份 |
[31:31] | I don’t know if you know how it works with him. | 我不知道你是否了解他这个人的行事风格 |
[31:33] | She sends copies because we never know where he’s gonna be. | 她得寄好几份 因为他行踪不定 |
[31:36] | And this week she sent 1090s to Princeton, New Jersey. | 这周她把税表寄到了新泽西的普林斯顿 |
[31:39] | Oh, great. Train ride. | 那很好 坐火车就能到 |
[31:42] | And one to Greenland. | 还寄了一份去格陵兰岛 |
[31:43] | Just in case. | 为了以防万一 |
[31:45] | Greenland, the country? | 格陵兰岛 那个国家吗 |
[31:48] | That’s– | 那可真是… |
[31:50] | You can’t take a train there. | 那里可没法坐火车去 |
[31:52] | No. | 是啊 |
[31:53] | – Well, maybe he’s in Jersey. – Yeah. | -可能他在新泽西 -是啊 |
[31:55] | Yeah, is your phone done buffering with that ship’s name? | 嗯 你的手机缓冲完了吗 |
[31:58] | Yes! Look. Here it is. | 好了 看 结果 |
[32:00] | Nuuk, Greenland. | 格陵兰岛 努克 |
[32:04] | Yeah! | 太好了 |
[32:05] | Come on, that’s a good lead! | 别这样嘛 这是个好线索 |
[32:07] | You should follow that up. | 你应该跟进一下 |
[32:09] | Yeah, follow it up in Greenland. | 是啊 跟到格陵兰岛去 |
[32:12] | Yeah. Why not? Go! | 是啊 干嘛不去呢 去啊 |
[32:16] | Listen to your wallet. | 听从你钱包上的教诲 |
[32:20] | Sorry, it’s my– it’s Phil again. | 抱歉 是我的… 又是菲尔 |
[32:24] | Maybe he fell down a well or something. Maybe I should get it. | 也许他掉到井里了 也许我该接一下 |
[32:26] | Hey, buddy! Here! | 孩子 拿着 |
[32:28] | Rich, Rich! Not so fast! Here! | 理查 理查 你慢点 给你 |
[32:30] | Take that. | 戴上头盔 |
[32:33] | Yeah. I understand. | 嗯 我懂 |
[32:35] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[32:38] | He did fall down a well. | 他确实掉到了井里 |
[32:40] | But I don’t care. | 但我不在乎 |
[32:42] | I just want to be with you, you know? | 我只想跟你在一起 你知道吗 |
[32:44] | Really? | 真的吗 |
[32:45] | Let’s run away together. | 我们私奔吧 |
[32:46] | Let’s make every moment count, starting now. | 让我们从现在开始 珍惜每一刻 |
[32:49] | Sweet! | 好啊 |
[32:51] | Can I tell you something? | 我能跟你说件事吗 |
[32:53] | Anything. | 你说 |
[32:56] | I have that Benjamin Buttons thing. | 我有本杰明·巴顿情结 |
[32:56] | 即《本杰明·巴顿奇事》 菲茨杰拉德所著小说 有同名改编电影 | |
[32:59] | Where you get old, but smaller. | 你会变老 但个子却会变小 |
[33:01] | Or whatever, and become a gradual old baby. Or something. | 随便了 就变成一个老宝宝 之类的 |
[33:04] | I didn’t see the movie, so I don’t really know how it works. | 我没看过那部电影 所以我不清楚细节 |
[33:07] | But I have it. | 但我有这个情结 |
[33:09] | We can still build a life together. | 我们仍然可以共同创造美好生活 |
[33:12] | Cool. | 好 |
[33:26] | I like your snappy little suit. | 我喜欢你时髦的小西装 |
[33:29] | I bought it at a doll store. | 我在娃娃商店买的 |
[33:31] | Oh. Cool. | 好吧 |
[33:35] | My little heart is no bigger than a quarter… | 我的小心脏还没有一枚25美分的硬币大… |
[33:39] | but it’s as full as Fort Knox. | 但它却如诺克斯堡一般坚实 |
[33:43] | You’re the bravest man I’ve ever known. | 你是我认识的最勇敢的男人 |
[33:46] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[33:48] | Not like “Baby,” Like… | 不是”亲爱的”那种宝贝 就是… |
[33:51] | because you look like a little weird baby-man. | 因为你看起来像个奇怪的老小孩 |
[33:56] | I get it. | 我懂的 |
[33:58] | Thank you for such a wonderful life. | 感谢你给了我一段美满的人生 |
[34:05] | Just nestle in here and die. | 你就在我怀里安详地去吧 |
[34:10] | Good-bye, Walter. | 再见 沃尔特 |
[34:13] | Good-bye! Walter! | 再见 沃尔特 |
[34:15] | Walter! Walter! | 沃尔特 沃尔特 |
[34:17] | Bye! | 再见 |
[34:19] | Sorry! I was just– | 抱歉 我刚刚… |
[34:21] | Where do you go? | 你的思绪飘到哪儿去了 |
[34:22] | I started thinking about– | 我就开始想… |
[34:24] | No, it’s okay, I was probably boring you about my broken refrigerator. | 不 没事 可能我那个坏冰箱的事让你无聊了 |
[34:27] | No! | 怎么会 |
[34:29] | Rich! | 理查 |
[34:30] | My son’s running into the street. I have to go. | 我儿子要跑到街上去了 我得走了 |
[34:33] | Yeah. | 好的 |
[34:34] | I wanted to tell you, that song, “Major Tom”? | 我想告诉你 那首歌 讲汤姆少校的那首 |
[34:38] | Back there, when the beard guy was– | 之前那个大胡子提起过… |
[34:41] | He doesn’t know what he’s talking about. | 他根本不知道他在说什么 |
[34:43] | That song is about courage and going into the unknown. | 那首歌讲的是勇气和走向未知 |
[34:47] | It’s a cool song. | 那首歌很酷 |
[34:53] | Rich! | 理查 |
[35:06] | Where’s my thing? | 我要的东西呢 |
[35:09] | It’s in a silver bath. | 它正被泡在银盐溶液浴里 |
[35:11] | I don’t even know what language you’re speaking right now. | 我甚至不知道你现在说的是哪国语言 |
[35:14] | You know, you got to take me seriously. | 你不能一直这么糊弄我 |
[35:16] | I got a magazine to execute here. | 我现在得负责一整本杂志 |
[35:18] | And bosses to answer to. | 我还得向上司交差 |
[35:20] | So next time I see you, I see that picture. Okay? | 所以下次我看见你的时候 我要看见照片 好吗 |
[35:24] | Hey! Dream Machine! | 造梦机 |
[35:26] | Hello? | 等等 |
[35:28] | I want proof you heard me. | 我只想确保你听见了我说的话 |
[35:32] | Next time I see you– | 下次我看见你的时候 |
[35:35] | You see the picture. | 你会看到照片 |
[35:37] | That’s right! | 这才对嘛 |
[35:45] | Any luck, Hernando? | 有进展吗 赫尔南多 |
[35:47] | I turned the place upside-down. 25 is not here. | 我把这地方翻了个底朝天 25号底片不在这里 |
[35:50] | I searched Receiving, too, man. | 收发室也没有 |
[35:53] | This never happens! | 从没出过这种事 |
[35:55] | I’m telling you… | 我告诉你… |
[35:57] | it’s nowhere, Walter. | 底片不在这里 沃尔特 |
[36:00] | I mean, maybe he didn’t even send it. | 也许他根本就没寄过来 |
[36:04] | Maybe it’s still on him. | 也许底片还在他那里 |
[36:07] | Walter? | 沃尔特 |
[36:35] | Walter! | 沃尔特 |
[37:06] | ♪Something filled up♪ | ♪有些事物♪ |
[37:13] | ♪My heart with nothing♪ | ♪用虚无填满了我的内心♪ |
[37:20] | ♪Someone told me not to cry♪ | ♪有人告诉我别哭♪ |
[37:34] | ♪Now that I’m older♪ | ♪如今我年岁渐长♪ |
[37:41] | ♪My heart’s colder♪ | ♪心也渐渐变凉♪ |
[37:48] | ♪And I can see that it’s a lie♪ | ♪我已看透 一切不过是谎言♪ |
[38:39] | Do you have any cars available? | 你这里还有车可以租吗 |
[38:41] | Yeah, we have a blue one and a red one. | 嗯 我们还剩一辆蓝车和一辆红车 |
[38:50] | I’ll take the red one. | 我要红色那辆 |
[39:35] | *You were working as a waitress In a cocktail bar* | *你当时在鸡尾酒吧当服务生* |
[39:40] | *When I met you* | *那时我遇见了你* |
[39:43] | *I picked you out, I shook you up and turned you around* | *我选择了你 狠狠摇晃 胡搅蛮缠* |
[39:48] | *Turned you into someone new* | *把你变成了另一个人* |
[39:52] | Hi. | 你好 |
[39:53] | Hi. | 你好 |
[39:53] | Can I ask you, could someone receive mail here? | 我想问问 这里能收信吗 |
[39:58] | An American? Sean O’Connell? | 一个美国人 肖恩·奥康纳 |
[40:00] | I think he might have received mail at this address. | 他可能把收信地址填成了这里 |
[40:03] | You want a drink? | 你想喝一杯吗 |
[40:06] | Okay. Yeah, I guess… | 行吧 给我来一杯… |
[40:10] | a small beer shoe. | 小杯啤酒 |
[40:13] | So, could somebody get mail here? | 所以 这里可以收信吗 |
[40:15] | Heli mail. | 直升邮件 |
[40:17] | “Heli mail”? | “直升邮件” |
[40:18] | We helicopter mail to the ships when they pass by. | 我们会用直升机空投信件给过往船只 |
[40:21] | We are pub and helipad. | 我们这里是酒吧 也是停机坪 |
[40:23] | Yeah. Wait, the Erkigsnek? | 嗯 等等 有厄基斯尼克这艘船吗 |
[40:26] | Yeah. Erkigsnek. | 没错 厄基斯尼克 |
[40:28] | Erkigsnek. | 厄基斯尼克 |
[40:29] | We flew mail to her Tuesday. | 我们会在周二给他们空投邮件 |
[40:31] | I’m gonna take it down a little, here. | 我想先停一停 |
[40:34] | I just want to speak from the heart. | 我想说几句心里话 |
[40:37] | I lost a good lady. | 我失去了一个好女人 |
[40:39] | I feel this song is helping me feel like I’m not alone. | 这首歌能让我觉得自己不那么孤单 |
[40:42] | Even though I pretty much am. | 尽管我现在确实是孤单一人 |
[40:46] | Come on, let’s sing it. Everyone. | 来吧 大家一起唱 |
[40:49] | Let’s sing it together. | 大家一起来唱 |
[40:50] | *Don’t you want me, baby?* | *你难道不想要我吗 宝贝* |
[40:52] | Do you know who flies the mail out? | 你知道谁负责空投邮件吗 |
[40:54] | Do you have regular pilots? | 你们有常驻飞行员吗 |
[40:57] | Hey, man. | 兄弟 |
[40:58] | Just keep it going, man. | 来唱几句 |
[41:00] | Sing it. | 唱几句 |
[41:01] | No, no, thank you. I’m all right. | 不 谢谢 还是免了吧 |
[41:03] | Come on, man. Go on. | 来嘛 兄弟 唱几句 |
[41:05] | *I was working as a waitress* | *我当时确实* |
[41:07] | Yeah, I know it. I’m okay. Thank you. | 嗯 我知道怎么唱 但还是别了吧 谢谢你 |
[41:10] | I’m on a business trip, I’m working. | 我是来出差的 我在工作 |
[41:12] | Come on, man. This song is important to me. | 唱嘛 兄弟 这首歌对我来说很重要 |
[41:16] | Yeah. | 好吧 |
[41:16] | – Sing it. – Okay. | -唱吧 -好吧 |
[41:18] | *I was working as a waitress in a cocktail bar that much is true* | *我当时确实在鸡尾酒吧里当服务员* |
[41:23] | Okay? | 行了吗 |
[41:24] | That sucked. | 真难听 |
[41:26] | Do your work. | 继续干你的活吧 |
[41:27] | You don’t have to push. | 你没必要推我 |
[41:29] | – What if I poke you? – Don’t poke me. | -那我戳戳你会怎样 -别戳我 |
[41:31] | – Do your work, man. Do your work. – Don’t poke me! | -你继续工作好了 继续工作 -别戳我 |
[41:33] | – I’m poking you. What am I doing? – Okay? | – 我就戳你了 怎么着 -好吗 |
[41:34] | – Stop poking me! Don’t poke me! – I’m poking you. | -别再戳我了 不许戳我 -我就戳你了 |
[41:41] | Stop! | 别打了 |
[41:43] | Come on! | 来啊 |
[41:50] | Wait, wait. Wait! | 等等 等等 等等 |
[41:52] | Your thumb! I have to talk to you about your thumb! | 你的大拇指 我得跟你谈谈你的大拇指 |
[41:59] | Yeah. I flew mail out to the Erkigsnek Tuesday. | 没错 周二是我负责给厄基斯尼克送邮件 |
[42:02] | Gave him a ride. | 我就捎了他一程 |
[42:05] | He took that photo of my hand on the stick. | 他就拍了我握着操纵杆的手 |
[42:09] | I’m just blown away I located your thumb. | 我居然发现了这照片上是你的手指 |
[42:14] | There is, like, eight people in Greenland. | 格陵兰岛上一共就八个人吧 |
[42:20] | I mean, it’s a good place to find a thumb. | 在这地方找手指的主人还是挺容易的 |
[42:26] | Don’t cheat on your lady, man… | 别背叛你的女人 伙计… |
[42:28] | when you live in a country that only has eight people in it. | 当你住在一个只有八个人的国家时 |
[42:32] | By the way. | 我就顺便一说 |
[42:34] | So, uh… | 所以… |
[42:35] | You’re scrappy. | 你乱糟糟的 |
[42:40] | You’re a little scrappy Duncan. | 你就是个邋遢的邓肯 |
[42:43] | So, you’re trying to find this guy? | 所以 你想找到这人吗 |
[42:45] | Yes. Yeah. | 是的 没错 |
[42:47] | Well, I’m flying some radio parts out there in five minutes. | 我五分钟后要给他们空投一些无线电零件 |
[42:53] | He may still be on the boat. | 他可能还在船上 |
[42:56] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[42:59] | Maybe you could come with me. | 也许你可以和我一起去 |
[43:08] | Yeah, or maybe I could just call him on the boat phone. | 是啊 或者我可以通过船上的电话联系他 |
[43:14] | The boat phone? | 船上的电话 |
[43:16] | Yeah, the phone on the boat. | 是啊 就是船上装的电话 |
[43:18] | You mean the ship-to-shore? | 你说的是船对岸通讯装置 |
[43:21] | Yeah, maybe I could just ask him on the ship-to-shore. | 没错 也许我可以通过那个装置问问他 |
[43:25] | Their radio is broke. | 他们的无线电坏了 |
[43:27] | That’s why I’m flying out there now. | 所以我现在才要飞过去 |
[43:32] | You’re flying out right now? | 你现在就要飞过去吗 |
[43:34] | I’m just gonna finish my beer. | 我喝完啤酒就走 |
[43:35] | The weather doesn’t look so great. | 天气似乎不太好啊 |
[43:37] | It’s not. | 确实 |
[43:39] | Looks like there’s a storm moving in. | 似乎风暴快来了 |
[43:42] | Yeah. | 没错 |
[43:43] | A-brewin’. | 风暴正在酝酿中 |
[43:44] | Yeah. | 是的 |
[43:46] | But you’re just… | 但你就打算… |
[43:47] | you’re just gonna finish your beer… | 你就打算喝完你的啤酒… |
[43:49] | and then fly a machine? | 然后去开飞机吗 |
[43:55] | Yeah. | 是啊 |
[43:58] | I’m kind of nervous about the storm. | 风暴快来了 我有点紧张 |
[44:01] | I just want to get a couple of beers down. | 我就想着来喝几杯啤酒壮壮胆 |
[44:15] | Okay. I’m not gonna go with you. | 好吧 我就不和你一起去了 |
[44:18] | Yeah. | 行吧 |
[44:20] | Whatever. | 随便你 |
[44:27] | – See you, man. – Okay. | -再见 伙计 -好吧 |
[44:28] | See you. | 再见 |
[44:31] | Okay. | 好吧 |
[45:00] | Shut up! | 别叫了 |
[45:17] | Hi. Hello, everyone. | 大家好 |
[45:20] | Hi. | 嗨 |
[45:22] | Hello, Nuuk. | 你好 努克 |
[45:25] | Sorry, I’m a little nervous. | 抱歉 我有点紧张 |
[45:28] | Okay. | 好的 |
[45:31] | This one goes out to Walter Mitty. | 这首歌送给沃尔特·米蒂 |
[45:33] | He knows why. | 他知道原因 |
[45:45] | ♪Ground Control to Major Tom♪ | ♪地面指挥呼叫汤姆少校♪ |
[45:52] | ♪Ground Control to Major Tom♪ | ♪地面指挥呼叫汤姆少校♪ |
[45:59] | ♪Take your protein pills and put your helmet on♪ | ♪吃下你的蛋白质片 戴上头盔♪ |
[46:20] | ♪Ground Control to Major Tom♪ | ♪地面指挥呼叫汤姆少校♪ |
[46:27] | ♪Commencing countdown, engines on♪ | ♪开始倒计时 启动引擎♪ |
[46:35] | ♪Check ignition♪ | ♪检查点火系统♪ |
[46:36] | ♪And may God’s love be with you♪ | ♪愿上帝的爱与你同在♪ |
[46:52] | ♪This is Ground Control to Major Tom♪ | ♪这里是地面指挥 呼叫汤姆少校♪ |
[46:57] | ♪You’ve really made the grade♪ | ♪你真的做到了♪ |
[47:02] | ♪And the papers want to know whose shirts you wear♪ | ♪报社都想知道你支持哪支球队♪ |
[47:09] | ♪Now it’s time to leave the capsule if you dare♪ | ♪现在到了鼓起勇气离开太空舱的时候了♪ |
[47:17] | ♪This is Major Tom to Ground Control♪ | ♪这里是汤姆少校 呼叫地面指挥♪ |
[47:22] | ♪I’m stepping through the door♪ | ♪我正在穿过舱门♪ |
[47:26] | ♪And I’m floating in the most peculiar way♪ | ♪我正以最奇特的方式漂浮着♪ |
[47:33] | ♪And the stars look very different today♪ | ♪今夜的星星看起来格外不同♪ |
[47:41] | ♪For here am I sitting in a tin can♪ | ♪因为我正坐在一个铁罐里♪ |
[47:48] | ♪Far above the world♪ | ♪离尘世千里之外♪ |
[47:55] | ♪Planet Earth is blue and there’s nothing I can do♪ | ♪地球是蓝色的 而我无能为力♪ |
[48:04] | Glad you came. | 很高兴你来了 |
[48:05] | Are you comfortable? | 你觉得舒服吗 |
[48:07] | What? | 什么 |
[48:09] | Are you comfortable? | 你舒服吗 |
[48:10] | No! | 不舒服 |
[48:12] | Hold on tight. | 抓紧了 |
[48:20] | There she is! | 她在那里 |
[48:36] | Where do we land? | 我们要在哪里降落 |
[48:39] | We don’t! | 我们不降落 |
[48:41] | What? | 什么 |
[48:42] | We don’t land. | 我们不降落 |
[48:57] | Okay, Walter. | 好了 沃尔特 |
[48:59] | I was gonna drop the radio parts into the boat. | 我本来要把无线电零件扔到船上 |
[49:01] | You take them. They’re right next to you. | 你拿上它们 就在你旁边 |
[49:09] | – These? – Yeah. | -这些吗 -是的 |
[49:10] | Just jump in the boat. You got them? | 直接跳到船上就行 你拿上了吗 |
[49:12] | – Just jump in the boat? – Yeah. | -直接跳到船上吗 -没错 |
[49:15] | Yeah, you’re doing great, Walter! | 嗯 你做得很好 沃尔特 |
[49:17] | What do you mean, “Jump into the boat”? | 什么叫”直接跳到船上” |
[49:20] | What would be the best way of reaching you to stay in touch? | 我还能通过什么方式再联系到你 |
[49:25] | I don’t know. Wait! | 我不知道 什么 |
[49:26] | What do you mean “Jump into the boat”? | 什么叫”直接跳到船上” |
[49:29] | It looks far away! | 看着很远啊 |
[49:30] | Yeah, but you got to go now! | 没错 但你现在就得跳 |
[49:32] | Go, go, go! | 快快快 |
[49:34] | Go! | 快跳 |
[49:37] | No! | 不是 |
[49:40] | No, Walter! | 不是 沃尔特 |
[49:42] | I meant the other boat! The little boat! | 我是指另一艘船 那艘小船 |
[49:53] | Help! | 救命 |
[49:59] | Help! Help! | 救命 救命 |
[50:02] | Try to remain calm. | 你冷静点 |
[50:04] | The pontoon boat is coming for you. | 平底船已经来救你了 |
[50:07] | You have at least a minute before you freeze! | 你至少还有一分钟才会冻僵 |
[50:10] | What? | 什么 |
[50:11] | You are safe! | 你很安全 |
[50:19] | There’s something here! | 这里有东西 |
[50:22] | There’s a fin here, I think! | 我看见鱼鳍了 |
[50:25] | We are traveling through a porpoise school! | 我们正在穿过海豚群 |
[50:28] | Don’t fear the porpoise! | 不要害怕海豚 |
[50:30] | I don’t think it’s a porpoise! | 我觉得那并不是海豚 |
[50:32] | I’m telling you, it’s a porpoise. | 我告诉你 那就是海豚 |
[50:35] | Be friendly. | 友好点 |
[50:37] | It will protect you from the sharks. | 它会保护你不受鲨鱼伤害 |
[50:40] | Okay. | 好吧 |
[50:45] | Come here. | 过来 |
[50:54] | Okay, that’s a shark. | 好吧 那是只鲨鱼 |
[50:57] | That’s what I said! | 我刚刚就说了啊 |
[50:59] | Jesus! | 天哪 |
[51:00] | Stop befriending it! | 别再友善对待它了 |
[51:02] | Kill it! | 快杀了它 |
[51:04] | It’s not a porpoise! | 这不是海豚 |
[51:05] | It’s not a porpoise! | 这不是海豚 |
[51:07] | Poke his eyes out! | 戳它的眼睛 |
[51:09] | Fight it! | 打它 |
[51:17] | Oh, my God. | 天哪 |
[51:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[51:20] | That really happened? | 我刚刚不是在做梦吧 |
[51:23] | Real face. | 真的人脸 |
[51:25] | Sorry for palming your face. | 抱歉我摸了你的脸 |
[51:28] | Oh, my God. | 天哪 |
[51:39] | A pilot boat came. | 一艘领航艇来过 |
[51:40] | They took him four hours ago. | 他们在四小时前把他接走了 |
[51:43] | Before the storm. | 就在风暴来临之前 |
[51:45] | Took him where? | 把他带到哪里去了 |
[51:46] | Iceland. | 冰岛 |
[51:49] | Is there any way that we could radio him? | 我们能不能用无线电联络他 |
[51:52] | It’s very important that I discuss something with him. | 我有很重要的事要跟他商量 |
[51:54] | You jumped into the ocean with our radio components. | 你带着我们的无线电零件跳进了海里 |
[51:57] | They are lost. | 零件丢在海里了 |
[51:59] | Correct? | 不是吗 |
[52:00] | Yeah, that’s correct. | 嗯 这倒没错 |
[52:10] | You’re American? | 你是美国人吗 |
[52:13] | Yeah. | 是啊 |
[52:14] | Excellent! | 真棒 |
[52:16] | Fonzie! | 方奇 |
[52:19] | Come on, I’ll find you some dry clothing, homeslice. | 我给你找几件干衣服穿 伙计 |
[52:28] | Will this work? For your items? | 这个包可以用来装你的东西吗 |
[52:31] | Oh, yeah. Thank you. | 当然可以 谢谢 |
[52:33] | Hey, I’ll take this, buddy. | 你把箱子给我吧 伙计 |
[52:35] | Okay. | 好 |
[52:35] | – Hungry? – Sure. | -你饿吗 -当然 |
[52:37] | I got some kick-ass cake, man. | 我这里有些超好吃的蛋糕 |
[52:43] | Thank you. | 谢谢 |
[52:44] | Looking good. | 这衣服你穿着还挺好看 |
[52:45] | You can keep it. | 你留着吧 |
[52:49] | Hey, this is… | 这是… |
[52:51] | This is clementine cake. | 这是柑橘蛋糕 |
[52:53] | This is clementine cake. My mom makes this. | 这是柑橘蛋糕 我妈妈会做 |
[52:55] | Yeah, Sean brought it. | 是啊 这是肖恩带来的 |
[52:59] | Yeah. | 嗯 |
[53:02] | Good. | 好吃 |
[53:06] | 85 1.4 | 5月2日 埃亚非拉约库 埃尔德格斯 光圈5 尼康 拍立得 |
[53:14] | 5月16日 拉贾克韦 布兹卡西 魔术师 | |
[53:17] | Is this Sean’s? | 这是肖恩的吗 |
[53:18] | Yeah, he wrapped the cake in it. | 是啊 他用这张纸来包的蛋糕 |
[53:21] | This is a shoot itinerary. | 这张纸上写了拍摄行程 |
[53:23] | It’s a field itinerary for a photo… | 这是一张照片的实地行程表… |
[53:26] | Did he say anything about where he was going? | 他有没有提过他要去哪里 |
[53:28] | No, he didn’t say much. | 不 他没怎么说过 |
[53:30] | He was just taking pictures of these guys, you know, the Chilean deckhands. | 他就一直在拍这些人 就这些智利傻瓜 |
[53:35] | He even gave me some tips for my lnstagrams. | 他甚至教了我一些网红拍照技巧 |
[53:40] | Facebook friends? | 要不我们脸书加个好友 |
[53:42] | – Yeah, sure. – Great. | -行啊 没问题 -太好了 |
[53:43] | What is “Eyjafallajokull”? | 什么是 “埃贾发拉角库” |
[53:47] | Eyjafjallajdkull. | 埃亚非拉约库 |
[53:49] | Excuse me? | 你说什么 |
[53:50] | Eyjafjallajdkull. | 埃亚非拉约库 |
[53:52] | What is that? | 那是什么 |
[53:54] | It’s in Iceland. It’s a volcano. | 那地方在冰岛 是座火山 |
[53:56] | – A volcano? – Yeah. | -一座火山 -没错 |
[53:59] | May 2nd. That’s tomorrow. | 5月2日 那就是明天 |
[54:01] | Do you think there’s any way that we could possibly land in Iceland? | 我们有没有办法能在冰岛靠岸 |
[54:06] | Yeah. | 有啊 |
[54:07] | Yeah? | 是吗 |
[54:07] | Yeah. We have to in the morning. | 是啊 上午我们必须在冰岛停靠 |
[54:10] | Great. | 太好了 |
[54:11] | Because you lost the radio. | 因为你搞丢了我们的无线电零件 |
[54:13] | Right, yeah, sorry. | 确实 没错 抱歉 |
[54:15] | I mean, sorry. But that’s… | 实在抱歉 但… |
[54:17] | Well, I just have to get to… | 但我必须得去… |
[54:20] | Eyjafjallajdkull. | 埃亚非拉约库 |
[54:21] | Right. Eyjafjallajdkull. | 没错 埃亚非杰拉库 |
[54:27] | Hey, I’ll see you on Sesame Street, man. | 我们在《芝麻街》上再见 |
[54:32] | 5月2日 埃亚非拉约库 埃尔德格斯 | |
[54:55] | Okay, you’re here, and this is Eyjafjallajdkull. | 好的 你在这里 埃亚非拉约库在这里 |
[54:57] | It’s 15 kilometers. | 大概15公里 |
[54:59] | – Okay. – You can take the shore bike. | -好的 -你可以骑那辆海边自行车 |
[55:01] | But you better get going, man. | 但你最好抓紧时间 |
[55:03] | Yeah, he didn’t write a time on that clue paper. | 是啊 那张线索单上没写具体时间 |
[55:05] | No, man. Hurry. Because of… | 不 你得快点 因为… |
[55:10] | What? I don’t understand. | 怎么了 我不懂 |
[55:12] | What he means, man, is you have to hurry… | 他的意思是 你得快点… |
[55:14] | because there’s a bunch of horny Chileans… | 因为有一群欲火焚身的智利人… |
[55:17] | who want to go to the strip club. | 急着想去脱衣舞俱乐部 |
[55:19] | There’s only one bike. | 一共就一辆自行车 |
[55:26] | Hurry, Walter, hurry! Run! Go! | 快点 沃尔特 快点 快跑 冲啊 |
[55:29] | Go! | 冲啊 |
[55:32] | Stay gold, Pony Boy! | 坚持自我 小伙子 |
[56:40] | Hello? | 你好 |
[56:41] | Hey, what’s up? | 你最近怎么样啊 |
[56:43] | Todd? From eHarmony? | 你是网络红娘网站的托德吗 |
[56:45] | Yeah! Yeah. What’s up, man? | 是啊 是我 你还好吗 伙计 |
[56:48] | Not much. How have you been? | 还行吧 你怎么样 |
[56:50] | Good. It’s early here. I just got up, man. | 我挺好的 我这边还是早上 我才刚起床 |
[56:53] | I was thinking about you. | 我刚刚想到了你 |
[56:55] | Where are you? | 你在哪里 |
[56:56] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[56:57] | Hey, so your profile still hasn’t received any winks. | 话说 还是没有任何人跟你打招呼 |
[57:01] | Even though I put that you’ve been to Phoenix. | 就算我在你的档案上写了你去过凤凰城 |
[57:04] | I jumped out of a helicopter yesterday into the ocean. | 我昨天从一架直升机上跳进了海里 |
[57:09] | And had a shark fight. | 还跟鲨鱼斗了一下 |
[57:11] | Yeah, listen, I was mentioning before… | 是啊 听着 我之前提过… |
[57:13] | people who daydream too much, they’re not– | 白日梦做太多的人 他们不… |
[57:16] | No, it was real. I really did. | 不 那是真的 我真的那么做了 |
[57:18] | Really? Then I’ll put down “Adrenaline junkie.” | 是吗 那我就加一句”爱冒险” |
[57:21] | What kind of a shark? Like a– | 是哪种鲨鱼 是… |
[57:22] | Hey, Todd. | 托德 |
[57:23] | I can’t really talk right now. | 我现在不太方便说话 |
[57:25] | I’m on my way to a volcano. | 我正在去火山的路上 |
[57:26] | What the–? | 什么情况 |
[58:33] | Hi. Hey. | 你们好 |
[58:35] | Do you guys speak English? | 你们会说英语吗 |
[58:39] | I’m looking for Eldgos Street. | 我在找埃尔德格斯街 |
[58:42] | Eldgos? | 埃尔德格斯 |
[58:44] | Is that a street? | 那是条街吗 |
[58:45] | Is this Eyjafjallakuta? | 这里是埃亚夫杰拉库塔吗 |
[58:47] | Eyjafjallakuta? | 埃亚夫杰拉库塔 |
[58:49] | Something like that? | 就跟这差不多的词 |
[58:55] | I don’t think this guy knows what eldgos is. | 看来这家伙不知道埃尔德格斯是什么意思 |
[59:00] | It’s a longboard. | 这是个长滑板 |
[59:02] | Yeah. | 没错 |
[59:03] | Is that… What is that? Is that like Thor, or… | 这是谁 雷神索尔吗 还是… |
[59:05] | Odin? | 奥丁 |
[59:08] | A Norse god? He’s cool. | 是挪威的神吗 还挺酷 |
[59:12] | Would you… | 你们想… |
[59:15] | Would you maybe want to make a trade? | 你们想做个交换吗 |
[59:17] | I know a kid who would love that board. | 我认识一个小孩 他肯定会很喜欢那块滑板 |
[59:22] | It’s cool. Look, he stretches. | 这很酷的 看 他能拉得很长 |
[59:25] | Here, come here and check it out. | 来 你们来拉拉看 |
[59:28] | Yeah. He’s fun. | 没错 他很好玩 |
[59:31] | Yeah, it’s lots of stretching fun. | 嗯 拉来拉去还是挺有意思的 |
[59:35] | Oh, man. We can tie that around your sister… | 天哪 我们可以用它来绑你妹妹… |
[59:39] | Want to do it? | 想交换吗 |
[59:49] | Yeah? | 成交吗 |
[59:50] | Great. Great. Thank you. | 太好了 太好了 谢谢你们 |
[1:00:11] | Hello? | 有人吗 |
[1:00:20] | Hello? | 有人吗 |
[1:00:27] | Hi. | 你好 |
[1:00:30] | Hi. | 你好 |
[1:00:31] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[1:00:32] | The hotel is closed. | 旅馆关门了 |
[1:00:35] | Okay, yeah. | 行 好吧 |
[1:00:37] | I’m just… I’m trying to find this guy. | 我就… 我想找到这个人 |
[1:00:40] | This man, Sean O’Connell. | 这个人 肖恩·奥康纳 |
[1:00:41] | I think that he possibly might have stayed here. | 他可能在这里待过 |
[1:00:45] | Yeah, yeah, yeah. I got a plane for him. | 没错 我帮他叫了架飞机 |
[1:00:47] | At 1100. | 十一点起飞 |
[1:00:48] | Fifteen minutes. | 还有十五分钟 |
[1:00:50] | He’s at airfield in Stykkisholmur. | 他在斯蒂基斯霍尔米的机场 |
[1:00:52] | In the valley. Next town south. | 在山谷里 往南边走 下一个镇 |
[1:00:54] | – Okay, where is it? – Stykkisholmur. | -好吧 那地方在哪 -斯蒂基斯霍尔米 |
[1:00:56] | – “Tickishoumer”? – Yeah. | -“蒂基舒莫”吗 -没错 |
[1:00:57] | – No, no! – Is it straight down that way? | -不不不 -是沿着这条路直走吗 |
[1:01:01] | Okay. Thank you! | 好的 谢谢 |
[1:01:06] | It’s all right, I know him! | 没事的 我认识他 |
[1:02:28] | ♪Step in front of a runaway train♪ | ♪走到一列失控的火车前♪ |
[1:02:34] | ♪Just to feel alive again♪ | ♪只为了重新感觉活着♪ |
[1:02:39] | ♪Pushing forward through the night♪ | ♪在黑夜里向前推进♪ |
[1:02:45] | ♪Aching chest and blurry sight♪ | ♪胸口疼痛 视线模糊♪ |
[1:02:50] | ♪It’s so far, so far away♪ | ♪一切都如此 如此遥远♪ |
[1:02:55] | ♪It’s so far, so far away♪ | ♪一切都如此 如此遥远♪ |
[1:03:48] | Hello. Hello. | 你 快过来 |
[1:03:49] | Come on, come on. Eldgos! | 快点 快点 要埃尔德格斯了 |
[1:03:51] | What’s going on? Where is everybody? | 怎么回事 这里怎么没人 |
[1:03:52] | Eldgos. Come on! Eldgos! | 埃尔德格斯 快点 要埃尔德格斯了 |
[1:03:54] | – Eldgos. – Yo! | -埃尔德格斯 -是的 |
[1:03:55] | – Eldgos. – Yes. | -埃尔德格斯 -没错 |
[1:03:56] | – What does that mean? – Eretion. | -这个词什么意思 -播发 |
[1:03:57] | Erertion? | 播发 |
[1:03:58] | Erection! | 勃发 |
[1:04:00] | – “Erection”? – Yes. No! | -“勃发” -对 不是 |
[1:04:03] | Eruption! | 喷发 |
[1:04:04] | – Eruption! – Yes. | -火山喷发 -没错 |
[1:04:19] | Sean. | 肖恩 |
[1:04:38] | Faster! Go faster! | 快点 再快点 |
[1:04:42] | Holy shit! Faster! | 天哪 再快点 |
[1:04:47] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:05:10] | Thanks for coming back for me. | 感谢你回来找我 |
[1:05:12] | I really appreciate it. | 真的很感谢你 |
[1:05:14] | I hope you find your man. | 希望你能找到你要找的人 |
[1:05:15] | Thanks. | 谢谢 |
[1:05:16] | Yeah. | 嗯 |
[1:05:17] | There’s a motel near the pizza place there. | 那家披萨店旁边有一家汽车旅馆 |
[1:05:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:05:28] | 妈妈的养老院定金 网络红娘网站注册费 奥黛莎未履行陪审义务的罚款 钢琴托管费 把钢琴运到妈妈养老院的运费 把钢琴运到我的公寓的运费 别墅订金 护照照片费 护照加急办理费 飞往格陵兰岛的机票 努克租车钱 | |
[1:05:41] | 护照照片费 护照加急办理费 飞往格陵兰岛的机票 努克租车钱 | |
[1:06:14] | Photographic Accounts. | 照片账户部 |
[1:06:15] | – Cheryl. – This is Cheryl Melhoff. | -谢丽尔 -我是谢丽尔·梅尔霍夫 |
[1:06:17] | Hey, it’s Walter Mitty. | 我是沃尔特·米蒂 |
[1:06:20] | I’d walked down to say hi to you about an hour ago, | 我一小时前还去过你那边 想跟你打招呼来着 |
[1:06:22] | and you weren’t there. | 但你不在 |
[1:06:24] | That’s because, guess what. | 那是因为 你猜怎么着 |
[1:06:26] | I’m in Iceland. | 我在冰岛 |
[1:06:28] | Iceland? | 冰岛吗 |
[1:06:29] | Wait, wasn’t it Greenland? | 等等 你不是该去格陵兰岛吗 |
[1:06:31] | Yeah. Yeah, it was. | 嗯 嗯 本来是的 |
[1:06:32] | You know that they’re not the same place. | 你知道这俩不是同一个地方吧 |
[1:06:34] | No, no, no. I went to Greenland and then… | 不不不 我去了格陵兰岛 然后 |
[1:06:37] | I got on a fishing vessel tracking Sean | 我为了找肖恩 上了一艘渔船 |
[1:06:39] | and ended up here in Iceland. | 最后就到了冰岛 |
[1:06:42] | You’re in Iceland. | 你在冰岛 |
[1:06:44] | Yeah. At a Papa John’s. | 是啊 我在一家棒约翰披萨店 |
[1:06:47] | Hey, I got more clues. | 我找到了更多的线索 |
[1:06:48] | What did you find? | 你发现了什么 |
[1:06:49] | There’s a date that Sean wrote. | 肖恩写下了一个日期 |
[1:06:52] | And some words on a cake wrapper. | 他还在包蛋糕的纸上写了几个词 |
[1:06:54] | “Rajqawee,” “Buzkashi”… | “拉贾克韦” “布兹卡西” |
[1:06:57] | and “Warlocks.” | 和”魔术师” |
[1:06:59] | Wait. They have a Papa John’s in Iceland? | 等等 冰岛也有棒约翰披萨店吗 |
[1:07:01] | Yeah. I just had to… I just left. | 是的 但我得… 我得离开 |
[1:07:04] | Did you get kicked out? | 你是被赶出来了吗 |
[1:07:05] | No, I just needed to leave. | 不 我只是自己想离开 |
[1:07:07] | Just the atmosphere. And the cups. | 因为那里的氛围 和杯子 |
[1:07:13] | Hey, I was right on Sean’s trail. | 我本来就快追上肖恩了 |
[1:07:15] | Then I lost him. | 然后又把他跟丢了 |
[1:07:17] | “Strong little man.” | “坚强的小个子” |
[1:07:20] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:22] | No. “Rajqawee” means “Strong little man”… | 不 “拉贾克韦”的意思是”坚强的小个子” |
[1:07:25] | in, like, 40 Arabic countries. | 这个用法在40个阿拉伯国家都有 |
[1:07:27] | And “Buzkashi” Is “Goat hockey”… | “布兹卡西”则是”马背叼羊”… |
[1:07:31] | in Central Asia. | 中东有这个用法 |
[1:07:33] | And “Warlocks”… | 至于”魔术师”… |
[1:07:36] | Yeah. | 嗯 |
[1:07:38] | I was hoping they would connect. | 我本来以为这些词会有关联 |
[1:07:43] | So, you said that you left Papa John’s because of the cups? | 所以 你说你因为杯子离开了棒约翰 |
[1:07:47] | Is there something I should be aware of as a customer? | 作为消费者 有什么我该知道的吗 |
[1:07:50] | No, I just… I worked there, that’s all. | 不 只是 我在那里打过工 就这样 |
[1:07:53] | I just… I used to have a mohawk… | 我之前留过莫西干头… |
[1:07:56] | and a backpack and… | 我还有一个旅行背包 |
[1:08:00] | I guess this idea of who I wanted to be and what I wanted to do. | 我也知道我想去哪 我想做什么 |
[1:08:04] | And… | 还有 |
[1:08:06] | Yeah? | 还有什么 |
[1:08:08] | Nothing. Just… | 没什么 只是… |
[1:08:10] | Just… | 只是… |
[1:08:12] | I was pretty close with my dad. | 我曾和我父亲非常亲近 |
[1:08:15] | And he died when I was 17, on a Tuesday. | 然后他在我17岁的时候去世了 那天是周二 |
[1:08:19] | And we didn’t have any savings. | 我们没有任何积蓄 |
[1:08:22] | So I got a haircut that Thursday… | 所以我在那周的周四剪了头发 |
[1:08:25] | and a job the same Thursday. | 还在同一天找了份工作 |
[1:08:30] | Papa John’s? | 在棒约翰吗 |
[1:08:32] | Yeah. | 没错 |
[1:08:36] | Your dad let you have a mohawk? | 你爸居然让你留莫西干头吗 |
[1:08:39] | He shaved my head. | 就是他帮我剃的 |
[1:08:42] | That’s a good dad move. | 这可真是个好爸爸该做的事 |
[1:08:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:08:48] | Is it nice there? | 那边漂亮吗 |
[1:08:50] | Yeah, it is. | 漂亮啊 |
[1:08:53] | It’s really beautiful. | 这里真的很美 |
[1:08:55] | Well, it’s pretty sucky here. | 这里就很糟糕了 |
[1:08:57] | Human Resources has already started letting some of the staff go… | 人力资源部已经开始裁员了… |
[1:09:00] | so it’ll be a lot different when you get back. | 所以等你回来 这里会变得很不一样 |
[1:09:03] | Hey, I picked something up for… | 我带了点东西给… |
[1:09:07] | I think I lost you. | 你那边似乎信号不好 |
[1:09:11] | You know what? I’ll catch you up when I see you. | 这样吧 到时候我们见面再聊吧 |
[1:09:14] | Great. Okay. All right. | 好的 可以 没问题 |
[1:09:17] | Okay. | 好的 |
[1:09:18] | Bye, Walter. | 再见 沃尔特 |
[1:09:19] | Bye, Cheryl. | 再见 谢丽尔 |
[1:09:37] | 赫尔南多发来的短信: 要是你不尽快赶回来见大胡子 他就要炒了我 救命 | |
[1:10:03] | What’s going on? | 什么情况 |
[1:10:05] | They shut down two floors. | 他们关掉了两层楼 |
[1:10:07] | Why do you look rugged? | 你怎么看起来这么邋遢 |
[1:10:12] | I see you. | 我看见你了 |
[1:10:15] | I see you! | 我看见你了 |
[1:10:16] | What did I say? | 我之前说过什么来着 |
[1:10:18] | I see you. | 我看见你了 |
[1:10:19] | The photograph. Now. Let me see it. | 快把照片交出来 让我看看 |
[1:10:21] | He looked it up. There’s no such thing as a silver bath. | 他查过了 根本不存在什么银盐溶液浴 |
[1:10:24] | Listen, there was uncertainty about the negative, | 听着 之前关于底片有一些我无法确定的事 |
[1:10:26] | I thought… | 我以为 |
[1:10:27] | I understood that, hopefully, it was in Iceland. | 我还以为 它会在冰岛 |
[1:10:29] | It was in your care. | 这是你的事 |
[1:10:31] | If you just give me some more time– | 如果你能再给我一点时间… |
[1:10:32] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[1:10:33] | We’ll make another cover. | 我们会重新换一张封面 |
[1:10:39] | More than a million, way more, negatives have come through my office. | 我的办公室里进进出出超过一百万张底片 |
[1:10:42] | I have never mislaid one. | 我从未出错过 |
[1:10:44] | Put it on a plaque. Hang it at your next job. | 把这话写在匾上 挂在你下一份工作的地方 |
[1:10:48] | Now I got to explain this to the board? | 现在我还得和董事会解释这件破事 |
[1:10:56] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:10:57] | Yeah. | 嗯 |
[1:10:59] | That’s cool. | 这东西挺酷 |
[1:11:01] | It’s a skateboard. It’s for Cheryl’s son. | 这是块滑板 这是送给谢丽尔儿子的礼物 |
[1:11:05] | Cheryl’s not in. She was let go. | 谢丽尔不在 她被解雇了 |
[1:11:08] | I told you, man, it’s bad. | 我说过了 情况很糟 |
[1:11:10] | Hey! That’s my fern. | 这盆绿植是我的 |
[1:11:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:06] | HI. | 你好 |
[1:12:07] | HI. | 你好 |
[1:12:11] | Can I…? | 你有什么事吗 |
[1:12:14] | Yeah. Is… | 嗯 我想… |
[1:12:16] | I’m looking for Cheryl Melhoff. | 我想找谢丽尔·梅尔霍夫 |
[1:12:19] | You want Cheryl? | 你想找谢丽尔吗 |
[1:12:21] | Yeah. She’s… | 是的 她是… |
[1:12:24] | We work together, and she was helping me with a work thing. | 我们是同事 她之前帮了我一个工作上的忙 |
[1:12:32] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[1:12:35] | Honey? | 亲爱的 |
[1:12:39] | There’s some guy here. | 有人找你 |
[1:12:40] | What? | 什么 |
[1:12:44] | From work. | 你的同事 |
[1:12:46] | Okay, hold on. I’m on the phone. | 好吧 等等 我在打电话 |
[1:13:13] | It’s Conan. | 欢迎收看《柯南秀》 |
[1:13:14] | Tonight, First Lady Michelle Obama, Walter Mitty. | 今晚的嘉宾是 第一夫人米歇尔·奥巴马 沃尔特·米蒂 |
[1:13:19] | Can we talk about your love life? | 我们能谈谈你的感情生活吗 |
[1:13:21] | I think people would be interested. | 大家应该会很感兴趣 |
[1:13:23] | You don’t want to know about my love life. | 你们肯定不会想了解我的感情生活 |
[1:13:25] | I think they do. | 我觉得他们想 |
[1:13:26] | Yeah, I think they do. Yes. | 没错 大家都想知道 |
[1:13:28] | Now, I don’t believe everything I read. | 不过 我不全信我读到的消息 |
[1:13:30] | There’s a scandal? A little scandal? | 是有桩丑闻吗 一点流言蜚语 |
[1:13:33] | A little scandal, yes. | 确实不算光彩 |
[1:13:35] | She was back with her husband, or something. | 本来她跟她丈夫和好了 |
[1:13:39] | Then she fell for you? | 然后她爱上了你 |
[1:13:40] | You know, where there’s smoke, there’s fire. | 你要知道 有烟必有火 |
[1:13:42] | You’re awesome, Walter. | 你超棒的 沃尔特 |
[1:13:44] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[1:13:44] | Sure. | 不必客气 |
[1:13:46] | Can you turn this off? | 你能关掉这个吗 |
[1:13:49] | It stays on. | 不行 |
[1:13:53] | I’m just going to get out. | 我要下车 |
[1:14:10] | Hey, Mom. | 你好 妈妈 |
[1:14:10] | Hi, honey. | 你好 亲爱的 |
[1:14:13] | Walter, you got to tip these guys. | 沃尔特 你得给这些人付小费 |
[1:14:15] | We got the piano back safe, Mom. | 我们把钢琴完好无损地运回来了 妈妈 |
[1:14:18] | Are you back from your work trip? | 你出差回来了吗 |
[1:14:20] | Yeah, this morning. | 嗯 今早回来的 |
[1:14:22] | Hungry? | 饿不饿 |
[1:14:25] | – I’m making soup. – Thanks. | -我在做汤 -谢谢 |
[1:14:27] | Hey, tipping time now. | 现在该付小费了 |
[1:14:34] | This is all I got. | 我只有这么多了 |
[1:14:38] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢你 十分感谢 |
[1:14:40] | All right, thanks, everybody. | 好的 谢谢你们 |
[1:14:42] | For all your hard work. | 辛苦了 |
[1:14:44] | We appreciate it, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[1:14:45] | You did great. You just let yourself out. | 你做得很好 出了很多力 |
[1:14:47] | He’s good for this. | 他很擅长这个 |
[1:14:51] | Are you gonna stay for dinner? | 你要留下来吃晚饭吗 |
[1:14:52] | Oh, Mom, I’d love to | 妈妈 我很乐意 |
[1:14:54] | I think I’m just really wiped out | 但监工了一整天 |
[1:14:55] | after supervising moving that thing all day. | 我真的很累了 |
[1:14:57] | I think I just need to go to yoga and then just crash. | 我还是去做做瑜伽 休息休息吧 |
[1:15:00] | What is it? A class? | 那是什么 瑜伽班吗 |
[1:15:02] | Yes, yoga. | 没错 瑜伽 |
[1:15:03] | It’s a class. I go to the hot kind, where they heat the room. | 我报的是热瑜伽班 房间里温度会很高 |
[1:15:07] | – Have you heard of that? – Sure. | -你听说过吗 -当然 |
[1:15:08] | You have? It’s great for you. | 你听说过吗 那对你的身体很有好处 |
[1:15:11] | You just get it all out of your system. | 可以把毒素排出身体 |
[1:15:12] | You get your sweat out, you just get everything, all your fear. | 你会出汗 你会心无杂念 忘却恐惧 |
[1:15:15] | I’m waiting on a call about an audition. | 我在等试镜结果的电话通知 |
[1:15:17] | That Grease show’? | 《油脂》吗 |
[1:15:18] | – Yeah. – Rizzo? | -没错 -里佐 |
[1:15:19] | Yeah. I’m really excited about it. | 嗯 我对此真的很激动 |
[1:15:23] | What’s good about this is that I just don’t worry about it. | 但我完全不担心这事 |
[1:15:25] | I just get out of my head. | 我不去想这件事 |
[1:15:27] | Is that good for you? | 这对你有好处吗 |
[1:15:28] | I feel like it’s good in a class like this. | 我感觉在这样的班里待待挺好的 |
[1:15:30] | I mean, I’m not going to get paid for it, which is fine. | 我不会有报酬 这也没事 |
[1:15:32] | – It’s not about money. – Wonderful. | -本来就不是为了钱 -很好 |
[1:15:33] | And I feel like… | 而且我感觉… |
[1:15:35] | You knowk, it’s just for kids, | 这只是演给孩子看的 |
[1:15:36] | but I think it’s important for them to start early. | 但我觉得对孩子来说 早点起步很重要 |
[1:15:40] | I’m really thrilled, Mom. | 我真的很激动 妈妈 |
[1:15:41] | You know, I think I’m just going to enjoy it. | 我觉得我会很享受的 |
[1:15:42] | Just standing in front of people and talking. | 站在人前说话 |
[1:15:46] | – You’ll be good at that. – Yeah. | -你会做得很好的 -没错 |
[1:15:48] | – You’ll really be good at that. – I think so, too, Mom. | -你会做得非常棒 -我也这么觉得 妈妈 |
[1:15:50] | Hey, Mom? | 妈妈 |
[1:15:51] | Yeah. | 怎么了 |
[1:15:53] | Did somebody take a picture of your piano, like, a week ago? | 是不是有人在一周之前 拍了你钢琴的照片 |
[1:16:00] | I did. | 我拍的 |
[1:16:02] | With Sean’s camera. | 用的肖恩的相机 |
[1:16:08] | Sean O’Connell’s camera? | 肖恩·奥康纳的相机吗 |
[1:16:09] | Yeah, he came to visit. | 是的 他来拜访我 |
[1:16:12] | Mom, what? | 妈妈 你说什么 |
[1:16:15] | Yeah. | 嗯 |
[1:16:15] | He wanted to know about your work schedule, | 他想知道你的工作时间表 |
[1:16:17] | when you left, when you came home. | 你什么时候离开 什么时候回家 |
[1:16:20] | He said you really understood LIFE. | 他说你真的很懂《生活》 |
[1:16:22] | He was really interested in your work. | 他对你的工作很感兴趣 |
[1:16:26] | Mom, why didn’t you tell me? | 妈妈 你为什么不早告诉我 |
[1:16:28] | I told you. I told you in the produce aisle. I remember that. | 我说了啊 我记得我在菜场跟你说了 |
[1:16:34] | Maybe you were… | 可能你当时在… |
[1:16:35] | Odessa, what is it you call | 奥黛莎 你管那个叫什么来着 |
[1:16:36] | it when he goes into one of his little places? | 就是他开始幻想的时候 |
[1:16:39] | “Zoned out.” | “神游” |
[1:16:41] | You do that now and then. | 你时不时就会那样 |
[1:16:44] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:16:47] | I got fired. | 我被开除了 |
[1:16:50] | I lost a picture of his. | 我弄丢了一张他拍的照片 |
[1:16:52] | Can you find it? | 你能找到吗 |
[1:16:55] | No, I don’t know where he is. He’s… | 不 我不知道他在哪里 |
[1:16:57] | He’s some place with Warlocks or… | 他在一个有魔术师的地方… |
[1:17:01] | Warlords. | 军阀 |
[1:17:03] | No, Warlocks. | 不 是魔术师 |
[1:17:05] | No. Warlords. | 不 是军阀 |
[1:17:06] | Sean said he had to meet with warlords very soon… | 肖恩说他要在近期和军阀见面… |
[1:17:10] | and maybe he would take my cake | 也许他会带上我的蛋糕 |
[1:17:13] | so that he could get permission to trek through the wilds and places. | 好让他拿到在野外跋涉的许可 |
[1:17:17] | He said he wants to photograph snow leopards. How about that? | 他说他想拍雪豹 厉害吧 |
[1:17:20] | Who? | 谁 |
[1:17:31] | “Ungoverned Afghanistan.” | “无政府状态中的阿富汗” |
[1:17:37] | That’s where Sean is. | 肖恩就在那里 |
[1:17:39] | Crazy Afghanistan. Yeah. | 乱成一团的阿富汗 没错 |
[1:17:42] | In the upper Himalayas. | 在喜马拉雅山上 |
[1:17:45] | They can’t let you go. | 他们不能开除你 |
[1:17:48] | You were Sean’s partner. | 你是肖恩的搭档 |
[1:17:50] | He told me that you were the person who worked the hardest… | 他说你一直在尽你的最大努力 |
[1:17:53] | to make sure his work was realized the way he wished. | 来确保他的作品按照他想要的方式被呈现 |
[1:18:04] | You finish his work. | 你得完成他的作品 |
[1:18:40] | 5月8日 喜马拉雅山下 | |
[1:19:36] | 这里的条件是对 身体和灵魂的考验 | |
[1:21:47] | Hey, Todd. | 托德 |
[1:21:48] | Hey, what’s up? | 你最近怎么样 |
[1:21:50] | Not much. | 还行吧 |
[1:21:51] | Hey, good news. Your profile really rounded out, man. | 好消息 你的档案终于充实起来了 |
[1:21:55] | That volcano-shark combo. | 去火山加上斗鲨鱼 |
[1:21:57] | That is money in the bank. Get ready to get a lot of winks. | 这都是你的资本 肯定有一大堆人会跟你打招呼 |
[1:22:00] | Okay. | 好吧 |
[1:22:01] | But something else. | 但我还有事要说 |
[1:22:03] | Cheryl Melhoff… | 谢丽尔·梅尔霍夫… |
[1:22:05] | she’s not on here anymore. Withdrawn. | 她把账号注销了 |
[1:22:09] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:22:11] | Hey, man, where are you now? | 你现在在哪呢 |
[1:22:13] | Himalayas. | 喜马拉雅山 |
[1:22:14] | The Himalayas. I love it. | 喜马拉雅山 真厉害 |
[1:22:17] | That is a kick-ass “Been There.” | 把这段经历写进档案 那就了不得了 |
[1:22:19] | Todd, I’m gonna keep this short. | 托德 我没法说太久 |
[1:22:21] | I have to make oxygen choices. | 氧气有限 |
[1:22:23] | Hey, I get it. So, | 我懂的 所以 |
[1:22:26] | Anyway, you have a profile now. Congratulations. | 总之 你现在有一份完整档案了 祝贺你 |
[1:22:29] | Cool, but, you know what? | 很好 但是吧 |
[1:22:31] | Would you take me off? | 你能帮我销号吗 |
[1:22:33] | I can’t really swing that $500 yearly. | 一年五百美元的费用我实在负担不起 |
[1:22:40] | Hey, man. | 伙计 |
[1:22:41] | You’re sure? Because I feel like we’re really onto something here. | 你确定吗 事情好不容易才有点起色 |
[1:22:44] | Do you mind? I’m working. | 你能小点声吗 我在工作 |
[1:22:46] | This is one of the best profiles I’ve ever done. | 这是我完成的最棒的档案之一 |
[1:22:48] | And our refund policy, well, we don’t have one… | 而且我们的退款政策 我们没有… |
[1:22:51] | Todd, I got to go. | 托德 我得挂了 |
[1:22:55] | Sean. | 肖恩 |
[1:22:57] | Yeah. | 是我 |
[1:23:04] | It’s Walter. | 我是沃尔特 |
[1:23:10] | Mitty. | 米蒂 |
[1:23:21] | Walter Mitty. | 沃尔特·米蒂 |
[1:23:23] | Seriously? | 真的吗 |
[1:23:26] | How the hell did you get up here? | 你怎么会在这里 |
[1:23:30] | I just… | 我就… |
[1:23:35] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[1:23:39] | Sit down. | 坐下吧 |
[1:23:48] | I’ll sit. | 我这就坐 |
[1:23:57] | Well, take your time. Settle in. | 你慢慢来 安稳坐着 |
[1:23:59] | Try to be real still, okay? | 一动都别动 好吗 |
[1:24:03] | There’s a snow leopard. | 有只雪豹 |
[1:24:06] | Right in this ridge. | 就在这个山脊上 |
[1:24:10] | So we have to try to be very, very, very, very still. | 所以我们得保持静止 |
[1:24:16] | They call the snow leopard the “Ghost cat.” | 人们称雪豹为”幽灵猫” |
[1:24:21] | It never lets itself be seen. | 它很少被人看到 |
[1:24:28] | Ghost cat? | 幽灵猫 |
[1:24:33] | Beautiful things don’t ask for attention. | 美丽的事物从不寻求关注 |
[1:24:42] | Sean, there was a negative that got separated from your roll. | 肖恩 有张底片不在你的胶卷里 |
[1:24:50] | I’m taking a lot of heat over it at work. | 因为这件事 我在工作上受了很大的压力 |
[1:24:53] | It never came with the roll that you sent. | 它不在你寄过来的那卷胶卷里 |
[1:24:57] | The last roll you’re talking about? | 你说的是最后一卷胶卷吗 |
[1:24:59] | Yeah. | 没错 |
[1:25:00] | The 25. | 25号底片 |
[1:25:02] | Yeah. | 没错 |
[1:25:05] | You’re sitting on it. | 你就坐在它上面 |
[1:25:10] | Why am I sitting on it? | 这话什么意思 |
[1:25:14] | It’s in your wallet. | 它在你的钱包里 |
[1:25:16] | That was the gift. | 那才是礼物 |
[1:25:19] | The photograph. | 那张照片 |
[1:25:20] | The wallet was just something I could put it in. | 钱包只是一个装照片的容器 |
[1:25:23] | So, I put it in a little slot, | 所以我就把照片放在了一个小夹层里 |
[1:25:24] | the little picture holder in there. | 那里有个可以放照片的地方 |
[1:25:26] | I thought it would be cute. | 我觉得那样会很可爱 |
[1:25:31] | I told you, “Look inside.” | 我说了 “看看里面” |
[1:25:33] | In the note. | 在那张纸条上 |
[1:25:35] | You said “Look inside.” | 你说”看看里面” |
[1:25:36] | I thought you meant look inside of the wrapping paper. | 我以为你让我看的是包装纸里面 |
[1:25:40] | Yeah? Well, you got a real nice surprise coming. | 是吗 那这就算是个大惊喜了 |
[1:25:43] | No, I don’t have it. | 不 我没有钱包 |
[1:25:45] | I don’t have it anymore. | 钱包已经不在我手上了 |
[1:25:54] | What the hell were you thinking? | 你当时在想什么啊 |
[1:25:58] | I mean, I’m sorry, I’ve admired you for a very long time… | 抱歉 我仰慕了你很久… |
[1:26:01] | but that is not a good move, at all, with a valuable negative. | 但你把一张这么珍贵的底片随处乱放 这样并不好 |
[1:26:05] | Sorry, I just… | 抱歉 我只是… |
[1:26:07] | I thought it would be a playful kind of thing. | 我以为这样会很有意思 |
[1:26:10] | Playful? | 有意思 |
[1:26:13] | Too playful. | 那可太有意思了 |
[1:26:16] | I see what you’re saying. | 我懂你的意思了 |
[1:26:17] | With the cover, I should have been more straightforward. | 毕竟要用来当封面 我应该更直接一点 |
[1:26:20] | But can I ask you, I mean, if you don’t mind… | 但我能不能问问你… |
[1:26:24] | what did you do with the wallet? | 你把钱包怎么了 |
[1:26:27] | Chucked it. | 扔了 |
[1:26:31] | Well, that hurts my feelings. | 这让我有点受伤啊 |
[1:26:34] | No. Man, I liked it very much. | 不 我很喜欢 |
[1:26:36] | I appreciated it very much. | 我也很谢谢你 |
[1:26:38] | So you threw it away? | 所以你就扔了吗 |
[1:26:43] | So, you have no idea what it was? | 所以你不知道它拍的是什么 |
[1:26:47] | The photograph? | 那张照片 |
[1:26:52] | It’s a shame. | 真可惜 |
[1:26:56] | It was a beauty. | 那张照片可美了 |
[1:27:14] | How did you find me, anyway? | 不过你是怎么找到我的 |
[1:27:19] | My mom. | 通过我妈 |
[1:27:21] | Cool lady. Knows how to bake. | 她很酷 很懂烘焙 |
[1:27:25] | Yeah. | 是啊 |
[1:27:29] | – Hey, why did you… – Shh. | -你为什么… -嘘 |
[1:28:06] | When are you gonna take it? | 你打算什么时候拍 |
[1:28:13] | Sometimes I don’t. | 有时我不拍 |
[1:28:16] | If I like a moment… | 如果我喜欢某一刻… |
[1:28:18] | I mean, me, personally… | 我是说 就我个人而言… |
[1:28:24] | I don’t like to have the distraction of the camera. | 我不希望让相机打扰这一刻 |
[1:28:31] | Just want to stay in it. | 我只想留在这一刻 |
[1:28:38] | Stay in it? | 留在这一刻 |
[1:28:41] | Yeah, right there. | 没错 此时此刻 |
[1:28:44] | Right here. | 此时此地 |
[1:28:49] | Now it’s gone. It’s gone. | 现在它走了 走了 |
[1:28:57] | That looks like fun. | 那看上去似乎很有趣 |
[1:28:59] | I think I’m gonna jump in. | 我想加入 |
[1:29:02] | Hey, what was the picture, Sean? | 那张照片拍的是什么 肖恩 |
[1:29:06] | We’re gonna be odd-numbered if you don’t join. | 如果你不来 两边人数就没法一致了 |
[1:29:10] | What was the picture? | 那张照片拍的是什么 |
[1:29:13] | Let’s just call it a ghost cat, Walter Mitty. | 我们就把它称之为幽灵猫吧 沃尔特·米蒂 |
[1:29:25] | ♪What’s in your hand♪ | ♪你手中有什么♪ |
[1:29:28] | ♪You’re pinned down to routines♪ | ♪你被困于琐碎日常♪ |
[1:29:35] | ♪Elevate and leave♪ | ♪上班 下班♪ |
[1:29:38] | ♪The flickering screen♪ | ♪屏幕闪烁♪ |
[1:29:45] | ♪Where nothing is compromised♪ | ♪如果没有妥协♪ |
[1:29:49] | ♪Nothing is lost♪ | ♪便不必失去♪ |
[1:29:55] | ♪When everything is realized♪ | ♪当一切都已实现♪ |
[1:29:59] | ♪Nothing is crossed♪ | ♪便无欲无求♪ |
[1:31:04] | You made the watch list. | 你上了监察名单 |
[1:31:06] | How did you get to Afghanistan? There’s a travel ban. | 你怎么去的阿富汗 那里有旅行禁令 |
[1:31:10] | Through Yemen. | 从也门过去的 |
[1:31:13] | Violent place. | 那地方可乱了 |
[1:31:16] | That’s why the air fare is only $84. | 所以机票只要84美元 |
[1:31:19] | Can I have my fife back? | 能把我的横笛还给我吗 |
[1:31:23] | Do you know anyone in Los Angeles? | 你在洛杉矶有认识的人吗 |
[1:31:25] | – No. – Any acquaintances? Okay. | -没有 -有熟人吗 好吧 |
[1:31:27] | Any companions? | 有同事吗 |
[1:31:29] | Anybody here who might be able to verify that you’re Walter Mitty? | 有没有人能证明你就是沃尔特·米蒂 |
[1:31:42] | Walter Mitty? | 沃尔特·米蒂 |
[1:31:44] | Yeah. | 是我 |
[1:31:46] | Todd Mahar. EHarmony. | 托德·马哈 网络红娘 |
[1:31:52] | Thank you. Thanks. | 谢谢你 谢谢 |
[1:31:53] | What? Come here. | 客气什么 过来 |
[1:31:55] | Come here. | 抱一个 |
[1:31:56] | Backpack. | 背包挺厚实啊 |
[1:31:58] | Big hug! | 大大的拥抱 |
[1:32:00] | Airport prison, huh? | 被机场扣押了 是吧 |
[1:32:02] | – Yeah. – Yeah? | -是啊 -是吧 |
[1:32:03] | Tell me all about it over a Cinnabon. Come on. | 我们去吃个肉桂卷 边吃边聊 来吧 |
[1:32:06] | Cinnabon! | 肉桂卷 |
[1:32:09] | How long were you detained for, by the way? | 话说 你被扣了多久 |
[1:32:13] | Like, 17 hours. | 大概17小时吧 |
[1:32:16] | How’s that Cinnabon taste? | 这肉桂卷味道怎么样 |
[1:32:17] | Really great. | 真好吃 |
[1:32:18] | That’ like… That’s frosted heroin. | 这就是被撒了糖霜的海洛因 |
[1:32:20] | That’s what you’re eating, my friend. | 你吃的就是这玩意 |
[1:32:21] | That’s what you’re having right there, man. | 你现在吃的就是这玩意 |
[1:32:24] | By the way. | 顺便一提 |
[1:32:25] | you got 300 winks before I took down your profile. | 在我撤下你的档案前 有三百个人跟你打了招呼 |
[1:32:29] | In like, the space of two hours. It was crazy. | 前后不过两个小时 真的很离谱 |
[1:32:32] | I thought I was selling concert tickets. | 我还以为我在卖演唱会门票 |
[1:32:34] | I never checked. | 我没看过 |
[1:32:36] | Because of the… | 是因为那个… |
[1:32:38] | the “Pina Colada” Girl that quit? | 那个”椰林飘香”女孩不在了对吧 |
[1:32:42] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -嗯 |
[1:32:44] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[1:32:46] | Cheryl, who did not respond to a single wink… | 谢丽尔 她从来没有… |
[1:32:50] | the whole time she was on there. | 回应过任何一个打招呼的人 |
[1:32:52] | That’s a choosy lady. | 她可挑剔了 |
[1:32:54] | That’s a choosy lady. | 她真的很挑剔 |
[1:32:58] | How’s the… | 你那个… |
[1:33:01] | daydreaming going? | 做白日梦的毛病怎么样了 |
[1:33:06] | Lately, less. | 最近少点了 |
[1:33:09] | Good. | 很好 |
[1:33:11] | Less is good. | 少就是好 |
[1:33:12] | Thanks for the pastry. | 多谢你请我吃甜点 |
[1:33:14] | Yeah, well, you owe me. | 这钱你得还我 |
[1:33:16] | I’ll send you a check as soon as I sell the piano. | 等我把钢琴卖了 我就给你寄张支票 |
[1:33:20] | You have a lot on your plate. | 你有一大堆事要处理 |
[1:33:23] | What are you gonna do now? | 你现在打算怎么办 |
[1:33:26] | Go out and get another job. | 重新找份工作 |
[1:33:35] | Sorry, Walter, I just… | 抱歉 沃尔特 我只是… |
[1:33:37] | What? | 怎么了 |
[1:33:38] | You are so not how I pictured you. | 你跟我想象中的完全不一样 |
[1:33:40] | How did you picture me? | 你想象中的我是怎样的 |
[1:33:42] | I pictured you as a little gray piece of paper. | 我觉得你是一张灰色的小纸 |
[1:33:45] | But now I see you… | 但现在我见到了你本人… |
[1:33:47] | and it’s like Indiana Jones… | 你的气质就像是是印第安纳·琼斯… |
[1:33:49] | decided to become the lead singer of The Strokes or something like that. | 决定去当乐队主唱那种 |
[1:33:52] | It’s nuts. I know. | 很离谱 我知道 |
[1:34:15] | Sorry, Mom. | 抱歉 妈妈 |
[1:34:16] | What for? | 怎么了 |
[1:34:18] | Dad bought it for you. It was my responsibility. | 这是爸爸买给你的 这是我的责任 |
[1:34:21] | Oh, Walter. | 沃尔特 |
[1:34:23] | We’re all grown here. | 我们都是大人了 |
[1:34:24] | We’re all good. | 我们都很好 |
[1:34:49] | That’s heavy duty, that sum. | 这笔钱数目可不小 |
[1:34:51] | You should put this in your wallet. | 你应该把它放到你的钱包里 |
[1:34:53] | I don’t have one. | 我没有钱包 |
[1:35:05] | I found it in the trash. | 我在垃圾里找到的 |
[1:35:06] | I always save your knick-knacks. | 你的小东西我都留着 |
[1:35:14] | Thanks. | 谢谢 |
[1:35:19] | – Got it, Mom? – Got it. | -好了吗 妈妈 -好了 |
[1:35:20] | Watch the stairs. | 当心楼梯 |
[1:35:43] | 《生活》 网络版 | |
[1:36:06] | I think this works. | 我觉得这个可以 |
[1:36:08] | Heart of America. Different generations. This says it all. | 美国之心 不同世代 都在这张封面里了 |
[1:36:11] | Oh, hey. Welcome. | 欢迎你啊 |
[1:36:13] | Wait, I’m sorry, not welcome. | 等等 抱歉 不欢迎 |
[1:36:15] | Not an employee. | 你不是员工 |
[1:36:18] | Sorry. | 抱歉 |
[1:36:23] | There’s the picture Sean wanted. 25. | 这是肖恩想要做封面的照片 25号 |
[1:36:29] | You have two days to print for cover. | 你有两天的时间来把它印成封面 |
[1:36:35] | There’s your quintessence. | 这就是你要的精髓 |
[1:36:44] | Do you know our motto? | 你知道我们的座右铭吗 |
[1:36:49] | “Life…” | “生活…” |
[1:36:52] | “I’m lovin’ it?” | “我就喜欢” |
[1:36:56] | That’s… No. | 不是 |
[1:36:57] | That’s McDonald’s. | 那是麦当劳的标语 |
[1:37:01] | This thing that you do, Ted… | 你做的这些事 泰德… |
[1:37:03] | where you come into a place and you push people out. | 你来到一个地方 赶人走 |
[1:37:08] | You should know that those people worked really hard | 你应该知道 这些人付出了很多努力 |
[1:37:10] | to build this magazine. | 来打造这本杂志 |
[1:37:14] | They believed in the motto. | 他们相信公司的座右铭 |
[1:37:17] | And I get it. You got your marching orders… | 我也明白 你有你的逐客令要下… |
[1:37:19] | and you have to do what you have to do. | 你得做你该做的 |
[1:37:23] | But you don’t have to be such a dick. | 但你不必表现得这么混蛋 |
[1:37:29] | Put that on a plaque, and hang it at your next job. | 把这话写在匾上 挂在你下一份工作的地方 |
[1:37:44] | What was it? Sasquatch? A unicorn? | 那上面是什么 北美野人吗 还是独角兽 |
[1:37:47] | – The negative? – Yeah. | -你说那张底片吗 -没错 |
[1:37:50] | I didn’t look. | 我没看 |
[1:37:56] | You were a good boss, Walter. | 你是个好上司 沃尔特 |
[1:38:01] | Thanks, man. | 谢谢 |
[1:39:00] | 亲爱的沃尔特 我妈妈给了我你的邮箱地址 好让我通过邮件来谢谢你 送我的那块滑板 十分感谢 我妈妈给我拍了一小段视频 给你看看 再次感谢 理查德·梅尔霍夫 | |
[1:39:00] | 谢谢你 理查德·梅尔霍夫 | |
[1:39:01] | 亲爱的沃尔特 我妈妈给了我你的邮箱地址 好让我通过邮件来谢谢你 送我的那块滑板 十分感谢 我妈妈给我拍了一小段视频 给你看看 再次感谢 理查德·梅尔霍夫 | |
[1:39:01] | 谢谢你 理查德·梅尔霍夫 | |
[1:39:21] | Hey, Walter. What’s up? | 沃尔特 你好吗 |
[1:39:23] | Check this out. | 来看看这个 |
[1:39:36] | See you! | 再见 |
[1:39:52] | Walter Mitty. Severance package. | 沃尔特·米蒂 来拿遣散费的 |
[1:40:38] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[1:40:43] | I got that email from Rich yesterday. | 我昨天收到了理查的邮件 |
[1:40:46] | He’s really good. | 他真的很棒 |
[1:40:47] | Walter, thank you. | 沃尔特 谢谢你 |
[1:40:49] | That was… | 那真的… |
[1:40:50] | That was just a really cool thing to do. | 那真的很酷 |
[1:40:54] | I just saw it in Iceland. | 我在冰岛看见的 |
[1:40:56] | He loves it. | 他很喜欢 |
[1:40:57] | And I’m taking him this afternoon. | 我今天下午也要带他去滑滑板 |
[1:41:02] | Hey, I wanted you to know… | 我想告诉你… |
[1:41:04] | you weren’t boring me. | 你的话没有让我觉得无聊 |
[1:41:07] | That day in the park. | 就那天在公园 |
[1:41:10] | I was… | 我当时… |
[1:41:12] | I was thinking about… | 我当时在想… |
[1:41:13] | I hope this doesn’t sound weird, but I was thinking about you. | 我希望这话听起来不要太奇怪 但我当时在想你 |
[1:41:20] | When I was in Greenland, they do karaoke there… | 当我在格陵兰岛的时候 有人在那唱歌… |
[1:41:23] | and I had to get on this helicopter, with a very drunk pilot. | 我得上直升机 而飞行员喝得大醉 |
[1:41:30] | And I started to imagine you… | 我就开始幻想你… |
[1:41:33] | singing Major Tom. | 唱汤姆少校那首歌 |
[1:41:38] | Anyway… | 总之… |
[1:41:40] | it got me on the helicopter. | 那首歌让我鼓起勇气上了直升机 |
[1:41:43] | And it got me where I wanted to go. | 也让我去了我想去的地方 |
[1:41:49] | So, what happened to you? | 所以 你当时怎么了 |
[1:41:50] | You sort of fell off the face of the Earth there. | 你一下子就消失不见了 |
[1:41:54] | For a little bit. | 多少有点吧 |
[1:41:56] | I came by and… | 我过去了然后… |
[1:41:58] | your husband answered so I figured I should just go. | 是你丈夫开的门 所以我想我最好还是直接走吧 |
[1:42:03] | Phil. He was fixing my refrigerator. | 菲尔 他当时在修我的冰箱 |
[1:42:06] | And he’s not my husband. | 而且他不是我丈夫 |
[1:42:09] | I guess I imagined… | 我猜是我多想了… |
[1:42:13] | I thought maybe you got back together. | 我还以为你们复合了 |
[1:42:16] | You have a good imagination. | 你想象力真丰富 |
[1:42:18] | But no. | 但没有 |
[1:42:23] | Hey, my sister got this role in Grease. | 我妹妹得到了那个《油脂》里的角色 |
[1:42:25] | Rizzo. | 里佐 |
[1:42:27] | Not on Broadway. In some weird church. | 不是在百老汇演 是在某个奇怪的教堂演 |
[1:42:32] | Do you want to go with me? | 你想和我一起去看吗 |
[1:42:35] | I made that sound really not good. | 是我说得无趣了 |
[1:42:36] | Yeah. | 行啊 |
[1:42:38] | Yeah? | 真的吗 |
[1:42:40] | Yeah, yeah. I would love to. | 嗯 好啊 我很乐意 |
[1:42:43] | Grease in a weird church? Are you kidding? | 在一个奇怪的教堂里演《油脂》 绝对不容错过 |
[1:42:46] | Rizzo, that’s the best part. | 里佐 那是最棒的角色 |
[1:42:49] | Yeah, Rizzo. Tough and tender. | 是啊 里佐 外刚内柔 |
[1:42:52] | Yeah. | 是啊 |
[1:42:54] | Great. | 那太好了 |
[1:42:56] | Are you heading Uptown? | 你要去上城区吗 |
[1:42:59] | Sure. | 嗯 |
[1:43:00] | Yeah? | 是吗 |
[1:43:03] | I actually always related to Rizzo more. | 其实里佐这个角色更让我有共鸣 |
[1:43:05] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:43:07] | Was it the smoking and the teenage sex? | 是因为她抽烟又乱搞吗 |
[1:43:10] | No. She was just real, I guess. | 不 是因为她很真实 |
[1:43:15] | The last issue, it should be here. It came out this morning. | 最后一期 报刊亭应该有了 今天早上发行的 |
[1:43:28] | 终刊 献给这本 杂志的 缔造者 | |
[1:43:32] | 终刊 献给这本 杂志的 缔造者 | |
[1:43:38] | Man. Walter. | 天哪 沃尔特 |
[1:44:00] | Should we go buy one of those? | 我们要不要去买一本 |
[1:44:02] | Yeah. I was probably gonna… | 嗯 我大概会… |
[1:44:04] | – Probably gonna go back later? – Yeah. | -等会儿折回去买吗 -没错 |
[1:44:06] | I just didn’t want to seem uncool and get one right away. | 我不想直接去买 这样会显得我很不酷 |