Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Sentinel(一级戒备)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Sentinel(一级戒备)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一级戒备
英文名称:The Sentinel
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Hilton security room, be advised. 希尔顿警卫室请注意
[00:46] Rawhide moving to the cars. “生牛皮”正要上车
[00:48] Security room, copy. All posts, all posts, be advised. 警卫室明白 各岗位注意 各岗位注意
[00:52] Rawhide moving to the cars. “生牛皮”正要上车
[00:57] Shots fired.! Shots fired.! 有人开枪!有人开枪!
[01:00] Gun.! Gun.! Gun.! 有枪!有枪!有枪!
[01:03] Secure the scene.! 控制现场!
[01:12] We need a car. We need a transport. We need to get transport over here quickly. 我们要车 要带走他 马上把车开到这儿来
[01:19] Move it to the car. Move it to the car. 上车去 上车去
[01:47] Welcome to SportsCenter here on E.S.P.N. 欢迎收看E.S.P.N.的《体育中心》
[01:49] As the preseason draws to a close. 季前赛现在已渐近尾声
[01:51] Detroit beat New Orleans, a closer game, 28-20, as the start of the new season approaches. 在新赛季开战前夕 底特律队28-20小胜新奥尔良队
[01:55] We saw Philadelphia absolutely crush Washington last night. 昨晚我们看到了费城队完胜华盛顿队
[01:59] And in other preseason action, 在另一场季前赛中
[02:00] we watched as New York handled Chicago, easily, 42… 纽约队轻取 芝加哥队 比分是42…
[03:13] Good morning, Jack. 早上好 杰克
[03:51] Command Post to Tomahawk 7. What’s your status? 指挥所呼叫战斧7 你的情况怎样?
[03:54] Tomahawk 7, copy. Sector is all clear. 战斧7明白 本区一切正常
[03:57] Okay, Seven, break. Tomahawk 8, what’s your status? 好的 7号 呼叫 战斧8 你的情况怎样?
[04:01] Command Post, from Eight. Eight is clear, all clear. 8号呼叫指挥所 8号区域一切正常
[04:12] – Good morning, gentlemen. – Good morning, Mr. PresiDent. – 早上好 先生们 – 早上好 总统先生
[04:14] – Your locator, sir. – Thank you very much. – 你的定位器 先生 – 多谢
[04:16] – Today’s brief, sir. – Thank you. – 今天的简报 先生 – 谢谢
[04:18] – Everybody sleep well? – Mmm. Thank you. – 大家都睡得好吗? – 嗯 多谢关心
[04:20] – Yes, sir. – Okay. – 是的 先生 – 好
[04:22] Command Post, from A-4. Be advised. 指挥所请注意 A-4呼叫
[04:24] Classic has received his locator and brief and is up and about. “名著”拿到了定位器和简报 他现在已经起床
[04:27] A-4, from Command Post, roger that. 指挥所呼叫A-4 明白
[04:30] Everybody, Classic is up and about. 全体注意 “名著”已经起床
[04:37] – Hey, Jack. – Hey, Charl. – 嘿 杰克 – 嘿 查理
[04:40] Come on, come on. Cough it up. 来啊 来啊 交出来
[04:43] – Ah, godDamn spreaD. – Cough up. – 哈 传得真快 – 交出来
[04:46] – Yeah. – Listen, uh, I want to talk to you about something. – 好 – 听我说 我要和你说些事
[04:48] – Give me a call after work, woulD you? – He’s a glutton for punishment. – 下班以后给我打电话 好吗? – 他是个不怕挨罚的主
[04:51] – Yeah, yeah. – AZiZ, good morning. We can talk now. – 对 对 – 阿齐兹 早上好 我们可以现在说嘛
[04:54] – No, no. I got a theory I want to float by you. – Everything all right? – 不行 我觉得你得帮我一把 – 没事吧?
[05:00] – Yeah, everything’s good. Everything’s good. – All right. – 没事 都很好 – 好吧
[05:02] Pete. After work, right? 皮特 下班以后 好吗?
[05:07] You know what I’m sayir? 你知道我在说什么吧?
[05:09] Well, if they can get anything for him, right? He’s junk. 哦 假如他们能给他什么?他是垃圾
[05:11] AZiZ, Don’t give up soccer, huh? 阿齐兹 别放弃足球好吗?
本电影台词包含不重复单词:1451个。
其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:128个,GRE词汇:123个,托福词汇:180个,考研词汇:266个,专四词汇:227个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:438个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:14] – Hey, TedDy. Welcome back. – Hey, thanks. – 嘿 泰迪 欢迎回来 – 多谢
[05:17] – Gar. – BuDDy. – 加尔 – 伙计
[05:19] How’D the antiterrorist training go? 反恐训练怎么样?
[05:21] Six weeks running arounD Fort Benning in the rain. I wish I coulD Do it all over again. 一连六个星期冒着大雨在本宁堡 周围忙活 我真希望再来一遍
[05:25] Well, that can be arranged. 哦 可以安排的
[05:27] – Tom. – Good mornir, Pete. – 汤姆 – 早上好 皮特
[05:29] – Is she in the gym? – No, uh, phone to Europe. – 她在健身房吗? – 不 在给欧洲打电话
[05:32] By the way, you, uh, maDe Time. 对了 你抽空看看这个
[05:35] It’s very fancy. 妙极了
[05:38] Ooh, I look good. 哦 我还真上照
[05:40] Can I get a cup of coffee before we… What’s happening at Camp DaviD? 我可以先喝杯咖啡吗? 在戴维营出了什么事?
[05:43] Matt’s getting closer with Ben-ItZak on the EastJerusalem proposal… 关于东耶路撒冷方案 马特和本-伊扎克已经快要谈拢了…
[05:46] but it’s gonna take your visit to get him to agree. 不过要让他点头 还得麻烦你去一次
[05:49] What about Abu Jallal? 阿布·贾拉尔呢?
[05:50] If we can work out the water issues, he’ll support it. 假如我们能解决水的问题 他会支持的
[05:52] But again, we’re not gonna get any firm commitments until they have face time on FriDay. 不过在星期五他们俩会面之前 不会得到可靠的承诺
[05:56] I’ll be there. I’m just not gonna hang arounD, ’cause it loses its effectiveness. 我会去的 我不会袖手旁观 那样的话这些工作就失效了
[06:00] – I unDerstanD, sir. – Thank you, Sue. Good morning. – 我明白 先生 – 谢谢你 苏 早上好
[06:02] A-4 to Command Post. Classic is in the Oval. A-4呼叫指挥所 “名著”正在椭圆办公室
[06:05] So, we will depart the House at 12:55 p. M… 所以我们会在中午12:55离开白宫…
[06:08] arrive at Chilton Street School at 1:10. 1:10到达奇尔顿街学校
[06:12] There is a diagram of the school with your paperwork. 你们拿到的文件里有这所学校的地图
[06:15] – Boss. – Thank you. – 老板 – 谢谢
[06:21] – Kiss ass. – Uh, speeches and signings… – 马屁精 – 唔 演讲和签字…
[06:24] – should take under 90 minutes… – Where’s my coffee? – 应该不超过90分钟… – 我的咖啡呢?
[06:26] After which Classic will return for meetings in the Oval. 然后”名著”回椭圆办公室开会
[06:30] Cincinnati’s next move is T.B.D. “辛辛那提”的下一个行动是T.B.D.
[06:32] What’s the “B” stanD for? “B”代表什么?
[06:34] Brass ones. Which you Don’t have. 卵子 你是没有的
[06:36] – Ooh, ouch. – Any other questions? Let’s get to work. – 哇 – 还有别的问题吗?咱们开工吧
[06:39] Command Post to all units… 指挥所呼叫各单位…
[06:41] Pontiac and Raven are in the yard and ready to go. “庞蒂亚克”和”渡鸦”已经 在院子里 准备上路了
[06:44] Cincinnati’s on the move. “辛辛那提”已经动身了
[06:46] Copy that. All posts, be advised. 明白 各岗位注意
[06:49] Cincinnati moving to the cars. Break. Montrose, what’s your status? “辛辛那提”正要上车 呼叫 蒙特罗斯 你的情况怎样?
[06:52] – Jill, we are off to… – We’re off to school. – 吉尔 我们要去… – 我们要去学校
[06:54] – Right. – Classic is moving. – 对 – “名著”已经动身
[06:56] Montrose, Command Post, copy that. 蒙特罗斯 指挥所 明白
[06:58] Break, all posts, all posts… 呼叫 各岗位注意 各岗位注意…
[07:00] be advised, Classic moving to the cars. “名著”正要上车
[07:03] Copy, Command. Cincinnati is in the car. 明白 指挥所 “辛辛那提”已经上车
[07:05] – Classic is in the car. – [Man #3] One and two back. – “名著”已经上车 – 一号和二号在后面
[07:09] [Man #4 Over Radio] Break. Command Post, signal departure, en route. Canvas his location. 呼叫 指挥所 信号发出 在途中 “帆布”已就位
[07:12] We’re set. 我们到位了
[07:20] This is Chilton security. Countersnipers in place. 这里是奇尔顿警卫处 反狙击手已经就位
[07:36] Ah, Damn locator. 该死的定位器
[07:38] School security room, from E.O.d. 1, be advised… E.O.d.1呼叫学校警卫室 请注意…
[07:41] the sweeps are now complete. 清场完成
[07:43] All posts, be advised, full security now in effect. 各岗位注意 现在实施全面保卫
[07:50] – Thanks for Doing this with me, hon. – Hmm. – 亲爱的 谢谢你陪我做这事 – 嗯
[07:53] – I think I’ll go to the beach house this afternoon. – All right. – 今天下午我想去海滨别墅 – 好的
[08:01] Command Post to Apache. Heads up. 指挥所呼叫阿帕奇 请小心
[08:25] – Can I help you? – Um, Agent BreckinriDge’s office. – 要我帮忙吗? – 唔 我要去特工布莱金里奇的办公室
[08:31] Thanks. 谢谢
[08:34] – Anything else I can help you with? – No. I’m fine. Thanks. – 还有什么要帮忙吗? – 不用了 谢谢
[08:39] Agent BreckinriDge. Jill Marin, sir. 特工布莱金里奇 我是吉尔·马林 长官
[08:42] Your secretary saiD I coulD come in. 你的秘书说我可以进来
[08:44] – Secretary? – You’re late. – 秘书? – 你迟到了
[08:47] It’s a minute past. 只过了一分钟
[08:49] – Yeah. AnD that makes you late. – Right. Sorry. – 对 所以你迟到了 – 是的 对不起
[08:53] Hispanic woman. Four languages. Computer skills. 西班牙裔女性 会讲四门语言 精通计算机
[08:56] SeconD in your class at the AcaDemy. Well, aren’t you the recruiting poster. 在学院里是全班第二名 你简直可以上招聘海报了
[09:01] Resumes don’t mean a lot to me, and they mean absolutely nothing on the street. 简历对我来说意义不大 它们在街上一文不值
[09:09] Any other supportive aDvice before we get to know each other? 在我们互相认识之前 你还有什么忠告吗?
[09:12] As a matter of fact, there is. 说实话 有的
[09:13] If you want a career here in P.I.D., you might want to… 假如你想在P.I.D. 干一番事业 那你可能需要…
[09:17] invest in some more appropriate clothing. 买些更得体的衣服
[09:19] I was orDered to take you on. 他们命令我接纳你
[09:21] That’s why I’m here. You requested me as a T.A. Why? 所以我才会在这儿 你申请做我的T.A. 为什么?
[09:27] My fielD instructor at the AcaDemy saiD you’re the best investigator we have. 我在学院的实习导师说 你是我们处里最好的调查员
[09:30] – Who is that? – Pete Garrison. – 那人是谁? – 皮特·加里森
[09:34] Right. 好的
[09:36] Command Post, from Apache. Follow up. We have an arrival. 阿帕奇呼叫指挥所 我们到了
[09:42] Hi there. Careful now. 注意 现在要小心
[09:44] All posts, from Command Post. 指挥所呼叫各岗位
[09:46] Hold all radio for central traffic only. We have an arrival. 所有对讲机只能用于中央通信 车队到达了
[09:51] Sorry, folks, no autographs. Can I see your hands, sir? 对不起 各位 不能签名 先生 让我看见你的手好吗?
[10:00] At your 6:00,Jefferson. 在你六点方向 杰弗森
[10:02] Tweed jacket, halfway up the church steps. 斜纹软呢夹克 站在教堂台阶一半的地方
[10:04] What’s the matter, Pete? You see somebody on the watch list? 怎么了 皮特? 你看见警戒名单上的人了?
[10:07] – He just Doesrt look right. – Security room, check out the top view. – 只是看他不对劲 – 警卫室 检查俯视情况
[10:11] – It’ll be just another minute, sir. – All right. – 再等一分钟就好 先生 – 好吧
[10:13] Excuse me. 劳驾
[10:16] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[10:19] – [Cheering Continues] – Hi, sir. CoulD we see your hanDs, please? 你好 先生 请让我们看见你的手好吗?
[10:22] – Huh? What are… – Take your hanDs out of the jacket. – 啊?怎么… – 把你的手从夹克里拿出来
[10:26] – We’re clear. – All right. Classic’s coming out. – 没问题了 – 好的 “名著”可以出来了
[10:29] I think we shoulD holD hanDs. 我们应该手搀手
[10:31] Fine. 好
[10:33] All posts, from Chilton security. We’re comirout. 奇尔顿警卫室呼叫各岗位 我们要出来了
[10:48] Mr. President, keep up the good work.! 总统先生 干得好 请你再接再厉!
[10:53] Hey, Mr. President.! 嘿 总统先生!
[11:00] – Hi. How are you? – President Ballentine.! – 嗨 你好吗? – 巴伦泰总统!
[11:01] How are you? How are you? Nice to meet you. 你好吗?你好吗? 很高兴见到你
[11:12] All posts, all posts, 各岗位注意 各岗位注意
[11:14] Classic and Cinci moving to hold. “名著”和”辛辛那提”正走出来
[11:17] – Cincinnati’s going Direct to the beach house. – Got it. – “辛辛那提”会直接去海滨别墅 – 知道了
[11:46] – ## [EnDs] – Now, I want to introduce you to someone… 现在 我要向你们介绍…
[11:50] Chilton security to all posts. Classic wrapping up. 奇尔顿警卫室呼叫各岗位 “名著”快讲完了
[11:52] – [Ballentine] My wife, Sarah. – [Applause] 我的妻子莎拉
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:59] diPaola to command. Cincinnati leaving school for Serenity. 迪泡拉呼叫指挥所 “辛辛那提”正离开学校前往宁静地
[12:02] Break. DiPaola to Serenity security room. E. T.A. 1800 hours. 呼叫 迪泡拉呼叫宁静地警卫室 估计到达时间18:00
[12:07] How do you think it went in there? 你觉得我在里面干得如何?
[12:09] – Excuse me, ma’am, are you talking to me? – Yes. – 不好意思 夫人 你是在跟我说话吗? – 是的
[12:14] I thought it was, uh, an excellent speech. 我觉得 唔 是一次精彩的演讲
[12:17] – One to 10? – Ten, ma’am. – 从一到十打分 – 十分
[12:20] You’re not a very good liar, Pete. 你不太会撒谎 皮特
[12:22] – Seriously? – Yes. L… I really want to know. – 是认真的吗? – 是的 我…真的想知道
[12:25] 9.5. 9.5分
[12:36] Excuse me. 劳驾
[12:55] Charlie? 查理?
[12:58] Charlie. Charlie! Oh, my God. Charlie. 查理 查理! 天哪 查理
[13:02] Somebody! Help! Charlie. Charlie. Somebody help! 来人啊!救命!查理 查理 来人啊 救命!
[13:10] I just wanted to say hi. I just want to let you know what’s goiron. 我只是来打个招呼 我只想让你知道是怎么回事
[13:14] I hate you. 我恨你
[13:17] I saw you on the news. I got your message. I know you want me to kill you. 我看见你上新闻 我明白你的意思 我知道你要我杀了你
[13:21] – Excuse me. – Um, yeah. Sorry. – 劳驾 – 哦 对不起
[13:24] – So all of these are from last week? – That’s about half of them. – 这些都是上个星期的? – 这是其中的一半左右
[13:30] AnD then there are the verbal threats. 然后又有了恐吓电话
[13:34] He’s a dead man. I’m gonna kill him and his whole family. 他死定了 我要杀了他 和他全家
[13:38] He’s ruinirthis country, and I’m gonna gut him like a fish. 他在毁掉这个国家 我要像杀鱼一样把他开膛破肚
[13:41] – They sounD worse in English. – Yeah. – 用英语说这些听起来更可怕 – 是啊
[13:43] We got this guy yesterDay. DiD you translate this? 这个是昨天拿到的 是你翻译的吗?
[13:48] – No. But whoever DiD’s not a native speaker. – How Do you know that? – 不是 这个翻译的母语不是西班牙语 – 你怎么知道?
[13:54] Well, he translated here… 嗯 看他这里的翻译…
[13:58] AnD that literally means ” to put pressure on him, he bit the guy.” 字面上的意思是:”对他施加压力 他咬了那人”
[14:01] As ifhe was being tortured. But that’s not what it means here. 好像他在受刑 但这里不是这个意思
[14:04] It’s slang. It means he bribed him. 这是一句俚语 意思是他向他行贿
[14:07] He DiDrt bite him. 他没有咬他
[14:09] Good. 很好
[14:14] We need to talk. 我们需要谈谈
[14:21] I think you have a little spinach or something in your teeth. 我看你牙齿上有点菜叶什么的
[14:28] I want you to route all calls through to my cell. 我要你把所有电话都转到我手机上
[14:31] You picked a hell of a Day to start your fielD work. 上班第一天 你真是挑了个好日子
[14:34] – Button up your jacket. – Why? What goir on? – 把上衣扣好 – 怎么了?什么事?
[14:38] Dispatch, this is Charlie 9. Units on scene. 这里是查理9 紧急情况 已派人到现场
[14:41] – Here comes the Secret Service. – I really Don’t need them breathir Down my neck. – 特勤处的人来了 – 我真不想让他们盯着
[14:47] What Do they know about investigatir murDer? 他们懂凶案调查吗?
[14:52] She can breathe Down my neck. 她可以盯着我
[14:54] But not him. 不过他不行
[14:56] Agents BreckinriDge, Marin. Secret Service. 特工布莱金里奇、马林 财政部特勤处
[14:59] – You guys bring lunch? – Not today. – 你们带午饭了? – 今天没有
[15:29] The way I see it, he hands over the wallet. 照我看 事情是这样 他把皮夹子递过去
[15:32] As the guy reaches for it, Merriweather goes for his gun. 那人去接的时候 麦利威瑟就拔了枪
[15:36] Bad guy shoots him first. 但是坏蛋先开了枪
[15:40] – You think this is a street crime? – In my gut, yeah. – 你觉得这是街头犯罪? – 从我的直觉来看 是的
[15:43] You know my problem with gut feelings? 你知道我对直觉有什么看法吗?
[15:46] Once you have them, the only eviDence you see… 一旦你有了直觉 那么你唯一能看到的证据…
[15:48] is the eviDence that reinforces your gut feeling. 就是能证明直觉的证据
[15:51] – Human nature. – There’s no money left in his wallet… – 人就是这样 – 他皮夹里的钱没剩下…
[15:54] anD there’s been a series of robberies here the last two months. 最近两个月这里发生过一系列抢劫案
[15:57] You have some reason to think it wasrt a robbery? 你有什么理由认为这不是抢劫呢?
[15:59] Well, Agent Merriweather spent the last 25 years 特工麦利威瑟在过去的25年里
[16:01] honing his ability to sense Danger… 一直在磨炼感知危险的本领…
[16:03] to notice anything outsiDe of the orDinary… 他能注意到任何不寻常的地方…
[16:05] so for some average street criminal to get the Drop on him… yeah, it raises questions. 所以说假如街头小混混把他打倒了… 那当然会产生疑问
[16:09] Not to mention that he’s been shot here twice with a.45. 更不用说他在这里被一把.45打了两枪
[16:14] I’m gonna take a guess here, 我想做一个猜测 我敢打赌
[16:16] but from your initial canvassing, I bet you no one hearD anything. 根据你们的 初步调查 这里没人听到动静
[16:19] Any homiciDe cop will tell you that sort of thing happens all the time. 任何一个凶杀科的警察都会告诉你 这是常有的事
[16:22] Yeah, I bet they woulD, Detective. 对 我相信他们会这么说 侦探
[16:41] Rosario. 罗莎莉奥
[16:44] Anyone want anything to eat or Drink? 有人要吃点或者喝点什么吗?
[16:47] – Uh, no, thanks, ma’am. I think we’re fine. – Well, I’m hungry. – 不用了 谢谢 夫人 – 我可饿了
[16:50] Tom, sweep Downstairs anD go for Dinner. 汤姆 在楼下扫一遍然后去吃饭
[16:52] I’ll sweep upstairs, sit post till the shift change. 我去楼上 然后在这里等到换班
[16:54] You sure? You’ve been on as long as me. 真要这样?你上岗时间和我一样长
[16:57] – You gonna make me change my minD? – 你想让我改主意?
[16:59] Detective, take a look at the bullet mark on the doorjamb. The slug didn’t penetrate. 侦探 你看看门框上的弹痕 弹头没有穿过去
[17:04] It’s cedar, which is a soft wood. It gets brittle with age. 这是雪松做的 是一种软木 而且时间一长就发脆
[17:07] So what are you sayir? 那么你想说什么?
[17:09] BaD guy used a silencer. That’s why nobody hearD it. 坏蛋用了消音器 所以没人听见枪响
[17:12] AnD that’s what slowed Down the velocity of the bullet… 子弹的速度也因此减慢了…
[17:14] anD stopped it from penetrating the wood… 所以就没能打穿木头…
[17:16] which it easily woulD have Done haD it been traveling at its normal rate of speed. 按照它的正常速度 是很容易穿过去的
[17:22] The shooter was stanDing right here. 枪手就站在这里
[17:24] One other thing, detective. 还有一点 侦探
[17:27] Excuse me. Agent Merriweather’s firearm… the safety’s still on. 特工麦利威瑟的武器… 保险是关着的
[17:32] We assumed he just DiDrt have time to flick it off. 我们认为他只是来不及开保险
[17:35] Agent Marin, why Don’t you explain to the Detectives why that is unlikely. 特工马林 给侦探们解释解释 为什么这不太可能
[17:40] If he was a police officer, 假如他是警察
[17:45] to Draw your weapon anD flip the safety in two separate actions… 拔出武器和开保险是两个动作…
[17:48] to avoiD acciDental shootings. 这是为了避免走火
[17:53] If he managed to Draw his weapon, his safety shoulD have been off. 假如他能拔出武器 那他的保险应该是打开的
[17:56] Aprotective agent maybe draws his weapon once an entire presidential term. 护卫特工在总统的整个任期内 也许只会拔一次枪
[17:59] When we draw our weapon, we intend to use it. 我们拔枪的时候 就是打算开枪的
[18:03] Bottom line… Agent Merriweather was assassinated. 实质的问题是… 特工麦利威瑟是被暗杀的
[18:05] I want the murDer weapon. I Don’t care if you have to Drag the Potomac. 我要你们找到凶器 哪怕捞遍 波托马克河
[18:09] If this man was one of yours, you woulD have treated him with a lot more respect. 假如这人是你们的同事 你们对他会比现在尊敬得多
[18:17] Let’s get a gurney up here! 拿副担架来!
[18:31] It always amazes me how thorough you are. 你的谨慎总是让我吃惊
[18:34] Well, we try to Do the best job we can. 我们是在尽力而为
[18:36] Hopefully you sleep better at night. 希望你今晚睡得更好
[18:39] – AnD I Definitely Do. – Garrison, DiPaola. We’re good on the perimeter. – 我当然会的 – 加里森 我是迪泡拉 外边一切正常
[18:43] – I’m 10-60. – Uh, roger, 10-60. – 我在10-60. – 好 明白 10-60
[18:46] I let DiPaola go early, so, uh, he can… 我让迪泡拉早退了 这样他可以…
[18:51] get something to eat. 去吃点东西
[19:02] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[19:08] You all right? 你好吗?
[19:12] I missed you. I missed you so much. 我想你 想死你了
[19:15] – Just a seconD. – Okay. – 稍等一下 – 好
[20:03] – This is outstanDing. – There you go. AnD enjoy. – 真棒 – 给你 请慢用
[20:21] I love you, Sarah. 我爱你 莎拉
[20:23] Garrison, diPaola. Where are you? 加里森 我是迪泡拉 你在哪儿?
[20:26] – Garrison, DiPaola, where are you? – Shit. – 加里森 我是迪泡拉 你在哪儿? – 妈的
[20:32] Yeah, I’m on my way. 是 我来了
[20:37] Hi. So what the hell is going on, or… 到底出了什么事…
[20:39] AZiZ, what are you Doir here? 阿齐兹 你在这儿干什么?
[20:43] Charlie Merriweather was murDered. 查理·麦利威瑟被谋杀了
[20:48] He… He was murDered? 他…他被谋杀了?
[20:51] P.I.D. Thinks it might be connected to work. P.I.D.认为这可能和工作有关
[20:53] Director put us on alert. 上头要我们加强警戒
[20:56] I’m sorry. I know he was your frienD. 我很难过 我知道他是你朋友
[21:01] Was there any kinD of shift in his behavior? 他的举止有什么异常吗?
[21:04] Was he agitated or worried about anything? 他有没有烦恼或者担心过什么事?
[21:09] He was a little distant at breakfast on Sunday. 星期天吃早饭时 他有点冷淡
[21:12] – DiD he tell you why? – He just saiD he haD a couple of tough Days at work. – 他有没有告诉你为什么? – 他只是说工作有点辛苦
[21:16] – What’D he say at breakfast? – Some gossip. Uh, it’s kinD of personal. – 早饭时他说了什么? – 一些传言 私人方面的
[21:22] Nancy, I know how Difficult this is for you… 南希 我知道这对你来说很难…
[21:24] but I need a complete picture if I’m gonna investigate this properly. 可是为了能调查清楚 我需要知道完整的事实
[21:29] He tolD me that he thought Pete Garrison was having an affair with someone’s wife at work. 他对我说 他认为皮特·加里森在工作中 和某人的妻子有外遇
[21:33] – Just gossip. It just… – Yeah. – 只是传言而已… – 是啊
[21:37] Probably not even true. 也许根本不是真的
[21:42] Look, that’s all we need for now. 好 我们要知道的就是这些
[21:50] – You got the lead on Charlie’s murder? – Screw you. – 是你主管查理被杀的案子? – 滚你的
[21:54] – What? – Screw you. – 什么? – 滚你的
[21:58] – You still got a problem with me? – Take your hands off of me. – 你还在和我过不去? – 把你的手拿开
[22:01] Christ. It Doesrt matter what I say to you. 我对你说什么没有关系
[22:05] I Don’t care if you got a problem with me… 我不在乎你是不是和我过不去…
[22:07] but you show respect when you come to this house. 可是你走进这家的门 就得给我礼貌一点
[22:10] Charlie was one of my best frienDs. 查理是我最要好的朋友之一
[22:12] If you have information that can help me, that I want to hear. 假如你有信息能帮到我 那我愿意听听
[22:15] – Otherwise, stay out of my way. – Fine. You’re a piece of work. – 否则的话 就别挡我的道 – 你这人真是没治了
[22:18] You know, Nancy DiD say one thing. 知道吗 南希提到了一件事
[22:20] Charlie was upset about something at work. You have any iDea what that might be? 查理对工作上的一些事很烦恼 你知道那是什么事吗?
[22:23] – No. – Then if you figure it out, you know where to finD me. – 不知道 – 要是你想到了 你知道该上哪儿找我
[22:27] – Yeah, good. I’ll senD you a memo. – Do that. – 好啊 我会给你送份备忘录的 – 那就送吧
[22:30] – Hey. Is everything okay? – Hey, Jill. Yeah. – 嘿 没事吧? – 吉尔 没事
[22:33] – You workir with him now? – Yeah. – 你现在和他一起干了? – 对
[22:35] Keep your eyes open. You may learn a lot. 小心点 你也许会学到很多
[22:37] But Don’t listen to everything he’s got to say. 但是对他说的话 可别句句都信
[22:39] – Especially about me. – Okay. – 特别是关于我的话 – 好
[22:42] Pete. 皮特
[22:44] There some problem between you two? 你们两个有什么过节?
[22:47] – I thought you were frienDs. – We were. – 我以为你们是朋友呢 – 以前是的
[22:49] – So what happened? – It’s personal. – 那后来怎么了? – 这是私事
[22:52] Let’s go. 咱们走
[22:54] No. He can go to hell. I Don’t want to talk to him. 不行 让他见鬼去吧 我不要和他说
[22:57] Just tell him it wasrt me. 你只要告诉我没有做
[22:59] – It wasrt anybody. – I’m not saying it was. – 谁都没有 – 我没说有
[23:01] – I wasrt having an affair! – CinDy, I know you werert. – 我没有和人通奸! – 辛迪 我知道你没有
[23:03] What Do you want me to tell him I haven’t alreaDy tolD him 30 times? 那你还要我和他说什么?我都告诉 他30次了
[23:07] This is why I left him. 就因为这样我才会甩了他
[23:09] He’s the most pigheaDed man I’ve ever met. 他是我遇到的男人里最猪头的一个
[23:13] You still love him, Don’t you? 你还爱着他 是吗?
[23:33] – Hey, Pete. Pete. – Hey, Tom. – 皮特 皮特 – 汤姆
[23:36] You know a guy named Walter Xavier? 你认识一个叫沃尔特·泽维尔的人吗?
[23:38] Yeah, sure. He’s a snitch I used to use when I was working in counterfeiting. 当然 我当初查伪钞案的时候 用他当过线人
[23:41] Okay. Just fielDed a call from this guy. 那就好 刚接到这家伙的一个电话
[23:43] I tolD him you werert running informants anymore… 我告诉他你已经不管线人这一块了…
[23:45] offered to transfer the call to W.F.O., P.I.D. 我说可以帮他把电话转到WFO、PID
[23:48] – He saiD you’re the only person he’D talk to. – Thanks. – 可他说他只肯跟你谈 – 好吧
[23:59] There he is.! Publishers Clearing House, my man.! You got somethirfor me? 出版交换所公司的来了! 兄弟 你给我带什么来了?
[24:04] [Laughs] DiD you fill yours out yet? 你填了你的抽奖表吗?
[24:07] Every year my mom bugs me to fill that thing out. I never do. 我妈年年唠叨 要我填了那表 我从来没填
[24:10] Long time, no see, Walter. What’s up? 好久不见 沃尔特 怎么样?
[24:13] Let’s walk. 咱们边走边说
[24:18] You got some info on that Charlie Merriweather murDer? 你有查理·麦利威瑟谋杀案的线索?
[24:20] – That agent who was killed outsiDe his house on MonDay? – Yeah. – 那个星期一在家门口被杀的特工? – 对
[24:23] Maybe he stumbled into something he wasrt supposed to, like I DiD. 也许他和我一样 卷进了一些不该卷进去的事
[24:26] – What was that something? – A plot to kill the presiDent. – 那是什么事? – 刺杀总统的阴谋
[24:32] Walter, you know, it’s a little more Difficult than it sounDs. 沃尔特 你知道 这可不像听起来那么容易
[24:36] Not if you got somebody insiDe. 要是有内应 就不一样了
[24:39] You saying there’s a mole in the Secret Service? 你是说特勤处里有鼹鼠?
[24:42] That’s right. 没错
[24:44] – There’s an agent who wants to help assassinate the presiDent? – That’s right. – 有一个特工要协助刺杀总统? – 就是这样
[24:47] – Well, what’s his name? – I Don’t know. I just know he exists. – 他叫什么名字? – 我不知道 我只知道有他这么个人
[24:51] Well, how? Who… Who’s giving you the information? 怎么知道的?谁给你这个情报的?
[24:55] – I want one million Dollars. – What are you smoking, Walter? – 我要一百万美元 – 你胡说什么呢 沃尔特?
[24:57] – Now be serious. – I’m DeaD serious. – 咱们说正经的 – 我是在说正经的
[25:04] I tell you this stuff, you roll these guys up, they gonna know I’m the one. 我告诉你 你要是查到这些人 他们就会知道是我告的密
[25:08] – They’ll hunt me Down. – We’ll put you in protective custody. – 他们就要来追杀我了 – 我们会给你提供保护的
[25:10] Yeah, anD I’ll be DeaD in a Day. Listen, you got a traitor in your organiZation. 对 然后有一天我就会死翘翘 听着 你们单位里有内奸
[25:14] – You get me the money, anD I will Disappear. – I gotta be honest with you. – 你给我钱 我就能远走高飞 – 我得和你说实话
[25:17] I finD it pretty far-fetched we got agents in on an assassination attempt. 你说我们处里有特工想刺杀总统 我觉得这很没道理
[25:21] Here. Maybe this will change your minD, okay? 给 也许这个能让你改变看法
[25:34] Call signs, code words, today’s encryption keys.! 呼叫代号、暗语、还有今天的密钥!
[25:37] Yeah, whoever this traitor is… 对 不管这个内奸是谁…
[25:39] they’re either on the presiDent’s Detail or in a key liaison position. 他要么是在总统的贴身卫队里 要么是负责关键联络工作的
[25:42] Listen, I want a list of everyone who’s got ” Q’ clearance. 听着 把所有”Q”级机密权限的人 列一份名单出来
[25:45] AnD where’s the presiDent right now? 总统现在在哪儿?
[25:47] Press conference at his house. Twenty minutes. 在白宫开记者招待会 二十分钟
[25:49] This morning’s action demonstrates our continuing resolve… 今天上午的举措证明了…
[25:54] to take on the infrastructure of terrorism… 我们打击恐怖组织的决心一如既往…
[25:57] wherever we finD it anywhere arounD the globe. 无论我们在地球的哪一个角落发现他们
[25:59] How reliable is this guy Xavier? 这个泽维尔可靠吗?
[26:01] I’ve built three counterfeiting cases using his information. 我用他的情报破了三起伪钞案
[26:04] – Against who? – MiD-level guys, Barranquilla Can’tel. – 对付的是谁? – 中级罪犯 巴兰基利亚集团
[26:09] Sir. That’s everyone with ” Q’ clearance. 长官 所有”Q”级机密权限的人 都在这儿了
[26:12] [Ballentine] Those who actually commit terrorist acts. 那些实际从事恐怖活动的人
[26:14] Now let me point out, this is very important… 现在我要指出 这是非常重要…
[26:17] Polygraph everyone on that list… 用测谎仪测试名单上的所有人…
[26:19] anD stanD up a red team to finD the traitor. 再成立一个特别小组来查内奸
[26:22] Now, I’m going to assume that the hit on Merriweather is connected to this… 现在假设麦利威瑟被杀和这有关…
[26:25] so let’s fold that investigation in as well. 所以还要并案调查
[26:28] – AnD we put BreckinriDge in charge of the whole thing. – He’s the best we’ve got? – 让布莱金里奇负责整个案子 – 他是我们这里最棒的?
[26:31] – Yeah. – Pete. He’s kinD of a protege of yours. What Do you think? – 对 – 皮特 他算是你带出来的 你怎么看?
[26:35] – He’ll follow the eviDence wherever it leaDs him. – Then he’s the guy. – 不管案情怎样 他会顺藤摸瓜一查到底 – 那么就是他了
[26:39] You can have anybody you want. 你想要谁都行
[26:41] From I.D., from the fielD. You get can’te blanche. 从I.D.抽也行 从外勤抽也行 全权委托你来办
[26:45] – Not right now. – Oh, sorry. – 现在不行 – 对不起
[26:48] – I can tell personnel you need to lose the rookie. – No, I’m gonna keep her. – 我可以跟人事科说你需要把新手调走 – 不 我要留着她
[26:52] She hasn’t been ruined by years in the fielD. 她还没有被外勤工作毁掉
[26:55] I will blow you up. I come to bomb this country. 我要炸死你 我要炸平这个国家
[27:00] [Indistinct] Holy wars. 圣战
[27:04] We have intel that representatives of Al-Qaeda… 我们接到情报说 基地组织的代表…
[27:06] have met on at least two occasions with the Barranquilla leaDership. 和巴兰基利亚集团的上层人物 至少会晤过两次
[27:09] You think it’s timed to coinciDe with the Camp DaviD talks? 你们认为这是 故意安排在戴维营和谈期间的?
[27:13] Probably. The threat alone interferes with the process. 有可能 单是发出威胁 就可以干扰和谈进程
[27:16] We pulled 50 agents in from the field. 我们从外勤抽调了50名特工
[27:17] People who haven’t worked at the White House in at least two cycles. 都是至少两个周期没在白宫工作的
[27:21] They’ll integrate with both of your teams. 他们会和你们的小组合并
[27:23] We’re all gonna be looking over each other’s shoulDers till we finD this guy, sir. 我们会互相监督 直到找出这个家伙
[27:37] Well, Do what you have to to protect me, but I want the threat… 好吧 为了保护我 有必要的就去做 不过我希望…
[27:41] the investigation, I want everything kept classified. 关于威胁和调查的事都保密为好
[27:46] As far as the public is concerned, I’m just carrying on my normal business. 凡是牵涉到公众的地方 都照常进行
[27:49] – Is that clear? – Mr. PresiDent… – 明白了吗? – 总统先生…
[27:51] we’re going to need to get everyone involved here. 我们需要让这里的每个人都接受调查
[27:54] What Do you think woulD happen to the power of the presiDent… 要是人们觉得 我连自己的特勤处都不能相信…
[27:56] if people thought I wasrt even safe from my own Secret Service? 你说总统的权威会受到什么影响?
[27:59] It took over 200 years to create the symbol of the presiDency… 美国用了200多年塑造总统的权威…
[28:02] anD I’m not gonna unDermine it with something like this. 我不希望它被这种事破坏
[28:06] – Let’s circle the wagons, okay? You all right? – Fine. – 咱们严阵以待就好 你看好吗? – 好吧
[28:10] Good, let’s Do that. How Do we proceed? 很好 就这么干 下面是什么事?
[28:12] Bill, you’re the guy. 比尔 就靠你了
[28:14] You’re the last line of Defense. 你是最后一道防线
[28:18] You can protect him better than any of us can. 跟我们比起来 你可以更好地保护他
[28:21] Is there anything else that you can think of that’ll help you Do that? 你觉得还有什么可以帮到你的吗?
[28:26] – Yeah. – [Coins Jingling] 有
[28:28] This. 这个
[28:33] [Ballentine] And I promise you, right here and now, we’re gonna win this one. 我向你们保证 我们马上就可以赢了
[28:37] You can bank on it. Thank you very much. Good night. 你们相信我没错的 谢谢大家 晚安
[28:40] Good night. Thank you. 晚安 谢谢
[28:43] HeaDs it’s Sixth Street, tails it’s Eighth. 正面就走第六街 反面就走第八街
[28:49] Bravo cars. B车队
[28:53] – This way, Mr. PresiDent. – Thank you, Bill. – 这边走 总统先生 – 谢谢你 比尔
[28:55] Classic is moving to bravo cars. “名著”正朝B车队去
[28:57] Copy that. Command to alpha cars. You are off the hook. 明白 指挥所呼叫A车队 你们不用等了
[29:01] Sir, coulD you put Down that knife? 先生 把刀放下好吗?
[29:02] It’s not what they wanted to hear. It’s what they needed to hear. 不是他们想听的 而是他们必须听的
[29:05] Hello, young laDy. 你好 小姐
[29:13] Where’D this guy come from? 这人是从哪儿来的?
[29:15] He’s an olD C.I. Of Garrisors. Nine, 10 years. 他以前是加里森的C.I. 大约十年前
[29:19] – Garrison? – Mm-hmm. – 加里森? – 嗯
[30:09] What’s wrong? 怎么了?
[30:13] It’s nothing. 没什么
[30:15] – Are you sure? – Yes. It’s okay. – 真的? – 对 没事
[30:18] – How Do I finD Xavier? – Um, I Don’t know where he lives. – 我怎么找泽维尔? – 唔 我不知道他住哪儿
[30:22] – He’s a fanatic about not being followed. – You ever tried? – 他最恨被人跟踪 – 你试过吗?
[30:29] – What? – Have you ever tried? – 什么? – 你试过吗?
[30:33] He wants a million bucks from us, Dave. I’m sure he’ll contact us. 他要我们给他一百万 我想他肯定会和我们联系的
[30:36] You better be right. 你最好别猜错
[30:39] You get in touch with us as soon as you finD him. 你一找到他就和我们联络
[30:45] Could be any one of them. It makes you a little sick, doesn’t it? 可能是他们中间任何一个 这让你觉得不好受 是吗?
[30:48] – What percentage of your people have had a polygraph? – A little over half. – 你的人有多少上过测谎仪了? – 一半多点
[30:53] “Over half”? The presiDent’s life is at stake. “一半多”?总统随时可能没命
[30:59] HeaDs up! 注意了!
[31:02] I want everybody in this room to have 今天下午5:00以前 这个房间里的
[31:04] haD a polygraph by 5:00 p.m. This afternoon… 每个人都得去做测谎仪检查…
[31:06] or don’t show up for work tomorrow. 否则明天就别来上班了
[31:12] – Were you born in Morocco? – No. – 你是在摩洛哥出生的吗? – 不是
[31:14] – Do you live in BethesDa? – No. – 你住在贝塞斯达吗? – 不是
[31:17] – Were you born in Alabama? – No. – 你是在亚拉巴马出生的吗? – 不是
[31:20] Have you ever had contact with child pornography? 你接触过儿童色情物吗?
[31:23] Uh, yes. I was involved with an investigation with the bureau… 哦 是的 我参加过调查…
[31:26] – Just yes or no answers, please. – Okay, Stan. Yes. – 只要回答”是”或”不是” – 好吧 斯坦 是
[31:38] Are you up? The witch hunt is on. 你来了?正在搞大清洗呢
[31:40] Get your polygraph today. 快去享受你的测谎仪
[31:46] How DiD they get these? 他们怎么拍到这个的?
[31:48] Night-vision camera on a boat stabiliZed by a gyroscope. 装在船上的微光照相机 靠陀螺仪稳定
[31:52] Pretty sophisticated. 这东西很复杂
[32:03] I’m so sorry, Sarah. 真对不起 莎拉
[32:05] I’m sorry. 对不起
[32:08] It’s gotta be someone insiDe the Service. 肯定是特勤处的人
[32:11] Somebody could have picked it up. They’re good. That’s what they do. 可能有人正巧发现了 他们很擅长这个 这就是他们的工作
[32:15] Who? 是谁?
[32:17] The same agent plotting to killJohn? Who? 就是想杀约翰的人吗?是谁?
[32:19] 141 years there’s never been a traitor in the Secret Service. 特勤处141年来从没出过内奸
[32:23] Now, all of a suDDen, there’s two? I Don’t buy that. 现在一下出了两个?我不信
[32:27] Somehow they’re connected. 他们多少有些联系
[32:29] Maybe this is the assassination? 也许这就是暗杀?
[32:32] This is a Death sentence forJohn, a political Death sentence. 这对约翰来说就是死刑 政治死刑
[32:35] That’s not gonna happen. 不会有这种事的
[32:38] Oh, Pete. 皮特
[32:40] Sarah, I promise. 莎拉 我保证
[32:43] Let’s get this godDamn witch hunt over with. 该死的 快点结束吧
[32:45] – Just relax. – I’m relaxed. – 放松些 – 我已经放松了
[32:47] – Were you Divorced in 1998? – No. – 你在1998年离婚了? – 没有
[32:50] – Have you received aDequate training for your profession? – No. – 你受过充分的职业培训吗? – 没有
[32:54] But I DiD stay in a HoliDay Inn Express. 不过我确实住过”假日快捷酒店”
[32:57] Have you ever violated Secret Service protocol in the past 30 days? 你在过去30天内 违反过特勤处的规章制度吗?
[33:00] No. 没有
[33:03] Have you Done anything in the past 30 Days… 你在过去30天内有没有做过…
[33:05] – to violate Secret Service protocol? – No. – 违反特勤处规章制度的事? – 没有
[33:07] Are you involved in a plot to kill the president of the United States? 你参与了刺杀美国总统的阴谋吗?
[33:10] [All] No. 没有
[33:29] I coulD use a few of those. 我也要吃点
[33:37] – Thanks. – You look exhausted, Bill. – 谢谢 – 你好像累坏了 比尔
[33:39] – You look worse. – 你的样子更糟
[33:43] I haven’t slept since we went on alert. 自从转入警戒状态我就没睡过
[33:46] Well, I’m back on. It’s worse than going to confession. 我也是 比招供还难受
[33:52] Have you done your polygraph yet? 你做过测谎仪检查吗?
[33:55] You know I can’t even let you back on Duty unless… 你知道 要是你不去 我就不能…
[33:59] Yeah, I’ll go now. 对 我这就去
[34:01] – Is your name Peter Garrison? – Yes. – 你是叫皮特·加里森吗? – 是
[34:04] – Are you involved in a plot to kill the president? – No. – 你参与了刺杀总统的阴谋吗? – 没有
[34:08] – Were you divorced in 1998? – Yes. – 你在1998年离婚了吗? – 是的
[34:12] Have you violated Secret Service protocols in the last 30 days? 你在过去30天内 违反过特勤处的规章制度吗?
[34:18] No. 没有
[34:20] Have you Done anything to enDanger the life… 你在过去六个月里…
[34:22] of our presiDent in the last six months? 做过危及总统生命的事吗?
[34:27] – Not that I know of. – Yes or no answers, please. – 据我所知没有 – 请回答”有”或”没有”
[34:29] No. No. 没有
[34:43] Welcome to Mayflower Hotel. 欢迎光临五月花酒店
[34:49] – [Camera Shutter Clicks] – Mayflower Hotel, can I help you? Just a moment, sir. 五月花酒店 要帮忙吗? 稍等 先生
[34:54] – Are you Mr. Garrison? – Yes. – 你是加里森先生? – 是的
[34:56] You have a phone call. You can take it here. 有电话找你 可以在这里接
[34:58] – Thank you. – Walk three blocks east on Massachusetts Avenue. – 谢谢 – 沿马萨诸塞大道向东走过三个街区
[35:03] – Take a left on 12th Street. Las Palmas Coffee Shop. – All right. – 在第12街左转 拉斯帕尔玛咖啡店 – 好的
[37:35] [Woman On P.A.] Now boarding on track 4, 12:13 Acela Express… 现在4号站台开始上车 12:13 阿塞拉特快…
[37:39] with stops in Philadelphia, New York, Boston. 中途停靠费城、纽约、波士顿
[37:43] Now boarding, track 4. 现在4号站台开始上车
[38:04] – [Siren Blaring] – F.B.I. Drop it! – F.B.I. 放下枪!
[38:06] Federal agent! Federal agent! 联邦特工!联邦特工!
[38:07] F.B.I. FreeZe! Put it Down! F.B.I. 不许动 放下枪!
[38:09] – The gun is going Down! – All right. Back up now. Back up. – 我把枪放下了! – 好的 退后 退后
[38:12] Turn around.! 转过身去!
[38:21] – What the hell were you Doir at Las Palmas? – Havir a godDamn cup of coffee. – 你在拉斯帕尔马咖啡店干什么? – 老子在喝咖啡
[38:25] What the hell’s goir on here? Is that one of your agents I’m following? 这是怎么回事? 我跟踪的是你们的特工?
[38:29] Sorry for the crossover. 对不起 是误会
[38:39] Pete.! I called four times. Where the hell have you been? 皮特!我给你打了四个电话 你到底上哪儿去了?
[38:41] We’re not out of here till tomorrow. 我们要明天才会出门
[38:43] The presiDent DeciDed they shoulD arrive at the summit together. Where were you? 总统决定和夫人一起出席峰会 你上哪儿去了?
[38:47] Oh! Excuse me. 哦!不好意思
[38:51] Oh, here we are. Now, Kate, this is your weekenD to catch the trout. 啊 都到齐了 凯特 这个周末你可以去抓鲑鱼了
[38:55] – I Don’t like worms. – No, no. This is fly-fishing. – 我不喜欢蚯蚓 – 不 我们是用假苍蝇钓鱼
[39:45] Pete, can I talk to you a minute? 皮特 可以和你谈一会儿吗?
[39:48] Yes, sir. 好的 先生
[39:55] We’re really, both of us… 现在我们两个…
[39:57] in uncharted territory here, aren’t we? 都遇到了没有先例的情况 对吗?
[40:05] An assassin insiDe the Secret Service? 特勤处里有刺客?
[40:07] InsiDe my Detail? 就在我的贴身卫队里?
[40:12] Now, Bill’s been briefing me, of course, but… 当然 比尔一直在向我报告 可是…
[40:14] this guy’s your informant, right? 那个人是你的线人 对吗?
[40:16] – Yes, sir. – I want to get some of this firsthanD… – 是的 先生 – 我想得到第一手的资料…
[40:19] so let’s make time at Camp DaviD to Do that, all right? 咱们在戴维营抽空做这件事好吗?
[40:22] Yes, sir. 好的 先生
[40:33] Good afternoon, Mr. PresiDent. 下午好 总统先生
[40:35] Good afternoon. I’ll see you at Dinner. 下午好 我们餐桌上见
[40:37] – So, Karen, how Do things stanD? – It’s time for you to weigh in. – 凯伦 事情怎么样? – 现在就等你参加了
[40:39] – Can I get you in there now for a few hours? – Absolutely. – 可以请你去那里坐几个钟头吗? – 当然可以
[40:42] Sarah, the wives are talking about having tea. If you coulD stop by, it woulD be great. 莎拉 夫人们正打算喝茶 你去看一下就再好不过了
[40:46] – Sure. – Tom, we’re gonna walk it. – 好的 – 汤姆 我们走着去
[40:57] What’s going on, Pete? Why Don’t they just tell us what they want? 怎么样了 皮特? 为什么他们不说自己想要什么?
[41:01] – It’s okay. It’s gonna be fine. – Nothing about this feels okay or fine or… – 没事的 会好的 – 这种事一点都不好…
[41:04] – It will be. – Has that guy called you? – 会好的 – 那个人给你来电话了吗?
[41:06] – What’s his name? What’s that guy’s name? – Xavier. – 他叫什么?那个人叫什么? – 泽维尔
[41:10] – Has he called you? – Not yet. No. – 他给你来电话了吗? – 还没有
[41:14] – Katie, hi. – Good afternoon, ma’am. – 凯蒂 嗨 – 下午好 夫人
[41:17] – Hi. – WoulD you care for tea? – 嗨 – 你喜欢喝茶吗?
[41:19] It’s such a beautiful Day. Why Don’t we have tea outsiDe? 天气这么好 为什么不在外面喝茶呢?
[41:22] – Well, that’s a great iDea. How was your flight? – Short. – 真是好主意 飞行顺利吗? – 很快
[41:35] – [Teddy] You guys all decent? – AfraiD so. – 你们都好吧? – 恐怕是的
[41:37] Your informant’s on the phone. 你的线人来电话了
[41:39] – [Xavier] Do you got the money? – [Pete] I got $100,000 in cash… – 你搞到钱了? – 我搞到十万美元现金…
[41:43] and a legal document guaranteeing you the rest once the traitor’s apprehended. 还有一份法律文件 担保在内奸 落网以后让你拿到剩下的钱
[41:47] – Yeah, right. – Walter, we haven’t screwed you in the past. – 好啊 – 沃尔特 我们以前从没骗过你
[41:50] I’m not gonna start now. Otherwise, all our sources would dry up. 现在也不打算开这个头 否则我们的情报来源都会断掉
[41:53] [Xavier Chuckles] Allenwood Mall food court at 11:00 a.m. 阿伦伍德商场美食街 上午11:00
[41:56] AnD Don’t try to bring nobody. I’ll walk if I spot ’em. 别带其他人来 要是被我发现了 我就走人
[42:00] I cannot get there in 20 minutes. 20分钟我赶不到那里
[42:02] – Drive fast. – Okay, you hearD him. Let’s go. – 开快点 – 好 你们都听见了 走吧
[42:06] – BreckinriDge anD Marin are alreaDy on the way. – All right. – 布莱金里奇和马林已经上路了 – 好
[42:09] – Get the money bag anD a car reaDy, please. – Okay. Got it. – 准备好钱袋和车子 – 明白
[42:11] He knows we’re following him. He went where he can mix up with a crowD. 他知道我们在找他 他去那里是为了能混在人群里
[42:14] There’s no way we get surveillance in there. 我们在那里没法监视
[42:16] HolD it. There’s no way I’m gonna let you go without a backup. No. 别说这种话 我不会让你一个人去冒险的
[42:20] – Chaminski. Chaminski goes with you. – Let’s go. – 查明斯基 查明斯基和你一起去 – 咱们走
[43:44] At your 1:00. 在你一点钟方向
[43:56] Watch your 3:00. Watch your 3:00. 注意三点方向 注意三点方向
[44:37] Check your 9:00. 注意九点方向
[44:41] Check your 9:00! Check your 9:00! Check your 9:00! 注意九点方向!注意九点方向! 注意九点方向!
[44:57] Get Down! Secret Service! Get Down! 卧倒!特勤处!卧倒!
[45:05] Shots fired. Shots fired. Agent Down. 有人开枪 有人开枪 有特工中枪
[45:08] [Breckinridge Over Radio] Copy that. Breckinridge to Command. 明白 布莱金里奇呼叫指挥所
[45:11] We need backup at the Allenwood Mall. Agent down. 阿伦伍德商场需要增援 有特工中枪
[45:13] The shooter has blonD hair, Dark jacket. He’s on the lower level. 枪手是金发 穿深色夹克 他在一楼
[45:17] Command, copy that. Available units en route. E. T.A. 20 minutes. 指挥所明白 支援人员已经出发 估计到达时间20分钟
[45:35] They’re shooting. They’re right behinD the Doors. 他们在开枪 就在门里面
[45:49] HeaDs. 正面
[46:17] Pete, we’re at the north enD of the mall. Lower level. 皮特 我们在商场北端 一楼
[46:20] I’m a hunDred yarDs south of you. 我在你们南边一百码
[46:22] Unolster your weapon. Keep it Down. 出枪 枪口向下
[46:24] – Work your way towards me. – Copy that. Stagger off 10 feet. – 朝我这里搜索前进 – 明白 错开10英尺
[46:36] Get out of here! 快出去!
[46:38] Take the point. 你盯着那边
[46:50] I Don’t have a visual! 我没看见他!
[46:55] Go! 上!
[47:02] Garrison, Washington Command. 华盛顿指挥所呼叫加里森
[47:05] Additional agents and medical assist are en route. Break. All units, be advised. 其他特工和医务人员已经出发 呼叫 各单位注意
[47:09] Shots fired, Allenwood Mall. One agent is down. There are multiple civilian casualties. 阿伦伍德商场有人开枪 一名特工中枪 多名平民伤亡
[47:14] Shooter is male, blond hair, dark jacket. 枪手为男性 金发 深色夹克
[47:35] Pete. Pete! 皮特 皮特!
[48:16] You okay? 你怎样?
[48:18] Do you have any iDea why your informant wanted to have you killed? 知道为什么你的线人想害死你吗?
[48:21] No. I’m wonDering the same thing. 不 我也很奇怪
[48:23] You might want to figure that one out, Pete. 你也许该想想清楚 皮特
[48:28] [Carl] Pete.! 皮特!
[48:32] PresiDential helicopter just went Down. 刚才总统的直升机坠毁了
[48:35] [Woman Over TV] This is a news center special report. 新闻中心特别报道
[48:37] The presidential helicopter, Marine One, has crashed. 总统的直升机——陆战队一号坠机
[48:43] [Man Over TV] Marine One, the presidential helicopter has gone down. 陆战队一号——总统的直升机坠毁了
[48:48] Whether or not the president was on board has not… 现在还不清楚总统是否在机上…
[48:50] Marine One, the presiDential helicopter has crashed. 总统的直升机陆战队一号坠毁了
[48:53] It happened just moments ago about a half mile south of Camp DaviD. 坠机事件是刚才发生的 地点是戴维营以南约半英里
[48:56] The chopper went Down in some Densely wooded… 直升机坠毁在密林中…
[48:58] [Man Over TV] We’re now hearing reports the president was not on board. 我们现在得到消息说总统不在机上
[49:03] Actually, we can now confirm… 事实上 我们现在可以确认…
[49:06] that neither the president or the first lady… 总统和第一夫人…
[49:08] were on board at the time of the crash. 在坠机时都不在机上
[49:10] The president and first lady are safe. 总统和第一夫人安然无恙
[49:13] If you’rejustjoining us, these are live pictures just outside Camp david… 大家可以看到 这是戴维营外面的实况画面…
[49:17] – where earlier today, Marine One… – [Speaking Foreign Language] 今天早些时候 陆战队一号…
[49:19] Went down shortly after takeoff. 在起飞后不久坠毁在这里
[49:21] Two hikers who witnessed the crash reported seeing a contrail or fiery tail… 两名目睹坠机事件的散步者报告说 就在直升机坠毁之前…
[49:26] just before that helicopter went down. 他们看见一道闪着火光的烟云
[49:28] That is leading to the possibility, unconfirmed by authorities… 这指出了一种 尚未得到官方证实的可能性…
[49:31] – Our frienD was insufficiently motivated. – That the chopper was shot down… – 我们的朋友还不够卖力 – 这架直升机很有可能…
[49:34] probably by a shoulder-fired missile. 是被便携式导弹击落的
[49:36] Now, we want to make clear, again… 现在我们重申一次…
[49:38] – that the president and first lady are safe. – [Foreign Language] 总统和第一夫人安然无恙
[49:55] If you arejustjoining us, these are live pictures from the scene… 大家可以看到 这是戴维营外面坠机现场的实况画面
[49:58] just outside of Camp david, where earlier today Marine One went down just after takeoff. 今天早些时候 陆战队一号 在起飞后不久坠毁在这里
[50:03] Sources say marine and Secret Service personnel were on that aircraft… 有消息说机上有海军陆战队和 财政部特勤处的工作人员…
[50:07] and they were killed in the crash. 他们已在坠机时遇难
[50:10] This crash is being investigated by both the White House and the military. 目前白宫和军方正在协同调查此事
[50:13] – You failed. – I DiD exactly what I promised. – 你干砸了 – 答应你们的事我都做了
[50:17] He wasrt on boarD. 他没有上直升飞机
[50:19] That is the only thing that matters. That is the only thing I give a shit a… 这就是关键 这就是让我恼火的事…
[50:26] Do you unDerstanD? 你听懂了吗?
[50:28] Now, we’re gonna meet anD we’re gonna Discuss this. 我们要见面 好好谈谈
[50:36] DeaDly against any low-altituDe aircraft… 对所有在低空的飞行器 都构成致命威胁…
[50:38] incluDing jets, prop planes anD helicopters. 包括喷气式飞机、螺旋桨飞机和直升机
[50:41] But that comes from witnesses. 但那是目击者的说法
[50:43] – Has not been confirmed by investigators. – [Knocking] 尚未得到调查人员的证实
[50:45] – Again, these pictures coming to us about… – [Shuts TVOff] 再说一遍 我们现在看到的画面…
[50:56] Well, it sure Doesrt look like you’re here to bury the hatchet. 你来这里显然不是要我讲和
[51:00] You’re being investigated for treason. 现在对你进行叛国罪调查
[51:03] – What are you talk… – Step back. – 你说什么… – 退后
[51:07] – Excuse me? – Step back. – 请再说一遍? – 退后
[51:17] – Hey, Jill. – Pete. – 嘿 吉尔 – 皮特
[51:20] – Matt. – Pete. – 马特 – 皮特
[51:22] Sorry for the intrusion, sir. 对不起 打扰了
[51:27] If I failed the polygraph, then why am I still on Duty? 既然我没有通过测谎仪检查 为什么我还在执勤?
[51:30] Director DiDrt want to arrest one of the guys responsible for saving reagars life… 处长不愿意只凭这一点证据…
[51:33] without a little more evidence. 就逮捕一个救过里根总统性命的人
[51:36] How long you been working for the Barranquilla Can’tel? 你为巴兰基利亚集团工作多久了?
[51:39] What are you talking about? 你在说什么呀?
[51:43] – [Door Opens] – Hugo, can you come in here, please? 雨果 进来好吗?
[51:47] Pete Garrison, Special Agent Ortega with the F.B.I. 皮特·加里森 这是F.B.I.的特工 奥尔特加
[51:51] What were you doing at the Las Palmas Coffee Shop? 你在拉斯帕尔玛咖啡店干什么?
[51:54] – I was having a cup of coffee. – Takes you four hours to have a cup of coffee? – 我去喝杯咖啡而已 – 一杯咖啡喝了四个钟头?
[51:57] I was killing a few hours at a coffee shop. Is there a problem with that? 我在咖啡店闲坐了几个钟头 有问题吗?
[52:01] Tom DiPaola saiD he called you four times. You never returned any of his messages. 汤姆·迪泡拉说他给你打了四个电话 你一个都没回
[52:04] AnD that you almost missed the Marine One flight yesterDay. 结果你昨天差一点错过了 陆战队一号的飞行
[52:06] They moved the flight up two hours. I was in the coffee shop. 他们把飞行时间提早了两个钟头 我那时在咖啡店里
[52:08] It was noisy. I coulDrt hear my cell phone. 周围很吵 听不见手机铃响
[52:11] Now, wh-wh-what is this? What the hell are you Doing following me? 这算什么?你干嘛要跟踪我?
[52:14] Las Palmas Coffee Shop is a DeaD Drop for the Barranquilla Can’tel. 拉斯帕尔玛咖啡店是巴兰基利亚集团 传递情报的地点
[52:18] [Breckinridge] You screwed up, Pete. You walked into a stakeout. 你走错地方了 皮特 你进的店早就受到监视了
[52:21] I wanna know your number one go-to guy at the can’tel. 我要知道集团里和你直接联系的人是谁
[52:23] AnD I wanna know how you were gonna help them kill the presiDent. 我还要知道你打算怎么帮他们刺杀总统
[52:27] Why woulD I want to kill the presiDent? What motive Do I have? 为什么我要杀总统? 我有什么动机?
[52:32] To be honest with you, I don’t care. I know what the evidence is telling me. 实话跟你说吧 我不在乎动机 我只知道证据告诉我什么
[52:36] I have given my entire life to the Secret Service. 我在特勤处干了一辈子
[52:38] – I’ve gotten up at 4:00 a.m. Every godDamn morning. – Is that what this is about? – 每天早上4:00就要起床 – 这就是原因吧?
[52:43] You’re bitter after all your years of service that they DiDrt make you Director? 干了这么多年 他们都没让你当处长 所以你怀恨在心?
[52:46] Oh, no. Don’t confuse your own ambition with mine. Okay, Dave? 得了 别以为我和你一样有野心 好吗 戴维?
[52:50] Come on, Pete. Think about it. People woulD unDerstanD that. 想想吧 皮特 人们会理解这种事的
[52:52] Jesus Christ, you took a bullet for the presiDent of the United States. 上帝啊 你替美国总统挨过一枪
[52:56] And in the 25 years since, 从那以后25年
[52:57] you haven’t even made shift supervisor… 你连总统贴身卫队的 轮班主任都没当上…
[52:59] on a presidential detail, and that I know you wanted. 我知道你想要那个职位
[53:02] But they don’t put guys that bend the rules, not even a little bit… 可是他们不会让违反规定的人 负责P.P.D….
[53:05] in charge of P.P.D., Do they? 哪怕他只违反了一点点 对吗?
[53:07] Even if they DiD take a bullet for the olD man. 哪怕他替老头子挡了一颗子弹
[53:09] Is that your professional or personal opinion? 这是你的专业意见还是私人意见?
[53:12] – I think this whole thing is getting personal. – We got you nailed to the wall. – 我看这事变成公报私仇了 – 我们已经钉死你了
[53:15] – I DiDrt have an affair with CinDy. – Has nothing to do with Cindy. – 我没有和辛迪搞婚外恋 – 这事和辛迪无关
[53:17] – You can’t accept that. – We are not talking about that! – 你不能接受事实 – 我们现在谈的不是这个!
[53:20] We’re talking about it all the time, even when we’re not talking about it! 我们一直都在谈这事 没有说话的时候也在谈!
[53:23] You can’t look at me without thinking about it! 你一看到我就会想起这事!
[53:25] – Jesus Christ, Pete, you better get a grip. – I got a grip. – 上帝啊 皮特 你该管住你的嘴! – 我能管住自己
[53:28] You think I wrecked your marriage, anD it has completely clouDed your juDgment. 你以为我毁了你的家庭 你的头脑完全被这件事蒙蔽了
[53:32] I am following the eviDence anD it is overwhelming. 我只会按证据办案 现在铁证如山
[53:34] The polygraph. Las Palmas Coffee Shop. You haD unfettered access to Marine One. 测谎仪 拉斯帕尔玛咖啡店 你可以随意出入陆战队一号
[53:38] It was hit by a missile for Christ’s sake! 见鬼了 它是被导弹打下来的!
[53:40] It was hit by a missile because the flares… 它被导弹打下来是因为…
[53:43] anD the four other countermeasures were Disengaged! 红外诱饵和另外四种对抗措施 都失灵了!
[53:45] There was a hunDred other people who haD access to it. 能进出它的还有一百个人
[53:50] Explain to me about the bank account. 跟我解释一下这个银行账户
[53:53] – The what? The… – Your signature’s all over the paperwork. – 什么? – 文件上全是你的签名
[53:56] I’m being framed. 我被人陷害了
[53:59] – Tell me that’s not your signature. – Think about it! – 有种就告诉我那不是你的签名 – 你想想好了!
[54:02] I’m the guy that initiated this investigation. 发起这场调查的人就是我
[54:04] Why woulD I Do that if I wanted to kill the presiDent? 假如我要杀总统 为什么我还要这么做?
[54:06] You initiated this investigation for a traitor in our Department… 你在我们部门里发起查内奸的行动…
[54:09] so that when the assassination actually took place… 这么一来等到刺杀成功了…
[54:12] you’d be at the bottom of the list of suspects. 你就是最没有嫌疑的人
[54:14] I’m being framed.! Goddamn it.! Just think about it. 我是被陷害了!见鬼了! 你们动脑子想想吧!
[54:17] – You take me in, that’s the enD. That guy is out there somewhere! – [Whistles] 你抓了我 那就完了 那家伙正躲在什么地方偷笑呢!
[54:20] The Director just rolled up outsiDe. 处长刚刚到达
[54:23] You better start thinking about cooperating. 你最好考虑一下合作
[54:34] He’s in the car. 他在车里
[54:52] – What are you Doing, Pete? – Getting a glass of water. – 你要干什么 皮特? – 倒杯水
[54:58] Director’s come all the way down here to see me, huh? 处长大老远地跑来看我 嗯?
[55:03] – That’s very impressive. – It’s embarrassing for us, sir. – 真是让人感动 – 我们都觉得很难做 先生
[55:07] – Want a beer? – Look, Pete, we’re really… – 要啤酒吗? – 皮特 我们真的…
[55:14] Garrison back Door. 加里森去后门了
[55:19] Oh, shit. 妈的
[55:26] Pete! 皮特!
[55:28] Pete! 皮特!
[55:32] Where is he? 他人呢?
[55:36] – [Gasping] – Sorry. 对不起
[55:42] This is BreckinriDge. Garrison has escaped from the rear of the resiDence into the alley. 我是布莱金里奇 加里森从房子后面 逃到小路上去了
[55:50] CorDon off the area anD get back to me. 封锁这个地区 然后给我回话
[55:55] – He got my raDio. – He got my gun too. – 他拿了我的对讲机 – 还拿了我的枪
[55:57] He got your gun? AnD your raDio? 他拿了你的枪?还有你的对讲机?
[55:59] What the hell are you lookirat her for? 你看着她干什么?
[56:01] She’s been here two days. How long have you been here? 她在这儿才干了两天 你干了多久了?
[56:16] Where to, mister? 去哪儿 先生?
[56:19] Just get me out of here. 让我离开这里就行
[56:38] I know it’s hard to believe Pete Garrison could be involved with something like this. 我知道你们很难相信 皮特·加里森会卷进这种事
[56:43] For most of you he’s a friend, to some, a legend. 对你们大多数人来说 他都是朋友 对某些人来说是偶像
[56:48] But the fact is, the eviDence against him is overwhelming. 但事实是 对他不利的证据非常确凿
[56:50] So, how Do we finD him? To begin with, know this. 那么我们要怎么找到他呢? 首先要明白一个道理
[56:54] He is smarter and more experienced than all of you. 他聪明、有经验 比你们所有人都强
[56:58] You’ve never trained for this. You are chasing your worst nightmare. 你们从没受过这样的训练 你们追捕的是最可怕的敌人
[57:01] He knows how you think. He knows what you know. 他知道你们会怎样思考 知道你们
[57:03] And he knows how you operate. 有哪些知识 也知道你们会怎么行动
[57:05] AnD he will use that against you. 他会利用这一切来对付你们
[57:07] He also knows that it’s gonna be very Difficult for you… 他还知道 当你们瞄准他的时候…
[57:11] to pull the trigger if you have him in your sights. 你们很难扣动扳机
[57:15] So I want you to take a seconD anD visualiZe that. 所以我要你们在心里想象一下
[57:19] Because there is a very good chance that is exactly how this is going to end. 因为到最后你们很可能会遇到这种情况
[57:25] – Can I have one of these here? – Yeah, sure. Take it. – 这东西可以给我一个吗? – 没问题 拿去好了
[57:29] – [Phone Ringing] – Yeah? 喂?
[57:37] Fullback, Backstop. Do you have an arrival? 捕手呼叫后卫 他们到了吗?
[57:39] Backstop, Fullback. We have arrival. 后卫呼叫捕手 他们到了
[57:55] Backstop, go. 捕手 上
[57:58] [DiPaola] Cincinnati wrapping up. We’re alpha for Departure. “辛辛那提”快结束了 我们马上就出发
[58:14] I miss the good olD Days. Do you know what I mean? I really literally Do. 我很怀念从前的好日子 明白我的意思吧?我是真的很怀念
[58:38] He taps him on the back and the bear says… 那头熊拍拍他的背 说:…
[58:40] “You didn’t come here to hunt, did ya? ‘” “你不是来打猎的吧?”
[58:43] Get it? The bear. 明白了吗?那个熊
[58:46] – That’s not funny, man. – [Laughing] 这不好笑
[58:50] – Thatjoke ain’t funny at all. – [Phone ringing] 这个笑话一点也不好笑
[59:09] – Fullback. We’re movir. – Roger that. We’re set up. – 后卫 我们要走了 – 明白 我们准备好了
[59:26] See you later, okay? Be right back. 回头见 好吗? 马上回来
[59:33] Thank you. 谢谢
[59:35] – Welke, DiPaola. Cincinnati’s coming to you. – Copy that. – 维尔克 迪泡拉 辛辛那提过来了 – 明白
[1:00:02] Ma’am. 夫人
[1:00:15] What are you Doing here? I hearD you were arrested for the helicopter. 你在这儿干什么? 我听说你因为直升机的事被捕了
[1:00:19] Whatever you hear about me in the next few Days, I want you to know I was framed. 不管这几天你听到些什么 我要你知道 我是被陷害了
[1:00:22] – I haD to tell you to your face. – No, you Don’t. No, you Don’t. – 我一定要面对面跟你说 – 你不用这样的
[1:00:27] – We’re gonna get out of this. – How? – 我们会解决的 – 怎么做?
[1:00:30] I haven’t figured that out yet. 我还没想好
[1:00:32] – This is out of control. You’ve got to turn yourself in. – No, no. – 事情闹大了 你应该去自首 – 不 不行
[1:00:36] Yes, you Do. I’ll go toJohn. I’ll tell him everything. 你要去 我去和约翰说 全都告诉他
[1:00:38] I can’t let you Do that. 我不能让你这么做
[1:00:40] Pete, they think you’re an assassin. They will kill you. 皮特 他们以为你是刺客 他们会杀了你的
[1:00:45] – You can cover my back. – How? – 你可以掩护我 – 怎么做?
[1:00:48] The Director has got a Daily passworD for the agents. FinD out what it is. 处长每天都会给特工规定一个口令 弄清楚是什么
[1:01:18] – I’m checking through stuff. – Hey, guys. Garrison just used his cell phone. – 我在查资料 – 加里森刚才用了手机
[1:01:23] He called Chez doucette. 电话是打给Chez doucette的
[1:01:29] You turned arounD when it rang, DiDrt you? 电话铃响的时候你回头看了一下 对吗?
[1:01:33] Yeah, I DiD. 是的
[1:01:35] Ballsy. Very ballsy. 有种 真有种
[1:01:38] DiPaola saiD she seemed completely unfaZed. 迪泡拉说她看起来一点也不担心
[1:01:40] She came upstairs, waited five minutes anD tolD him what happened. 她上楼等了五分钟 然后就告诉他发生了什么事
[1:01:43] Okay. 好的
[1:01:47] I’m just trying to unDerstanD why he came here anD why she reacted that way. 我想知道为什么他要来这里 为什么她会有那样的反应
[1:01:50] – This is your post? – Yeah, it is. – 这里是你守着? – 是的
[1:01:52] Naturally, the first laDy Doesrt want to believe… 这事很正常 第一夫人不愿意相信…
[1:01:55] the man protecting her for the last eight months… 八个月来一直保护她的人…
[1:01:58] is trying to assassinate her husbanD. 会谋害她的丈夫
[1:02:00] That’s why Pete came here. 所以皮特才会来这儿
[1:02:03] He’s looking for an ally. 他要找一个盟友
[1:02:05] AnD the first laDy is a very powerful ally to have. 而第一夫人是非常强大的盟友
[1:02:16] Great. The iDea is to secure the entire site. 好极了 看来所有房间都该派人守着
[1:02:22] I want you to get every stolen car report for the entire area. 我要你搞到整个地区所有被盗汽车的报告
[1:02:26] Start looking for cars that were taken within walking Distance… 先查在餐馆附近 或是…
[1:02:29] of the restaurant or any of the nearby metro stations. 每个地铁站附近被盗的汽车
[1:02:31] Then within those parameters, I want you to isolate AccorDs… 然后在这些车里 我要你特别注意本田雅阁…
[1:02:34] Tauruses, Camrys anD Explorers. 福特金牛星、丰田佳美和福特探险者
[1:02:36] How Do you know what kinD of car he’s gonna steal? 你怎么知道他会偷哪种车?
[1:02:38] Those are the four most commonly registered vehicles in the d.C. Area. 这是哥伦比亚特区 最常见的四种注册车辆
[1:02:41] Pete knows that. He’s gonna want to blend in. 皮特知道这一点 他就是要混进人丛里
[1:02:43] And the first thing he’s gonna want to do is find his informant. 而他要做的第一件事就是找到他的线人
[1:04:16] If he tries to breach our computers, we can finD out where he’s connecting from. 假如他想要侵入我们的电脑 我们就可以查出他是在哪里上网的
[1:04:20] He knows we woulD know that. He woulDrt Do it. 他知道我们会查的 不会这么做
[1:04:22] – He coulD connect to someone else. – How? – 他可以通过别人的电脑连线 – 怎么用
[1:04:25] Well, he’D need that persors passworD. 他需要知道那人的密码
[1:04:28] But as a supervisor, it woulDrt be harD to get access to others’ passworDs. 不过他是主管 要知道别人的密码并不难
[1:04:31] Why woulD he Do that? Why woulD he even risk it? 为什么这么做?为什么要冒这个险?
[1:04:33] Because he feels trapped. 因为他觉得自己被包围了
[1:04:34] We have his credit carDs, his cell phone. 我们知道他的信用卡 他的手机
[1:04:37] He has no other place to hide. 他没有地方可躲
[1:04:52] – Can I help you? – Oh, yes, ma’am. – 有什么事吗? – 有的 太太
[1:04:55] My name is Lawson Smith. I’m looking for a Walter Xavier. 我叫劳森·史密斯 我在找沃尔特·泽维尔
[1:05:00] Oh, lovely boy, but he been gone a long time. 哦 可爱的孩子 不过他早就不在这儿住了
[1:05:05] – Well, this is the aDDress we have on his sweepstakes form. – Sweepstakes? – 这是他在抽奖表上填的地址 – 抽奖?
[1:05:09] – Yes, ma’am. I’m with Publishers Clearing House. – He win? – 对 太太 我是出版交换所公司的 – 他中奖了?
[1:05:14] – Well, he’s a finalist. – Million Dollars. – 他中的是头奖 – 百万美金
[1:05:17] – AnD you must be his mother. – Uh-huh. – 你准是他的母亲 – 嗯
[1:05:20] Mrs. Miller. I’m remarried. 现在是米勒太太 我改嫁了
[1:05:24] WoulD you have another aDDress or telephone number where I might reach him? 你有没有别的地址或是电话号码 可以联系到他?
[1:05:27] Oh, I’D love to help ya get in touch with Walter. 哦 我很想帮你找到沃尔特
[1:05:32] Bet he coulD use the money, but… 他肯定需要这笔钱 可是…
[1:05:35] I Don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[1:05:38] Walter anD me haven’t spoke in three years. 沃尔特和我有三年没来往了
[1:05:41] Well, if you Do talk to him, tell him we got in touch. 好吧 假如你能和他说上话 告诉他和我们联系
[1:05:45] Thank you, ma’am. 多谢 太太
[1:05:49] Have a good Day. 祝你好运
[1:06:14] Leave a message. 请留言
[1:06:16] Walter, it’s Mom. 沃尔特 我是妈妈
[1:06:18] A guy just come by the house lookir for ya. He’s a cop. 有个人来家里找你 他是警察
[1:07:33] On a gut level it Doesrt make sense. 我从心里觉得这事不对劲
[1:07:37] – The only thing this guy cares about in life is his job. – AnD you know this, why? – 这个人一辈子关心的只是工作 – 你怎么知道?
[1:07:40] Because he went out to the AcaDemy a few times anD ran your fielD exercises? 就因为他来过几次学校 指导你实习?
[1:07:44] Listen to me. Pete Garrison was my best frienD… 听我说 皮特·加里森和我…
[1:07:47] for 10 years… till he slept with my wife. 做了10年的好朋友… 最后他睡了我老婆
[1:07:51] So trust me when I tell you, 所以你要相信我说的话
[1:07:53] the only thing Pete Garrison cares about is Pete Garrison. 皮特·加里森 关心的只有皮特·加里森自己
[1:07:56] – Yeah? – Somebody who’s not Tom DiPaola… – 什么事? – 某人冒充汤姆·迪泡拉…
[1:07:58] just signed in to our Databases using DiPaola’s passworD. 用迪泡拉的密码进了我们的数据库
[1:08:01] – Pulled up an aDDress in AnDrewsboro, MarylanD. – I Don’t believe this. – 查询了一个在马里兰安德鲁伯洛的地址 – 我不敢相信
[1:08:06] Get the rest of the team reaDy. Let’s go. 叫组里其他人准备 咱们走
[1:08:38] – Walter! – ## [Woman Singing Over Radio] 沃尔特!
[1:09:27] [Breckinridge] Notify Intel we’ve got a body. 通知总部 我们发现一具尸体
[1:10:10] Take the cars arounD to the other siDe! 把车开到另一头去!
[1:10:55] Pete! 皮特!
[1:11:05] Pete! 皮特!
[1:11:14] Damn it. 该死的
[1:11:48] This is BreckinriDge. I’m in a salvage boat at the enD of the Dock. 我是布莱金里奇 我在 码头一端的一条救援船上
[1:11:52] – Set up a perimeter now. Do you copy? – Copy that. – 马上布置外围警戒线 明白吗? – 明白
[1:12:00] – Whoa, whoa. – Secret Service. – 哇 – 财政部特勤处
[1:12:02] Get your men to the back of the boat. 让你的人到船尾去
[1:12:15] Pete, Don’t move! 皮特 不许动!
[1:12:35] Pete! 皮特!
[1:12:42] – The traitor is still out there, Dave. – Fine. – 那个内奸还在活动 戴维 – 好啊
[1:12:45] If that’s true, come on in. We’ll protect you. 假如是这样 那你就投降 我们会保护你的
[1:12:48] – The only reason that I’m alive is they Don’t know where I am. – Don’t make me Do this. – 我现在活着是因为他们不知道我在哪儿 – 别逼我
[1:12:52] – No way.! – Don’t make me Do this. Pete! – 没门! – 别逼我 皮特!
[1:13:08] You want to shoot me? 你想开枪打我?
[1:13:11] Forget about the Kevlar. Shoot me in my face! 那就别朝防弹衣打 冲我的脸打!
[1:13:14] Dave.! My buddy.! 戴维!老伙计!
[1:13:19] Come on! Shoot me! 来啊!开枪啊!
[1:13:21] Come on. Shoot me. 来啊 开枪啊
[1:13:58] – What happened? – I took him Down with a shot to the vest. – 怎么回事? – 我一枪打在他的防弹背心上
[1:14:01] I coulDrt take the seconD shot. 来不及开第二枪
[1:14:09] What’s the least contained environment… 今后几天里总统出席的场合中…
[1:14:12] – the presiDent’s going to be in over the next few Days? – G8 Summit. Toronto. – 最不容易防范的是哪一个? – 八国峰会 多伦多
[1:14:15] It’s a nightmare for us. 那是最让我们头疼的
[1:14:18] CanaDians are allowing the protestors all the way up to the three perimeter. 加拿大人管得很松 三道警戒线 外面的路上会站满抗议者
[1:14:21] The borDer’s not gonna stop him. It’s 3,500 miles long anD barely patrolled. 国境线不可能拦住他 那有3500英里长 很少有巡逻
[1:14:26] You really think it’s him, Don’t you? 你真的认为是他 对吗?
[1:14:52] Pete, you scared me! 皮特 你吓了我一跳!
[1:14:54] Nancy, I’m sorry. I can explain everything. 南希 对不起 我可以解释所有的事
[1:14:56] What is going on? What the hell’s been happening? 怎么回事?这到底是怎么回事?
[1:15:06] I think Charlie got winD of an assassination plot by one of the other agents… 我想查理已经察觉到 有别的特工在密谋刺杀…
[1:15:11] so I want to check his computer files, see if there’s any inDication of eviDence. 所以我要看看他电脑里的文件 也许里面会有什么线索
[1:15:15] Is that why there’s a car watching the house? 是不是因为这个 所以有一辆车在监视这栋房子?
[1:15:22] The maroon Cadillac. 茶色的卡迪拉克
[1:15:24] – Who are they? – I think they’re the guys that got Charlie. – 他们是什么人? – 我想他们就是杀查理的人
[1:15:28] Nancy, I’m gonna need the keys to your car, anD I want you to call the police. 南希 我需要你的车钥匙 我还要你给警察打电话
[1:15:33] Not the Secret Service. The police. Tell ’em about the Cadillac. 别找特勤处 找警察 告诉他们卡迪拉克的事
[1:15:36] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[1:16:38] I was waiting there maybe three hours. Nobody showed up. 我在那里等了三个钟头 没人出现
[1:16:42] I didn’t want to stay there all day. 我不想整天呆在那里
[1:16:44] She DiDrt go nowhere. She DiDrt go nowhere, so I left. 她哪儿都没去 哪儿都没去 所以我就走了
[1:16:50] What Do you want me to Do? 你要我怎么做?
[1:16:54] Come on. Yes, yes, by herself. 对 对 就她一个人
[1:16:58] Okay. Yeah, yeah. No, no. 好的 对 对 不
[1:17:01] What do you want? 你想怎样?
[1:17:03] I’m not gonna stay there all night. She’s not gonna be a problem. 我不想在那里呆一晚上 她不会有问题的
[1:17:11] No, no. No. 不 不
[1:17:13] Yes, yes, by herself. 对 对 就她一个人
[1:17:15] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[1:17:38] – [Gunfire Continues] – Shooting. Shooting. 枪声 枪声
[1:17:50] – [Russian] Huh? Huh? – Shooting! – 啊?啊? – 枪声!
[1:17:58] Your name? Your name! 你的名字?你的名字!
[1:18:02] Who sent you? Who sent you! 谁派你来的?谁派你来的?
[1:18:30] Come on. Come on. 快走 快走
[1:19:32] – Hi, Jill. – Pete? – 嗨 吉尔 – 皮特?
[1:19:34] Yeah. Look, I just got into a shootout. 是我 我刚打了一场枪战
[1:19:37] 1265 Leslie, Northwest. 西北区 莱斯利街1265号
[1:19:39] He’s a foreign operative. He’s got a lot of passports anD a lot of cash. 他是外国间谍 有很多护照和现金
[1:19:43] He’s got full security access to the G8 Summit in Toronto tomorrow. 他有参加明天多伦多八国峰会的出入证
[1:19:48] Okay, Pete. We’re on it. But I really think you should come in. 好的 皮特 我们这就去 不过我还是觉得你该自首
[1:19:53] Yeah. 知道了
[1:20:00] Pete, we’ve been through the entire place, but you’re gonna have to be straight with me. 皮特 我们搜遍了整个地方 你应该和我说实话
[1:20:04] – What are you talking about? – There’s no body. – 你说什么? – 这里没有尸体
[1:20:08] – There’s blood all over the godDamn place. – There’s blood all over… – 那地方到处都是血 – 是啊 到处都是血…
[1:20:11] but there’s no body, no passports, no G8 credentials. 可是没有尸体 没有护照 也没有八国峰会出入证
[1:20:14] Listen. This is not enough to take back to Overbrook anD clear you. 听我说 要让处长相信你是清白的 这还不够
[1:20:17] Dave, I don’t know what to tell you. 戴维 我不知道该怎么跟你说
[1:20:20] They’re gonna hit him in Toronto, G8 Summit. 他们打算在多伦多八国峰会上杀他
[1:20:24] Pete. Pete? 皮特 皮特?
[1:20:29] – [Knocking] – Sarah? 莎拉?
[1:20:33] Listen, I’m leaving for Toronto tonight. 我今晚就动身去多伦多
[1:20:36] Montrose wants to move me up there early for security purposes. 为了安全起见 蒙特罗斯 要提早把我送过去
[1:20:39] – [Cell Phone Ringing] – Oh! 哦!
[1:20:45] California. My sister. I’ll call her back. 加利福尼亚打来的 是我姐姐 我回头再打给她
[1:20:47] Well, this is the speech I’m gonna give. I’m… I’m reasonably happy. 好 这是我的演讲稿 我…相当满意
[1:20:52] Maybe you coulD take a look at that if you get a chance. 也许你可以抽空看一下
[1:20:55] Sure. Then I’ll see you tomorrow. I’ll be up after the meeting. 一定 我们明天见 我在会议结束后到
[1:20:59] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[1:21:13] [Computerized Voice] One new message. 您有一条新的留言
[1:21:15] Sarah, I want you to know if I don’t make it, I was doing myjob. 莎拉 万一我没成功 希望你知道 我是在尽我的职责
[1:21:19] I’ve got to turn this off before they track me. 我得马上关掉手机 免得他们找到我
[1:21:21] I love you. 我爱你
[1:21:29] I want you to get the crime scene unit out here immediately. 马上把犯罪现场调查组的人叫来
[1:21:32] – Rip this place apart. FinD me something now. – [Cell Phone Ringing] 把这地方翻个底朝天 找点东西出来
[1:21:35] – This is Agent BreckinriDge. – [Sarah] Agent BreckinriDge? – 我是特工布莱金里奇 – 特工布莱金里奇吗?
[1:21:37] Sarah Ballentine. 我是莎拉·巴伦泰
[1:21:42] [Sarah] Come in. 请进
[1:21:46] Excuse me, ma’am. 打扰了 夫人
[1:21:50] Thanks, Tom. 谢谢 汤姆
[1:21:54] – CoulD I offer you a Drink? – No, thank you, ma’am. – 可以请你喝一杯吗? – 不用了 谢谢
[1:21:59] You know, most women Don’t like whiskey… 你知道 大多数女人不喜欢威士忌…
[1:22:01] but my mama was from Tennessee. 不过我妈妈是田纳西人
[1:22:09] Pete Garrison anD I are having an affair. 皮特·加里森和我有婚外情
[1:22:14] Please have a seat. AnD… that’s for you. 请坐 还有…这个是给你看的
[1:22:20] You know, I Don’t know all the eviDence you have against him… 那些对他不利的证据我不是全都清楚…
[1:22:23] but I Do know why he failed the lie Detector test. 不过我知道为什么他没通过测谎仪检查
[1:22:26] AnD I know why he was in that coffee shop looking for someone. 我也知道为什么他会去那个咖啡店找人
[1:23:15] Hello. U.S. Secret Service up for the G8. 你好 我是美国财政部特勤处 为八国峰会派来的
[1:23:19] I got a priority item for the Duty officer over at the lab. 我有一样重要东西要给化验室的 执勤官员看
[1:23:22] – That’ll be that Direction on the eighth floor. – Thank you. – 化验室在八楼 朝那边走 – 谢谢
[1:23:26] Sign the log, please. 请签到
[1:23:35] I need any prints that you can finD off this cup. 我要把这杯子上能找到的指纹 都取下来
[1:23:39] – Okay. – Thank you very much. – 好的 – 多谢
[1:23:44] See you in about 12 minutes. 你过12分钟再来
[1:24:04] Sweeps two and three now complete. 二号和三号清场完毕
[1:24:47] I’m gonna be pushing post in a few minutes… 我过会儿要上岗…
[1:24:49] – but if you want to grab a coffee… – Marin. – 不过要是你想拿杯咖啡… – 马林
[1:24:51] – Hey, Jill. This is Pete. – A lot of people are looking for you. – 吉尔 我是皮特 – 有很多人在找你
[1:24:55] I’m sure they are. 我想也是
[1:24:58] – DiD you finD any prints at the apartment? – No. Nothing. – 你们在那个公寓里找到指纹了吗? – 没有 什么都没有
[1:25:00] I DiD. You gotta help me out. If I e-mail the prints to you, how long is it gonna take… 我找到了 你帮我个忙 即如我用电邮把指纹传给你…
[1:25:04] to check them against the F.B.I. 你在F.B.I.和C.I.A.的数据库里
[1:25:06] AnD C.I.A. Databases? 要用多少时间才能查到?
[1:25:07] Five minutes after I receive ’em. 收到以后五分钟就能查到
[1:25:09] I’ll call you five minutes after I senD them. Bye. 那我发信以后过五分钟再打给你 再见
[1:25:13] I’ve got a print in here. CoulD somebody run it for me, please? 我这里有份指纹 谁能帮我分析一下?
[1:25:16] – Yeah, I got it. – Thank you. – 好的 给我吧 – 谢谢
[1:25:44] In my experience a guilty man Doesrt break into a police station… 根据我的经验 罪犯是不会闯进警察局…
[1:25:47] anD check fingerprints for a few hours. 花几个钟头检查指纹的
[1:25:49] What Do you think? 你说呢?
[1:25:53] My phone was only on for five minutes. 我的手机只开了五分钟
[1:25:57] I was in the neighborhood. 我就在附近
[1:25:59] Dave, I can’t explain about the bank account. The other things I can explain. 戴维 我没法解释那个银行账户 但是其他的事我都能解释
[1:26:04] – I know about the affair. – It wasrt with CinDy. – 我知道婚外恋的事了 – 不是和辛迪
[1:26:06] Oh, I know. The first laDy. 我知道 是和第一夫人
[1:26:09] She tolD me everything. I know you’re being framed. 她全都跟我说了 我知道你是被人陷害的
[1:26:12] She showed me the blackmail photos. 她把那些照片给我看了
[1:26:18] So where Does that leave us? 那么现在我们该怎么办?
[1:26:21] – We need to finD this guy. – Come here. – 我们要找到那个家伙 – 过来
[1:26:25] Yeah. 好
[1:26:27] You really are an iDiot, you know that? 知道吗 你真是个白痴
[1:26:31] – You honestly thought that this woulDrt be uncovered? – Dave, I love her. – 你真以为这种事不会暴露? – 戴维 我爱她
[1:26:35] Well, that’s practical. 哦 你可真实际
[1:26:37] The prints belong to GennaDy Ivanov, former K.G. B… 指纹属于根纳季·伊万诺夫 前克格勃人员…
[1:26:41] now works for the personal security service for the presiDent of Karjastan. 现在为喀吉斯坦总统的 的私人保安部门工作
[1:26:46] I’m also showing confirmed intel that this is the guy… 有经过证实的情报表明…
[1:26:48] responsible for the Central Asian pipeline attacks. 这个人要为袭击中亚输油管道的事负责
[1:26:51] Confirmed intel on what, Agent Marin? 什么经过证实的情报 特工马林?
[1:26:53] This is a classified conversation. We’ll be out of here in two minutes. 这是机密谈话 我们过两分钟就走
[1:26:57] – Yeah. Whatever. – Thank you. – 好的 请便 – 谢谢
[1:26:59] These people have the financial anD intelligence resources to pull this off. 这些人的行动有财务和情报支持
[1:27:03] All right, let’s get going. 对 咱们快走吧
[1:27:08] We’ve still gotta finD the mole. 我们还得找到鼹鼠
[1:27:10] We polygraphed every agent with access to the presiDent. 我们对每一个能接近总统的 特工都作了测谎仪检查
[1:27:13] Yours was the only one that showed Deception. 你是唯一撒谎的人
[1:27:15] We need to figure out how the real traitor passed the test. 我们要弄明白为什么真正的内奸 通过了测试
[1:27:18] Montrose haD the list. 名单是蒙特罗斯列的
[1:27:23] [Montrose] You know I never guaranteed you success. 你知道 我从没保证过你们能成功
[1:27:26] Security’s tighter than it’s ever been. 现在安全措施比以前更严了
[1:27:28] Routes, modes of transport, they’re all ranDom now. 路线、交通方式 现在都是随机的
[1:27:32] Yeah, but not random to you, William. 是啊 可是对你来说不是随机的 威廉
[1:27:34] I mean, if you wanted him on that helicopter 我的意思是 在戴维营
[1:27:37] at Camp DaviD, you coulD have put him there. 假如你想让他 上直升机 你就能办到
[1:27:42] Now, you’ve been playing us since the beginning. 从一开始你就在耍我们
[1:27:45] All right. Fair enough. 好啊 很好
[1:27:48] That’s not gonna work anymore. 现在这一套行不通了
[1:27:51] – You DiD make a Deal. – Yeah. – 你当年做过一笔交易 – 是的
[1:27:54] Twenty years ago with the K.G.B., which Doesrt even exist anymore. 二十年前 和克格勃做的 可现在它已经不存在了
[1:27:57] Do you want out, William? 你想退出吗 威廉?
[1:28:06] Then give me… the presiDent. 那么就把总统给我
[1:28:09] Just like you agreed. 这是你答应的
[1:28:11] No. 不
[1:28:15] I Don’t care. 我不在乎
[1:28:19] Expose me. 揭发我好了
[1:28:21] I Don’t care if I spenD the rest of my life in prison for treason. 就算下半辈子都得为叛国罪坐牢 我也不在乎
[1:28:25] I Don’t care if you kill me. 就算你要杀我 我也不在乎
[1:28:30] – Here you go. – Have a pint. – 给您 – 喝一点吧
[1:28:38] Oh. Thank you. 谢谢
[1:28:42] William… 威廉…
[1:28:45] if you Don’t Do this, we’re not gonna kill you. 假如你不做 我们不会杀你
[1:28:56] We are going to kill her. 我们要杀的是她
[1:29:03] AnD we’re gonna kill her. 还要杀她
[1:29:07] AnD then we’re gonna kill her. 然后再杀她
[1:29:20] Yes, William, the K.G.B. ‘s gone. 是啊 威廉 克格勃已经不在了
[1:29:23] But we’re still here. 可是我们还在
[1:29:28] William, it’s all right. 威廉 放心吧
[1:29:31] You Do have a way out. 你有一条出路
[1:29:34] But only one. 不过只有这一条
[1:29:43] When he finishes his speech, you take him on the primary route… 等他作完演讲 你让他走主路线…
[1:29:46] to the “B” motorcaDe unDer the plaZa… 去广场下面的B车队…
[1:29:49] anD you take the raDios out. 然后你就把对讲机关掉
[1:29:53] Then that’s it. AnD we’ll Do the rest. 就这些 剩下的事我们来干
[1:30:00] Hey, look. 嘿 你看
[1:30:06] You can keep those. 你可以留着
[1:30:08] I got Doubles. 我有备份
[1:30:17] Jill, it’s DaviD. I want you to get in touch with Downing anD Medina. 吉尔 我是戴维 我要你联系唐宁和麦地那
[1:30:22] Confirm for me which one DiD Montrose’s polygraph anD get back to me. 确认一下蒙特罗斯的测谎结果 然后给我回电
[1:30:25] – We’re on our way to city hall. – Got it. – 我们现在就去市政厅 – 明白
[1:30:36] Command Post from Apache follow-up. 阿帕奇呼叫指挥所
[1:30:39] Arrive Martinez location 1740 hours. Copy. 17:40到达马丁内斯地点 完毕
[1:30:42] Summon security, diPaola. Cincinnati’s moving to hold. 召集保安 迪泡拉 “辛辛那提”正朝会场来
[1:30:45] All posts, all posts, be advised. We have an arrival. 各岗位注意 各岗位注意 车队到了
[1:30:48] Only essential traffic at this time. 现在只能进行必要通信
[1:30:56] – Everybody reaDy? – Yes, sir. – 大家都准备好了? – 是的 先生
[1:30:59] Let’s Do this. 咱们干吧
[1:31:02] – [Cell Phone Ringing] – Yeah, tell me what you got. 告诉我你发现的情况
[1:31:04] – Montrose DiDrt take the polygraph. – You’re 100% sure? – 蒙特罗斯没有接受测谎仪检查 – 你能百分之百肯定吗?
[1:31:08] Positive. Polygraphers have no recorD of Montrose even being tested. 肯定 测谎专家没有蒙特罗斯的测试记录
[1:31:13] – Neither one of them. – Montrose DiDrt take the polygraph. – 两个专家手上都没有 – 蒙特罗斯没有接受测谎仪检查
[1:31:24] Now let there be no mistake. In an uncertain anD an unsafe worlD… 我要重申一遍 在这个风云变幻、危机四伏的世界里
[1:31:27] America must be strong. 美国必须有强大的实力
[1:31:30] But previous aDministrations… 但是从前的政策…
[1:31:32] I also hacked into Merriweather’s staff mail. 我还偷看了麦利威瑟的工作信箱
[1:31:34] He was streaming someone’s offshore phone logs. 他在追查某人的国际长途电话记录
[1:31:37] – The logs are Montrose’s. – Give me the phone. – 记录是蒙特罗斯的 – 把手机给我
[1:31:39] Hi, Jill. It’s Pete. 嗨 吉尔 我是皮特
[1:31:41] Get a holD of the first laDy anD tell her… 马上找到第一夫人 告诉她…
[1:31:43] only her… that it’s Montrose. 只告诉她一个人…内奸是蒙特罗斯
[1:31:45] Got it. 知道了
[1:31:48] Jesus Christ, Pete. The first laDy? What were you thinkir? 老天啊 皮特 告诉第一夫人? 你怎么想的?
[1:31:51] I never saw it coming, Dave. 我从没想过会这样 戴维
[1:32:25] Be advised, theyjust allowed two armed credentialed… 注意了 他们刚把两个持有武器 和证件的美国特工…
[1:32:30] American agents into the three perimeter from checkpoint 386. 从386号检查点放进第三道警戒线
[1:32:32] Be advised, suspect Garrison has just been let through… 注意 嫌疑犯加里森刚被放进…
[1:32:36] I’ve got a scope on subject Garrison. 我在瞄准镜里看见嫌疑犯加里森了
[1:32:38] Ah, Jesus.! I got Garrison through the three. 天哪!我看见加里森穿过第三条线了
[1:32:40] [Ballentine] This resolution cannot function alone. It is designed… 单凭这个决议是不够的 它的目的…
[1:32:44] It’s Garrison anD Breck. 是加里森和布莱金里奇
[1:32:47] Holster your weapons. Holster your weapons! 收起武器 收起武器!
[1:32:50] I’m Agent Breckinridge. I issued the warrant on Pete Garrison. 我是特工布莱金里奇 我替皮特·加里森担保
[1:32:54] Subject in my sight. Do I take the shot? 目标进入射程 要开枪吗?
[1:32:56] We must ratify the Kyoto Protocol. 我们必须批准《京都议定书》
[1:33:00] – We must embrace the iDeal of an African economic union. – Need assistance, over. – 我们必须欢迎非洲经济联盟的理想 – 需要增援 完毕
[1:33:07] – He’s a Do Not ADmit. – We have orDers. – 他是禁止入内的 – 我们接到了命令
[1:33:10] – I am countermanDing your orDers! – You Don’t control this site. – 我撤销你们的命令! – 这地方不归你管
[1:33:12] – Montrose Does. – Don’t call him! – 是蒙特罗斯管的 – 不要叫他!
[1:33:14] – Montrose is the mole! – Montrose? – 蒙特罗斯就是鼹鼠! – 蒙特罗斯?
[1:33:16] What’s the procedure for that? 碰到这种情况该怎么办?
[1:33:20] No unauthorized personnel beyond the two perimeter. 未经授权的人员禁止进入第二道警戒线
[1:33:23] Ma’am. 夫人
[1:33:28] Something’s wrong. My raDio just went DeaD. 出问题了 我的对讲机坏了
[1:33:31] I’ve lost my raDio. I Don’t have any raDio. 我的对讲机坏了 我不能用对讲机了
[1:33:33] – I’m not hearing any chatter. – I’ve got silence on all channels. – 我什么也听不见 – 所有频道都没有信号
[1:33:35] – It’s going Down! – Agent Garrison called on my line. – 他们就要动手了! – 特工加里森刚才给我来电
[1:33:38] He wanted me to tell you that Montrose is the mole. 他要我告诉你 蒙特罗斯就是鼹鼠
[1:33:44] [Ballentine] But I strongly believe that we can protect our vital interests… 但是我坚信我们 能在保护切身利益的同时…
[1:33:48] without causing resentment. 不引发别人的仇恨
[1:33:51] Get your hanDs in the air! 把手举起来!
[1:33:54] – Put that Down! – Pete Garrison is not the mole! – 把枪放下! – 皮特·加里森不是鼹鼠!
[1:33:57] – You are a do Not Admit.! – But at the same time… – 你是禁止入内的! – 但是与此同时…
[1:34:00] – Mr. PresiDent. – Listen to me.! – 总统先生 – 听我说!
[1:34:04] Do not let him move the president.! 别让他把总统带走!
[1:34:07] This way, Mr. PresiDent. 这边走 总统先生
[1:34:09] – Do not let Montrose move the presiDent! – Montrose, he’s getting away! – 别让蒙特罗斯把总统带走! – 蒙特罗斯离开了!
[1:34:11] Crystal. Crystal is the passworD. “水晶” 口令是”水晶”
[1:34:18] We need your help. Tom, get the first laDy to the motorcaDe. 我们要你帮忙 汤姆 带第一夫人到车上去
[1:34:25] It’s all right. 没事
[1:34:27] – FreeZe! – PassworD is Crystal. Where’D Montrose take the presiDent? – 不许动! – 口令是水晶 蒙特罗斯带总统去哪了?
[1:34:31] – MotorcaDe “B.” – Stay with me, ma’am. – B车队 – 跟着我 夫人
[1:34:39] This way. 这边
[1:34:45] – It’s just this way, ma’am. – Tom, where are we going? – 这边走 夫人 – 汤姆 我们去哪?
[1:34:49] We’re going to motorcaDe “C,” ma’am. 我们去C车队 夫人
[1:34:56] That’s a hell of a way to leave the G8. 就这样离开八国峰会真是糟透了
[1:34:58] What is going on with these goddamn radios? 这该死的对讲机是怎么回事?
[1:35:10] Go in twos. 两人一组
[1:35:17] What’s next, boss? What’s the next move? 怎么办 队长? 下一步怎么办?
[1:35:21] – What’s next? – Bill? – 怎么办? – 比尔?
[1:35:24] HolD the corriDor. Push ’em back. 守住过道 把他们赶回去
[1:35:38] Crystal! 水晶!
[1:35:43] [Hassad] Pete, we’re cut off from the “B'”motorcade. 皮特 去B车队的路被切断了
[1:36:11] You okay? 你没事吧?
[1:36:14] – I think so. – Turn off your locator. – 我想是的 – 把定位器关掉
[1:36:16] What? 什么?
[1:36:18] Your locator, turn it off. That’s how they know where we are. They’re tracking us. 你的定位器 把它关了 他们就是靠这个跟踪我们的
[1:36:22] How Do you… How Do you know? 你怎么…你怎么知道?
[1:36:29] Oh, no, Bill. Oh, God. 哦 不 比尔 上帝啊
[1:36:52] Montrose was… 蒙特罗斯被…
[1:37:20] Pete. Pete. 皮特 皮特
[1:37:23] My family. My family. Pete! 我的家人 我的家人 皮特!
[1:37:31] Mr. PresiDent, you’re gonna have to trust us. 总统先生 你一定要相信我们
[1:37:33] We’re gonna get you up top to an evac car. 我们带你去上面坐车
[1:37:56] Shooter’s at 11:00. I’ll go high. You go low. You reaDy? 枪手在十一点方向 我从上打 你从下打 准备好了吗?
[1:37:59] – Yeah. – Go. – 好了 – 上
[1:38:10] Get the presiDent upstairs. We’ll cover you from here. 带总统上楼 我们从这里掩护你
[1:38:30] This way, ma’am. As quick as you can. 这边 夫人 快跑
[1:38:33] [Groans] Yes. Garrison. 对 我是加里森
[1:38:35] Need a hard car for the president at southwest two. 西南二号出口 需要防弹车接总统
[1:38:38] Coming to you, Pete. Go. Go! Go, go! 这就来 皮特 走 走!走 走!
[1:38:41] Southwest stairs. Let’s go get ’em.! 西南出口 去接应他们!
[1:38:43] All right, we’re gonna get you out of here. 好了 就要把你带出去了
[1:39:39] Give me a perimeter 10 meters, 360 degrees.! 给我布10米警戒线 360度!
[1:39:57] President’s hard car.! Let’s get him in.! 总统的防弹车!带他进去!
[1:39:59] Pete, I got him. Mr. PresiDent, you’re with me. 皮特 我带他走 总统先生 跟我来
[1:40:21] [Breckinridge] The president is away.! 总统走了!
[1:40:30] Go, go, go, go! 走 走 走 走!
[1:40:36] Oh, my God! Oh, my God. 天哪!天哪!
[1:40:45] – [Breckinridge] Secure the first lady.! – We need a hard car, now.! – 保护第一夫人! – 我们要防弹车!
[1:41:18] Carl. 卡尔
[1:41:20] Listen, Pete, um… 听我说 皮特 唔…
[1:41:26] You take care of yourself. 你自己多保重吧
[1:41:30] I’ll save you a tee time. 你能省下喝茶时间了
[1:41:35] Tom, you DiD a great job. I was prouD to work with you. 汤姆 干得漂亮 和你共事是我的荣幸
[1:41:38] – Thanks. – Thanks a lot. – 谢谢 – 多谢
[1:41:40] I’ll see you guys. Good careers. 我会来看你们的 工作顺利
[1:41:43] Take care. 保重
[1:41:46] Do well, guys. See you soon. 好好干 还会见面的
[1:41:48] – Hey, Pete. – Yeah? – 嘿 皮特 – 唔?
[1:41:52] This coulD be trouble. 这可能不是什么好东西
[1:41:55] – I’m gonna walk out of the White House carrying this? – [All Laughing] 要我带着这玩意走出白宫?
[1:42:00] Thanks, guys. 谢谢你们
[1:42:04] – Bye-bye. All the best. – Hey, Pete.! – 再见 祝你一切顺利 – 嘿 皮特!
[1:42:07] You gonna leave without saying good-bye? 你不打声招呼就走?
[1:42:09] Well, look who’s no longer a rookie. 哦 看来不再是新手了
[1:42:11] Thanks. 谢谢
[1:42:14] So, how about a little retirement Dinner tonight? 今晚来个退休会餐怎么样?
[1:42:16] I can’t. I got a Date. 我来不了 有个约会
[1:42:19] – Something you want to tell me? – With my wife. – 你有什么事要告诉我吗? – 是和我妻子
[1:42:22] That’s great. 太好了
[1:42:24] – Pete. – See you arounD campus, Jill. – 皮特 – 校园里见 吉尔
[1:42:27] – Thanks for everything. – Pleasure. – 谢谢你做的一切 – 不客气
[1:42:33] Yeah, I’m gonna miss it. 我会想念这里的
[1:42:36] It’s gonna miss you too. 这里也会想念你的
[1:42:42] Take care. 多保重
2006年

文章导航

Previous Post: 100 Things(一百样东西)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: high crimes(一级重罪 极度重罪)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号