Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Secrets We Keep(我们保守的秘密)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Secrets We Keep(我们保守的秘密)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我们保守的秘密
英文名称:The Secrets We Keep
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:54] That was pretty big. 那个泡泡真大
[02:02] Oh, wow. Patrick, look at that one. 哇哦 帕特里克 看那个
[02:07] Look at that over there! 看看那边的泡泡
[02:10] Wow, look at this one. Patrick, Patrick, can you catch it? 看这边 帕特里克 帕特里克 能接住吗
[02:20] Let’s go, Max. 走了 马克斯
[02:22] Sit. 坐
[02:31] All right, sweetie. Come on. You wanna take the doll? 好了 宝贝 来吧 想要这个娃娃吗
[02:34] I bet this totally messes it up. 这样肯定就搅成一团了
[02:42] Sit. 坐
[02:44] Max, heel. 马克斯 靠过来
[02:50] Honey, stay here for a second. Mommy will be right back. 宝贝 在这儿等我一下 妈妈马上回来
[03:02] Okay, Max, stay close. 好 马克斯 靠紧我
[03:08] Patrick, stay on the blanket. 帕特里克 待在毯子上
[03:16] Go, Max, in. 进去 马克斯 进车
[03:25] Hi, Maja. You okay? 嗨 玛雅 你还好吗
[03:29] Hi, Sarah. 嗨 莎拉
[03:31] How’s Lewis doing? Patrick? 刘易斯最近如何 帕特里克呢
[03:34] Yeah, good. 嗯 还好
[03:36] Did you make it to the parent-teacher conference on Monday? 周一的家长会你去了吗
[03:39] I couldn’t make it. 我没去成
[03:47] Take a look at this waiting list. 看看这个等候名单
[03:52] Ever think we’d get this busy? 有想过我们能这么忙吗
[04:00] I guess it’s good for business. 我想对赚钱是好事
[04:02] Good for business. Right. 对赚钱是好事 没错
[04:07] You should tell your husband that. 你该告诉你丈夫
[04:09] Deep breath. 深呼吸
[04:12] Good. 好
[04:14] A lot of new guys at the refinery these days. 最近精炼厂来了不少人
[04:17] You seem surprised I’m one of ’em. 你看起来对我能进精炼厂有些惊讶
[04:18] No, not at all. 不 完全没有
[04:19] What do you do there? 你在厂里干什么
[04:20] – Shift manager. – Shift manager? -排班主管 -排班主管
[04:23] It’s all right, Doc. I don’t mind talking about it. 没事 医生 我不介意说起它
[04:26] 6th Marine Division. Lost the legs in Okinawa, second landing. 海军第六师 腿在冲绳没的 第二波登陆
[04:29] – You serve? – Medical Corps. -你服过役吗 -医疗队
[04:32] But they only sent me over in ’46. 但他们直到46年才派遣过我
[04:34] Can you lie on your back for me, please? 请你仰卧一下
[04:39] Yeah, I was in an army hospital in Greece. 我曾在希腊的随军医院
[04:42] Part of the reconstruction. 参与当地重建
[04:45] It’s awful what happened to the combat vets. 老兵的遭遇都让人唏嘘
[04:47] Well, it’s not like any of us chose it. 唉 由不得我们选啊
本电影台词包含不重复单词:810个。
其中的生词包含:四级词汇:96个,六级词汇:44个,GRE词汇:53个,托福词汇:69个,考研词汇:99个,专四词汇:83个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:164个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:52] Yeah? 怎么了
[04:53] Anything you want to add to the order before I call it in? 我要叫人送货了 你还需要加点什么吗
[04:57] We need Thorazine, 我们还需要氯丙嗪
[05:00] Bentyl and some aspirin. 双环胺 还要些阿司匹林
[05:03] It’s already on. 已经在进货单上了
[05:05] And we’re running low on dressings, so I put that on too. 我们的敷料快不够了 我也下单了
[05:07] Eddie, this is my wife, Maja. 艾迪 这是我夫人 玛雅
[05:09] – She helps run the office. – Pleasure to meet you, ma’am. -她帮忙处理文务 -很高兴见到你 夫人
[05:11] We met at that army hospital in Greece I was telling you about. 我们在刚才说到的希腊随军医院认识的
[05:14] Couldn’t get enough of the local gals 对那儿的人爱得不行了
[05:16] so you brought one home with you. 你就直接带回家一个
[05:18] Yeah. Actually, I’m Romanian. 事实上 我是罗马尼亚人
[05:20] I was thinking maybe we could invite Eddie 我在想也许我们可以请艾迪过来
[05:21] over for dinner one of these nights. 吃个晚饭什么的
[05:23] He’s new at the refinery. 他刚来精炼厂
[05:24] Oh, I don’t know, Doc. I don’t want it to be awkward. 我不知道好不好 医生 我不想太尴尬
[05:26] No, it’s not awkward. Come on. 没什么尴尬的 来吧
[05:27] You deserve a proper welcome. 你应该受到应有的欢迎
[05:29] What do you say, Maja? Wednesday? 你说呢 玛雅 周三如何
[05:31] Sure. Nice to meet you. 没问题 很高兴见到你
[06:22] Why did you invite that guy for dinner? 你为什么要请那个人来吃晚饭
[06:25] Why not? 为什么不呢
[06:29] You didn’t have to invite him. 你大可不必邀请他
[06:31] Well, he’s new in town, and he’s… 他刚搬来城镇 而且
[06:35] You know, it must be hard for him. 你懂的 他肯定很艰难
[06:40] He doesn’t need your pity. 他不需要你的怜悯
[06:42] You made him feel awkward. 你让他觉得不自在了
[06:43] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我没有 -你有
[06:45] I don’t think so. 我不觉得
[06:46] Yes, you did. 你就有
[06:50] No, I didn’t. 我才没有
[06:57] Do you know that Mrs. Jackson is arranging a lemonade contest? 你知道杰克逊夫人在组织柠檬水竞赛了吗
[07:01] Patrick’s class? Can you believe it? 在帕特里克他们班 你敢信
[07:05] Everything in this country is a competition. 所有东西到了美国都要比赛
[07:07] Well, you know, some things are acts of kindness, 你知道吗 有些事是友善之举
[07:10] like inviting a veteran, 比如邀请老兵
[07:12] an injured veteran, 一个残疾的老兵
[07:13] over for dinner ’cause he’s new in town. 来家里吃晚餐 因为他人生地不熟
[07:15] Mmm. You just want to save everyone, Doctor. 你是想拯救众生啊 医生
[07:23] Maybe I do. 也许我是吧
[07:30] Some more than others. 有些人我得好好救一救
[07:32] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[07:48] Why don’t you take them out? 你为什么不把它们摘掉呢
[07:50] – It took me one hour to put them in. – Yeah? -花了一个钟头才戴好呢 -是吗
[07:53] I’ll make you look pretty right now. 我让你马上就容光焕发
[07:56] How? 展示给我看吧
[08:00] Have you heard about the glow? 听说过余韵吗
[08:02] Oh, you’re so ridiculous. 你瞎扯
[08:03] I’m ridiculous? Look at you with these curlers. 我瞎扯吗 你的这些夹子才是真瞎扯
[08:06] Shut up. Get off me. 闭嘴 去你的
[08:12] Mommy, Mommy! 妈妈 妈妈
[08:14] Shit! 靠
[08:16] I can’t sleep. It’s too dark. 我睡不着 太黑了
[08:18] You’re lying on my glasses. 你压到我眼镜了
[08:20] – They’re in my butt. – Take your butt… -被我屁股夹住了 -把你屁股挪走
[08:23] Daddy’s messing up Mommy’s curlers. 爸爸在瞎搞妈妈的卷发夹
[08:25] We were wrestling. 我们在摔跤
[08:27] Daddy will be in, in a minute. 爸爸马上就来
[08:30] – Just stay right here. – Yeah, you stay. Don’t move. -我就在这待着了 -你待好 别动
[08:36] You can’t go in naked with Patrick. 你可不能光着身子去帕特里克那儿
[08:38] I know. I’m getting my underwear. 我知道 我在穿内裤
[08:44] – Bear. – Very good. -熊 -很好
[08:46] – Clown. – Good. -小丑 -好
[08:48] And what about this one? 这个呢
[08:52] – Boat. – Good. -船 -好
[08:58] He’s catching your accent. 他在模仿你的口音
[09:00] The R’s. 儿化音
[09:01] No, he’s not. 没有吧
[09:02] – Is he? – Mm-hmm. -有吗 -有
[09:05] Then you tell him how to say it. 那你教他怎么读
[09:07] Rabbit. 兔子
[09:08] – Rabbit. – Exactly. -兔子 -就是这样
[09:10] Yeah. Always say it like Daddy and your teachers, not like me. 一定要说得像爸爸和老师 不要学妈妈
[09:14] A rabbit. 一只兔子
[09:16] – Rabbit. – Oh, really? -兔子 -是吗
[09:17] Very funny. Patrick Reed. -很幽默 -帕特里克·瑞德
[09:22] 驯鹿鲁道夫 指著名圣诞歌谣中的红鼻子驯鹿
[09:22] Rudolph the reindeer. 驯鹿鲁道夫
[09:25] – Do you wanna do it instead? – I would love to. -你想替我教教吗 -乐意之至
[09:28] – Okay, go ahead. – Bear. -好 继续吧 -熊
[09:31] How many eggs? 有多少鸡蛋
[09:33] One… 一个
[09:35] two… 两个
[09:38] three. 三个
[09:40] What about over there? 那边还有吗
[09:43] Four. Four eggs. 四个 四个鸡蛋
[09:44] We need a spare for this, and I don’t have time. 我们需要备用的这个 但是我没空
[09:46] Do you mind going to Mitchell’s? 你能去一趟五金店吗
[09:48] Sure, I’ll do it today. 没问题 我今天去
[09:57] Okay. Let’s do it. 好 上学咯
[09:59] I’m still missing some files for the new workers. 我还差一些新工人的档案
[10:02] You mind calling the refinery? Ask for them? 你能打给精炼厂问问吗 要他们的档案
[10:04] I already did. I’ll call them again. 我已经打过了 我会再打电话的
[10:17] No, we just moved here from Virginia. 不是 我们刚从弗吉尼亚搬过来
[10:21] The weather’s a lot better here, I can tell you that. 这里天气好多了 就这样跟你讲
[10:24] That’s, what? Five, six… 有多少了 五 六
[10:26] – Seven. – Seven. -七 -七个
[10:30] But I like knowing that I have a good hardware store near me. 周围有个好五金店的确让我高兴
[10:34] – Thank you so much. – Have a good day. -非常感谢 -祝今日愉快
[10:35] Have a good day. 也祝你今日愉快
[10:44] You all right, Maja? 你还好吗 玛雅
[11:54] Thanks again. 再次感谢
[11:55] You have a good rest of your day. 祝你拥有美好的一天
[12:30] What are you looking for? 你在找什么呢
[12:33] What are you doing over there? Come here. 你在地上干嘛 过来
[12:38] Hi, sweetie. 亲爱的 你回来了
[12:40] So they didn’t have today’s paper. I brought yesterday’s. 他们没有今天的报纸 我买了昨天的
[13:18] I still don’t understand. Did they find all the parcels? 我还是搞不懂 他们找过所有包裹了吗
[13:21] I mean, it says here… 我是说 他说的是在这儿
[13:28] Then they don’t have that number. 那这数目对不上啊
[13:32] See? 是吧
[13:36] It says here, but then you have the… 说的是这儿 但这又
[13:39] Quiet, Max. 安静 马克斯
[13:45] Annabel. I told you these aren’t toys. 安娜贝尔 我说了这些不是玩具
[13:48] Do I have to take the delivery tomorrow? 明天我得去领包裹吗
[13:50] I mean, I have to be at the refinery at 5:00. 我是说 5点我就得到精炼厂
[13:52] I know, I know. 我知道 我知道
[13:54] I’m not taking the car. I’m walking. 我不开车去 我走路
[13:56] – Tell them I’ll be late. – Come on, let’s go back inside. -告诉他们我会晚些到 -走吧 我们进去
[13:57] – Rachel! – I said I’d call them later. -瑞秋 -我说了我晚点打电话给他们
[14:21] Where the hell have you been? 你到底去哪儿了
[14:24] You forgot to pick up Patrick. 你忘了接帕特里克
[14:28] Um, I’m sorry. I lost track of time, 抱歉 我忘了时间
[14:31] and I thought school must have called… 我还以为学校会打电话
[14:33] Yeah, his teacher had to bring him home. 老师不得不送他回来
[14:36] Did something happen? 发生了什么吗
[14:39] No. Then where were you? -没有 -那你之前在哪儿
[14:41] With Diane, I told you. 和黛安一起 我跟你说过
[14:43] Diane? No. No, you didn’t tell me anything. 黛安 不 你什么也没跟我说过
[14:53] Are we doing this again? 我们又要闹这一出吗
[14:58] Is this where we are now? 这就是我们的现状吗
[15:03] No. I’m fine. 不是的 我没事
[15:17] I’m sorry I didn’t pick you up today. 抱歉我今天没去接你
[15:20] Mommy had to deal with something. 妈妈要处理一些事情
[15:33] I played with Rick. 我和瑞克一起玩的
[15:36] Did you play with the football? 你玩橄榄球了吗
[15:39] Baseball. 棒球
[15:45] – You want to see how high we can make it? – Mm-hmm. -你想看看我们能垒多高吗 -可以呀
[15:48] Why don’t you use these? 你可以用这几块
[16:34] – Can I get a bag for these? – Oh, sure. -能给我拿个袋子吗 -当然
[16:42] – What do I owe you? – I’ll put it on your account. -我该付多少钱 -我记在你账上
[18:06] Hello. I’m so glad you passed by. My car broke down. 你好 你能路过我真是高兴 我车抛锚了
[18:13] I’m really not an expert, but I’ll take a look if you want. 我不是专家 你想的话我可以帮忙看下
[18:17] Would you? This happened before. 可以吗 之前也出过问题
[18:20] I think I have some plugs back here. 我想我后备箱里有些插头
[18:22] I just don’t know what they look like. 我就是 不知道该用什么样的
[18:26] I really don’t know much about any… 我真的不怎么了解
[21:28] What do you want? 你想干什么
[21:34] Please… please. 别 求你了
[21:37] Don’t look at me. 不要看着我
[21:39] Look away! 别看我
[21:43] I have children. Please. 我还有孩子 求求你
[22:11] What do you want? 你想要什么
[22:59] Hello. 你好
[23:01] – How is everything? – Great. -一切如何 -挺好的
[23:03] They play so nicely together. 他们玩到一块儿去了
[23:07] I promised to take them to the movies. 我答应带他们去看电影
[23:09] Oh, sure. What’s playing? 可以 上映的是什么电影
[23:12] Uh, Sleeping Beauty. 睡美人
[23:18] I have days like that too. 我也经历过这种事
[23:20] …we’d be a much healthier nation. 我们会变成健康得多的国家
[23:21] Okay, Irving. We’ll work by the cookie jar 好 欧文 我们就在饼干罐旁边工作
[23:23] and it’ll solve both problems. 还可以一举两得
[23:27] Wow. Did you see those… 你看到那些
[23:32] Hey, bud. 小兄弟
[23:34] How was your day? 今天过得怎么样
[23:35] Good. I went to Stuart’s house. 挺好的 我去斯图尔特家了
[23:37] Nice. 真不错
[23:38] – You have fun? – Yeah. -玩得开心吗 -开心
[23:45] Hello, Sarge. 你好 中士
[23:51] What is it? 到底怎么了
[24:00] I always told you that my family wasn’t in the war. 我一直以来跟你说的是我们家没有参战
[24:05] That we were living in Bucharest. 我们当时住在布加勒斯特
[24:09] It’s not true. 我说谎了
[24:12] I was in a German camp for two years. 我在一个德国集中营里待了两年
[24:19] What are you talking about? 你在说什么
[24:22] Why were you in a camp? 你怎么会在营里
[24:26] It wasn’t… 不是
[24:28] just my grandfather who was a Roma. 我爷爷是吉普赛人
[24:31] A Gypsy. 吉卜赛人
[24:33] It was my mother too. 我母亲也是
[24:35] And my father. 父亲也是
[24:37] All of us actually. 我们全都是
[24:42] I didn’t tell you because… 我没告诉你 因为
[24:45] Why not? 为什么不告诉我
[24:52] When Romania joined the war, 当吉普赛人加入战争的时候
[24:55] they gave us to the Nazis. 他们把我们交给了纳粹
[24:58] And when the Nazis were losing later, and the Russians came, 当纳粹开始打败仗 俄罗斯人接着就来了
[25:02] everything was falling apart. 一切都崩溃了
[25:04] Prisoners, guards, everyone was escaping. 囚犯 卫兵 所有人四下逃窜
[25:07] I was in a small group, mostly women. 我在一个主要是女人的小团体里
[25:10] We were heading west, 我们往西边逃了
[25:12] back to Romania, back home. 想逃回罗马尼亚 逃回家
[25:14] We thought we made it. 我们以为自己成功了
[25:18] We were sleeping 但我们睡觉的时候
[25:19] when some German soldiers, SS, found us. 一些德国士兵 纳粹党卫军 发现了我们
[25:24] They were drunk. 他们喝醉了
[25:26] They shot some of us. They… 开枪杀了一些我们的人 他们
[25:31] They did horrible things to the women. 他们对女人们做了惨绝人寰的事
[25:34] Worse than you can imagine. 你想象不到的残忍
[25:38] Why didn’t you ever tell me this? 你为什么没跟我说过这些
[25:52] I tried to deal with it alone. 我试着自己解决
[25:53] I tried to make it go away 我试着忘掉这些
[25:55] so you would never have to know, but… 这样你就永远不用知道了 但是
[26:08] Lewis… 刘易斯
[26:11] he’s in the trunk… 他在我们的后备箱里
[26:13] of our car. 我们车上的后备箱
[26:20] What are you talking about? 你在说什么
[26:22] What? Who? 什么东西 谁啊
[26:36] What the hell did you do? 你干了什么啊
[26:38] What are we supposed to do with him? 我们要怎么处理他啊
[26:40] – We have to kill him. – What? What are you talking about? -我们必须杀了他 -什么 你说什么呢
[26:43] – Nobody saw me take him. – No. -没人看见我带走了他 -不行
[26:44] We’re not killing anyone, okay? 我们谁也不杀 好吗
[26:45] We’re gonna take him to the police… 我们送他去警察局
[26:47] – No. No, no, no. – Yes. Yes. -不行 -就是这样
[26:48] – The police will investigate. – We can’t go to the police. -警察会调查的 -我们不能见警察
[26:50] – Then we’ll have to let him go. – We can’t let him go. -那我们就得放了他 -我们也不能放了他
[26:52] – I kidnapped him. I tried to kill him. – Quiet. -我绑架了他 我想着杀了他 -小声一点
[27:06] You don’t believe me. 你不相信我
[27:08] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[27:09] I mean, you never told me any of this. 你什么也没告诉过我
[27:11] You looked me in the eye and you told me 你看着我的眼睛告诉了我
[27:13] something very different. Right? 告诉了我一些很不一样的事 对吧
[27:14] We’ve dealt with a lot of issues. 我们处理过很多事
[27:17] Psychiatrists, nightmares, sleeping in the car. 精神病医生 噩梦 在车里睡觉
[27:21] Because of him. 都是因为他
[27:22] The show is done. 节目播完了
[27:26] Mommy, the show is done. 妈妈 节目结束了
[27:28] Hey, bud, go brush your teeth. Mommy will be right in. 小家伙 去刷牙吧 妈妈马上就过去
[27:36] Patrick! 帕特里克
[27:38] We have to bring him in. He’ll wake up soon. 我们必须带他进屋 他很快就该醒了
[27:44] Okay. 好吧
[27:45] Just for one night. 就一晚上
[28:13] Okay. 好嘞
[28:16] Here. 这里
[28:19] Here. 这里
[28:47] Water… 水
[28:51] Water… 水
[29:25] You don’t remember me? 你不记得我了吗
[29:35] What is your name? 你叫什么名字
[29:39] Thomas. 托马斯
[29:41] Thomas Steinmann. 托马斯·斯坦曼
[29:47] Doing a good job hiding that German accent. 德国口音隐藏得挺不错的
[29:50] I’m not German. I’m Swiss. 我不是德国人 我是瑞士人
[29:51] Swiss… 瑞士人
[30:01] Karl. 卡尔
[30:03] Someone called you Karl. 有人管你叫卡尔
[30:05] My name is Thomas Steinmann. 我叫做托马斯·斯坦曼
[30:08] I… I just moved to this town. 我 我刚搬到这个镇上
[30:11] I work at the refinery. 我在冶炼厂工作
[30:13] I have a wife, Rachel… 我老婆叫做瑞秋
[30:16] two children. 有两个小孩
[30:18] I don’t know who you’re confusing me with, but… 我不知道你把我当成了谁 但是
[30:21] just let me go. 让我走吧
[30:23] I won’t tell anyone. I promise. 我谁也不告诉 我保证
[30:25] I got hit in the head. 我被砸了头
[30:26] I’m confused. I won’t recognize your faces. 我糊涂了 我认不出你的脸的
[30:29] Just let me go. I need to see my family again. 就让我走吧 我还想再见到我的家人们
[30:31] You will never see your family again! 你再也不会见到你的家人们了
[30:35] Does he even look the same to you? 你觉得他是那个人吗
[30:38] Well, no, I mean… 我不知道
[30:40] Yes, his eyes. I will never forget those eyes. 是的 他的眼睛 我永远都忘不了
[30:42] – We need to be certain. – I am certain. -我们要确定 -我很确定
[30:44] Well, I need to be certain too. 我也得确定才行
[30:52] I mean, 我想说的是
[30:54] what’s the likelihood that a guy that attacked you 15 years ago 这有可能吗 十五年前伤害了你的男人
[30:57] halfway around the world, he ends up 兜了半个地球 最后
[30:58] two blocks away from our house? 住在离我们家两个街区远的地方
[31:00] Yes. 有可能
[31:01] Yes, I know. 有的 我知道
[31:03] Exactly. 我很清楚
[31:12] Maja. Maja. 玛雅 玛雅
[31:13] Maja, wait! 玛雅 等等
[31:16] Maja. 玛雅
[31:20] How dare you? 你好大的胆子
[31:22] How dare you look me in the eyes and deny who you are? 你怎么敢看着我的眼睛否认你的身份
[31:26] I’m not… 我没有
[31:27] I will never forget your face, Karl. 我永远忘不了你的脸 卡尔
[31:31] I remember your whistle. 我记得你的口哨声
[31:33] You woke us up. You hit me. 你把我们叫醒 还打了我
[31:36] Your hands smelled of alcohol. 你的手有一股酒味
[31:39] Your eyes, the way you looked at me when you were choking me. 你的眼睛 你掐我脖子的时候看我的眼神
[31:43] My sister… 我的妹妹
[31:45] My sister, Miriah, remember her? 我妹妹米里亚 还记得吗
[31:50] Your Nazi friends dragged her away. 你的纳粹朋友把她拖走
[31:52] I must remind you of someone. 我一定是让你记起谁来了
[31:54] The way I talk, the way I look. 我说话的样子 我的表情
[31:56] Maybe my accent. 或许是我的口音
[31:57] I was never in the war. I was in Switzerland the entire time. 我从没参战过 我一直都在瑞士
[32:00] I worked as a clerk. 我是个办事员
[32:01] – Shut up! – I have documents to prove it. -闭嘴 -我有文书可以证明
[32:03] You have to give me a chance to prove it. 你得给我机会证明
[32:05] You’ll be an accomplice… 你会成为帮凶的
[32:16] Coward! 懦夫
[32:20] You coward! 你个胆小鬼
[32:34] What if he managed to get up from the chair? 他要是从椅子上起来了怎么办
[32:39] He could kill us all. 他会把我们都杀了的
[32:43] He won’t. He’s tied. 他办不到的 他被绑住了
[32:49] You had a sister? 你有个妹妹吗
[32:53] I don’t want to talk about it now. 我现在不想说这个
[33:58] I… 我
[34:12] I have to go. 我必须得走了
[34:23] I have to go. 我必须得走了
[35:10] I was a civilian the entire war. 整个战争时期我都是一个平民
[35:14] I lived in Zürich. I met my wife there. 我住在苏黎世 在那里遇到了我老婆
[35:17] And we immigrated in ’46. 我们46年移民来的
[35:40] Help! 救命
[35:50] Help! Help! 救命 救命啊
[36:17] Shit. 糟了
[36:23] Okay, I’m gonna go. 好吧 我出去
[36:25] No, I’ll do it. 别动 我去吧
[36:36] Did you hear that? 你听到呼救声了吗
[36:40] I think it came from over there. 我觉得是那边传来的
[36:44] – Did you hear it too? – It woke us up. -你也听见了吗 -我们被吵醒了了
[36:48] You think we should call somebody? 你觉得我们需要打电话叫人吗
[36:54] Nah. Let’s wait and see in the morning. 不用吧 我们明早再看看
[37:00] Okay. Well, good night. 好吧 那晚安了
[37:01] Good night, Jim. 晚安 吉姆
[37:14] I’m gonna check on Patrick. 我去看看帕特里克
[37:39] No. No. 不要
[37:40] Easy. 放轻松
[37:48] It’s dislocated. 脱臼了
[37:52] Okay, I’m gonna set it back for you. 好了 我帮你把它接回去
[37:54] – Okay? – No. -好吗 -不用
[37:56] – Yes. Yes. – No, no, no. – 我要接了 -不要不要
[37:58] Okay, take a deep breath. 深呼吸
[38:17] I have children. 我有孩子
[38:20] I have two little children. 我有两个小孩
[38:23] My family depends on me. 我家里靠我维持生计
[38:28] What did I… 我做了什么
[38:31] I’m not him. 我不是他
[38:38] How’d I be able to prove it, 我要怎么才能证明我自己
[38:40] if you refuse to even listen to me? 你都不肯听我说的话
[39:04] Mommy, can you cut my sausage? 妈妈 你能切一下我的香肠吗
[39:10] – Good morning. – Morning, Lewis. -早上好 -早上好啊刘易斯
[39:11] Morning. 早上好
[39:18] I’m gonna go to the clinic and check 我要去诊所了 去查一下
[39:20] the files of the new refinery workers. 冶炼厂新工人的档案
[39:23] No. Lewis, don’t leave me alone with him. 不要啊刘易斯 别让我一个人和他一起
[39:25] Yes. And I need to tell Albert 我必须这样做 我还要告诉艾伯特
[39:26] I’m not going to be in most of the day. 我今天大部分时间都不会在诊所里
[39:32] If this guy truly is one of the new ones, 如果这个人真的是新来的
[39:35] maybe his file will be in the office. 那他的档案可能就在办公室里
[39:39] Right? 对吧
[39:41] Yeah. 没错
[40:14] Hey, Todd, my apologies. 托德 对不起
[40:15] You’re gonna have to see Albert today. I’m running late. 你今天得去见艾伯特了 我要迟到了
[40:18] Yes, sir, I have that down. 是的先生 我记下来了
[40:20] And how long? 多久了呢
[40:24] Yes, it may be a bit longer, but… 是的 可能有点久 但是
[42:02] I hope that comes with a good story. 希望你的头伤有个好由头
[42:05] it’s nothing. I just… bumped my head. 没什么 就是撞了一下
[42:11] Remember Maja was having sleeping 还记得玛雅有睡眠障碍那会儿吗
[42:12] problems maybe nine, ten years ago, 大概九 十年前
[42:14] you referred me to someone? 你给我介绍了个人
[42:16] The psychiatrist from… Yeah. Yeah, yeah. 那个精神病医生 记得的
[42:20] Nussbaum. 从努斯鲍姆来的
[42:22] I just tried to reach out to him, but I couldn’t. 我想着再联系他 但是联系不上了
[42:25] He retired. 他退休了
[42:29] Everything okay? 都还好吗
[42:31] Yeah, she’s just having nightmares again. 还行 她就是又做噩梦了
[42:33] It’s not a big deal. 没什么大事
[42:36] I can find him for you. 我可以帮你找到他
[42:38] Anything I can do? 我能帮上什么忙吗
[43:58] This is insanity. I’m a father. I have a… 这太扯了 我是个父亲 我有
[44:08] – Please stop. – No more lies! -请住手 -不要再说谎了
[44:22] Why are you doing this? 你为什么要这样子
[44:29] It took me years to put that night behind me, 好几年了 我才能忘记那个晚上
[44:33] to stop seeing your face in my dreams 就是为了不再梦见你的脸
[44:36] I tried to forget you but you came here 我试着忘记你 但你来到了这里
[44:39] – My name is Thomas Steinmann – Oh, shut up -我的名字是托马斯·斯坦曼 -闭嘴吧
[44:43] I know who you are 我知道你是谁
[44:45] And you know who I am 而且你也知道我是谁
[44:52] Zigeuner Fotze 吉普赛婊子
[44:59] Zigeuner Fotze 吉普赛婊子
[45:00] I would never say something like that. 我绝不会说那样的话
[45:03] Zigeuner Fotze. 吉普赛婊子
[45:05] Say it 说出来
[45:08] Say it 说
[45:11] No 不
[45:14] Zigeuner Fotze 吉普赛婊子
[45:16] Say it 说
[45:27] – Zigeuner Fotze – Louder -吉普赛婊子 -大声点
[45:30] – Louder – Zigeuner Fotze -再大声 -吉普赛婊子
[45:32] Scream it like you did then 像你当年那样喊出来
[45:35] – Scream it – Zigeuner Fotze -喊出来 -吉普赛婊子
[45:37] Zigeuner Fotze Zigeuner Fotze 吉普赛婊子 吉普赛婊子
[45:39] That’s right 这就对了
[45:41] I’m the Gypsy cunt 我就是那个吉普赛婊子
[45:49] I never said that 我从没说过那个
[45:51] I never met you before 我以前也从没见过你
[46:09] What’s your name 你叫什么名字
[46:17] What’s your name 你叫什么
[46:21] My name is Maja 我叫玛雅
[46:24] Your name is Karl 你叫卡尔
[46:27] And my sister’s name was Miriah 我妹妹叫米里亚
[46:34] I want you to tell me what happened that night 我要你告诉我那天晚上发生了什么事
[46:39] Everything you remember 告诉我你所记得的一切
[46:43] I have nightmares about it 我经常会做关于那天晚上的噩梦
[46:47] But I only see fragments I remember 但我只能梦见一些片段 我记得
[46:50] If you only remember fragments, how can you 如果你只记得一些片段 你又怎能
[46:52] Shut up 闭嘴
[47:02] I remember 我记得
[47:06] I remember being hit 我记得当时我被打了
[47:10] I remember seeing soldiers dragging my sister 士兵们拖走了我的妹妹
[47:15] I remember you 我记得你
[47:18] I remember you on top of me Inside me 在我上面 插进我
[47:22] But I 但我
[47:24] I don’t know if i 我不知道我是否
[47:28] Did I run away 我逃跑了吗
[47:31] Did I leave her there 我把她丢下了吗
[47:36] It’s running in my mind on a loop, 这场景一直在我脑子里循环播放
[47:38] but I can’t piece it together 但我不能把它们拼在一起
[47:42] Why my sister was shot and not me. 为什么我妹妹被枪杀了而我没有
[47:44] Why I survived and she didn’t 为什么我活下来了而她没有
[47:49] You have to help me remember 你得帮我想起来
[47:54] If you do I won’t kill you 如果你帮我 我就不会杀你
[47:58] It’s your only way out of here alive 这是你活着离开这里的唯一选择
[48:05] Doctor could it possibly be that 医生 这会不会是
[48:07] this is some kind of delusion 某种妄想症
[48:08] I couldn’t possibly speculate on something like that 我可能不会这么想
[48:12] If I remember correctly 如果我没记错
[48:13] she stopped coming in after a few sessions anyway 她几个疗程之后就没来了
[48:17] Why did she suddenly tell you all this? 她为什么忽然告诉你这些
[48:23] We had a fight and she just said it 我们当时在吵架 然后她告诉我了
[48:27] Look this 你瞧 这
[48:28] She is talking about something from 15 years ago. 她一直在说一些15年前的事
[48:32] More More 还有更多 更多
[48:34] Can she be certain of the details 她能记得那些细节吗
[48:35] How could she be certain of the details? 她怎么会记得那些细节
[48:38] Well that’s a tough one 好吧 这就很难缠了
[48:41] Victims of trauma sometimes remember 受过创伤的人有时候会很清晰地记得
[48:43] the smallest details perfectly 一些很小的细节
[48:45] Other times they replay the event in their mind 有时他们会在脑子里一遍一遍回想那件事
[48:48] so many times it becomes confused 一遍一遍的 它就混淆了
[48:51] The memory of a memory essentially 基本上 关于回忆的记忆
[48:54] Very often the struggle to remember 都很难被清晰记住
[48:56] to piece together the event, 或者拼接出整个完整的事情
[48:58] becomes the central focus of the victim’s life. 它会变成这个人的生活中心
[49:00] In such cases 在这种情形下
[49:02] it’s really impossible to tell 就很难说她是否记得那些细节了
[49:39] Why are you taking care of him? 你为什么在照料他
[49:44] Off 拿下来
[49:55] I need to talk to you Lewis 我得和你谈谈 刘易斯
[49:56] I have information that’ll help you 我有可以帮助你的信息
[49:57] but I can only tell you not her 但我只能告诉你 而不是她
[49:58] You don’t set the conditions here 这里你无权开条件
[50:03] – You gave him our names – It doesn’t matter -你告诉他我们叫什么了 -没关系的
[50:05] What do you mean Of course it matters. 你什么意思 这当然有关系了
[50:07] Lewis I need to talk to you 刘易斯 我得和你谈谈
[50:09] I have concrete information 我有具体的信息
[50:10] – You said you want to know the truth -Tell me -你说你想知道事实 -告诉我
[50:13] – Wait a minute – Say it -等一下 -说
[50:15] -Say it now -No It’s about my family -现在就说 -不 只是关于我的家人的
[50:17] She would use the information and hurt them. 她会利用这些信息然后伤害我的家人
[50:21] You know it’s true I’ll tell it only to you 你知道这是真的 我只会告诉你
[50:32] We said we were gonna do things together 我们说好一起进退
[50:34] You torture him when I’m not here 而你却在我不在的时候折磨了他
[50:35] – You call that torture – Yeah I do -你觉得那叫折磨 -是 没错
[50:38] I saw his file in the clinic 我在诊所看了他的档案
[50:40] He was born in Switzerland He was born there 他在瑞士出生 他在那里出生
[50:42] He took a new identity. 他换了一个身份
[50:44] You don’t know that How do you know that 你又不知道 你怎么会知道
[50:46] You always do that 你总是那样
[50:47] Doubting me And you’re letting him see it 质疑我 而且你还当着他的面质疑我
[50:50] How do you think he will ever confess 如果他知道你站在他那边
[50:51] if he thinks you’re on his side 你觉得他还会坦白吗
[50:52] I told you not to touch him when I’m not in the house 我给你说过当我不在家时不要碰他
[50:54] – I was waiting for you -We had a plan No -我在等你 -我们有个计划的 不是吗
[50:57] We do things together Together 我们同进退 一起应对
[51:07] Stay here 待在这里
[51:19] What did you do to my wife 你对我的妻子做了什么
[51:21] – Nothing – What did you do to my wife -没做什么 -到底做了什么
[51:23] Nothing I never met her before 没什么 我从没见过她
[51:26] Never I was in Zürich the whole war 从没见过 打仗时我在苏黎世
[51:28] I worked in the Department of Transport 我在运输部门工作
[51:30] Building C of the ministry You can check it 部门里的C栋楼 你可以核查一下
[51:32] Where’d you go to elementary school 你小学在哪儿上
[51:36] Uh Alfred Beale on Linden 在林登的阿尔弗雷德·比尔
[51:38] High school 高中呢
[51:40] The Gymnasium down the street 街上的那家中学
[51:41] Sport und Wissenschaft 科学与运动中学
[51:43] Give me the names of a few of your classmates. 告诉我几个你的同学的名字
[51:45] I don’t remember 我不记得
[51:47] Stefan Jan Hobie 斯特凡 扬 霍比
[51:50] You don’t remember the names of people in your high school? 你不记得你高中同学的名字吗
[51:53] Here’s who I went to high school with 我就记得
[51:55] Caroline Beale Jack Holland Ben Rubins 卡罗琳·比尔 杰克·霍兰德 本·鲁宾斯
[51:57] – Okay – I can name more You want me to name more -好吧 -我还记得很多人 你想听吗
[51:59] Stefan’s last name was Fröhlich 斯特凡姓弗洛里希
[52:03] Does it even matter 这有关系吗
[52:34] Officer Brouwer 布劳威尔警长
[52:36] – Jim – Hey Maja -吉姆 -嗨 玛雅
[52:37] Can you give us a minute 能占用你的一点时间吗
[52:40] Sure Sure 当然了 当然
[52:41] It’s about the other night 这是关于那天晚上的
[52:44] – What other night – I told the sheriff -什么关于那天晚上 -我已经告诉警长了
[52:46] I hope everything’s okay 我希望一切都好
[52:50] Can we go inside 我们能进去吗
[52:53] Sure Sure 当然 当然
[53:00] Who was your supervisor when you were a clerk 当你工作时 谁是你的上司
[53:03] A guy named Michael Nagel 一个叫迈克尔·内格尔的人
[53:04] Michael Nagel 迈克尔·内格尔
[53:08] How do I find Michael Nagel Where do I find him 我怎么才能找到他 去哪里找
[53:10] Zürich probably 苏黎世 也许吧
[53:11] – Probably – Yes -也许 -是的
[53:13] – Sure Look it up – Okay -是的 去查吧 -好
[53:16] Michael Nagel 迈克尔·内格尔
[53:24] Serves in the transport department 在运输部门服役
[53:26] – Building C – Building C -C栋楼 -C栋楼
[53:29] If I send him a picture of yours 如果我给他几张你的照片
[53:31] will he verify who you are 他会认出你吗
[53:33] Your name and that you were with him during the war 你的名字 你的服役记录
[53:35] – I would think so yes – You would think so -我觉得会 是的 -你觉得会
[53:36] It was 15 years ago 那都是15年前了
[53:38] You gonna kill me if he happened to have forgotten me 如果他碰巧忘记了 你会杀了我吗
[53:40] Give me something concrete or I’m going upstairs. 给我一些具体的信息 不然我就上楼了
[53:43] Didn’t come home last night 昨晚也没回家
[53:44] Didn’t show up at work this morning 今早也没去工作
[53:45] We have reason to believe there’s foul play 我们觉得这里有问题
[53:47] His name’s Thomas Steinmann 他叫托马斯·斯坦曼
[53:49] and this is Rachel his wife. 这是瑞秋 他的妻子
[53:50] Hello 你好
[53:51] They just moved to Spruce recently 他们最近才搬来云杉市
[53:53] So Jim White here is telling me that 吉姆·怀特告诉我
[53:55] the two of you heard a weird scream for help last night. 你们两个昨晚听到了一声奇怪的求救
[53:58] It was actually early morning 其实是早上
[54:00] Yeah around 5:00 A.M. 是的 大概是5点左右
[54:02] Something like that But like I said when I heard it 大概就是那样 但就像我说过的
[54:05] it was like a real Help A real deep one 那听起来是 救命 很低沉的一声
[54:08] Help 救命
[54:11] Yeah, but it came from down the street 是的 但是从街上传来的
[54:14] I was in the bedroom I ran out 我当时在卧室 我跑出去
[54:17] From the inside it was hard to tell. Just the… 在屋里很难听清 只是
[54:20] general direction. 大致是那个方向
[54:26] only remembers fragments She’s making things up 只记得片段 编造事情
[54:28] -She’s insane -Don’t talk about my wife like that -她疯了 -别那样说我的妻子
[54:30] Don’t ever say that again 永远别那样说
[54:32] You were saying you had something for me 你说有些要告诉我的事情
[54:33] Now say it Say it 现在就告诉我 说
[54:34] – Calm down Calm down – Just say it -冷静 冷静 -快说
[54:35] Is Lewis home 刘易斯在家吗
[54:38] No, he’s at the office Do you need him 不 他在办公室 你需要他吗
[54:40] I have something for you Just calm down 我的确有些事告诉你 冷静一点
[54:44] I have a way for you to know that if you 我可以让你知道
[54:46] release me I can’t go to the police 你可以放了我而我不能去报警
[54:53] When I came to the US I had a visa 当我到了美国 我有一个签证
[54:56] and then I got naturalized 然后我通过与瑞秋结婚
[54:58] through my marriage to Rachel 变成美国公民
[54:59] But Rachel was still married 但瑞秋仍然还没和她
[55:01] to her first husband in Colorado 在科罗拉多州的第一任丈夫离婚
[55:04] We didn’t tell anyone 我们没有告诉任何人
[55:05] and got our marriage license in Virginia 我们在维吉尼亚州领结婚证
[55:08] We knew we broke the law but we had no choice 我们知道这犯法 但我们没别的办法
[55:10] It was the only way for me to stay in the US. 为了留在美国 这是我们唯一的选择
[55:12] I’m telling you this so you have something on me 我告诉你这些 所以你有我的把柄
[55:16] If you release me, I can’t go to the police 就算你放了我 我也不能去报警
[55:18] We falsified federal documents 我们伪造了联邦文件
[55:20] We lied under oath to a federal officer 我们在对联邦官员的誓言上撒谎
[55:23] My wife would go to jail I’d be deported 我的妻子会坐牢 而我会被遣返
[55:25] Our life would be destroyed 我们的生活会被毁掉
[55:29] This is your guarantee that I don’t go to the police, see 这就是我不会报警的保证 可以吧
[55:37] So 那么
[55:38] So why don’t you search this street? 那你为什么不搜查这个街
[55:40] We will in a couple days 我们几天后会的
[55:41] We haven’t started an official investigation yet 我们还没有开始正式调查
[55:45] Okay I got something He told me 我知道了 他告诉我
[55:48] Lewis 刘易斯
[55:50] I thought you were out 我以为你出去了
[55:51] Me too What are you doing home 我也是 你在家干什么
[56:00] I was 我在
[56:02] I was just cleaning the basement 我刚在清理地下室
[56:04] I was just telling Maja 我正在告知玛雅
[56:06] about the screams from last night. 昨晚的叫声
[56:07] Everybody’s kind of 大家都有点
[56:10] Yeah Yeah she told me about that 是的 是的 她给我说过了
[56:13] I… must’ve slept right through it. 我 准是睡着了 没听见
[56:16] Uh, this is Rachel Steinmann 这是瑞秋·斯坦曼
[56:18] – Her husband’s missing – Nice to meet you -她丈夫失踪了 -你好
[56:23] Hello 你好
[56:25] The hell happen to you 你怎么了
[56:28] Oh, this is… 这是
[56:40] Okay. Uh… 好吧
[56:42] I think that’s all we need for today. 我想今天先这样吧
[56:45] – Lewis. – Ed. -刘易斯 -艾德
[56:47] Jim. 吉姆
[56:52] Katie really wants to see you at the clinic. 凯蒂想去你那看病
[56:55] – Is tomorrow okay? – Tomorrow? Yeah. Sure. -明天可以吗 -明天吗 可以 当然
[56:57] Just tell her to stop by. 叫她直接过来就行
[57:02] Thank you. 谢谢
[57:06] Bye, Jim. 再见 吉姆
[57:13] We’re gonna get caught. 我们会被抓的
[57:21] So that’s her. 所以那就是她
[57:23] Yeah. 对
[57:27] She must know something. 她肯定知道点什么
[57:32] He couldn’t have hidden it from her all these years. 他这些年不可能一直瞒得住她
[57:34] You did. 你瞒住了
[57:43] I’m sorry. 对不起
[57:46] What did he give you? 他跟你说了什么
[57:48] What? 什么
[57:50] What was it he wanted to tell only you? 他说只想单独告诉你的是什么
[57:57] He told me about a clerk in Zürich. 他说自己是苏黎世一个文员
[58:02] He said it was about his family. 他说是关于他家庭的
[58:04] I told you what he said. 我把他说的都告诉你了
[58:13] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[59:26] – Rachel? – Hello. -瑞秋吗 -你好
[59:28] Hi, I’m Maja. You were at my house. 你好 我是玛雅 你来过我家的
[59:31] Oh. Yes, of course. Yeah. 是的 当然 没错
[59:33] How are you? 你还好吗
[59:35] I just wanted to come and say hi. See if you need anything. 我只是想来打个招呼 看看你需要帮忙不
[59:37] You’re new here 你初来乍到
[59:40] and your husband is a foreigner in this country like me, so… 丈夫又是像我一样的外国移民 所以
[59:44] Thanks for offering. 多谢你的好意
[59:45] How did you know he was a foreigner? 你怎么知道他是外国人
[59:48] Oh, Officer Brouwer told me. 布劳威尔警官告诉我的
[59:50] He’s… German, right? 他是 德国人 对吧
[59:53] Swiss. 瑞士人
[59:56] This is Patrick, by the way. 顺便介绍一下 这是帕特里克
[59:58] – Hi, Patrick. – Hi. -你好 帕特里克 -你好
[1:00:00] I’m Rachel. This is Annabel. 我叫瑞秋 这是安娜贝尔
[1:00:02] Annabel, come say hi to Patrick. 安娜贝尔 过来跟帕特里克打招呼
[1:00:09] Hi. 你好
[1:00:10] -Hi. – You like dogs? -你好 -你喜欢狗吗
[1:00:12] Why don’t you go introduce Patrick to Max? 不如你去把帕特里克介绍给马克斯吧
[1:00:15] You wanna go and say hi to the dog? Go. 你要跟狗狗打声招呼吗 去吧
[1:00:19] He’s sweet. He won’t bite. 他很乖的 不咬人
[1:00:22] So… no news? 所以 还是没消息吗
[1:00:29] Where are you from, Maja? 玛雅你是哪里人来着
[1:00:31] I’m from Romania. 我是罗马尼亚人
[1:00:32] I met my husband Lewis after the war in Europe, 在欧洲的战争结束后遇上我丈夫刘易斯
[1:00:35] and then we moved here together. 然后一起搬到这里
[1:00:38] Like us. 我们也一样
[1:00:41] Excuse me. I’m sorry. 失陪一下 不好意思
[1:00:43] Hey, come here. 来妈妈这
[1:00:45] You’re okay. 没事了
[1:00:49] Come here. You’re okay, buddy. 来嘛 没事的 小家伙
[1:00:50] Yeah. There you go. 乖 就是这样
[1:00:53] This is Tommy. Say hi. 这是汤米 说你好
[1:00:55] Hi, Tommy. 你好汤米
[1:00:58] Yeah, there you go. Hello! 对了就是这样 你好呀
[1:01:01] Hello. 你好
[1:01:05] I was in communications. Civilian volunteer division. 我当时在通讯部 一个民间志愿部门
[1:01:09] It was part of the Marshall Plan after the war. 是战后马歇尔计划的一部分
[1:01:12] That’s where I met him. 我就在那遇见他
[1:01:14] For me, it was an adventure. 这对我来说是一场冒险
[1:01:17] I just wanted to get away from there. 我只想离开那里
[1:01:19] That’s what Thomas always says. 托马斯也总是这么说
[1:01:22] Sometimes I think that’s why he was eager to marry so fast. 有时我会觉得这就是他急着结婚的原因
[1:01:27] You married fast? 你们很快结婚了吗
[1:01:29] Very. 非常快
[1:01:30] He really wanted to get out of Europe immediately. 他真的很想马上离开欧洲
[1:01:33] Why? 为什么
[1:01:34] I think for someone that endured the war, 我想对经历过战争的人来说
[1:01:37] just had had enough. 单纯是受够了
[1:01:40] He was in the war? 他有参战吗
[1:01:42] I thought the Swiss were neutral. 我还以为瑞士是中立的
[1:01:45] Well, I think the violence affected everyone there. 我想暴力影响到了那里的每一个人
[1:01:48] He was a clerk in Zürich. 他在苏黎世当文员
[1:01:51] The least heroic role you could imagine. 是你能想到的最没英雄气概的角色
[1:01:57] Do you wanna stay for dinner? 你们要留下吃饭吗
[1:02:00] I think the kids would like that. 我想孩子们会喜欢的
[1:02:03] Go get it! 去捡回来
[1:02:10] The dog thought the human gonna get it. 狗以为人会捡的
[1:02:12] I… I think we have to get back home. 我 我想我们该回家了
[1:02:33] I went to see his wife today. Rachel. 我今天去见了他的妻子瑞秋
[1:02:38] Was that smart? 这样做明智吗
[1:02:40] That son of a bitch. 那个人渣
[1:02:43] He thinks he can just put the past behind. 他自以为可以就这样抛下过去
[1:02:48] Start a new life and… 开始新生活
[1:02:50] have a nice family. 还能拥有一个幸福家庭
[1:02:54] You know what I hate most about this? 你知道我最恨的是什么吗
[1:02:57] When I first saw him, my instinct was to move. 当我第一次看到他的时候 我的本能是想走
[1:03:02] To run away. 想逃离
[1:03:06] ‘Cause we moved… we moved around a lot when I was a kid. 因为我们经常逃 我小时候经常四处逃亡
[1:03:11] The Romanians threw us from one place to another. 罗马尼亚人把我们从一处丢到另一处
[1:03:16] And that man just… 而那个人
[1:03:19] suddenly comes here, and I should move. I should move again. 突然来到这里 我竟然还要逃 再次逃亡
[1:03:23] Why didn’t you tell me this? 你为什么从不告诉我这些
[1:03:25] Why did you downplay your heritage to me? Why? 你为什么在我面前淡化这些经历 为什么
[1:03:32] Being a Roma… 当一个罗姆人
[1:03:37] was very hard. 是非常艰辛的
[1:03:41] We were of the caste, the group, of Roma that are craftsmen. 我们属于罗姆的工匠阶级
[1:03:48] Metal, wood, jewelry. 金属 木头 珠宝
[1:03:52] That’s how me and my sister survived in the camp, 那是我和妹妹能在集中营苟活的原因
[1:03:54] ’cause we were good at it. 因为我们擅长干这个
[1:03:58] You never told me about her. 你从未向我提起过她
[1:04:01] Miriah. 米里亚
[1:04:04] She was… three years younger. 她 比我小三岁
[1:04:12] She was my everything. 她是我的一切
[1:04:14] I had lots of brothers and sisters, but she was my light. 我有很多兄弟姐妹 但她是我的生命之光
[1:04:23] It was me and her who were in the camp together. 我和她在集中营相依为命
[1:04:29] We survived the whole war together. 一起熬过整场战争
[1:04:35] And then… 然后
[1:04:36] it was only… the last days we… 只有 最后的几天我们就
[1:04:55] Lewis. 刘易斯
[1:05:00] Do I look like a… 我是不是看起来像一个
[1:05:04] Do I look different to you now? 在你眼里我是不是变了
[1:05:15] Yes. 是的
[1:05:16] Yes? 是吗
[1:05:22] And no. 然而又不是
[1:05:25] You’re different, but I mean… 你是变了 但我的意思是
[1:05:29] it’s you. 你还是你
[1:05:32] I just need to get used to this new person. 只是我需要习惯这个新的你
[1:05:39] And your past. 以及你的过去
[1:05:45] All of a sudden, your past is here too. 突然间 你的过去也在这里
[1:06:34] It took me two hours to figure out how it works. 我花了两小时才弄明白怎么用它
[1:06:36] 寻人启事 身高 6尺2寸 体重 180磅 发色 浅棕 瞳色 绿色 如有发现请联系警长办公室 托马斯·斯坦曼
[1:06:39] I’m not sleeping. 我睡不着
[1:06:41] Too worried. 太担心了
[1:06:44] Maybe your husband can prescribe something? 也许你丈夫可以开点药给我
[1:06:46] I can get you sleeping pills. I have lots at home. 我可以给你安眠药 我家里有很多
[1:06:49] I have the same problem. 经历战争之后
[1:06:53] After the war. 我也有同样的问题
[1:06:58] Thomas too. 托马斯也是
[1:07:08] You should really meet him when he’s back. 等他回来了你真该见见他
[1:07:10] He’d be so happy to know another European in this town, I’m sure. 我保证他得知镇上有另一欧洲人会高兴的
[1:07:16] We’re very similar. 我们很相似
[1:07:19] You know, both of us married Americans and… 就是 我们都和美国人结了婚
[1:07:22] got out of there as soon as possible. 想尽早离开
[1:07:34] When you marry they say, “Till death do you part,” 你结婚的时候他们会说”至死不渝”
[1:07:37] but you can never imagine what that means, you know? 但你永远想不到那意味着什么 对吗
[1:07:42] Till death do us part. 直到死亡把我们分开
[1:07:50] He’s not dead. 他没死
[1:07:52] I know it. 我相信
[1:07:59] That’s beautiful. 那真漂亮
[1:08:04] Look inside. 看里面
[1:08:17] You’re Jewish? 你是犹太人吗
[1:08:19] Yeah. 是的
[1:08:21] I have no idea how he got it made in Europe at that time 天知道他那时是怎么在欧洲把它做出来的
[1:08:24] with everything that was going on. 那正值多事之秋
[1:08:27] He got it for you when you were still there? 你还在欧洲的时候他给你的吗
[1:08:30] Yeah. 对
[1:08:32] It’s very beautiful. 非常漂亮
[1:08:43] What? 什么
[1:08:45] What have you done? 你做了什么
[1:08:52] You married a Jew right after the war and took off to the States? 战争一结束你就娶了个犹太人然后去美国
[1:08:56] What? 什么
[1:08:58] Where did you get her that ring? 你从哪给她弄到戒指的
[1:09:00] How do you know? 你怎么知道的
[1:09:02] Did you steal your ring in a camp too? 你的戒指也是在集中营偷的吗
[1:09:04] Let’s see. 让我看看
[1:09:05] You stay away from my family, you crazy bitch! 你离我家人远点 你这疯婆子
[1:09:26] No. No, no. 不 不 不
[1:09:36] Is this another ring you stole in a camp, you Nazi pig, huh? 这是你从集中营偷的另一戒指吗 纳粹猪
[1:09:40] You stay away from my family. 你离我家人远点
[1:09:42] Let me see your ring. 让我看看你的戒指
[1:09:44] No! Don’t touch me! 不 别碰我
[1:09:46] Don’t touch me! 别碰我
[1:09:59] Let’s see if you stole this ring too. 让我看看这戒指是不是也是你偷的
[1:10:01] I didn’t. I swear. I swear! 我没有 我发誓 我发誓
[1:10:03] Tell me who you are, Karl. 告诉我你是谁 卡尔
[1:10:05] What’s your last name? 你姓什么
[1:10:06] My name is Thomas Steinmann. I’m not the man you think I am! 我叫托马斯·斯坦曼 我不是你以为的那个人
[1:10:09] No more lies! 别再撒谎了
[1:10:10] – I have no idea… – Last chance! -我真不知道 -最后机会
[1:10:11] I just want to go back to my family. 我只想回到家人身边
[1:10:13] – I want my sister back! – It’s not me! -我要我妹妹回来 -那不是我干的
[1:10:21] You crazy, sadistic bitch! 你这个疯狂的虐待狂婊子
[1:10:30] Maja? 玛雅
[1:10:36] – Maja? – Who’s there? -玛雅 -是谁在那
[1:10:39] Lewis. 刘易斯
[1:10:40] You want to sleep at Albert’s tonight? Good. 你今晚想去艾伯特那儿睡吗 好
[1:10:44] Stay right here. I’m gonna get your pajamas, okay? 在这等会 我去拿你的睡衣 好吧
[1:10:46] Lewis. Lewis. 刘易斯 刘易斯
[1:10:51] What’s that, Mommy? 妈妈那是什么
[1:10:55] It’s just some red paint. Mommy’s okay. 只是一点红油漆 妈妈没事
[1:10:59] Let’s… 我们去
[1:11:00] Hey, I… 我
[1:11:04] Okay, go in the room and stay there. 来 进房里面呆着
[1:11:06] Don’t move. Don’t come out. 别动 别出来
[1:11:10] Lewis. Lewis, look. 刘易斯 刘易斯 看
[1:11:12] Look. Do you see? 看 你看见了吗
[1:11:14] – What happened? – Do you understand what this means? -发生了什么 -你知道这意味着什么吗
[1:11:18] Lewis, look. His ring. It’s a Jewish star. 刘易斯 看 他的戒指 有个犹太人之星
[1:11:21] Like his wife, but he’s not Jewish. Do you understand? 跟他妻子一样 但他不是犹太人 你懂没
[1:11:23] He stole it like all the other Nazis. 他像所有别的纳粹一样偷来的
[1:11:25] No, I did it for my wife. It meant a lot to her. 不 我是为了我妻子 这对她意义重大
[1:11:27] Do you understand what this means? 你知道这意味着什么吗
[1:11:28] She wanted me to. Lewis, are you listening to me? – 她希望我这么做 -刘易斯 你在听我说吗
[1:11:30] I did it for my wife. 我是为了我妻子
[1:11:32] What are you doing? Why are you helping him? Lewis, listen to me. 你在干嘛 你干嘛救他 刘易斯 你听我说
[1:11:35] Enough! 够了
[1:11:39] Coward! 懦夫
[1:11:40] – Stop helping him! Why are you helping? – I said that’s enough. -别帮他了 你帮他干嘛 -我说够了
[1:11:42] That’s enough! 够了
[1:14:00] I know exactly… 我知道
[1:14:03] I know exactly how it feels to hold a secret that long. 我真切的知道保守一个秘密这么久是什么感觉
[1:14:11] The fear of letting it out. 怕泄密的恐惧
[1:14:17] Karl. 卡尔
[1:14:20] There was always a part of me 我一直都有冲动
[1:14:22] that was eager to let it out. 把它说出去
[1:14:25] Always. 一直都有
[1:14:31] And I know you have that too. 我知道你也是
[1:14:35] I know you do. 我知道你也一样
[1:14:38] I can see it. 我看得出来
[1:14:57] Give me what I want, Karl. 告诉我吧 卡尔
[1:15:01] Do it for your family. 为了你的家庭
[1:15:05] For Annabel and Tommy. 为了安娜贝尔和汤米
[1:15:10] If you do, I will let you go. 如果你这么做 我就让你走
[1:15:17] It’s your only way out of here. 这是你能离开这的唯一办法
[1:15:21] You believe me, right? 你相信我的 对吗
[1:15:29] You know it’s your only way out. 你知道这是你唯一能出去的办法
[1:15:34] Yes. 是
[1:15:37] If you die here, 如果你死在这了
[1:15:40] who will take care of your children? 谁来照顾你的孩子
[1:15:43] Will you really do this to them? 你忍心这么对待他们吗
[1:15:46] Yes. I will kill you. 是的 我会杀了你
[1:16:32] How’s Patrick? 帕特里克怎么样
[1:16:36] He’s okay. 他没事儿
[1:16:39] He’s a strong kid. 他是个坚强的孩子
[1:16:45] Albert’s niece is there, so he’s good. 艾伯特的侄女在这 所以他还好
[1:16:53] I was afraid you wouldn’t come back. 我怕你再也不回来了
[1:17:10] We have to put an end to this. 我们应该做个了结
[1:17:16] Listen. 听着
[1:17:22] I got confirmation from Switzerland. 我在瑞士证实了
[1:17:25] His story checks out. He was really there. 他的事被查出来了 他真的在那
[1:17:28] He was there. 他在那
[1:17:34] And… 还有
[1:17:38] I talked to Dr. Nussbaum. 我跟努斯鲍姆博士说了
[1:17:40] And he said that in cases like this, people can get confused. 他说如果是这种情况 人们可能会混淆记忆
[1:17:44] Lewis, please. It’s natural. 刘易斯 求你了 那是正常的
[1:17:46] No, it’s possible. You just want this to go away. 不 那是一种可能 你只是想摆脱他
[1:17:53] Thomas told me that his marriage was based on false information. 托马斯告诉我他的婚姻建议在虚假信息上
[1:17:57] When they met in Europe, she was 他们在欧洲相遇的时候 她已经
[1:17:58] still married to another man in Colorado. 和另一个在科罗拉多州的男人是已婚状态了
[1:18:02] When did he say this? 他什么时候说的这个
[1:18:04] When you were upstairs, and I was alone with him. 你在楼上的时候 我和他单独在一起
[1:18:07] You didn’t tell me this. 你没跟我说这个啊
[1:18:08] He gave it to me so that we have something on him. 他告诉我的 这样我们就有他的把柄了
[1:18:11] We can release him and know he won’t go to the police. 我们可以放了他 他也不会去警局
[1:18:18] We can get out of this, Maja. 我们就能解脱了玛雅
[1:18:21] Get our lives back to normal. 让我们回到正常的生活中吧
[1:18:25] My life will never be normal. 我的生活永远都不会再恢复正常了
[1:18:33] Can’t we move on… 我们不能往前看
[1:18:36] and put it behind us? 忘了它吗
[1:18:40] Even if it is him. 即使真是他
[1:18:44] Can you forgive… for our sake? 你能原谅我吗 为了我们
[1:18:49] Please? For our sake. 求你了 对我们都好
[1:19:06] What do you want? 你想怎样呢
[1:19:12] What do you want? 你想怎么样
[1:19:17] I want him to confess. 我想让他坦白承认罪行
[1:19:19] Why? 为什么
[1:19:21] If you’re so sure it’s him, why? 如果你这么确定就是他 何必呢
[1:19:27] I need you to hear it. 我希望你能听到
[1:19:31] – I don’t need to hear it. – Yes, you do. -我不需要听到 -你需要
[1:19:33] I don’t need to hear it. 我不想听
[1:19:35] Imagine all this ending, and you’re still not sure. 想想如果一切就这么结束了 你还是不能确定
[1:19:38] You’d always think I’m crazy, 你会一直觉得我疯了
[1:19:39] and that I attacked an innocent man. 我袭击了一个无辜的人
[1:19:41] – I won’t. – Yes, you will. -我不会的 -你会的
[1:19:43] Maybe not today or tomorrow, 可能不是今天或明天
[1:19:45] but if this stays unresolved, you won’t be able to live with it. 但这事没有解决 你没法带着它生活
[1:19:52] I know you, Lewis. 我了解你刘易斯
[1:20:25] Hi, sweetie. 亲爱的
[1:20:28] You okay? 你还好吗
[1:20:30] What’s wrong? Hey. 怎么了
[1:20:34] What’s wrong? 怎么了
[1:20:37] I just wish Dad was here. 我只是希望爸爸在这就好了
[1:20:44] Uh… Daddy will be back in a few days. 额 爸爸这几天就会回来的
[1:20:48] Okay? 好吗
[1:20:49] Do you know what he told me? 你知道他跟我说什么了吗
[1:20:51] He told me he bought you and Tommy a really special present. 他跟我说会给你和汤米带一个很特别的礼物
[1:20:57] Don’t be rude. Go play with Patrick, okay? 不要没礼貌 跟帕特里克玩去行吗
[1:21:12] You know, Rachel, what you just did… out there right now. 瑞秋你知道你刚在外面做的
[1:21:18] I do that to Patrick all the time. 我对帕特里克也一直这样
[1:21:21] Ever since he was born. 从他出生开始
[1:21:24] I lie to him. 我对他说谎
[1:21:26] I lie to him when he… when he asks about my family, 当他问起我的家人
[1:21:30] what happened to them in the war. 在战争中发生了什么 我都骗了他
[1:21:35] I even lie to him about who I am. 我甚是连我究竟是谁都要撒谎
[1:21:39] I… I feel like I’m protecting him, but… 我以为我在保护他 但
[1:21:47] He asks me all these questions, and I don’t know what to say. 他问起所有这类问题时 我不知道怎么跟他说
[1:21:52] Annabel does the same. 安娜贝尔也一样
[1:21:53] It’s okay, I don’t know what to tell her either. 没关系 我也一样不知道怎么告诉她
[1:21:58] Why not? 为什么
[1:22:04] Thomas doesn’t talk about his family. 托马斯没说起过他的家庭
[1:22:07] Why? 为什么
[1:22:09] I don’t know. 不知道
[1:22:12] I’ve realized the past few days there’s… 过去几天里我发现
[1:22:16] so much that I don’t know about Thomas. 好多托马斯的事情我都不了解
[1:22:20] I’m filling out these forms, these police forms. I… 我在警局填那些表格
[1:22:26] I have nobody to call to say he’s missing. 我都不知道能跟谁说他失踪了
[1:22:30] His family in Europe, I don’t… 他欧洲的家人
[1:22:33] Just even to ask if he’s ever done anything like this before 只是问了他之前做过这样的事没有
[1:22:38] or just to talk. 或者只是说一下
[1:22:40] I’ve tried to ask questions about 我试图问他一些关于家人的事情
[1:22:42] his family, but he doesn’t like it. 他不太愿意说这个
[1:22:44] His past or it’s these nightmares. He just explodes. 一说他的过去或者这些恶梦 他立马暴怒
[1:22:47] I don’t understand why he has nightmares in the first place. 我不明白他对出生地怎么会有恶梦
[1:22:50] He wasn’t even in the war. 他甚至都不在战争里
[1:22:55] Sometimes I look at him… 有时候我看着他
[1:22:58] I don’t talk about this, 我不是说这个
[1:23:01] so if you’d… 所有如果你
[1:23:02] Could you please just not repeat what I’m saying to you? 你能别跟他重复我跟你说过的话吗
[1:23:06] Yeah. 好
[1:23:19] I had to lie to Rachel. 我必须对瑞秋说谎
[1:23:21] It was to protect her and the children. 那是为了保护她和孩子们
[1:23:24] Many Germans did it after the war. They lied about being German. 很多德国人战争结束后都这么做的 他们不承认是德国人
[1:23:28] I wouldn’t have even been able 否则也不能
[1:23:29] to emigrate to this country otherwise. 移民到这个国家
[1:23:32] I was in the army. 我当过兵
[1:23:34] I was in the army, but I never met you. 我在军队里从没遇到你
[1:23:38] Just stop. 停吧
[1:23:39] Your wife told me enough. 你妻子跟我说的已经足够了
[1:23:41] If you keep lying to me, you will die here. 你要是再骗我 你就死在这
[1:23:44] If you tell me the truth, you can go home. 你要是告诉我真相 我就放你回家
[1:23:46] You can have breakfast with Annabel and Tommy tomorrow. 你明天就可以陪安娜贝尔和汤米吃早饭
[1:23:50] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[1:23:52] But you have to stop lying to me. 但你绝不能骗我
[1:24:01] We were sleeping in that old, empty building. 我们在那个老旧空旷的房子里睡着了
[1:24:06] My sister was being dragged away. 我妹妹被拖出去了
[1:24:09] Two men were holding me down. 两个男人把我推倒了
[1:24:11] Someone was pouring alcohol on me. 有人拿酒精浇我
[1:24:12] My eyes were burning, and I couldn’t see. 我眼睛烧得厉害 没法睁眼
[1:24:21] I remember that I was running. 我记得自己在跑
[1:24:22] I was running, but I don’t know if… 拼命跑 但我不知道
[1:24:26] Did I leave her there? 我是不是把她抛下了
[1:24:30] I know you were there. You have to tell me. 我知道你就在那儿 你必须告诉我
[1:24:33] Why do you have nightmares, Karl? 你为什么做噩梦呢 卡尔
[1:24:37] What do you see in your nightmares? Do you see my face? 你在梦中看见了什么 看见我的脸了吗
[1:24:41] Do you see my sister? 你看见我妹妹了吗
[1:24:43] Karl! Do you see me run away? 卡尔 你看见我逃跑了吗
[1:24:48] Karl. 卡尔
[1:24:49] Karl, look at me. 卡尔看着我
[1:24:51] I don’t want to shoot you, but I will. 我不想开枪杀你 但是我会的
[1:24:54] If you don’t tell me what you know, I will kill you. 如果你不把知道的都告诉我 我就杀了你
[1:24:57] Did I leave her? 我抛下她了吗
[1:24:58] Did I leave her there? Did I… Did I run away from her? 我把她抛下了吗 我抛弃她逃跑了吗
[1:25:01] – Did I run away? – Did I run away? -我逃跑了吗 -我逃跑没有
[1:25:06] Did I run away? 我有没有逃跑
[1:25:11] – Did I run away? – We shot everyone. -我逃跑了吗 -我扫射了所有人
[1:25:14] We must have just missed you. 一定是把你遗漏了
[1:25:16] There were… Russians were nearby. We had to leave quickly. 那附近都是德国人 我们必须马上撤离
[1:25:23] Rachel and the children, they must never know. 瑞秋和孩子们永远都不能知道
[1:25:28] They will never know. 永远都不会知道
[1:25:30] When I saw you the first time, I thought you… 我第一次看见你 我以为
[1:25:33] I thought you were dead. 我本以为你已经死了
[1:25:34] Dieter was undressing you. 迪特尔正在扒你的衣服
[1:25:42] Did I run away? 我跑了吗
[1:25:46] You never left. 你从没离开
[1:25:48] I never left. 我没离开
[1:25:53] Some people didn’t even resist. 有些人甚至都不反抗
[1:25:56] I managed to not think of it for… a long time. 很长一段时间我试图让自己不要想起这段
[1:25:59] But it kept coming back. 但他们总会重现
[1:26:03] That horrible feeling. It was like living inside a nightmare. 那种可怕的感觉 仿佛置身于恶梦
[1:26:07] All the amphetamines… 都是因为安非他明
[1:26:09] I didn’t sleep for… five nights. 我五天没睡觉
[1:26:13] The year before, I was in high school. 之前那年 我在上高中
[1:26:17] I don’t understand how I could become that person. 我不明白自己 我怎么成为那样的人
[1:26:19] I don’t understand how I could do that. 我不明白自己为何做了那些事
[1:26:23] How I could do those things. 我怎么会做出那些事
[1:26:32] I don’t recognize… 我完全认不出
[1:26:34] I don’t recognize that person that I was 15 years ago. 我完全认不出那是15年前的我
[1:26:38] I don’t recognize him, but I know I did it. 我完全不认识 可我知道我做了
[1:26:49] I did it. 我的确做了
[1:27:06] What did you… 你怎么
[1:27:15] What did you do? 你干了什么
[1:27:35] What have you done? 你到底干了什么
[1:28:37] Lewis? 刘易斯
[1:28:58] Hey. 嘿
[1:29:05] I don’t know how to do this. 我不知道怎么做
[1:29:10] I can’t do it. 我做不到
[1:29:12] – I can’t do it. – Yes, you can. -我做不到 -你可以
[1:29:15] Yes, you can. 是的 你可以
[1:29:19] This is done. This is over. 事情过去了 都结束了
[1:29:23] We must never talk about this again. 我们永远都不要再提及此事
[1:29:26] To anyone. 对任何人
[1:29:34] Lewis. 刘易斯
[1:29:36] You’re a good man. 你是个好男人
[1:29:44] You asked me to find a way to let go, to forgive. 你曾经劝我放下过去 选择宽恕
[1:29:48] I couldn’t. 我做不到
[1:29:50] I didn’t. 我没能做到
[1:29:53] You told me you didn’t need to hear what happened. 你告诉我 你无需听那些过去发生的事
[1:29:58] And I didn’t listen to you. 但是我没听你的
[1:30:03] And now we’re here together. 如今我们一起走到了这步
[1:30:06] And we move on together. 我们一起将生活继续
[1:30:12] Lewis, look at me. Look at me. 刘易斯 看着我 看着我
[1:30:19] You go to work. 你去工作
[1:30:21] I’ll go to Albert’s. I pick up Patrick. 我会去艾伯特那里 接回帕特里克
[1:30:24] Take him to school. 带他去学校
[1:30:28] We move on. 我们继续生活
[1:30:50] Good to see you, buddy. Happy Fourth. 见到你很高兴 孩子 生日快乐
[1:30:57] Okay, I already took it. 好 我已经吃了
[1:30:59] You guys can put it on your side. 你们可以把它放旁边
[1:31:22] Jimmy. Jimmy, come here. 吉姆 吉姆 过来
2020年

文章导航

Previous Post: We Have Always Lived in the Castle(我们一直住在城堡里)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Life As We Know It(我们所知道的生活)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号