Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Secret of Moonacre(月亮坪的秘密)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Secret of Moonacre(月亮坪的秘密)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:月亮坪的秘密
英文名称:The Secret of Moonacre
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:58] Lord, we commit the body of your son, 请接纳您的子民
[02:02] Colonel George Herbert Merryweather, to the ground. 乔治 锡伯特 梅瑞威勒 深埋与此
[02:08] Earth to earth, ashes to ashes, 尘归尘 土归土
[02:12] Dust to dust, 让往生者安宁
[02:15] In the sure and certain hope of the resurrection into eternal life. 让在世者重获解脱
[02:30] What the Lord give , he also take away. 主将带走他所赐予
[02:50] The fever of life is over. 一个人的生命已经结束
[03:12] Miss Merryweather. 美瑞?威勒小姐
[03:18] “This being the last will and testament 这是乔治?锡伯特?威勒
[03:22] “Of Colonel George Herbert Merryweather of London.” 在伦敦签署的最后遗愿
[03:25] H-h-he… lost it all? 他失去了一切吗
[03:30] lncluding the house? 连房子都没了?
[03:35] No! No, Papa can’t have been in London. 不 爸爸不可能在伦敦
[03:38] Why, he wrote to me and said that he was coming home. 他为什么写信给我说他会回家
[03:41] He wouldn’t arrive and not… 而他根本就没回来
[03:46] Ah, well, your father did leave you this book… 你爸爸确实留给了你这本书
[03:53] ..As your inheritance. 作为遗产
[04:05] The Ancient Chronicles of Moonacre Valley. 月亮坪山谷古代编年史
[04:10] I know this is hard, 我知道这很难
[04:12] But, you know, 但我肯定
[04:14] I’m sure that your father did… 你父亲真的
[04:16] did love you. 真的爱你
[04:20] He… he just… 他只是…
[04:23] And, you know, everybody does have to go out on their own 你知道 每个人都要依靠自己
[04:27] At some point in their lives and… 不论是在生活上 还是…
[04:29] Miss Heliotrope, I’m fine! Really. 西利卓普小姐 我没事 真的
[04:37] Yes. 好吧
[05:23] Once upon a perfect time, 曾经的一个美妙时代
[05:26] Many hundreds of years ago, 在很久以前
[05:29] When the old magic came to Moonacre Valley… 当古老的魔法来到梅尼克山谷
[05:33] There was a young woman whose skin gleamed as pale as a star, 有个皮肤晶莹如同星星一样的年轻女子
[05:38] And whose heart was as pure as moonlight. 她的内心如月光般纯洁
[05:42] Such was her bravery and goodness, 因为她的勇敢和善良
[05:45] she was beloved by nature, 自然之神珍爱她
[05:47] As if she were its own daughter. 视若己出
[06:01] One fateful night, the moon blessed her 在一个命中注定的夜晚
[06:05] With an extraordinary gift 月亮赠与她一样特殊的礼物
[06:07] That would change the magic of the valley forever. 能永远改变这个山谷的魔力
[06:13] The moon pearls. 那就是月亮珍珠
[06:18] From that day forth, she was known as the Moon Princess. 从此以后 她被称做月亮公主
[06:33] Two ancient families lived in harmony at the edge of the valley, 两个古老的家族在山谷边缘和睦相处
本电影台词包含不重复单词:915个。
其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:65个,GRE词汇:90个,托福词汇:96个,考研词汇:152个,专四词汇:132个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:287个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:37] Sharing nature’s bounty. 共享自然之恩
[06:43] Daughter of the De Noir clan, the Moon Princess fell deeply in love 第?诺阿的女儿 月亮公主宣布
[06:47] And was to be married to Sir Rolf Merryweather. 她将嫁给洛夫?梅瑞威勒爵士
[06:54] Her father, Sir William De Noir, blessed the union 她的父亲威廉?第?诺阿爵士祝福他们的结合
[06:58] By presenting the couple with a rare black lion. 送给他们珍稀的幸运之狮
[07:02] For my daughter’s bridegroom… 给我聪慧的女儿
[07:15] Thank you, Father. 谢谢 父亲
[07:21] In turn, Sir Rolf gave his bride a unicorn, 同时洛夫爵士送给她一头漂亮的独角兽
[07:25] Lured from the wild white horses of the sea. 从海上捕获的野生白马
[07:32] Only an animal of such beauty and purity 只有如此美丽纯洁的动物
[07:35] Could be the companion of a moon princess. 才配得上月亮公主
[07:38] Her heart overflowing with happiness, 月亮公主感到如此幸福
[07:41] The Moon Princess revealed the magical pearls to both families. 将魔力展现给两个家族
[07:46] Nurtured fathoms deep in the heart of the ocean. 这串珍珠来自大洋深处
[07:50] These pearls were given to us 是自然之母赋予我们的
[07:52] by Mother Nature herself, 来自大洋深处的自然力量
[07:54] Promising untold riches to us all. 赐予我们无尽的财富
[07:58] Look. They have a unique power. 看 他们有独特的力量
[08:03] They can reveal the truth in men’s hearts. 他们可以看到人们内心中的真相
[08:06] Legend told of their unique power, 传说这个独一无二的力量
[08:10] So strong the pearls would grant every wish, 如此强大 可以满足所有心愿
[08:13] Both good and evil. 无论是好或坏
[08:37] – Goodbye, Miss Merryweather. – Goodbye. -再见 玛瑞雅小姐 -再见
[08:41] – Goodbye. – Bye, miss. -再见 -再见 小姐
[08:42] You’ll be Miss Maria Merryweather, then. 您一定是玛瑞雅?梅瑞威勒小姐
[08:46] – My man! – Quick! -车夫 -快点
[08:52] Ma’am. 夫人
[08:54] Yes. 什么事
[08:56] Get on with you! 快走啊
[08:58] – Goodbye. – Ma’am. 再见
[09:00] Yes, yes, yes. 好了 好了
[09:02] Miss Heliotrope… 西丽卓普小姐
[09:04] Maria… when your dear mother died, 玛瑞雅 你亲爱的母亲去世时
[09:08] I promised her faithfully that I would take care of you. 我答应要照顾你
[09:11] So l’m not going to abandon you now. 所以现在我不会抛弃你
[09:15] lf you’re going to live with your uncle 如果你要和你叔叔
[09:17] Amongst the rigions of the countryside, 住到穷乡僻壤
[09:19] Then l shall be there with you. 我也应该和你在一起
[09:48] Eugh! Where are my charcoal tablets? 我的药跑哪去了
[09:51] Oh, this is doing nothing for my indigestion. 虽然对我的消化不良没什么效果
[09:55] l’m an absolute martyr to my stomach. 我也得把嘴封住好治我的胃
[10:03] How can l possible go to live in the country? 我怎么可能住在乡下
[10:05] lt’s full of… the countryside. 这实在太乡下了
[10:15] Maria, there is only one thing that can save us now. 玛瑞雅 现在能救我们的只有
[10:18] Classical French needlepoint. 古典的 法式 针绣花边
[10:50] What’s happening? 怎么了
[10:52] Have we arrived? 我们到了吗
[10:55] ls he deaf or something? 他是聋子吗
[10:58] The man’s obviously a halfwit. 这个男人肯定是个半傻
[11:01] Take the old one! 去 抓住老的那个
[11:07] Check her pockets! 翻她口袋
[11:27] Who were they? What did they want? 他们是谁 他们想干吗
[11:29] Don’t worry, my dear. Sir Benjamin will protect us. 别担心亲爱的 本杰明爵士会保护我们的
[11:33] l’m sure of that. 我肯定
[11:58] Ladies. 女士们
[12:11] Welcome to Moonacre. 欢迎来到月亮坪
[12:21] Unfortunate circumstances. 很不幸的遭遇
[12:23] There we are. Nothing to be done. 玛瑞雅 生活还没结束
[12:33] Miss Heliotrope. 西丽卓普小姐?
[12:34] Oh, Sir Benjamin, what a journey we’ve had! 本杰明爵士 我们很不容易啊
[12:38] Oh, not one hour from this very door, 一个小时前当我们到那里的城门
[12:40] We were accosted by a bunch of ruffians… 我们差点被一伙…
[12:42] Madam, please. 女士 对不起
[12:44] l’ll hear your fascinating story some other time, if l may. 下次我可能有时间详细听你的故事
[13:15] His name is Rolf. 他的名字是石头
[13:17] There are those who find him alarming. 大家都怕他
[13:20] He can kill in an instant. 他可以见血封喉
[13:23] But you’re a Merryweather. 但你是梅瑞威勒家的
[13:25] He very probably won’t harm you. 他应该不会伤害你
[13:44] Miss Heliotrope, your room is over there, on the right. 西丽卓普小姐 你的房间在那里 右边
[13:47] Oh, thank you, Sir Benjamin. Yes… 谢谢 本杰明爵士
[13:51] Well, come along, Maria. l’m sure that your room will be next to mine. 来吧 亲爱的 我肯定你的房间在我隔壁
[13:55] No, Maria’s room is up in the tower. 不 玛瑞雅的房间在塔上
[13:57] But, Uncle, I… 但是 我
[13:58] Perhaps you’d like to inspect your room first before you turn your nose up at it. 在你表示不满之前最好先看看房间
[14:20] Good night, Uncle. 晚安 叔叔
[14:23] Charmed, l’m sure. 我觉得很好
[16:46] What on earth is this? 这个是什么
[16:52] Oh, no. 不 不
[16:54] No, l think not. 我想这不行
[17:33] Young lady, we’re taking breakfast through here. 年轻的女士 在这里用早饭
[17:39] – Where did you get this from? – Oh, Papa left it to me. -你从哪里得到这个的 -爸爸留给我的
[17:45] Well, he had no right to. This belongs here. 他没权利这么做 这书属于这里
[17:51] But that’s mine! 但它是我的
[17:57] Miss Heliotrope! 西丽卓普小姐
[17:59] Tell him! Tell him he can’t take my father’s book from me! 跟他说 叫他把我爸的书还我
[18:03] Maria! Good gracious! Where’s your self-restraint? 玛瑞雅 问的好 你可以自己去要求
[18:08] – He can’t just go round thinking… – Maria! -但是他不能就这么走开… -玛瑞雅
[18:10] Don’t worry. l’m sure he’s just keeping it safe somewhere for you. 别担心 我肯定他只是替你保管
[18:14] Sit down. Have your porridge. 坐下喝粥
[18:16] Miss… 小姐
[18:29] That’ll be your breakfast, miss. 请用早餐
[18:39] Maria, you really must try this delicious kedgeree. 玛瑞雅 你一定要试试这个美味的炒蛋
[18:42] A dish best enjoyed in silence, l’m told. 吃饭时不要讲话
[18:46] Oh. Oh… interesting. 有意思
[19:00] Uncle, you ought to return my father’s book to me. 叔叔 你该把父亲的书还给我
[19:18] Have you…? Have you had her long? 你雇她很久了吗
[19:21] Madam, no woman has set foot in this house for years 夫人 很久没有女人来这里了
[19:24] And, believe me, the silence has been blissful. 相信我 沉默是金
[19:33] Well, l must say… this country food 我得说 农家菜
[19:36] Is doing wonders for my trapped wind. 比我想象的好太多了
[19:39] Cat’s teeth! Can’t a man enjoy a meal in his own home in silence? 我就不能在自己家享受一顿安静的早饭吗
[19:53] Well, do tell us, Uncle. 你为什么不告诉我们
[19:55] Why did you invite such irritating noisy females 你为什么要邀请吵闹的女人
[19:59] Into your nice quiet house? 来你这个安静可爱的房子
[20:02] l’d love to know. 我很想知道
[20:05] My useless brother dies in debt 我没用的哥哥负债累累死了
[20:07] and it falls on me to take you in. 我不得不接你来住
[20:09] The man was a cowardly good-for-nothing. 这种兄弟还不如没有
[20:12] – Sir Benjamin! – How dare you say that! -本杰明爵士 -你怎么敢这么说
[20:15] My father was a colonel! 我父亲是上校
[20:17] Yes, and he died in debt owing money to half the regiment! 是的 他死时还欠了一屁股债
[20:21] He fought for his country. 他是为国而战
[20:22] And got himself killed in a backstreet gambling den. 然后他死在非法赌局
[20:26] Borrowed money once too many times from the wrong money lenders. 我们替他还了太多次债了
[20:32] He wouldn’t take money from me, would he? 他甚至拿走给你的钱是吧
[20:35] Oh, no. Damn fool and his pride! 不 见鬼愚蠢的混帐
[20:40] You are a Merryweather, Maria. 你是梅瑞威勒家的
[20:43] And this is where you belong. Here at Moonacre. 这里才是你的归属 月亮坪
[20:47] There we are. There’s nothing else to be done. 生活还要继续
[20:54] Library private and my study prohibited. 图书馆 我个人学习使用 禁止进入
[21:01] And in here… 东边的门
[21:04] ..The east wing closed. 被锁上了
[21:06] The west wing out of bounds. There we are. ln here… 西边禁止通行 这边走 我们到这儿来
[21:09] Uncle, about that attack yesterday. 叔叔 昨天我们被袭击是怎么回事
[21:12] Can’t something be done? 难道就坐以待毙吗
[21:13] – Yes, keep your little nose out. – l beg your pardon? -不 少管闲事 -您说什么
[21:16] Just keep out of the forest. 别靠近森林
[21:19] But why? Who are they? 为什么 他们是谁
[21:21] There is a band of ruffians in the woods. 他们是丛林里的一群流氓
[21:24] The De Noir clan. 他们叫诺阿
[21:25] You mean like the De Noirs in the storybook? 就是书里写的那群诺阿人吗
[21:28] Oh, no, no. These are real enough. 不 不 不 他们真实存在着
[21:30] Poachers, bandits, plunderers, the lot of them. 他们是入侵者 强盗 掠夺者 盗贼
[21:34] Ladies… this should suit your needs. 女士们 这里有你们需要的
[21:38] And this will be your classroom. 女士们 这里是你们的教室
[24:26] Digweed, bring me my whip. 迪格威 把我的鞭子拿来
[24:31] – You weren’t expecting me to… – She can’t ride, can she? -你不会想让我… -她不会骑马 对吧
[24:34] Sir Benjamin, it is a medical fact that a lady should never be allowed to sit upon a horse. 本杰明先生 事实上 女士不允许骑马
[24:39] Th-th-they are unstable and they are vicious… creatures. 它们很不可靠 是可怕的生物
[24:42] lt… 它…
[24:46] Oh, oh, dear! 不 天啊
[24:48] That’ll be the horse nuggets, miss. 很抱歉 没有打扫那里
[24:52] Oh, l think, Sir Benjamin, 我想 本杰明 可能…
[24:54] It might be an appropriate moment for me to retire. 我需要稍事休息一下
[24:57] – Excuse me. – Take care, Maria, my dear! -抱歉 -小心 我亲爱的玛瑞雅
[25:03] Come, Maria. 上来 玛瑞雅
[25:05] Every Merryweather can ride. 每位梅瑞威勒家族人都会骑马
[25:08] lt’s in the blood. 这是与生俱来的
[25:09] This is Periwinkle. 她叫长春
[25:11] She’s a little feisty but she’s a loyal steed. 她有些易怒 但她很忠诚
[25:15] Just hold out your hand. 伸出手
[25:17] l give you my word. 我向你保证
[25:19] lt’ll stay attached to your wrist, miss. 它会喜欢你的 小姐
[25:54] You see, miss. She knows. 看 小姐 她懂
[26:09] – You’re getting on well with Periwinkle. – – 你和长春相处的很融洽 –
[26:11] Yes, Uncle. She’s a bit feisty. 是的 叔叔 她有些泼辣
[26:19] We should be heading back. lt’s getting late. 我们该回去了 天要黑了
[26:27] Uncle, l’m really enjoying this. Could l stay out a little longer? 叔叔 我真的很喜欢这里 我能多待一会儿吗
[26:33] As long as you promise to stay within Moonacre boundaries. 只要你向我保证不越过月亮坪的边界
[26:37] Remember, l can only vouch for your safety 记住 只有你不靠近森林
[26:40] If you stay out of the forest. 我才能保证你的安全
[26:42] l shall be home before long and Periwinkle will take good care of me. 我很快就会回家的 而且长春会照顾我的
[26:48] Very well. 很好
[26:51] – Come, Atus. – Goodbye, Uncle. -咱们走 阿特拉斯 -再见 叔叔
[27:07] What’s so special about the forest, anyway? 这个森林有什么特别的
[27:22] You stay here. 你待在这儿
[27:38] You poor little thing! Who did this to you? 可怜的小家伙 是谁把你关起来的
[27:42] Here. How do you open this? 来 你还好吗
[27:47] One trap, two catches. 一石二鸟阿
[27:49] What do you want? 你想干什么
[27:53] That’s girls. Catch an animal, they can’t resist coming to help. 咱们走吧 再抓只猎物让你帮助
[27:56] l know who you are. You’re bandits and plunderers! 我知道你们是谁 你们是群掠夺者
[28:04] My turn. 抓住她
[28:08] – You! – You’re coming with us now. -是你 -你老实跟我们走吧
[28:10] My father is just dying to make your acquaintance. 我父亲很想认识你
[28:18] Demon dog! 是那只该死狗
[28:20] Robin, let’s get out of here! 罗宾 我们离开这儿
[28:21] Robin! 罗宾
[28:33] Thank you, you old demon dog, you! 谢谢 你是只忠狗
[28:38] Come on, little one. Let me take you home. 来吧 小家伙 我带你回家
[28:52] Robin, it’s your father! 罗宾 是你的父亲
[29:03] What did l do to deserve such a prize dolt for a son? 我做了什么孽生出你这么个儿子
[29:28] l hope Periwinkle gave you an educational tour of the estate. 希望长春让你更加了解月亮坪了
[29:32] l … l have a wounded hare. 我发现了一只受伤的野兔
[29:36] That, young lady, is a rare Moonacre rabbit. 小姑娘 这是只罕见的月亮坪野兔
[29:41] By far the more beautiful, 它是到目前为止最漂亮
[29:43] brave and serene creature. 最勇敢 最安静的生物
[29:45] As you’ve brought her in from the wild, 既然你从野外把它带回来
[29:47] she’s now your responsibility. 你就要对它负责到底
[29:49] And with your knowledge of animals, 就凭你那点对动物的知识
[29:51] l very much doubt if she’ll live to see the morning. 我怀疑它是否能活到明早
[29:53] Keep out of the forest, child. 孩子 别靠近森林
[29:58] Maria? Oh, goodness gracious! 玛瑞雅 天啊
[30:02] Look at your… 看看你的…
[30:04] Dress. 裙子
[30:08] Oh, really. 天啊
[30:11] Maria, there’s something alive in your bonnet. 你帽子里还有什么活物
[30:14] Miss Heliotrope, please, calm down. 西丽卓普小姐 冷静点
[30:17] This is a Moonacre rabbit. 这是只月亮坪野兔
[30:20] A beautiful, brave and serene creature. 最漂亮 最勇敢 最安静的生物
[30:24] l intend to look after it. 我打算照顾她
[30:29] And l’m going to call her Serena. 我要叫她塞莉娜
[31:21] Uncle… l really think you and l have some matters to discuss. 叔叔 我有事和你谈
[31:27] There are some very strange things going on in this house. 房间里有些事让我觉得很奇怪
[31:30] For a start, who is it who leaves the dresses and the biscuits in my room? 首先 谁总把裙子和饼干放在我的房间里
[31:35] The stars on my ceiling move. 天花板上的星星在动
[31:37] There’s a mysterious white horse outside. 外面还有只神奇的白马
[31:40] This place is falling apart. 这里破败不堪
[31:42] Things appear, things move, the piano plays music on its own. 但万物都会自己移动 钢琴会自己弹奏乐曲
[31:46] l mean, l’ve never even seen a kitchen, 我从没见到过厨房
[31:48] so where on earth does this food come from? 这些食物到底从哪儿来的
[31:50] Do you ever stop asking questions? 你能不能别问了
[31:59] Uncle, l… 叔叔 我
[32:05] Sit down, my dear. 亲爱的 坐
[32:11] Rolf. 罗尔夫
[32:16] Where are we going? 我们要去哪儿
[32:29] Rolf. 罗尔夫
[32:32] Rolf! 罗尔夫
[32:34] Rolf! 罗尔夫
[33:05] Marmaduke Scarlet. Chef of all chefs. 我叫马默杜克?斯卡莱特 是这里唯一的厨师
[33:10] At your service, little princess. 为您服务 小公主
[33:24] How did you do that? 你是怎么办到的
[33:26] Cut me some chervil, will you? 给我拿点儿山萝卜 好吗
[33:29] Chop, chop. Neither dilly nor dally! 亲爱的 帮把手
[33:32] l’m not actually really sure what a chervil is. 我不知道什么是山萝卜
[33:34] Never to mind. l’ll get it. 没关系 我去拿
[33:43] Are you the one who leaves milk and biscuits for me? 你是不是给我送牛奶和饼干的人
[33:47] The oats and fruits so sweet always makes a healthy treat! 牛奶和饼干是不会背叛你的
[33:52] These past few days, it’s all come back to me! 在过去几十年 它们也总回到我的身边
[34:02] Lunar souffle, 这些山萝卜
[34:05] astral meringue! 亦是如此
[34:09] l’ve got my gastro back! 山萝卜 回到我身边吧
[34:16] Mr Scarlet, please. Will you stand still for just one moment? 斯卡莱特先生 你能老实会儿吗
[34:21] Surely somebody in this household must be able to answer my questions. 这里肯定有人能回答我的问题
[34:24] Little princess, a little bit of magic has come back to the valley. 亲爱的公主 魔法又回到这个山谷了
[34:29] You obviously haven’t finished reading the book. 你显然还没有把书看完
[34:36] The book? Papa’s book? 书 爸爸的书吗
[34:39] But my uncle took it away from me. 叔叔从我这拿走的那一本吗
[34:42] Ah, in the library. Far side. 在图书馆里
[34:46] You’ll find a snip volume. 你会发现几本很薄的书
[34:48] Secret doors and private lockers. 一扇秘门 一把私密之锁
[34:51] Perhaps a piece of stargazer pie 可能还会有一个
[34:54] while you study, hmm? 占星馅饼供你学习
[36:11] The Moon Princess truly believed in the goodness of all. 月亮公主是善良的化身
[36:15] But the men soon revealed the greed that was in their hearts, 但人类却陷入贪婪的漩涡中
[36:19] Each desperate to claim the power of the pearls for himself. 不顾一切去为自己夺取那些珍珠
[36:27] We are the chosen ones. 我们是神选中的人
[36:30] These pearls will stay with the De Noir clan for ever. 这些珍珠永远属于诺阿一族
[36:36] Father… 父亲
[36:37] Come. Be with me. Let Moonacre be your home 和我走 让月亮坪成为我们的家
[36:40] and me your family. 成为我们的家人
[36:42] Speak true! 说实话
[36:46] With the power in these pearls, l can claim the whole valley for myself! 凭借珍珠的力量 我可以独自统治整个山谷
[36:53] Oh, no. Together. 不 我们一起
[36:55] l mean, together we could rule the valley. 我们一起 可以统治整个山谷
[37:00] These pearls belong to no man! They belong to nature. 这些珍珠不属于任何人 它们属于大自然
[37:05] – Give them to me! – No! Give them to me! -把它们给我 -不 把它们给我
[37:11] No, no, no! l beg! Please! 不 不 不 求你们不要这样
[37:14] Do not let your hearts be ruled by greed. 不要让你们的心灵被贪婪所操纵
[37:18] Betrayed by those she loved the most, 被她挚爱的人背叛后
[37:21] the Moon Princess unleashed the power bestowed upon her 月亮公主释放了神赐予她的能量
[37:26] And cast a terrifying curse over them all. 并向所有人施与了可怕的诅咒
[37:30] Hear me! 听我说
[37:32] You have spurned the gifts of nature 你们违背了大自然的旨意
[37:35] and you shall suffer for it! 你们要为此付出代价
[37:38] Nature will wreak her revenge and put a curse upon this valley! 大自然回来复仇 它会诅咒整个山谷
[37:42] One day, a pure heart will walk among you 一天 一个纯洁的人会来到你们中间
[37:46] And if she is not heard, 如果她不能解除诅咒
[37:49] when the 5,000th moon rises from the sea, 当月亮从海底第5000次升起之时
[37:52] This valley shall be plunged into eternal darkness! 这个山谷将永远陷入黑暗中
[38:02] The moon pearls vanished that day 月亮珍珠从那天起就消逝了
[38:04] And where to find them remained a secret. 它去了哪里成了个不解之谜
[38:07] Marmaduke, the house, the valley, it’s all… 马默杜克 这间房子 这个山谷都被…
[38:12] Cursed. 诅咒了
[38:14] Oh, yes. 没错
[38:17] Take a look around you. 看看你的四周
[38:20] Everything is falling apart. 万物都土崩瓦解了
[38:24] Ever since that terrible day, 自从那可怕的一天以后
[38:26] The two families have been totally consumed 两个家族被傲慢与盲目的仇恨
[38:30] With pride and blind hatred. 所彻底吞噬了
[38:38] And the only person who can break this curse… 唯一能解除诅咒的人
[38:42] ..Is a true moon princess. 是那位真正的月亮公主
[38:45] The Moon Princess? But she lived hundreds of years ago. 月亮公主 但她生活在数百年前的时代啊
[38:50] And legend tells of a little white horse, 据传说所讲 在一匹小白马背上
[38:53] a mystical companion to protect her. 有一个神奇的伙伴会保护她
[38:56] A magical creature. 他是个精灵
[38:58] lnvisible, so they say, to anyone… 其他人是看不见他的
[39:01] except a true moon princess. 只有真正的月亮公主能看到他
[39:06] You mean… l’m supposed to be this…? 你是说… 我就是月亮公主
[39:12] l’m supposed to undo this curse? 我会解除诅咒
[39:15] Everyone knows the legend. 大家都知道这个传说
[39:16] Peace will never be restored 和平永远不会到来
[39:19] Until the pearls are returned to the sea and the families reunited. 直到那些珍珠回到大海 两个家族重归于好
[39:24] This is all madness! 这太疯狂了
[39:29] Time is slipping away. 时间在飞驰而过
[39:33] 5,000 moons to set it right. 5000个月亮来伸张正义
[39:38] Stop! Stop! l don’t want to hear another word! 别说了 别说了 我什么也不想听
[39:42] You’re all insane! 你们都是疯子
[39:51] 384 years… 384年
[39:59] ..Times 13 for the moons per annum. 乘以每年出现的13个月亮
[40:06] Plus… 加上
[40:11] ..Seven moons for this year. 今年的7个月亮
[40:15] That’s… 等于
[40:21] That makes… 等于
[40:29] Oh, Serena, the very next moon that rises will be the 5,000th moon. 塞利娜 下一个升起的月亮就是第5000个
[40:35] Everyone knows the legend. 大家都知道这个传说
[40:38] These pearls belong to no man! 这些珍珠不属于任何人
[40:40] They belong to nature. 它们属与大自然
[40:41] 5,000 moons to set it right. 5000个月亮来伸张正义
[40:44] You are a Merryweather, Maria. 你就是梅瑞威勒
[40:46] Moonacre can not in hell! We are the chosen ones! 月亮坪不能毁灭 我们是神选中的人
[40:56] Keep out of the forest, child. 孩子 别靠近森林
[40:59] Peace will never be restored. 和平永远不会回来
[41:04] Revenge! 复仇
[41:17] l have to get out of this unearthly place, Serena. 我得离开这里 塞利娜
[41:20] l don’t want anything more to do with this. 我不想再与这些扯上关系
[41:25] Miss Heliotrope will take good care of you. 西丽卓普小姐会照顾你的
[41:52] Maria. 玛丽亚
[41:58] Maria. 快进来
[42:17] Who are you? 你是谁
[42:32] Come along. 过来啊
[42:45] Oh, do come in. 哦 请进来啊
[42:53] You naughty hedgehog! 你这个淘气的小刺猬
[42:55] ln my favourite chair again! 又坐到我最心爱的椅子上了
[42:59] You cheeky monkey. 可爱的小家伙
[43:06] Be nice and still. Don’t make any sudden movements. 乖乖的别乱动
[43:10] – Then she won’t be so scared. – -别突然做出动作 别吓到她 –
[43:12] l’ll try. 我会努力这么做的
[43:14] Oh, l was talking to the snake. 我是在跟蛇说话呢
[43:19] l rescue as many injured creatures as l can. 我尽力救治那些受了伤的动物
[43:26] And are you the “L” embroidered on all those strange dresses in my room? 你就是”L” 那个把奇怪衣服送到我房间的人
[43:30] Yes, l am. 没错 是我
[43:34] My name is Loveday. 我的名字叫拉芙黛
[43:45] Geraniums wither and die. 蕾妮丝?威勒正在死去
[43:48] Rosemary cures the shivers. 玫瑰园杀死了牧童
[43:52] Our time is nearing its end, my dear. 我们的时间不多了 亲爱的
[43:56] The moon shall not love us forever. 月亮将要永远消失了
[44:16] You saw something, didn’t you? Didn’t you? 你看到了些景象 对吗 对吗
[44:19] – Tell me what you saw! – l have to leave. -告诉我你看到了什么 -我该走了
[44:22] No, no, no, no. Forgive me. 不 不 不… 原谅我
[44:25] l’ve frightened you, haven’t l? 我吓着你了 是吗
[44:27] You see, l’m not used to visitors 你看 我不熟悉怎么接待客人
[44:30] and l do so want us to be friends. 而我真心希望我们能成为朋友
[44:33] lt’s no use, you know. 没用的 你知道吗
[44:35] Your father, he tried to run away, too. 你的父亲 他也曾经试图逃避
[44:38] But there’s nowhere to hide. 但是这是无可避免的
[44:40] He sent you here because he loved you. 他把你送来这里是因为他爱你
[44:43] Because Moonacre is where you belong. 因为月亮坪才是你的归属
[44:50] You and l are the same. 你和我是一类人
[44:54] Except… 除非…
[44:57] Except? 除非什么
[45:00] Where l failed, you may succeed. 我失败了 但是你还有成功的机会
[45:04] What about my uncle, Sir Benjamin? Can’t he help? 我的堂叔本杰明爵士呢 他不能帮忙吗
[45:08] Never ever mention that man to me again. Do you understand? 再也不准跟我提起这个男人 明白吗
[45:15] Your past is behind you. 你的过去已然成为历史
[45:18] Your future awaits you, if you want it. 但是如果你愿意 未来在等着你
[45:22] You decide. 由你来决定
[45:24] l want to help. 我希望能帮得上忙
[45:26] l just don’t know what l’m supposed to do to begin. 我只是不知道我应该从何处开始做起
[45:29] Find the pearls. Nobody knows where they are. 找到珍珠项链 没人知道它藏在哪里
[45:32] Each family blames the other for taking them. 两家都互相指责对方拿走了它们
[45:38] Well, they’re both to blame. 他们两家都有错
[45:40] The De Noirs took the casket 但是德?诺阿卖掉了城堡
[45:42] and we must have the key. 我们拿走了盒子的钥匙
[45:55] The key. 钥匙
[46:08] Now for the casket. You have to take me there. 现在我们去城门 你必须把我带到那里去
[46:12] – Where? – To the De Noirs. -去哪儿 -去找德?诺阿家族
[46:14] You have to take me to where they live. 你必须把我带到他们的住处去
[46:27] There it is. 到了
[46:32] Loveday, are you all right? 拉芙黛 你没事吧
[46:37] l’m sorry! l can never go back there! 对不起 我不能再回到那里去了
[46:43] Loveday! 拉芙黛
[46:45] Loveday! Loveday! 拉芙黛 拉芙黛!!
[47:19] Come along, you! 你过来
[48:28] Father, l’ve prepared a plan to snatch the girl. 爸爸 我可以派人在河边巡逻
[48:31] Don’t go near Moonacre. That house is damned! 别去月亮坪附近 那栋房子马上就要完蛋了
[48:34] No. Word here is 不 留在这儿就可以了
[48:38] she’s about to meet her downfall. 她自投罗网了
[48:50] Let go of me! 放开我
[48:57] How kind of you to join us, Moon Princess. 你能来真是太好了 月亮公主
[49:05] Oh, oh, now what is this? 这是什么
[49:08] She has brought us the lost key, gentlemen! 她把丢失的钥匙带来了 先生们
[49:13] Because the terrible De Noirs 因为遗失的珍珠
[49:15] Have had the moon pearls hidden up here all the time, 一直都藏在宝盒里 对吗
[49:19] Haven’t we? 对吗
[49:21] Well, it’s true, isn’t it? Your ancestor stole them! 这么说是真的了 你的祖先偷走了它
[49:24] My ancestor? 我的祖先
[49:28] Well, perhaps, princess, 公主 也许…
[49:30] l should introduce you. 我应该给你们互相介绍一下
[49:36] Maria Merryweather, the last moon princess. 玛瑞雅?梅瑞威勒 最后一位月亮公主
[49:42] Sir William. 威廉男爵
[49:45] The very first Coeur De Noir. 第一位诺阿男爵
[49:55] The pearl casket. 珍珠宝盒
[50:08] You’ve hidden them! 你把珍珠藏起来了
[50:10] They were never there, girl! 压根就不在盒子里 丫头
[50:13] Your filthy Merryweather family took them. 是你们可恶梅瑞威勒家族
[50:17] Before he picked up the box, 在他拿到盒子之前
[50:21] they stole the pearls. 就拿走了它们
[50:25] But soon the final moon will rise 但是很快 月亮即将升起来
[50:29] And the thieving Merryweathers will be punished! 而可恶的小偷梅瑞威勒一家将得到惩罚
[50:35] And now that we have you here, 既然现在在这儿抓住了你
[50:38] There’s nothing anyone can do to stop it. 就没有人能够阻止这一切发生了
[50:42] At last 而最终
[50:42] the entire valley will be ours. 整个山谷都将成为我们的囊中之物了
[50:46] And the De Noirs 德?诺阿家族
[50:48] will finally feast upon revenge! 将终于得以报仇雪恨了
[51:08] Leave me alone, you oaf! 别推我 你这只猫头鹰
[51:10] For someone in your current predicament, 即使你做了这么多蠢事
[51:12] l have to admire your spirit. 我还是要佩服你的精神
[51:17] l told you she was feisty, Robin! 她是个巫婆 罗宾
[51:20] l wouldn’t take that from her, Robin. What are you gonna do? 我不会拿走的 罗宾 你想怎么办
[51:23] – Sort her out. – Hey, lock her in! -看好 -把她关起来
[51:25] Right, sir. 是 先生
[51:27] Welcome to your new home! 欢迎你来到你的新房间
[51:29] Make friends with the cockroaches. Sweet dreams. 和蟑螂做朋友吧 做个好梦
[51:35] – Come on, let’s go. – Guard, watch her. She’s slippery. -好了 咱们走吧 -门卫 看好她 她很滑头
[52:14] Where is that girl? 那个小丫头跑哪里去了
[52:15] Unbelievable. 难以置信
[52:26] – Absolutely irresponsible! – lrresponsible. -她要付全部责任 -没有责任
[52:29] – Damn right foolhardy. – Foolhardy… Foolhardy. -让我失望透顶 -失望透顶啊
[53:29] Oh, this dress! 这个破裙子
[54:02] Come back, you little witch! Come back! 回来 回来 小巫婆 回来
[54:04] – She’s escaping! – Come back! -她逃跑了 -回家
[54:07] Come back! You won’t get away! 快回来 你逃不掉的
[54:12] Stop her! 拦住她
[54:14] Stop her! Don’t let her get away! 拦住她 别让她跑啦
[54:18] After her! 追上她
[54:28] Princess… 小公主
[54:31] What are you gonna do now? 你现在想怎么着
[54:45] Quick! After her! 去吧 去找她
[54:56] She will never find her way out of the forest. 她永远也不会找到离开森林的路的
[54:59] Come on! After her! 去吧 去找她
[55:14] – She can’t have come this far. – No. Let’s try north. -她肯定跑不了这么远 -咱们往北边找找
[55:48] How will we find her? 找到她怎么办
[55:55] l want her killed! 必要的话杀了她
[55:58] l won’t let her stop the curse. 我不能让她阻止诅咒
[56:01] Their death is our victory. 只有他们灭族 我们才算胜利
[56:06] Stupid girl. You should have stayed where you were. 笨丫头 她应该留下来就安全了
[56:25] Come on! Giddy up! 快 驾
[56:34] Robin. 洛宾
[56:39] Come on. 快走
[57:03] This way. 这边来
[57:11] Oh, Rolf. 洛夫
[57:12] Rolf. 洛夫
[57:19] Point me. Can you find the way home? 你能找到回家的路吗
[57:33] That demon dog can’t protect you forever! 那只蠢狗不可能永远保护你
[57:45] Maria! Oh! 玛瑞雅
[57:48] That’ll be Miss Maria home, then, sir. 玛瑞雅小姐回来了 先生
[57:52] Oh, Uncle… Uncle Benjamin, Miss Heliotrope… 本杰明叔叔 西丽卓普
[57:55] – l have such a story to tell. – Maria, what…? -我遇到了点麻烦 -玛丽亚 怎样
[57:58] Where…? 在哪里
[58:01] Where are your…? Where are your…? 你的…在哪儿啊
[58:03] Miss Heliotrope! 西丽卓普小姐
[58:04] – Are you all right, ma’am? – Miss Heliotrope. -你还好吧 -西丽卓普小姐
[58:06] l’m perfectly all right, yes. 我没关系
[58:09] But where… where are your clothes, my dear one? 你的衣服呢 我亲爱的
[58:12] How dare you come home in this manner and at this hour! 你怎么敢这么晚才回来 还穿成这样
[58:16] l’m sorry but you don’t know what happened. 对不起 但是你不知道出了什么事
[58:18] l was… l was in the forest and l got… 我刚才在森林里 然后我…
[58:22] ln the forest? Did l not expressly forbid you to enter the forest? 在森林里 我有没有告诉过你不要去森林
[58:25] Yes, but… Listen, l have so much to tell you. 是的 但是… 听我说 我有好多事情要告诉你
[58:29] Go upstairs this instant and tidy yourself up! 马上给我上楼去 把自己弄干净
[58:32] – But… – Just do as your told! -但是… -快去按我说的做
[58:40] You are not my father. 你不是我爸爸
[58:47] Maria, my dear… 玛瑞雅 亲爱的 我…
[58:56] Maria. Maria, open this door. 玛瑞雅 玛瑞雅 开门
[59:02] Listen. 听我说
[59:05] lt may be possible that l was… a little bit on the firm side earlier. 有可能刚才我有点儿…过火了
[59:10] The point is you were gone for such a long time 但问题是 你出去了那么久
[59:12] And without even telling us. 又没有告诉我们
[59:15] l… We… 我… 我们…
[59:18] Miss Heliotrope was beside herself with worry. 西丽卓普小姐都快急疯了
[59:25] Maria. 玛瑞雅
[59:34] l know that… 我知道…
[59:36] Well, given that women and l don’t always see eye to eye… 我不擅于跟女人面对面打交道
[59:46] ..It wouldn’t be untrue to say that… 但我只是想真心的说一句
[59:51] l’m glad that you’re back. 我很高兴你回来了
[1:00:04] Who put this back on the wall? 是谁把这幅画又挂回来了
[1:00:07] Digweed! Digweed, come and take this away! 狄维 狄维 快来把这个摘下来
[1:00:24] Soon there won’t be any stars left, Serena. 星星很快就要全部消失了 塞利娜
[1:00:32] The moon is getting closer and closer. 月亮离我们越来越近了
[1:00:36] What are we going to do? 我们该怎么办
[1:01:19] How could you leave me like that in the forest? 那天你怎么能丢下我不管 把我扔在森林里
[1:01:24] This belonged to the first ever moon princess. 这件衣服属于第一位月亮公主
[1:01:29] Forgive me? 原谅我吧
[1:01:44] lt fits you like a glove! 穿在你身上太完美了
[1:01:49] Oh, Loveday, this is all hopeless. 拉芙黛 这太无助了
[1:01:52] What? 什么
[1:01:53] l’m as far away from actually finding the pearls as ever. 距离找到珍珠的目标我还差得很远呢
[1:01:57] They have to be here somewhere. 它们肯定在这里的某个地方
[1:02:00] Hidden. 隐藏着
[1:02:04] Come on. Come with me. 快 跟我来
[1:02:06] Where? Downstairs? 去哪儿 下楼吗
[1:02:09] Oh, no, no. l’m not going downstairs. 不 不 我才不下楼呢
[1:04:01] lsn’t it bad luck for the groom to see the dress? 对于新郎来说看见礼服是不是很不幸呢
[1:04:03] l wanted you to see me just as l am before the wedding. 我只想让你看看我婚礼前是什么样子
[1:04:17] Benjamin… 本杰明
[1:04:20] l have to tell you something. 我必须告诉你一些事
[1:04:22] Something l should have told you a long, long time ago. 一些我很久很久之前就应该告诉你的事
[1:04:25] My darling, whatever is it? 亲爱的 是什么呢
[1:04:30] l’m not who you think l am. 我不是你想的那么好
[1:04:35] l’m a De Noir. 我是德?诺阿家族的
[1:04:38] A De Noir? 诺阿家族的啊
[1:04:39] l was brought up to despise the Merryweathers but then l met you 我是被派来骗婚的 但是我遇到了你
[1:04:42] And that changed everything. 这改变了一切
[1:04:45] – You’ve tricked me. – No. -你骗了我 -不
[1:04:47] – Ah, you pretended to love me. – No. -你假装爱我 -不
[1:04:51] And all this time you were plotting behind my back, 你和我在一起就是想
[1:04:53] – Trying to find those ridiculous pearls! – No, Benjamin! Please, no! -在我这里找到那些该死的珍珠 -不
[1:05:04] lt was your father that sent you, wasn’t it? 是你父亲派你来的 不是吗
[1:05:07] No. By marrying you, l’ve lost his love forever. 不 嫁给你后我将和他没有关系
[1:05:11] But, Benjamin, don’t you see? 本杰明 你不明白吗
[1:05:13] Our love could bring our families back together. 我们的婚姻可以消除家族的分歧
[1:05:16] lt could put an end to this curse! 可以打破那个诅咒
[1:05:18] Curse? Oh, don’t give me that nonsense! 诅咒 是的 别对我说那些废话
[1:05:22] And you’ve filled this house with your De Noir flowers! 你该死的花填满这个屋子
[1:05:25] No, no! Please! Don’t you understand? 不 不要 你不知道吗
[1:05:28] Doesn’t love change everything? 难到爱不能改变一切吗
[1:05:31] No, my dear. 不 亲爱的
[1:05:33] But hate does. 可是恨却可以
[1:06:01] So… 那么
[1:06:03] You missed your chance to bring the families together? 你浪费了使两家重归于好的机会
[1:06:11] He broke my heart. 他伤了我的心
[1:06:17] l think he broke his heart, too. 我想他也被你伤了
[1:06:20] But he let me be lost forever. 可是他让我永远的迷失自我了
[1:06:24] lt must have been quite a shock for him. 你一定很生他的气
[1:06:28] l mean… 我是说
[1:06:30] Maybe if you’d waited for him to calm down… 也许你应该等他冷静下来
[1:06:32] Perhaps apologised. 也许道个歉
[1:06:35] Oh, me apologise? 噢 是我道歉吗?
[1:06:43] You don’t understand, do you? 你无法明白 不是吗
[1:06:47] l’m starting to understand one thing. 我开始明白一件事
[1:06:50] The real curse of this valley is pride. 真正诅咒这个山谷的是自尊
[1:06:59] – Digweed, stop! – That’ll be the master’s wishes. -狄维 停下 -主人让我这样做的
[1:07:05] Don’t move a muscle. l’ll be back. 别动 我一会回来
[1:07:11] A girl like this is known as a moon princess, is she? 她 是那个月亮公主
[1:07:16] Exactly. 是的 就是
[1:07:17] Maria, tell me more about this curse. 玛瑞雅 再给我讲点讲那个诅咒
[1:07:24] Good heavens. 天啊
[1:07:26] There she is. 就是她
[1:07:29] Each time a new moon princess arrives, 她等新的月亮公主
[1:07:32] So does this picture. 来看见她的画像
[1:07:33] But look at it! Look at it! 让她吧 随她去吧
[1:07:40] Digweed, you can move now. 狄维 你可以动了
[1:07:44] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[1:08:08] Can’t you see? There, look! 你们看不见吗 看 看 那儿
[1:08:11] She’s showing us. She took the pearls. 她在告诉我们 她拿走了那些珍珠
[1:08:16] Maria, are you telling us 你在告诉我们
[1:08:18] That the moon princess herself took the moon pearls? 是月亮公主自己拿走了那些珍珠吗
[1:08:22] Yes! Yes, and she’s showing me where she hid them. 是的 是的 她告诉了我那些珍珠藏在哪了
[1:08:27] Well, where? Where did she put them? 哪里 她把珍珠放在哪里了
[1:08:30] They’re in a tree somewhere. Out in the forest. 在森林外的一颗树后的什么地方
[1:08:33] – Well, that’s a help. – No, l saw what was nearby. -还是不知道在哪里阿 -不 我去过那个附近
[1:08:36] l think l’d know it again if l saw it. 我想我到了那儿就能找出来
[1:08:38] Hmm, what? 有什么问题吗
[1:08:42] What? 什么
[1:08:44] There’s only one person who has walked the woods his whole life. 只有一个人对森林再了解不过了
[1:08:47] Someone who has it in his blood. 某个有着一样血脉的人
[1:08:53] Robin? lmpossible. 罗宾吗 不可能
[1:08:55] He’s an arrogant so-and-so. 他很自负
[1:08:57] l never ever want to see him again. 我也绝对不想再见到他
[1:09:00] lt’s a point of honour. lt’s a matter of… 这是个尊严问题 是一个…
[1:09:04] Pride? 自尊的问题吗
[1:09:24] – Good luck, little princess! – Bye. -祝你好运 小公主 -谢谢
[1:09:29] Wait! Wait! 等等 等等
[1:09:31] No, Miss Heliotrope. 西丽卓普
[1:09:33] You won’t stop me. 别阻止我
[1:09:35] This is my home and l’m going to fight for it. 这是我的家 我要为之而努力
[1:09:38] Oh, no, no, no. l know you have to do this. 不是的 我知道你必须这样做
[1:09:41] l-l-l-l’m beginning to understand a little. 我也开始能明白一点了
[1:09:46] l believe in you. 我相信你能做到
[1:09:52] – Bye. – Bye, miss. -再见 -再见小姐
[1:09:57] – But be careful, my dear. – l will. -当心点 亲爱的 -我会的
[1:10:04] That’ll be the post, sir. 先生 这儿有一封邮件
[1:10:17] Loveday? 拉芙黛
[1:10:57] Princess, giving yourself up. How good of you. 公主 你把你自己送给我了 你真太好了
[1:11:10] The great trapper trapped. 这回轮到你被下套了
[1:11:12] Let me down, you little witch! 把我放下来 你这个小巫婆
[1:11:15] Certainly. 当然
[1:11:17] – No, don’t you dare! – No? -你敢! -不
[1:11:19] Ow! Ow, my foot! 啊…我的脚
[1:11:24] Thank you, darling Serena. Off you go. 谢谢你 宝贝 我一会儿来抱你
[1:11:28] Please! 求你了
[1:11:34] Wait! 等等
[1:11:35] This is really hurting. l can feel my head swelling. 这很疼 我的脑袋要炸开了
[1:11:39] Oh, no. lt was like that before. 不 以前就是这样的
[1:11:42] l will let you down, if you do one thing for me. 如果你帮我做件事 我就放你下来
[1:11:46] – What? – Just promise you will listen. -什么事 -你保证你会听
[1:11:50] Say “l promise.” 说你保证
[1:11:52] – Just say it! – l promise. -说啊 -我保证
[1:11:54] – All right, you beat me. Let me down. – Very well. -好吧 你赢了 放我下来 -非常好
[1:12:07] What about him? 它怎么办
[1:12:11] You’re a De Noir. 如果你表现好
[1:12:13] He very probably will hurt you. 他就不会伤害你
[1:12:22] l’m listening. 我听着呢
[1:12:40] – Miss De Noir. – Sir Benjamin. -诺阿小姐 -本杰明爵士
[1:13:00] Benjamin… 本杰明
[1:13:02] l’m here. 我来了
[1:13:07] – l believe apologies are in order. – Yes, they are. -我已经让他们向你道歉了 -是的
[1:13:11] After all, one’s behaviour has not been as it might. 一些举动是不该有的
[1:13:15] That’s right. 对
[1:13:23] – l’m sorry. – Yes, so you should be. -我很抱歉 -是的 你应该感到抱歉
[1:13:27] l beg your pardon? 你说什么
[1:13:29] lt shan’t be easy to forgive you but… 原谅你可不容易
[1:13:31] Forgive me? What on earth are you talking about? 原谅我? 你在说些什么
[1:13:36] Don’t play games with me, Benjamin Merryweather! 别跟我耍什么把戏 本杰明
[1:13:39] – You asked me here. – lt was you who asked to see me. -是你叫我来这的 -是你要见我才对吧
[1:13:42] What? 你说什么
[1:13:57] lt’s Maria. 是玛瑞雅
[1:13:58] Maria. 玛瑞雅
[1:14:00] Where the devil is that girl? 那女孩儿在哪
[1:14:02] – Bye. – Robin, please! -再见 -求你了 罗宾
[1:14:06] l promised l would listen to you and l have. 我只是保证我听你说 我已经做了
[1:14:11] Robin, you have to help me! You have to! 罗宾 你必须帮助我 必须
[1:14:14] You are a Merryweather! 你是梅瑞威勒家族的人
[1:14:20] Right now, l ought to kill you. 我会杀了你
[1:14:22] Kill me and the whole valley dies with me! 如果你杀了我 整个山谷都将和我一起死去
[1:14:24] You and l can stop it and we only have until moonrise. 你和我一起可以阻止的 就在今晚
[1:14:29] – Tonight. – l’m still listening. -今晚 -我还是在听
[1:14:38] She’s back in the forest. 她回到了森林中
[1:14:40] And this time she won’t be leaving. 这次她可逃不掉了
[1:14:48] Go on! 继续
[1:14:49] There are armed men out there whose express aim it is to do her harm! 有群人正等着伤害她
[1:14:55] l-l-l would never have agreed if… 我不该同意的
[1:14:59] l didn’t know, you see… 我并不知道
[1:15:03] l must go to her. 我必须去找她
[1:15:04] Oh, don’t be a fool! l’ll go. l know the forest. 我去吧 我会找到她 我很了解森林
[1:15:10] lf you’ll forgive me, 你原谅我了吗
[1:15:11] l believe l know exactly where Maria will be. 我想我知道玛瑞雅会在哪里
[1:15:15] – You do? – How do you know? -你知道? -你怎么知道呢
[1:15:16] l’m a superb chef, madam. 我是个很厉害的厨师 女士
[1:15:19] lt follows that l possess a truly superb nose. 我懂得一些古老的犹太魔法
[1:15:23] ln my youth, 在我年青的时候
[1:15:25] When l would roam those woods, 我写下些罗马文字
[1:15:27] l could track anything that moved. 我可以使任何东西移动
[1:15:32] Plus she told me where she was going. 不过她告诉了我她会去哪
[1:15:45] – What was that? – A false trail. -那是什么 -小圈套
[1:15:48] What were you doing with one of my ribbons in your pocket? 你留着我的衣服碎片干什么呢
[1:15:54] They’re in a tree but it’s very distinctive. 在树里 不过很好辨认
[1:15:57] lt has massive roots twisting around a big dark hollow. 它有一个巨大的根 而其上面有很深的颜色
[1:16:01] l know where that is. 我知道那是什么了
[1:16:05] Suppose for a moment l do decide to help you, 假设现在我决定帮你
[1:16:08] And suppose we actually manage to find the pearls, 假设我们能找到那些珍珠
[1:16:11] What then? 那么接下来呢
[1:16:14] Well, we’d. ..return the pearls to the sea and then we’d go… 我们把珍珠还回大海 然后我们…
[1:16:18] My father’s coming after you. 你知道我父亲在找你吗
[1:16:19] lt’s just a matter of finding them before he finds me. 只要我们能在他找到我以前找到珍珠就行
[1:16:27] Miss De Noir, it is highly dangerous out there. This is no mission for a woman. 德?诺阿小姐 森林里很危险 女人是不能去的
[1:16:31] Perhaps you should have told that to Maria. 也许你应该告诉玛瑞雅那些
[1:16:33] As a matter of fact, l did. Frequently. 事实上 我说过 而且常常说
[1:16:36] Wait! Wait! 等等 等等
[1:16:38] Oh, cat’s teeth, tongue and tonsils! 天啊 天啊
[1:16:40] That’ll be another female for the party. 又一个参加派对的女士
[1:16:42] Madam, you are not required on this expedition. 你不合适参加这次的行动
[1:16:46] Not req… 不太合适…
[1:16:48] But… 但
[1:16:56] Oh. That’s better. 好多了
[1:16:59] – That’ll be your wind. – Enough… Dogweed. -女人不… -够了 我要去
[1:17:02] Right, l have been caring for Maria since she was a baby 玛瑞雅从小就是我照顾的
[1:17:06] And l intend to protect her now. 我现在也要继续保护她
[1:17:17] l know which way to go! 我们走这里
[1:17:21] Come on. 来啊
[1:17:25] Where’s he gone? 他要去哪里
[1:17:31] Marmaduke? 马门
[1:17:37] You blithering egg-scrambler! What are you doing? 你不是说你行吗 你在干什么呢
[1:17:40] Fruit and nuts. Sorry, sir. 哦 对不起 先生
[1:17:44] Overzealous exuberance. 这里有点不太同于厨房
[1:17:46] lt appears my powers out here are not what they are in the kitchen. 我的魔法都不大起作用
[1:17:51] Just show us where to go, would you? 你还是告诉我们该去哪里吧
[1:17:53] Certainly. 当然
[1:18:04] l notice the house is falling down. 我记得她说过那件房子挺无聊
[1:18:07] lt’s sad to see the place in such a state of disrepair. 但是很不错
[1:18:10] lf you were so fond of it, why did you run away from it? 如果你那么喜欢 为什么你要离开呢
[1:18:14] You took everything l held dear and you ripped it away from me. 你扔掉了我喜欢的一切
[1:18:18] How could l stay? 我怎么能待下去呢
[1:18:22] Run far, did you? 走的很远了 不是吗
[1:18:24] No. Not very far. But then you never came to look for me, did you? 不 还不是很远 只是你从来都不叫我去做
[1:18:34] He spent months on horseback, 他是希望能骑着马
[1:18:36] Scoured the entire county searching for you. 然后展开搜索行动
[1:18:41] Marmaduke, are you leading this expedition or not? 马门纽 你是带领我们寻找吗
[1:18:44] Er, yes, sir, yes. 是的 是的 先生
[1:18:49] Strawberry. 草莓
[1:18:54] This way. 这边
[1:18:55] l think we might have a greater chance of finding her 我想如果我们分开的话 会是一个好方法
[1:18:59] If we divide and spread the arc a little wider. 这样机会也大点
[1:19:09] lt’s through the clearing and over the next hill. We’re not far now. 我们离目的地不远了
[1:19:16] Rolf! 沃夫
[1:19:21] Rolf? 沃夫
[1:19:24] Robin? 罗宾
[1:19:42] Rolf? 沃夫
[1:19:46] Rolf! 沃夫
[1:19:51] Right, let’s go, boy. 跟我们走
[1:19:55] Come on! 来吧
[1:20:06] Come on! Come on! 来呀 来呀
[1:20:09] Rolf. 沃夫
[1:20:10] Ah, you got the dog. 你找到狗了
[1:20:20] – Oh, this is pretty! – Father, let me explain. -干得不赖啊 -让我解释
[1:20:23] ls it not enough for one member of my family to betray me? 又一个自家人背叛我 从你姐姐就开始了
[1:20:27] Now l find that her brother is a traitor, too! 我发现她弟弟也是个背叛者
[1:20:31] l will take care of this princess myself. 现在我要亲自解决那个公主
[1:20:35] Once and for all! 一了百了
[1:20:45] Rolf! 沃夫
[1:21:41] This is the place. 就是这儿了
[1:21:56] Where are the pearls? 珍珠在哪儿
[1:21:58] Listen… 不
[1:22:00] The moon will kill us all! 月神会把我们都杀死的
[1:22:03] Maria! 玛瑞雅
[1:22:10] Get back! 退后
[1:22:13] Rolf, we have to find Maria. 走 我们去找玛瑞雅
[1:22:21] Rolf! 沃夫
[1:22:48] You! How could you betray me like that? 你 你怎么能那样背叛我
[1:22:50] – Robin… – Maria, wait! -罗宾 -等等
[1:22:54] – l will not let you take her, Father. – Put the knife down, boy. -我不会让你带走她的 爸爸 -把刀放下 孩子
[1:22:58] Father, please! You have to listen to what Maria has to say! 不 爸爸 不要 你必须听玛瑞雅的
[1:23:01] Traitor! You are nothing to me now. 叛徒 你现在跟我一点关系都没了
[1:23:07] Go! 走
[1:23:09] l’ll know where to find you again! 不管你们去哪里 我都会找到你们的
[1:23:13] Back where it all began. 从哪开始在哪结束
[1:23:21] Keep up! Run! 快跟上!
[1:23:23] There they are, Dulac. They’re right behind us! 看 后面有人在追我们
[1:23:28] Come on! 追啊
[1:23:33] ln here. 在这儿
[1:23:53] Where have they gone? 他们人呢
[1:23:56] l swear they were here. 我发誓他们在这
[1:24:01] Robin, look at this. 罗宾 看这里
[1:24:44] Where are they? 它们到底在哪里
[1:24:55] lt’s hers. lt must be. 是她的衣服 肯定是
[1:25:00] Where? Where did you put them? 你把它们藏在哪里了
[1:25:43] The pearls! 是那些珍珠
[1:25:48] Open the door! 开门
[1:25:50] Robin, let’s go! 罗宾 咱们走吧
[1:25:52] Anybody home? 有人回家吗
[1:25:59] Witchcraft! 巫婆
[1:26:03] l don’t believe this! 我不相信
[1:26:10] lt’s so dark in here. 这里好黑
[1:26:12] Moon pearls, we need your power now. 月亮之珠 请赐予我们力量
[1:26:15] Show us the way. 指明道路
[1:26:21] Robin, sh! 罗宾 安静点
[1:26:40] lt certainly seems very quiet. 好像突然安静了
[1:26:44] That’ll be the absence of the ladies, then, sir. 这是因为那些女士们不在
[1:26:55] Sir Benjamin! 本杰明爵士
[1:27:03] We’re lost. 我们迷路了
[1:27:20] – Maria… – Robin, come on. -玛瑞雅 -罗宾 过来
[1:27:26] Don’t you see? She’s showing us the way. 看到没 她在给我们指路
[1:27:57] Coeur De Noir! 德?诺阿
[1:28:01] Merryweather! 梅瑞威勒爵士
[1:28:04] Good evening. 晚上好啊
[1:28:06] Your niece has failed! 你侄女失败了
[1:28:10] lf you have harmed that girl in any way, l’ll… 要是你伤害到她 不管怎样
[1:28:14] Sir, no! 住手
[1:28:15] Stop! 住手
[1:28:18] – No, Uncle, no! – Father, we got them. -叔叔 不要 -我们找到珍珠了
[1:28:21] – Look! – Give me the pearls! -看 -把珍珠给我
[1:28:23] Those damned pearls! They brought us nothing but heartache and grief. 该死的珍珠 它们只能带来伤害和痛苦
[1:28:27] No, Uncle. 不 叔叔
[1:28:28] lt is not the pearls but the greed in our hearts 给我们带来痛苦的是我们内心的贪婪
[1:28:32] which brings us this misery. 而非珍珠
[1:28:33] Father. 父亲
[1:28:39] Why is there so much hatred in your heart? 为何你心中充满仇恨
[1:28:42] My daughter. 女儿
[1:28:49] Don’t you want to be free of this darkness imprisoning you? 难道你就不想把心从黑暗中解脱出来吗
[1:28:53] – lt is he! lt is he! – Father! -是他 是他 -父亲
[1:28:58] Benjamin. 本杰明
[1:29:08] Look. The 5,000th moon. 看 第5000个月亮
[1:29:12] The curse is coming true. 诅咒马上要应验了
[1:29:15] lf you can sacrifice your pride, 如果你们肯牺牲自尊
[1:29:17] we can save our families. 就可以拯救我们的家园
[1:29:19] We can save the valley. 拯救月亮坪
[1:29:22] You first. 你先
[1:29:23] No, no. After you. 不 你先
[1:29:28] l must do this myself. 只好我自己做了
[1:29:45] At the 5,000th moon, 在第5000个月亮来临之时
[1:29:47] l , Maria Merryweather, 我 玛瑞雅·梅瑞威勒
[1:29:50] Moon Princess of Moonacre, 以月亮坪的月亮公主的身份
[1:29:52] Do remove the curse that darkens this valley. 移除笼罩月亮坪之上的诅咒
[1:29:55] Take back what is yours! 请拿走属于你的东西
[1:30:52] No, no! 不要
[1:30:55] No! 不要
[1:30:58] Maria! 玛瑞雅
[1:33:30] Maria! 玛瑞雅
[1:33:32] Maria! 玛瑞雅
[1:33:42] Oh, my sweet child, you’re alive. 亲爱的孩子 你还活着
[1:33:47] Uncle! 叔叔
[1:34:21] Were you worried, Robin? 刚才你担心我吗 罗宾
[1:34:23] No. Anyone could have done that. 不 本该是我来做的
[1:34:37] You’re the true moon princess. 你是真正的月亮公主
[1:34:43] Cat’s teeth. 不太妙
[1:34:46] That’ll be a black lion, then, sir. 那是一头黑雄狮 先生
[1:34:50] lt’s all right, Uncle. 别害怕 叔叔
[1:34:55] lt’s just Rolf. 它是沃夫
[1:35:28] Please forgive my stubborn pride. 请原谅我顽固的自尊
[1:35:35] Loveday… 拉芙黛
[1:35:37] Stop right there! 别动
[1:35:39] l will finish her now. 我要取她性命
[1:35:40] No! Stop, Dulac! 不 住手 白痴
[1:35:44] Stop it! 住手
[1:35:54] That’ll be the search party, sir. 这就是搜寻会 先生
[1:35:58] Maria, l’m here! 玛瑞雅 我来了
[1:36:00] – My dear, l’ve come to save you! – Thank you but all is well. -我来救你 亲爱的 -谢谢 没事
[1:36:06] Loveday. 拉芙黛
[1:36:21] ls there… to be a wedding? 是要举行婚礼吗
[1:36:34] Oh, ma’am. 天哪
[1:36:44] Mr Dogwood, er… 狄维先生
[1:37:01] Well, there we are, then. 那就这样
[1:37:04] Nothing to be done. 没事了
[1:43:00] That’ll be the end, then, folks. 这就是故事结局了
2008年

文章导航

Previous Post: Final Fantasy The Spirits Within(最终幻想之灵魂深处)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Frequently Asked Questions About Time Travel(有关时间旅行的热门问题)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号