Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Secret of Kells(凯尔经的秘密)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Secret of Kells(凯尔经的秘密)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:凯尔经的秘密
英文名称:The Secret of Kells
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] I have lived through many ages. 我在世间经历了漫长的岁月
[01:17] Through the eyes of salmon, 透过鲑鱼的眼睛
[01:19] deer 鹿的眼睛
[01:21] and wolf. 还有狼的
[01:26] I have seen the Northmen invading Ireland, 我看到了北方人为了寻找黄金
[01:30] destroying all in search of gold. 侵袭并毁灭爱尔兰
[01:43] I have seen suffering in the darkness. 我看到了黑暗中人们的痛苦
[01:52] Yet, I have seen beauty thrive 却在最脆弱的地方
[01:55] in the most fragile of places. 看到了茁壮成长的美好
[02:01] I have seen the book. 我看到了那本书
[02:04] The book that turned darkness into light. 那本把黑暗变成光明的书
[02:27] Brendan, don’t let her get away. 布莱登 别让她跑了
[02:38] Come on. 来吧
[02:39] Nice goosy, goosy, goosy… Hmm. 乖鹅鹅 乖鹅鹅
[02:47] Stand back, I will get her. 站后点 我来搞定她
[03:05] Which way? 哪边
[03:21] Brendan, that scaffolding is not steady! 布兰登 那脚手架不稳的
[03:23] Don’t worry, Brother Assoua. I’ll be careful. 别担心 阿索尔修士 我会小心的
[03:30] Sorry. 抱歉
[03:47] Brendan. 布兰登
[03:49] Coming. 来了
[04:00] – Brendan. – Brendan. -布兰登 -布兰登
[04:01] Are you hurt? 你受伤了吗
[04:02] I… 我
[04:37] Keep it quiet, Brendan, 让她安静点 布兰登
[04:39] or the abbot will hear. 不然院长会听到的
[04:41] I’m sorry, but we have to do this. 对不起 但我们只能这么做
[04:43] It will all be over in a minute. 很快就好
[04:45] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[04:50] Now, that wasn’t so hard, was it? 也没那么难熬 对吧
[04:53] Lucky bird. 幸运的小鸟
[04:56] Your feathers will become the tools 你的羽毛将变成我们
[04:58] from which we create immortal pages of sacred text. 书写不朽神圣篇章的工具
[05:18] Abbot, I explain for you. 院长 请听我解释
[05:21] We tried to catch goose and she run very fast 我们想捉住那只鹅 但是她跑得太快了
[05:24] and I fall in the mud. 结果我摔到了泥里
[05:28] Forgive us, Abbot. 原谅我们吧 院长
[05:30] Brendan, where are those plans I asked for? 布兰登 我要的图在哪
[05:33] The plans? 图
[05:34] I left them in the scriptorium. 我把他们落在缮写室了
[05:37] Bring them to the tower. 把他们拿到塔楼来
本电影台词包含不重复单词:656个。
其中的生词包含:四级词汇:99个,六级词汇:37个,GRE词汇:49个,托福词汇:65个,考研词汇:100个,专四词汇:80个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:163个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] Yes, Uncle. 是 叔叔
[05:39] Tomorrow, you will go back to work on the wall. 明天 你们继续回去修筑城墙
[05:42] Dawn till evening bell. 从早晨一直到晚上
[05:45] Brother Leonardo, 莱奥纳多修士
[05:47] clean yourself up for pity’s sake. 请务必把自己洗干净
[05:57] I don’t know why there are artists in Kells 我不明白为什么凯尔斯这么多艺术家
[06:00] when all that man wants us to do 而那人却只想让我们这些艺术家
[06:01] is to build this crazy wall. 去修建那该死的城墙
[06:03] Yes, that is all the man cares about, nothing else, 就是 那人的眼里就只有城墙
[06:06] and you continue to defend him, Brendan. 布兰登 你还一直为他辩护
[06:08] Uncle just wants to protect us from the outside. 叔叔只是想保护我们 不受外面的侵略
[06:11] When the Northmen come to Kells, 北方海盗侵袭到凯尔斯的时候
[06:13] they’ll make no distinction between young and old. So… 无论是男女老少他们都会残害 所以
[06:16] “Prepare or meet your doom!” 做好准备不然就等着灭亡吧
[06:22] You just don’t understand. 你们就是不明白
[06:26] But, Brendan, you’ve never been outside these walls. 但是 布兰登 你从来没去过墙的外面
[06:31] I don’t have to go outside to know how dangerous it is. 我不需要出去也知道外面有多危险
[06:34] Where have you all been? 你们都去哪了
[06:35] We went to get these, for you. 我们去给你找这个了
[06:39] You should have seen him, Brother Sergei. 你真该去看看 谢尔盖修士
[06:41] He took a flying dive, like a beautiful swan. 他优雅地飞跃滑行 就像一只美丽的天鹅
[06:44] It is not funny. 一点也不好笑
[06:46] The abbot sees us. 院长看到我们了
[06:48] He is not happy because we are not working on the wall. 他不高兴 因为我们没在帮他建城墙
[06:51] Now enough of that! What about the books? Does he not find them? 够了 那书怎么样了 他还没找到吗
[06:55] If there were no books, 如果没有书
[06:57] all knowledge would be lost for eternity. 那么所有的知识就会永远消失
[07:02] We cannot only build walls. 我们不能只建城墙
[07:04] The people must have books, so that they may have hope. 人们需要书 书才能带给人们希望
[07:06] If we had a true master illuminator, 如果我们有一个真正的绘经大师的书
[07:09] we would do such splendid work. 我们能做得更好
[07:11] Let us pray that one will be delivered to us one day. 我们来祈祷 有天会有人送我们一本吧
[07:13] Let us pray! 我们一起祈祷
[07:14] Surely you don’t need a master. 你们完全不需要一个大师
[07:16] Your work is the finest I’ve seen. 你们的作品是我见过最好的
[07:18] Thank you, Brendan. 谢谢你 布兰登
[07:19] But we are mere scribblers next to true masters. 但我们只是真正大师身边的小写手
[07:23] True masters? Such as… 真正的大师 就像
[07:26] Such as Brother Aidan of Iona. 就像爱奥那的艾丹修士
[07:31] Aidan the Wise. Aidan is indeed the great one. 智者艾丹 他确实是位伟大的大师
[07:33] Who is the Brother Aidan? 艾丹修士是谁
[07:35] A sage. 一个圣人
[07:36] The wisest one of them all. 最博学的人
[07:39] The perfect illuminator. 最完美的绘经人
[07:41] Well, where is he then? 那 他现在在哪
[07:42] He lives on a tiny island called Iona. 他住在一个叫爱奥那的小岛上
[07:46] There is an abbey on the island 岛上有个修道院
[07:47] where he works on a magnificent book. 他在那里书写一本伟大的书
[07:50] The Book of Iona. 爱奥那之书
[07:53] The book was begun 200 years ago, 那本书起绘于两百年前
[07:57] under the orders of none other than Saint Columbkille himself. 全书由传教士圣可伦巴亲自指导
[08:03] The Book of Iona outshines all others 所有的书都无法与爱奥那之书相比
[08:05] because of the miracle of Columbkille’s third eye. 因为那是圣可伦巴第三只眼带来的奇迹
[08:08] No, not because of his third eye, 不 不是他的第三只眼
[08:11] because of his three hands with 12 fingers on each. 是因为他有三只长着十二根指头的手
[08:14] That’s not true! He had a third eye, 那是假的 他有第三只眼
[08:16] not a third hand. 没有第三只手
[08:18] Have you not heard about the Eye of Columbkille? 难道你没听说过圣可伦巴之眼吗
[08:20] Of course! 当然听过
[08:21] But that was for making the prophecies. 但那只眼睛是用来预言的
[08:24] His third hand was for beginning the book. 而他的第三只手是用来绘制这本书的
[08:28] Enough! Just tell the boy about Brother Aidan. 够了 快告诉这孩子艾丹修士是谁
[08:30] His writings are said to glow from the pages, 他写下的字从纸上闪出金光
[08:35] as though they are light. 仿佛字本身就是光源
[08:37] Sinners have been blinded while glancing upon the pages. 有罪之人看了这本书 眼睛变瞎了
[08:40] For to gaze upon the book is to gaze upon heaven itself! 看着这本书就像是看到了天堂
[08:44] The Book of Iona. 爱奥那之书
[08:46] But where is Iona? 但是 爱奥那在哪
[08:49] It is far, far away in the sea. 它在离这里很远的海上
[08:52] Like all islands should be. 像所有其他的小岛一样
[08:54] A beautiful place where 一个美丽的
[08:56] the illuminators do not have to build walls. 不需要绘经人去建造城墙的地方
[09:00] But the Abbot says that islands are too easy to attack. 但是院长说 那样小岛会很容易被攻击
[09:19] Brendan, are you still here? 布兰登 你还在干什么
[09:21] You’d better bring the Abbot those plans, 还不把图拿去给院长
[09:23] or you’ll be in big trouble! 不然你麻烦你就大了
[09:25] – Uncle! – Hurry, boy! -叔叔 -快点 孩子
[09:36] Here they are, Uncle. 我把图拿来了 叔叔
[09:38] Brendan, how am I to trust you with responsibility 布兰登 你屡次让我失望
[09:42] when you continue to disappoint me? 我要怎么再相信你的责任心
[09:45] One day, you will take control of this abbey. 总有一天 你要掌管这个修道院
[09:48] Yet it takes you several hours to fulfill a simple task. 而一个这么简单的任务你就花了这么长时间
[09:52] I’m sorry. The monks were talking of Iona. 对不起 修道士们在讨论爱奥那
[09:56] I dreamt it was destroyed. 我梦到它被摧毁了
[09:59] It was so real, Uncle! 那个梦太真实了 叔叔
[10:02] It is real, Brendan. 那是真的 布兰登
[10:06] One day that horror will come to us. 有天那样的惨状也会发生在我们身上
[10:08] That is exactly why we must prepare ourselves. 这就是为什么我们一定要做好准备
[10:31] This section of the wall is supported by three pillars. 这面墙主要靠这三个支柱支撑
[10:34] Here, here and here. 这 这 还有这
[10:36] Uncle, someone has arrived! 叔叔 有人来了
[10:41] He has a white cat! 他还带着一只小白猫
[10:42] Another victim of the Northmen, no doubt. 肯定又是一个被北方人侵袭的受害者
[10:44] Now, let’s see. 现在 我们来看看
[11:00] Oh, no, no not that far. 不不不 没有那么远
[11:03] But we’ve the legs walked off ourselves all the same. 不过我们都是徒步走过来的
[11:06] But, please, from where? A very long way? 但是 到底是从哪里来的 很远吗
[11:09] Oh, yes, ’twas long enough all right. 好吧 是有那么点远
[11:12] Ah, but when you have this little one to keep up with, 但是有这只小东西陪着
[11:15] well, it doesn’t take half the time. 时间就加倍地流逝
[11:17] Isn’t that right, Pangur Ban? 是这样吧 潘歌嘭
[11:21] Will you be staying long? 你会在这里待很久吗
[11:23] Welcome to Kells, Brother. Hmm? 欢迎来到凯尔斯 修士
[11:24] Abbot Cellach. 西勒院长
[11:25] Peace be with you! 和平与你同在
[11:27] Brothers, welcome to Kells 修士们 欢迎我们时代
[11:29] one of the great illuminators of our times. 最伟大的绘经人之一来到凯尔斯
[11:31] Must be a stone mason. 肯定是个石工
[11:33] Brother Aidan of Iona. 他就是爱奥那的艾丹修士
[11:41] Now, one question at a time. 一次一个问题
[11:43] As Columbkille used to say, “Questions do not burn your tongue 就像圣可伦巴曾经说过的
[11:48] “If you wait to ask them.” 只要你有耐心 问题是不会烧杀舌头的
[11:51] Welcome to Kells, Brother Aidan! 欢迎来到凯尔斯 艾丹修士
[11:52] It is this way. Come on, everyone. 走这边 来吧 大家
[12:02] Hello, welcome to Kells. 你好 欢迎来到凯尔斯
[12:06] Hey, wait! 等等
[12:11] We were only just talking of you and of the book. 我们刚还在讨论你和你的书
[12:14] I think we are tempting fate, this is true. 我想这就是我们的命运 真的
[12:18] Oh! Fine size of a place, isn’t it? 真是个不错的房间
[12:21] Mmm. Good clean air, 清新的空气
[12:23] fine light coming from those windows. 透过窗户的美丽光线
[12:25] – Brother! – Very good indeed. Yes. -修士 -真是不错
[12:27] Is that where you keep the book? Hmm? 那是不是就是你藏书的地方
[12:31] Uh, is that where you keep the… 那 是不是就是你藏
[12:37] And who might you be? 你又是谁
[12:39] A very short Brother I see. 看得出来是位个子不高的修士
[12:41] The person who is short of stature is never as short of questions. 个子不高但问题不少的修士
[12:46] And of what interest is the book to you? 你对这本书的什么感兴趣
[12:49] Uh, well, the Brothers were talking 呃 当修士们在讨论的时候说到
[12:52] and they said that Saint Columbkille himself began it. 是传教士圣可伦巴开始写的这本书
[12:55] Brothers, now that you’ve greeted Brother Aidan, 修士们 既然你们已经见过了艾丹修士
[12:58] I must take him to see the 那我该带他去看看
[12:59] important work we’re doing to fortify Kells. 我们为保护凯尔斯所做的重要工程了
[13:01] You all have work to do. 你们都还有工作要做
[13:06] The plans are in my work room. 图在我工作室
[13:08] Ah, but you see, I was thinking I could stay here… 但是你看 其实我可以待在这
[13:10] Right this way, Brother. 修士 这边走
[13:14] – Lad! – Hmm? -小伙子 -嗯
[13:15] Find some food for, uh… 给它找点吃的
[13:17] You see, I am determined to complete the fortifications within two years. 我决定要在两年之内完成这个防御工事
[13:20] So, you’re Pangur Ban. 所以 你就是潘歌嘭
[13:23] Well, I’m… 我是
[13:24] Hey, wait. I’m supposed to feed you. 等等 我是负责喂你的
[13:28] Wait! 等等
[13:31] Pangur Ban! 潘歌嘭
[13:36] Pangur Ban! 潘歌嘭
[13:38] You should not have come here. 你不该来这的
[13:40] The Northmen will have followed you… 北方人会跟着你
[13:41] Was I to stay and be killed? 那我就该等着被他们杀吗
[13:44] I escaped the Vikings 我躲开了维京海盗
[13:45] and left them far behind, Brother Cellach. 还甩了他们很远 西勒修士
[13:47] Sorry, I mean, Abbot Cellach. 抱歉 我是说 西勒院长
[13:51] The book is saved and I mean to complete it. 那本书保住了 我想完成它
[13:57] Yes. 好吧
[13:58] Well, we have more pressing things to complete here. 我们有更紧迫的事情要做
[14:00] You mean your wall? 你是指你的城墙
[14:02] Not my wall, Aidan. 不是我的城墙 艾丹
[14:05] A wall to save civilization. 而是拯救文明的城墙
[14:07] A wall to save your book! 拯救你的书的城墙
[14:11] Pagans, Crom worshippers. 异教徒 克鲁姆的崇拜者
[14:16] It is with the strength of our walls 我们城墙的坚固会让他们知道
[14:18] that they will come to trust the strength of our faith. 我们的信念有多么坚定
[14:23] You were always good at the old drawing, Cellach. 你总是擅长于老派的画风 西勒
[14:26] Yes. 是的
[14:28] Well, if you’ll excuse me, I have a lot to attend to. 如果你不介意的话 我还有很多事要做
[14:33] No wall can stop the Northmen, Abbot. 没有一面城墙能阻挡北方海盗的侵袭 院长
[14:36] When they come, all we can do is run 当他们来了 我们唯一能做的就是逃跑
[14:39] and hope that we are fast enough. 并祈祷我们跑得够快
[14:49] Come on, Pangur. 走吧 潘歌
[15:26] Pangur! 潘歌
[15:29] I don’t mean the book any harm. 我不会把书搞坏的
[15:31] All I’ve ever seen is inside the walls of Kells. 我所见到过的一切都来自凯尔斯城墙之内
[15:34] If I could just see one page… 如果我能看一页
[15:37] Please. 拜托了
[15:45] Well! If it isn’t the little Brother with the big questions. 看 这不是小个子的有许多问题的修士吗
[15:50] I didn’t mean to… 我不是有意
[15:51] I understand. 我懂
[15:53] You got bored eavesdropping on the Abbot’s private conversation 你偷听我跟院长的对话 但觉得很无趣
[15:57] and decided to rummage through my things. 所以决定来翻我的东西
[15:59] Oh, no, that’s not it! 不 不是这样的
[16:01] Calm down, lad, calm down. I won’t tell on you. 冷静 小伙子 冷静 我不会告发你的
[16:05] Maybe I… 可能我
[16:07] The Brothers said that the sinners are blinded if they glance at the book. 修士们说 有罪的人看了眼睛会瞎的
[16:12] So maybe I shouldn’t. 所以我大概不该看
[16:13] Is that what you really believe will happen? 你相信这真会发生吗
[16:17] There’s nothing in this life but mist, is there, lad? 生活总是充满疑惑的不是吗 小伙子
[16:21] It’s your decision, no one else’s. 这是你自己的决定
[16:33] The cover is not the real treasure. 真正宝贵的不是它的封面
[16:36] Open it! 打开它
[16:42] The work of angels. 天使之作
[16:46] “The work of the angels.” Hear that, Pangur? 天使之作 听到了吗 潘歌
[16:52] I didn’t know they made angels as funny looking as me. 我不知道还有长得像我这么滑稽的天使
[16:55] Maybe the boy has gone blind. 说不定这小伙子真失明了
[16:59] I thought the very same when I first saw it. 我第一次看到这本书的时候也是这么想的
[17:02] But it is only the work of mere mortals, 但这只是凡人之作
[17:04] I’m afraid, like me or you. 就像你我一样的凡人
[17:08] The book is a beacon in these dark days of the Northmen. 这书是北方人肆虐黑暗年代里的一丝光明
[17:13] Do you want to see the most beautiful page? 想看最华丽的那一页吗
[17:16] The one that will turn darkness into light? 能把黑暗变成光明的那页
[17:24] It is to be the Chi-Rho page. 这就是神赐之页
[17:32] But it hasn’t been made yet. 但是上面什么都没有
[17:33] No, but it will become the most glorious page of the entire book. 对 但它会成为整本书里最绚烂的一页
[17:38] Tell me, Brendan, would you like to help me? 布兰登 你愿意帮我吗
[17:41] Oh, yes, please! I help the Brothers find quills all the time. 当然 我一直都在帮其他修士找翎毛
[17:45] Calm down, calm down, little Brother. 别激动 别激动 小修士
[17:46] Now, to start with, you can 好吧 一开始 你要
[17:49] help me gather some of these, from an old oak tree. 帮我从老橡树上收集这些东西
[17:53] What is it? 这是什么
[17:54] It’s a humble little berry, 这是一种不太起眼的小浆果
[17:55] but it makes the deepest emerald green ink you will ever see. 但这果子能做成颜色最深的翡翠绿色墨水
[17:59] If you help me get a dozen or so from the forest, 如果你能帮我从树林里收集一打来
[18:03] I’ll show you how to make it. So, come on! 我会告诉你怎么画的 快点去吧
[18:10] What’s keeping you? 你怎么还在这
[18:12] I can’t go. I’m not allowed outside the walls. 我不能去 我不可以出去
[18:16] It’s too dangerous. 太危险了
[18:18] It is dangerous. 是很危险
[18:22] On Iona, 在爱奥那岛上
[18:24] I lost my brothers to attackers from the outside. 其他修士兄弟遭到了外来者的袭击
[18:28] Now, I have only the book to remember them by. 现在我只能用书来缅怀他们
[18:32] But if my brothers were here now, 但如果修士们在这里的话
[18:37] they would tell you that 他们一定会告诉你
[18:38] you will learn more in the woods 从森林里的树木和岩石
[18:40] from trees and rocks than 上学到的东西会比你
[18:41] in any other place. 在任何地方学到的东西都要多
[18:43] You will see miracles. 你会见证奇迹
[18:46] And that is something the Abbot knew a long time ago. 这一点院长在很久之前就知道的
[18:59] I’ve never seen anything like it, Pangur. 我从没见过这样的东西 潘歌
[19:03] I really want to help Brother Aidan. 我特别想帮艾丹修士
[19:07] I think I could get those ink berries all by myself. 我觉得我能找到那些能产生墨水的浆果
[19:10] I could go into the forest. 我应该去森林找找看
[19:12] Wouldn’t Brother Aidan be surprised? 艾丹修士肯定会很惊讶
[19:16] Oh. But the Abbot… 但是院长
[19:19] I’d be back before he’d even miss me. 他发现之前我就回来
[19:21] But what if I get lost in the dark? 但要是我在黑暗里迷路了怎么办
[19:26] No! 不行
[19:27] I should never go out there! 我不能去
[19:31] If I keep thinking of the book, 如果我一直想着那本书
[19:37] I won’t be afraid of the dark. 我就不会怕黑了
[19:40] And I’m sure I won’t have to go that far. 我保证我不会走远
[19:43] Right, so, Pangur Ban, 好吧 潘歌嘭
[19:45] tomorrow I’ll go into the forest! 明天我就去森林
[20:08] Pangur! 潘歌
[21:32] Of course, it might help if I knew what an oak tree looked like. 当然 如果我知道橡树长什么样就更好了
[21:56] Maybe we’d better go home. 我们还是回家吧
[22:02] Was it this way? Do you remember? 是这条道吗 你还记得吗
[22:08] Don’t panic, Pangur. 别怕 潘歌
[22:10] We just have to find the way back before dark. 我们天黑之前会找到回去的路
[22:49] Pangur! 潘歌
[23:29] Oh, no, it’s hard enough. 不 不要这样对我
[23:32] Is this your cat? 这是你的猫吗
[23:40] Well? 好吧
[23:42] I’ve heard about creatures like you. 我听说过你
[23:45] You’re a fairy! 你是仙女 对吗
[23:49] What are you doing in my forest? 你在我的森林里干嘛
[23:52] You’ve come to spoil it, haven’t you? 你是来搞破坏的 对吧
[23:55] You were probably sent 还是你家人
[23:56] here by your family to get food, weren’t you? 让你来找吃的 对不对
[24:02] Well, you can go right back where you came from. 从哪来的回哪去 赶快的
[24:05] If you don’t, I’ll make the wolves get you! 如果你不回去 我就让狼吃了你
[24:10] No! 不要
[24:11] Uh… I didn’t mean to. 我不是有意前来打扰的
[24:13] Look, I’m sorry, all right? 我很抱歉 行吗
[24:16] I’m not here to get food for my family. 我来这不是家人让我来找吃的
[24:18] I’m here to get things to make ink. 我是来找东西做墨水
[24:20] I don’t have a family, and we have food in Kells. 我没有家 我住在凯尔斯 那里不缺食物
[24:23] So I wouldn’t come here for it anyway. I was just a bit lost. 所以我并不是前来觅食的 我只是有点迷路了
[24:27] You have no family? 你没有家吗
[24:29] Uh, no. 没有
[24:32] No mother? 没有妈妈吗
[24:35] I’m alone, too. 我也很孤单
[24:41] If this is your forest, you must know everything about it. 如果这是你的森林 你肯定很了解它
[24:44] – Of course. – No. Wait! -当然 -不要 等下
[24:46] Hello? 喂
[24:48] Shh, not so loud! Go away! 嘘 小点声 赶紧走
[24:51] No, wait, please! 不要 请等下
[24:54] Do you know where I can find these? 你知道我在哪能找到它吗
[24:56] Yes. 知道
[24:58] But you can’t eat those. 但你不能吃
[25:00] I don’t want to eat them. They’re for ink. 不是吃 我要用它们做墨水
[25:07] What is ink? 墨水是什么
[25:09] It’s for the book. 用来写书的
[25:11] For making pictures. 画图用的
[25:13] Liquid color, you put it on pages. 有颜色的液体 你把它画在纸上
[25:17] Well, like leaves, it’s hard to explain, 就像叶子一样 很难解释
[25:20] I suppose you’d have to see it. 我觉得你得见到才能明白
[25:21] I don’t know what you’re talking about, and I don’t want to know. 我不知道你在说什么 而且我也不想知道
[25:25] But, Brother Aidan… 但是艾丹修士
[25:27] I will help you find the things you want, on one condition. 我会帮你找到你想要的东西 但有一个条件
[25:31] You and your pet must promise 你和你的猫要保证
[25:36] to never come into my forest again. 永不再踏上我的森林半步
[25:44] All right, then. We promise. 好吧 我们保证
[25:46] Come on then, I’ll ask the forest where they are. 走吧 问问森林它们在哪
[25:51] Ask the… What? 问 什么
[25:54] Hey, wait! 等下
[25:56] My name’s Brendan. What’s yours? 我叫布兰登 你叫什么
[26:09] It’s a miracle, just like Aidan said. 真是奇迹 真就像艾丹说的一样
[26:13] Aidan is my friend. 艾丹是我的朋友
[26:15] I’m helping him make the most incredible book in the whole world. 我在帮他撰写世界上最奇妙的书
[26:19] He says it will turn darkness into light. 他说这本书会把黑暗变成光明
[26:22] Wait until you see it! 你就等着瞧吧
[26:24] Wait until you see the rest of my forest. 你也等着看看我的地盘吧
[26:42] You’re fast. 你跑得真快
[26:43] Yes, I’m the fastest. 对啊 我是最快的
[26:47] So, where are the berries then? 浆果在哪呢
[26:57] You have climbed a tree before, haven’t you? 你以前爬过树吧
[27:01] Yes, of course. It’s easy. 当然 很简单
[27:05] Come on so! 那就来吧
[27:37] Saved your life, second time today. 今天我救过你两回了
[27:41] I thought you knew how to climb trees. 我以为你会爬树
[27:44] I do. Smaller ones. 我会爬 小树
[27:46] Yeah, like bushes. 灌木丛那样的吧
[27:50] Don’t look down. Come on! 别往下看 快来
[27:59] Look! 看
[28:04] One beetle recognizes another. 甲壳虫都认识彼此啊
[28:35] Come on. 抓住了
[28:38] Open your eyes and I’ll tell you my name. 张开眼 我告诉你我的名字
[28:45] – Aisling. – Aisling. -艾什灵 -艾什灵
[28:48] And this is my forest. 这片森林是我的地盘
[29:04] I asked them not to sting you. 我告诉他们了 不会叮你的
[29:07] Here’s what you’re looking for. 这就是你要找的果子
[29:09] But they’re not really berries. 但是它们算不上是浆果
[29:12] Ugh! They look like boar droppings. 它们长的就像猪粪蛋一样
[29:15] They’re kind of stinky, too. 还臭臭的
[29:21] If you’re finished, it’s time to go back down. 你捡完了 就该下去了
[29:26] Back down. Hmm. 下去
[29:28] A bit left. 往左点
[29:30] No, wait! Don’t lean on that… 不要 等下 别靠在
[29:33] …branch. 树枝上
[29:37] I’m sorry it took so long to come down. 抱歉这么长时间才下来
[29:40] Oh. Except for the last part. 最后这一摔倒挺快
[29:42] We’d better go now. I know a secret way to get you home. 得走了 我知道一条送你回家的小道
[29:47] Come on! 走吧
[29:57] Look! 看
[30:01] Brendan? 布兰登
[30:05] Brendan? 布兰登
[30:18] What are you doing? Come away! 你在干什么 快走
[30:23] This is a place of suffering. 这可是痛苦之地
[30:26] Suffering? What do you mean? 痛苦 为什么这么说
[30:29] Just come away! It’s too dangerous. 赶快离开这 太危险了
[30:32] Surely it can’t be more dangerous than climbing an oak tree. 但肯定没有爬橡树危险吧
[30:36] It is the cave of the Dark One. 这是黑暗者的巢穴
[30:38] Crom Cruach? 克鲁姆·克鲁阿奇吗
[30:40] But Crom Cruach’s only 但克鲁姆·克鲁阿奇只是
[30:41] a story for children. 讲给孩子听的故事
[30:43] The Abbot of Kells says that 凯尔斯的修道院院长说
[30:45] you shouldn’t be afraid of imaginary things. 永远不要惧怕想象出来的东西
[30:48] It’s not imagined. 不是想象出来的
[30:51] It’s waiting in the darkness. 它可就在黑暗中等着呢
[30:53] Waiting for someone to awaken it. 等待有人来唤醒它
[30:56] Aisling, you’re only scaring yourself. 艾什灵 你这是在自己吓自己
[30:59] The Abbot says that that’s all pagan nonsense. 院长说这都是些异教徒的谬论
[31:02] There’s no such thing 克鲁姆·克鲁阿奇这样的东西
[31:03] as Crom Cruach. 根本就不存在
[31:05] Crom Cruach. 克鲁姆·克鲁阿奇
[31:08] Don’t speak its name! 别说出来它的名字
[31:11] You’re really frightened? 你真那么害怕吗
[31:28] Aisling! 艾什灵
[31:35] Are you hurt? 你受伤了吗
[31:40] What was that? 那是什么
[31:41] I told you. 我告诉你了
[31:43] Crom! 克鲁姆
[31:53] – Brendan? – Hmm? -布兰登 -什么
[31:55] You can visit the forest again, if you like. 如果你愿意的话 欢迎你再来森林
[31:59] And Pangur can come, too. 也欢迎潘歌来
[32:13] But, uh, on Iona we always arranged them… 但是 在爱奥那岛我们一般
[32:15] This is not Iona. 这不是爱奥那岛
[32:17] The scriptorium will be arranged according to my instructions. 经文房要按照我的意愿建
[32:20] But it’s not a good… 但可不是个好
[32:23] It will be as I say. 按我说的那样建最完美
[32:26] Brother Aidan! I found them! I… 艾丹修士 我找到了 我
[32:29] Well, Brendan. It’s about time we saw you today. 布兰登 今天可没怎么看到你
[32:36] Where have you been? Hmm? 你去哪了
[32:48] I’m listening. Where were you? 我在听你说呢 去哪了
[32:51] I… I went into the forest. 我 我去森林了
[32:54] Just for a little while, not very long. 只去了一会 没有很长时间
[32:57] Just to… 就去
[32:59] It was for Brother Aidan… 帮艾丹修士
[33:00] Brendan. 布兰登
[33:01] Have I not warned you enough about what lies outside these walls? 我没警告过你外面有什么吗
[33:05] Yes, but… 是的 不过
[33:05] Yet you disobey me. 但是你没有听我的话
[33:06] I know, but for the book… 我知道 但我是为了那本书
[33:07] Brendan. 布兰登
[33:09] You are never to leave the abbey again without my permission. 没有我的允许你不准再离开修道院半步
[33:13] Uncle, if you see the book… 叔叔 如果你看见那本书
[33:14] Do you understand? 听清楚了吗
[33:17] Yes, Uncle. 是的 叔叔
[33:19] Good. 很好
[33:21] Now, come along, there 过来 还有很多
[33:22] are matters to be tended to in the workroom. 功课等着做呢
[34:10] – Look! – Huh? What? -看 -什么
[34:12] I found them. 我找到了
[34:13] You did? So you did! 你找到了吗 你真的找到了啊
[34:16] I did have a little help. 别人帮了我一小下
[34:18] From a friend in the forest. 是森林里的朋友
[34:20] Well, there’s nothing you 要是有朋友的话
[34:23] can’t do when you have friends to help you, huh? 没有什么事是做不到的 对吧
[34:25] Now, let’s see. 我看看
[34:27] Yes. Yes, I believe these will do very nicely. 对 对 这东西出来的效果一定非常好
[34:31] From tiny berries do great images come to life. 小浆果可以让绘画栩栩如生
[34:35] Come along! 来吧
[35:03] A good one. Lot of smoke. That’s a good sign. 浆果很好 烟很多 是个好迹象
[35:07] – It is? – Yes. -是吗 -对
[35:10] Ah, beautiful. 太棒了
[35:13] From a stinky berry. 这可是用臭臭浆果做出来的
[35:14] Making ink is all very well, but it is useless 墨水是很棒 但是没有这个
[35:18] without one of these. 就一无是处了
[35:20] I’m not… I’m not allowed to… 我不 我不可以
[35:22] There’s no one but us here now. 这里除了咱俩没别人
[35:25] Just you 只有你
[35:26] and your imagination. 和你的想象力
[35:33] Afraid? 害怕了吗
[35:35] Me? No. I’m not afraid of imaginary things. 我吗 不是 我从不害怕想象
[35:44] Keep going. Finish what you start. 继续 把它画完
[36:13] Gold! 金子
[36:59] Not bad, huh? 不错啊
[37:02] I’d say he could do it right enough. 他一定会做好的
[37:05] Do what? 做什么
[37:06] I must confess, my boy, 孩子 我必须承认
[37:09] I haven’t been completely honest with you. 我没有对你完全坦诚
[37:13] I cannot do the Chi-Rho page. 我画不了神赐之页
[37:16] My eyes have become too old and my hands unsteady. 我老眼昏花 手也开始颤抖了
[37:20] – But you said… – Brendan. -但你说过 -布兰登
[37:22] You should be the one to do that page! 你才是完成那一页的人
[37:24] Me? No! I can never. 我吗 不行 我不行的
[37:27] I won’t… There must be somebody else. 我不会 不可能是我的
[37:29] You have to do it. I would ruin it. 你要完成它 我会毁了它的
[37:31] Brendan. 布兰登
[37:32] No, no, no. 不行 不行 不行
[37:33] Of course you can do it. 你肯定行
[37:34] You found those berries, 你找到了浆果
[37:36] you’ve certainly developed a steady hand. 你的手法也慢慢熟练了
[37:38] Brendan! 布兰登
[37:39] Even before I came, you’d 在我来之前 你已经
[37:41] already learned much from the other Brothers’ work. 从其他修士那学到了不少
[37:44] You’ve only to unleash your imagination! 你只需要展开你无穷的想象力
[37:46] Brendan! 布兰登
[37:46] I have to go. 我得走了
[37:56] Where have you been so early? 你这么早去哪了
[37:58] Come along, there’s much work to be done. 过来 还有很多事要做呢
[38:04] I don’t know, Pangur. 我不知道 潘歌
[38:07] Something I cannot see stops him. 我也不知是何物 但总有东西在妨碍他
[38:15] If he is ever to light up the Chi-Rho page, 如果他要让神赐之页大放异彩
[38:19] he’ll have to turn around and stare whatever it is in the face! 他必须有破釜沉舟之势
[38:46] Brendan! 布兰登
[38:48] We’re moving the scaffolding to the west wall. Hurry along now! 我们要把脚手架放到西边城墙上 你快点
[40:05] Well, I think you’re ready to learn Columbkille’s 我想你准备好学习圣可伦巴的绘画
[40:09] secret. 精髓了吧
[40:11] The mesmerizing detail. 令人着迷的细节
[40:14] Of course, you’ll need another eye. 当然 你需要第三只眼
[40:17] Now, once I find the crystal… 只要我找到那块儿水晶
[40:22] – Brother… …- it’ll open up a whole new world. -修士 -它将展示给你一个新天地
[40:24] A tiny wonder. 毫无疑问
[40:26] Columbkille instructed that the crystal should never be used 圣可伦巴指示我们不要轻易用水晶
[40:29] unless the work is worthy of it. 除非真到了它的用武之地
[40:32] It has not been used since Iona. 我从未在爱奥那岛使用它
[40:34] What’s a crystal? 水晶是什么
[40:36] This is not a crystal, it’s the crystal! 这不是块普通的水晶
[40:40] The Eye of Columbkille. 它是圣可伦巴之眼
[40:43] Columbkille created over 300 books in his lifetime. 圣可伦巴一生创作了三百多部著作
[40:48] By his own hand. 仅凭他的一双手
[40:50] On his deathbed, he prayed that his apprentice 临终前 他祈祷他的学徒
[40:52] got a vision as clear and wonderful as his own. 能有跟他一样清晰和瑰丽的视野
[40:56] Then, as he drew his last breath, 在他吐尽最后一口气之时
[40:59] it dropped from his hand. 那块水晶从他手里掉了出来
[41:01] The Eye of Columbkille. 这便是圣可伦巴之眼
[41:04] Columbkille would want it to go to you. 圣可伦巴也希望你能用到它
[41:08] Where is it? 那它在哪里呢
[41:09] Sorry, Pangur. 对不起 潘歌
[41:11] Have you seen it? 你看到它了吗
[41:13] Where could it have… It’s lost. 去哪儿了 找不到了
[41:17] It’s all lost! 它不见了
[41:19] Where did you last have it? 你最后一次见它是什么时候呢
[41:34] I don’t understand. 我不明白
[41:36] If I could show the crystal to you, 如果我拿那块水晶给你
[41:39] all would become clear. 一切就都会好起来
[41:42] – But… – I… -但是 -我
[41:43] I can still continue my training, can’t I? 那我还能不能继续学习这个呢
[41:46] Have you ever studied the tiny pattern on a greenfly’s wing? 你学过画蚜虫翅膀上细小的图案吗
[41:49] – No. – And you never will without the crystal. -没有 -没有那块水晶你永远也学不到
[41:53] What if we pray for a miracle? 我们祷告出现奇迹怎么样
[41:55] Like Columbkille did? 就像圣可伦巴一样
[41:58] Some say that before the 据说在那块水晶成为
[42:00] crystal became known as the Eye of Columbkille, 众所周知的圣可伦巴之眼前
[42:04] it had an ancient name. 它还有个古老的名字
[42:06] Named for the creature that 是根据一种生物命名的
[42:07] Columbkille won the crystal from 是圣可伦巴深入到一个它的
[42:09] deep inside one of its dwelling places. 洞穴得到的那块水晶
[42:14] Crom Cruach! 克鲁姆·克鲁阿奇
[42:15] It was called the Eye of Crom Cruach. 它被称为克鲁姆·克鲁阿奇之眼
[42:18] Crom! 克鲁姆
[42:19] I can’t tell you which parts of this story are true 我也分不清何处是真实的
[42:22] and what parts are shrouded by the mists. 何处是虚幻的
[42:27] Oh, there’s nothing in this life but mist. 生活处处都是虚幻啊
[42:31] We’re only here for a short while. 我们不过是匆匆的过客
[42:53] Don’t worry, Pangur. I won’t be alone. 不用担心 潘歌 我会没事的
[43:12] You’ve been forbidden to leave the abbey. 你已经被禁足不能离开修道院了
[43:15] Now you are also forbidden to enter the scriptorium. 现在你连缮写室也不准去
[43:18] Please, Uncle, you don’t understand. 求你了 叔叔 你不明白
[43:20] Oh, I understand perfectly well! 我清楚得很
[43:23] No more excursions, no more scriptorium 不准离开教堂 不准踏入缮写室
[43:26] and no more Brother Aidan. 也不准去找艾丹修士
[43:29] No. 不
[43:33] What did you say? 你说什么
[43:36] I can’t do that. 我做不到
[43:38] I can’t give up the book, Uncle. 我必须完成那本书 叔叔
[43:40] If you looked at just one page, you’d see why. 哪怕你就看一眼 你就会理解我了
[43:43] You’ve forgotten how important it is. 你忘了那本书有多重要
[43:45] All you want for us is this wall. 你就只会让我们筑这堵墙
[43:48] Brother Aidan said you were an illuminator once. 艾丹修士说你以前也是绘经师
[43:50] – He said… – That’s enough! -他说 -够了
[43:56] If I can’t trust you to stay out of harm’s way, 如果我不相信你能远离歧途
[43:59] you’ll have to remain here until you see sense. 你就必须关在这里直到醒悟
[44:20] Cellach, please, don’t blame the boy. 西勒 请你别责怪那个孩子
[44:23] I’ll have a talk with him and… 我会和他谈的
[44:24] You’ll do no such thing. 你才不会这么干呢
[44:26] You can’t… 你不能
[44:27] Brother Tang will bring him his meals 唐修士会负责给他送饭的
[44:29] and once there is nothing left here to distract him… 只要这里没有任何使他分心的东西
[44:33] Let me keep the book, Cellach. 把书给我 西勒
[44:35] It was entrusted to me. 它是托我保管的
[44:38] Have it then. 那你拿着吧
[44:41] But on the condition that 但有一个条件
[44:42] you leave Kells with the first thaw of spring. 春天一到 你就得离开凯尔斯
[45:37] Brendan. 布兰登
[45:45] Aisling! 艾什灵
[45:53] How can I get you out? 我怎么才能救你出去呢
[45:55] I don’t know. 我不知道
[45:57] The tower is locked. 这个塔是锁着的
[45:59] And my door is bolted from the outside. 我的门也是外面反锁的
[46:03] The key is in the Abbot’s room. 钥匙在院长的房间
[46:06] Maybe you can take a message to Brother Aidan. 也许你能给艾丹修士带个口信
[46:36] You must go where I cannot 你要去到我去不了的地方
[46:46] Pangur Ban, Pangur Ban 潘歌嘭 潘歌嘭
[47:06] Pangur Ban, Pangur Ban 潘歌嘭 潘歌嘭
[47:30] You must go where I cannot 你要去到我去不了的地方
[47:39] Pangur Ban, Pangur Ban 潘歌嘭 潘歌嘭
[48:13] Why did the Abbot put you in there? 为什么院长把你关在那里啊
[48:15] – Because I disobeyed him. – Why? -因为我违背了他 -为什么
[48:19] Look! 你看
[48:21] The Eye of Crom! 克鲁姆之眼
[48:22] No, it’s a crystal. 不 这该是块水晶
[48:25] I think there’s one in the Dark One’s cave. 我觉得在黑暗洞穴里就有一块这样的水晶
[48:27] I have to go there. 我必须去
[48:29] No, Brendan, it’s tricking you. 不 布兰登 这是骗你的
[48:32] You should have stayed in your tower. 你该呆在塔里的
[48:34] Crom Cruach took my people, it took my mother. 克鲁姆·克鲁阿奇让我失去子民和母亲
[48:39] It takes everything. You will die! 它让我失去了一切 你会送命的
[48:43] Aisling, if I don’t try, 艾什灵 如果不让我试试
[48:45] the book will never be complete. 那本书就永远也完成不了
[48:55] The book. 那本书
[48:58] All right then, I will help you. 那好 我帮你
[49:31] Aisling! This place is hurting you. 艾什灵 你呆在这个地方很危险
[49:35] You must go back. 你快回去
[49:36] I’ll find some other way. 我会有其他办法的
[49:38] I… I must help you. 我一定得帮你
[49:52] Please, Aisling, go now! 求你了 艾什灵 快离开
[49:55] Turn the darkness into light. 你要变黑暗为光明
[52:36] Aisling! 艾什灵
[52:40] Aisling! 艾什灵
[53:04] Old fools! Oh! 老糊涂啊
[53:07] Old fools should learn to keep quiet. 老糊涂就该学乖
[53:10] Unless young fools want to listen. 除非小糊涂想向他学习
[53:13] Ha! You’re here! How… How did you… 你回来啦 你怎么
[53:17] How did you get out of the tower? 你怎么从塔里出来的
[53:19] You must go back before the Abbot finds out. 你必须在院长发现前回去
[53:22] Look, look, this… This is not the place for you, lad, 你瞧 这根本不是你待的地方 孩子
[53:24] there is nothing for you here. 这里没什么值得你留恋的
[53:26] But you are here, the book is here 可这里有你 有那本书
[53:29] and the Eye is here. 还有那块水晶啊
[53:42] How is this possible? It was destroyed! 这怎么可能呢 它不是被毁了吗
[53:45] There is more than one story about the Eye. 关于这水晶的传说可不只一个
[53:48] There is more than one dwelling place for the Dark One. 那黑暗者的居所也不止一个
[53:51] And he had more than one eye. 并且他的眼睛也不止一个
[53:54] You entered one of the Dark One’s caves? 你进入黑暗者的洞穴啦
[53:59] You can’t find out everything from books, you know. 书本不能解决一切问题 你知道的
[54:03] And I think I read that once. 我想我曾读到过这样一本书
[54:06] Right, then, it is time to begin. 那好 是时候开工了
[54:41] Your breakfast, Abbot. 您的早饭 院长
[54:44] Take it to Brendan. 给布兰登送去吧
[54:47] See if… 看他
[54:49] see if he has come to his senses. 看他想明白没有
[57:30] It’s like heaven, no? 就像天堂 不是吗
[57:32] Heaven on Earth. 人间天堂
[57:37] Please… Please, Abbot, it’s my fault. 求你了 求你了 院长 都是我的错
[57:42] You little fool! 你个笨蛋
[57:44] The Northmen are upon us, and here you are drawing! 北欧人马上攻来了 你却在这里作画
[57:51] We have one day before the Vikings attack Kells! 还有一天北方海盗就要攻上凯尔斯了
[57:54] – The gate won’t hold. – We must… we must run from here! -城门无法阻挡他们 -我们必须逃离这里
[57:56] The gate will hold! 城门可以阻挡海盗
[57:58] You will lead the new refugees into the chapel. 你领着难民躲到小教堂去
[58:00] They can seek comfort there until the attackers move on. 那里可保他们平安直到海盗们离开
[58:02] Tang, tell villagers to stay in their huts. 唐 告诉村民留在他们家里
[58:07] Cellach. 西勒
[58:09] You’ll be safe in here with your precious book. 你和你那本珍贵的书待在这里会没事的
[59:32] No, not yet! 不 不可能这么快
[59:38] Stay inside! 待在里面
[1:00:11] Tang! Open the door! 唐 把门打开
[1:00:15] Into the tower! 进塔里去
[1:00:28] One at a time! 一次一个
[1:00:30] The steps aren’t strong enough! 台阶不够结实啊
[1:00:34] Tang, there are too many! 唐 人太多了
[1:00:39] It’s too late. 太迟了
[1:00:53] Close the door! 关门
[1:01:01] Brendan! 布兰登
[1:01:46] Ink! We have to make ink! 油墨 我们必须把油墨做出来
[1:01:48] Brendan, wait, wait, wait. We can’t… 布兰登 等等 我们不能
[1:01:50] Hurry! 快点
[1:02:17] Uncle! 叔叔
[1:02:21] No! 不要
[1:02:24] No! We must save him! 不 我们必须救他
[1:02:26] Quickly, Brendan, 快点 布兰登
[1:02:27] where is the secret passage to the forest? 去森林的密道在哪里
[1:02:29] We have to save him! 我们必须救他
[1:02:31] We can’t help him now. 我们现在帮不了他
[1:02:38] Brendan. 布兰登
[1:03:23] We… we cannot stop. 我们不能停
[1:03:28] I have to go back. 我必须回去
[1:03:30] The Northmen left no one on Iona, 北欧人是不会在爱奥那岛上留活口的
[1:03:32] they will leave no one in Kells. 所有凯尔斯的人都活不成
[1:03:35] My uncle. 我叔叔
[1:03:36] He lived to protect you. 他活着是为了保护你
[1:03:37] The only way he knew how. 这是他唯一能做的
[1:03:40] Now, I must protect you 现在我必须保护你
[1:03:44] for Cellach and for the book. 为了西勒也为了那本书
[1:03:58] Brendan! 布兰登
[1:05:26] Aisling! 艾什灵
[1:05:35] We have to keep running, Brendan, 我们不能停 布兰登
[1:05:37] and hope that we are fast enough. 希望我们跑得够快
[1:06:00] He’s alive! 他还活着
[1:06:08] I’m so tired. 我太累了
[1:06:13] Tang, leave me be. 唐 别管我了
[1:06:17] Please. 求你了
[1:06:18] Leave me be. 别管我了
[1:06:26] You are the Abbot of Kells! 你是凯尔斯的院长啊
[1:06:30] You must get up! 你要挺住
[1:08:11] The book was never meant to be hidden away behind walls, 这本书本不该被藏起来
[1:08:15] locked away from the world which inspired its creation. 远离那个曾激发了创作它的灵感的世界
[1:08:19] Brendan, you must take the book to the people 布兰登 你要把这本书传播给大众
[1:08:23] so that they may have hope. 这样他们也会心存希望
[1:08:25] Let it light the way in these dark days of the Northmen. 让这本书成为驱散海盗阴霾日子的希望之光
[1:09:11] Aisling? 是艾什灵吗
[1:09:15] Aisling? 是艾什灵吗
[1:09:31] I’m so tired. 我好累啊
[1:09:33] Please, Abbot, you must take your rest. 院长 请你一定注意休息
[1:09:35] Rest? With our most important treasure destroyed? 休息吗 让我们最重要的宝贝毁于他手吗
[1:09:41] But how was I to know? 但我又知道什么呢
[1:09:43] How could I know he would perish? 我怎么知道它有没有被毁呢
[1:09:46] Please, Abbot. 求你了 院长
[1:09:53] He was only a boy. 他还只是个孩子
[1:10:07] Angel of Darkness! 黑暗天使
[1:10:09] Not yet! 别
[1:10:12] I need time! 我需要时间
[1:10:33] Uncle! 叔叔
[1:10:38] Brendan? 布兰登吗
[1:10:44] It is a dream. 一定是在做梦
[1:10:48] This is no dream. 这不是做梦
[1:10:51] I’m so happy to find you here. 我很高兴你还活着
[1:10:54] I thought I’d lost you a long time ago. 我以为很早之前就失去你了
[1:10:58] Brendan, 布兰登
[1:11:00] you were only a boy. 你那时还只是个孩子
[1:11:02] All those innocents lost. 所有那些无辜送命的人
[1:11:06] All my fault. 都是因为我啊
[1:11:07] Please, Uncle, 别这样 叔叔
[1:11:09] do not distress yourself. 别责怪自己了
[1:11:10] You don’t understand. 你不明白
[1:11:12] I have no time, Brendan. 我时日不多了 布兰登
[1:11:15] You were right. 你是对的
[1:11:17] About Kells, about Aidan, 关于凯尔斯 关于艾丹修士
[1:11:20] about the book. I shouldn’t have. 关于那本书 我不该阻止你的
[1:11:25] This is all I have left. 全在这里了
[1:11:30] It is the only comfort I have in this world. 这是我在这世上唯一的安慰了
[1:11:33] Brother Aidan was right. 艾丹修士说的对
[1:11:37] And I tried to stop him. 我竟然试图阻止他
[1:11:40] Aidan never paid you much heed, Uncle. 艾丹修士从没怪过你 叔叔
[1:11:44] Well, I suppose not. 我希望他没有
[1:11:49] Brother Aidan lived to see his work passed on and completed. 艾丹修士看到了他的书被完成被传承
[1:12:10] The Book of Iona! 爱奥那之书
[1:12:12] The Book of Kells? 凯尔斯之书
[1:12:16] The Book of Kells. 凯尔斯之书
2009年

文章导航

Previous Post: True History Of The Kelly Gang(凯利帮的真实历史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: kate and william a royal love story(凯特和威廉:一段皇室爱情故事)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号