英文名称:The September Issue
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | I think what I often see is that people are frightened to fashion. | 我觉得 我见惯了人们对时尚心存恐惧 |
[00:33] | And that … | 还有… |
[00:35] | Because it scares them and makes them feel insecure. | 因为时尚让他们惶恐不安 |
[00:37] | They put it down. | 所以他们都望而却步 |
[00:41] | On the whole, people that say demeaning things | 总之 对于那些对时尚界 |
[00:45] | about our world, | 颇有微词的人 |
[00:48] | I think that’s usually because | 我觉得那是因为 |
[00:50] | they feel in some ways excluded or, | 在某程度上 他们自觉受到排挤 |
[00:53] | you know, not part of the core group or… | 成为边缘人群 |
[00:56] | So as a result, they just mock it. | 于是他们纷纷嘲弄时尚 |
[01:01] | Just because you like to | 就因为你喜欢穿上 |
[01:03] | put on a beautiful Carolina Herrera dress or a, | 一条Carolina Herrera的漂亮裙装或者 |
[01:07] | I don’t know … | 或者是 |
[01:09] | pair of J Brand blue jeans that… | 一条J Brand的牛仔裤 |
[01:11] | you know, instead of something basic from K-Mart, | 而不是从凯马特超市淘的便宜货 |
[01:15] | it doesn’t mean you’re a dumb person. | 并不意味着你就随波逐流 |
[01:20] | There is something about fashion | 时尚的某些特质 |
[01:23] | that can make people very nervous. | 会让人忐忑不安 |
[01:33] | Hi, Sophie. | 索菲 你好 |
[01:34] | This e-mail here from Tom Ford, can you send it on to Jay? | 这有封汤姆·福特发来的邮件 请你转发给杰 |
[01:39] | Ok, thanks. | 好的 谢谢 |
[01:52] | Anna Wintour’s office. | 安娜·温图尔办公室 |
[02:02] | Kate, there’s a bit of crisis. | 凯特 这边状况不妙 |
[02:04] | Anna saw the pictures, | 安娜看了照片 |
[02:06] | Chanel法国项级奢华品牌 Hilary是美国纽约设计师品牌 | |
[02:06] | and she doesn’t want Chanel or Hilary. | Chanel和Hilary系列她都不要 |
[02:11] | Ok. Goodbye. | 好的 拜拜 |
[02:12] | So I think we are done with Hilary and Chanel. | 我看Hilary和Chanel已经没戏了 |
[02:19] | I wonder if Anna will like this one. | 不知道安娜会不会喜欢这件 |
[02:21] | It is black. | 这可是黑色 |
[02:23] | That’s true. | 这倒是 |
[02:24] | I’d get fired for that. | 我可能会因此被炒鱿鱼 |
[02:34] | These are the approved ones Mark and I showed Anna. | 这几个是马克和我给安娜看过定下的模特 |
[02:38] | But also Anna did not like the landing page, | 但安娜还是不喜欢登陆页 |
[02:41] | and we have redesigned it, | 我们已经重新设计过 |
[02:42] | and that’s what we are going to show Anna tomorrow. | 明天就会交给安娜审查 |
[02:45] | Ok. | 好的 |
[02:46] | It is always going be Anna’s point of view. | 一切都得站在安娜的角度考虑 |
[02:48] | Vogue is Anna’s magazine. | 《Vogue》就是她的杂志 |
[02:48] | 肯蒂·普拉茨·普莱斯 时尚执行总监 | |
[02:50] | That’s who signs it off. We know that. | 她是杂志的保证 我们都清楚 |
本电影台词包含不重复单词:1282个。 其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:111个,GRE词汇:110个,托福词汇:164个,考研词汇:226个,专四词汇:186个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:388个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:57] | You belong to it. You belong to this church. | 你是杂志的人 属于这个教会的人 |
[03:00] | And is it fair to say that | 那可不可以说 |
[03:01] | Anna is the high priestess of all of us? | 安娜是所有人的最高牧师 |
[03:03] | I would say pope. | 我觉得更像是教皇 |
[03:10] | L’Oreal is meeting with Anna | 欧莱雅正在和安娜会面 |
[03:12] | to talk about having the designers to design an infallible dress. | 讨论让设计师设计一条万无一失的裙子 |
[03:15] | That’s perfect. | 太好了 |
[03:17] | She sees her role | 她扮演着 |
[03:18] | as the director and producer of this fashion world. | 整个时尚界的掌门人的角色 |
[03:21] | Can you think of an aspect of the fashion industry | 据你所知 有没有哪些时尚行业 |
[03:22] | 汤姆·佛罗里欧 《时尚》发行人 | |
[03:23] | that she isn’t somehow involved in? | 安娜是不曾涉足的 |
[03:29] | No. | 没有 |
[03:33] | We have to see clothes. | 我们要看服装 |
[03:35] | First of all, this has been a very bleak week so far. | 首先我得说 这真是暗淡的一周 |
[03:36] | 安德烈·莱昂·托雷 资深编辑 | |
[03:37] | It’s been Bleak Street over here in America. | 美国这一周真是惨不忍睹 |
[03:39] | You know what? It is a famine of beauty. | 有没搞错 根本就是闹”美”荒 |
[03:42] | Right. We are gonna have beauty. | 对 我们会看到的 |
[03:42] | 王薇薇 设计师 | |
[03:43] | It’s a famine of beauty, it’s a famine of beauty, honey. | 宝贝 根本就不堪入目 惨不忍睹 |
[03:45] | My eyes are starving for beauty. | 我的双眼求美若渴 |
[03:50] | More light. | 更亮一点 |
[03:52] | You don’t have to go too fast | 你不必走太快 |
[03:54] | but good energy, good confidence. | 但是一定要精神振奋 意气昂扬 |
[03:56] | Julie, they wondering is Anna here yet. | 朱莉 他们问安娜来了没有 |
[03:58] | There she is, there. | 她来了 在那 |
[03:59] | Ready to start. Here we go. We’re gonna go! | 预备 出场了 大家跟上 |
[04:11] | I’m with the international renowned editor-in-chief | 我身旁这位是美国《Vogue》杂志 |
[04:13] | of the American Vogue, Anna Wintour. | 国际知名主编安娜·温图尔 |
[04:15] | Anna Wintour is the editor-in-chief of Vogue magazine, | 安娜·温特尔是《Vogue》的主编 |
[04:18] | a Bible for the fashion world. | 该杂志是整个时尚界的圣经 |
[04:19] | The single most important figure | 她是这座价值3亿的 |
[04:21] | in the $300 billion global fashion industry. | 环球时尚行业的不二掌门 |
[04:24] | She is watched more closely than movie stars on the runway. | 在T台客席上 她比电影明星更受人关注 |
[04:32] | Well, this week, it was pretty cold, that’s all I can say. | 我只能说 因为这周真的太冷了 |
[05:01] | Anna! | 安娜 |
[05:02] | Anna! | 安娜 |
[05:03] | Anna! | 安娜 |
[05:09] | Anna, look. | 安娜 看 |
[05:13] | It’s gorgeous. | 太绚丽夺目了 |
[05:21] | Is there a way to wear fur this winter? | 本个冬季有办法穿上皮草吗 |
[05:24] | There is always a way to wear fur. | 要穿皮草哪愁没办法 |
[05:26] | Personaly, I have it on my back. | 看我自己不就穿着吗 |
[05:44] | What is your role in Day Finis? Will you explain? | 您能描述一下自己在截稿日中的角色吗 |
[05:47] | What is my role at the Day Finis? | 我在截稿日的角色吗 |
[05:49] | To help Anna Wintour to decide what goes into the magazine. | 就是协助安娜·温图尔决定杂志内容 |
[05:51] | And help the editors of Vogue to have a dialouge about fashion. | 并协助《Vogue》的编辑们探讨时尚 |
[06:37] | Hi, Stefano. | 你好 斯特凡诺 |
[06:38] | – Anna, how are you? – I’m well. | -安娜 别来无恙 -我还好 |
[06:40] | – Good to see you. – How’s thing? | -高兴见到你 -进展怎样 |
[06:40] | 斯特凡诺·皮拉蒂 伊夫圣罗兰首席设计师 | |
[06:41] | Well…Shall I tell you the truth? | 那个…我能实话实说吗 |
[06:45] | Yeah. | 当然 |
[06:50] | – You’re stressed? – A bit. | -你有压力吗 -有点 |
[06:55] | Hello. | 你好 |
[06:57] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[06:58] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[07:00] | – Stefano, can we start? – Yes, OK. | -斯特凡诺 可以开始了吗 -好的 可以 |
[07:04] | Anna, I will show them three by three. | 安娜 我会三人一组地展示给你看 |
[07:11] | So this is look number one. | 这是第一个系列 |
[07:12] | Ok, you just walk around easily. | 放轻松走一圈就行 |
[07:16] | Voila. So this season basically what I decide to work on is | 看 基本上这一季我决定 |
[07:20] | to go back to the essence of the cut. | 返璞归真 以剪裁为重 |
[07:22] | Everything is hand-stitched, all around. | 整衣都以纯手工缝制 |
[07:26] | Wow. | 哇 |
[07:28] | I don’t see any real evening on that rack. | 我没看到衣架上有晚装 |
[07:31] | You are not doing it? | 你没有做吗 |
[07:32] | – No. I am. – But? | -对 我正在做 -只是 |
[07:33] | -But they’re all… – In pieces? | -但它们… -还只是碎布吗 |
[07:35] | Yes. | 是的 |
[07:36] | – Do we have sketches? – I have one cocktail dress. | -有设计草图吗 -我设计了一条酒会礼服 |
[07:38] | But this is the workmanship, which is this one. | 手工就是这样 就如这一张所示 |
[07:42] | No. Did you see that, no? | 就是这条 看见了吗 |
[07:43] | No, that’s pretty. | 看到了 很漂亮 |
[07:45] | So you’re not really feeling for color, Stefano. | 斯特凡诺 你真的没用上什么颜色 |
[07:47] | No. | 对 |
[07:50] | No. You know, it’s my mood. | 对 这正是我想体现的情怀 |
[07:53] | I mean, in winter, I never feel so much for color. | 冬天从来就不是一个五彩斑斓的季节 |
[07:56] | It’s more a summer thing for me, | 色彩对我来说属于夏天 |
[07:58] | frankly speaking, but … | 坦诚地说 但是… |
[08:02] | It’s a bit neutral. New blacks. | 算是中性色调 新式黑色吧 |
[08:05] | I don’t know. | 我也说不清 |
[08:07] | There’s blue navy. | 还有海军蓝 |
[08:08] | There is an emerald green. | 还有件宝石绿的 |
[08:17] | This is colorful. | 是挺鲜艳的 |
[08:18] | Okay, I’m gonna need you… | 好的 我要你附和我… |
[08:19] | when I’m convincing Anna that that’s not black. | 在我说服安娜 那不算是黑色时 |
[08:23] | We have green, navy. | 我们有绿色 海军蓝 |
[08:28] | – Good morning. – Hi. | -早上好 -你好 |
[08:29] | How are you? | 你好 |
[08:30] | Vogue经销商年度早餐会 巴黎丽兹酒店 | |
[08:31] | You look beautiful. | 你美极了 |
[08:32] | Are you wearing Chanel? | 你穿的是Chanel吧 |
[08:33] | Yes, trying to look like your customer. | 是啊 我想扮成你的客户 |
[08:35] | You are our customer. | 你本就是我们的客户 |
[08:37] | So we’ll follow you. | 请你先进 |
[08:40] | Thank you for continuing these breakfasts. | 感谢大家每年如期参加早餐会 |
[08:42] | I speak for the group, they are very helpful, | 我在此代表集团表示早餐会作用很大 |
[08:43] | 伯顿·坦思奇 内曼马库斯百货商场总裁 | |
[08:45] | and continue to allow us | 让我们得以不断 |
[08:46] | to get to know each other better and better. | 加深彼此之间的了解 |
[08:48] | And we thank you for your time. | 感谢大家抽空莅临 |
[08:51] | So I’m gonna ask Sally to start talking about our main points. | 那我就请萨利开始讲述一下会议的要点 |
[08:56] | The key item for us, it seems to be, is the jacket. | 我们这一季的主打产品是夹克 |
[08:56] | 萨利·辛格 专题总监 | |
[08:59] | We are going to be putting a huge, huge push onto… | 我们要加大力度将秋季刊 |
[09:01] | a wardrobe of jackets for the fall issues. | 打造成夹克的衣橱天地 |
[09:05] | Nobody was wearing fur… | 皮草一直无人问津 |
[09:06] | until Anna put it back on the cover of Vogue | 直到90年代早期 安娜首次把皮草 |
[09:09] | …back in the early 90s. | 搬上《Vogue》的封面 |
[09:10] | And she ignited the entire industry. | 她点燃了整个时尚界的皮草热 |
[09:12] | If we get behind something, it sells. | 我们推崇什么 什么就火 |
[09:16] | 弗吉尼亚·史密斯 市场总监 | |
[09:17] | For once, Prada was in great debate this season. | 本季Prada一度备受质疑 |
[09:19] | Anna had a lot of concerns over the fabric… | 安娜对成衣织物很是担心 |
[09:21] | and spoke with Mrs. Prada, on your behalf many times. | 我方代表您与普拉达女士多次磋商 |
[09:24] | We thought that the pieces were just so heavy… | 我们认为衣服过于沉重 |
[09:26] | that you couldn’t wear it. | 不便于穿戴 |
[09:28] | So, Virginia, what is it that they’re going to reinterpret? | 那弗吉尼亚 有什么他们会重新诠释呢 |
[09:30] | Because we really pushed. | 因为我们时间紧迫 |
[09:31] | That they are doing a version of fabric… | 他们正在做另一版本的织物 |
[09:34] | that is silk and mohair as opposed to the heavy wool, and mohair. | 用的是丝绸和马海毛 不同于厚重的羊毛和马海毛 |
[09:37] | It’s a degrade fabric. | 是可降解的织物 |
[09:39] | Fantastic. Thank you. | 太赞了 谢谢大家 |
[09:41] | Good. | 好的 |
[09:44] | You’ve made our week, our three weeks. | 你这个消息让我们这三周都无忧了 |
[09:45] | Let me touch on something that may be out of your purview, | 让我谈一下非你职权范围的问题 |
[09:49] | but maybe you can also help us. | 但或许你能帮到我们 |
[09:52] | Deliveries of merchandise. | 就是商品供货的问题 |
[09:54] | What do you want me to do about that? | 你想我怎么帮忙呢 |
[09:56] | Rent a truck? | 帮忙租卡车吗 |
[09:57] | I tell you what I’d like you to do. | 请听我来细细解释 |
[09:59] | You are so influential with the designers. | 你对设计师们影响至深 |
[10:02] | Not that. | 不敢当 |
[10:05] | They have to recognize | 他们要认识到 |
[10:06] | that the worldwide demand for their product | 全世界对于他们作品的需求 |
[10:08] | is expanding at a rate that even they don’t understand. | 正以他们难以理解的速度扩张 |
[10:11] | And they’re not keeping up with the production, | 倘若他们的生产无法跟上 |
[10:13] | so that the demand is outstriping supply. | 就会出现供不应求 |
[10:16] | We are waiting longer and longer and longer for deliveries. | 我们也会为供货等待很久 |
[10:19] | They’re coming at the back end of the delivery schedule… | 货品会在交货排期的末尾送到 |
[10:22] | instead of the front end. | 而无法第一时间送达 |
[10:23] | And you know, fashion is fun, and we all love it, | 要知道 时尚赐人乐趣 深得大家喜爱 |
[10:26] | and that’s what drives it, but… | 所以大家会趋之若鹜 但是… |
[10:28] | – You want it now. – Without the goods… | -想要马上拥有 -苦无商品供应… |
[10:29] | and the ads in your magazines are fabulous, | 贵刊的广告确实精美绝伦 |
[10:32] | and I know you’ll look like a telephone book of this year, but… | 我知道今年肯定也有电话本那么厚 但是… |
[10:37] | You’ve gotta help us with this. | 这一点上你要帮助我们 |
[10:40] | So you have a couple of choices. | 所以你有多个选择 |
[10:41] | You can start sewing yourselves. | 你可以自给自足 |
[10:43] | No, I think you said something very interesting, Burt, | 伯特 我觉得你关于编辑的问题 |
[10:45] | which is editing. | 说得很对 |
[10:46] | And I think some of the designers do have a problem with that. | 我认为部分设计师在这一点上仍存在问题 |
[10:49] | And we’re working on that. | 我们也正为此努力 |
[10:51] | and we will certainly…we are right there with you. Less is more. | 我们肯定会支持你 简单就是美 |
[10:58] | Vogue办公室 纽约时代广场 | |
[11:04] | I mean, I can’t shoot everything for the rest of my life … | 我是说 我下半辈子不能每拍大片 |
[11:06] | …with Steven Meisel in Alder Mansion, | 就跟史蒂文·梅塞到阿尔德山庄取景 |
[11:06] | 格蕾丝·柯丁顿 创意总监 | |
[11:08] | which is a ugly fucking house. | 那栋破房根本不堪入目 |
[11:14] | I was discussing my Setember shoot with Steven Klein. | 我正在和史蒂文·卡莱恩讨论《九月刊》的拍摄 |
[11:14] | 史蒂文·卡莱恩 纽约最著名的时尚摄影师之一 | |
[11:18] | I think he really likes this location. | 我想他很中意这个地点 |
[11:20] | It’s sort of gloomy, Edward. | 这地点偏阴暗 爱德华 |
[11:22] | Where is the glamour? | 美在哪呢 |
[11:23] | 爱德华·恩宁夫 特约编辑 | |
[11:25] | – It’s Vogue, ok? Please let’s…lift it. – Lift it. | -这是《Vogue》 懂吗 这个弃用 -弃用 |
[11:28] | I don’t find her to be hiden, | 她一向快人快语 |
[11:29] | I just don’t find her to be accessible to people | 她对于无需接近的人 |
[11:33] | she doesn’t need to be accessible to. | 向来不苟言笑 |
[11:36] | This, I don’t think we need. | 这个我觉得没必要 |
[11:37] | We’ll just wait whatever it is they’re making. | 先等他们制作的成品出来再说 |
[11:39] | And that’s it. | 就这样 |
[11:39] | This, I don’t think we should do. – OK. | -这个 我觉得该放弃 -好的 |
[11:42] | This, I don’t think we should do. This. | 这个我看也不行 还有这个 |
[11:44] | She’s busy, you know. And she’s not warm and friendly. | 她日理万机 她并不热心友好 |
[11:49] | She is doing her business. | 因为她可是在工作 |
[11:50] | – These are all horrible. – Yes. | -这些都太糟了 -是的 |
[11:53] | – I thought this was pretty weak. – It is. | -我觉得这张太死气沉沉了 -对 |
[11:54] | – That stuff need a lot of work. – OK. | -那些还需要大量加工 -好的 |
[11:56] | – All right? – Yes. | -拜托了 -好的 |
[11:57] | We leave warm to me. | 因此我需要态度温和 |
[11:58] | I’ll have to be warm enough for two of us. | 我要代表我们两人对大家热情示好 |
[12:02] | Vogue广告销售团队 九月刊启动会议 | |
[12:05] | When we put out the Setptember Issue of Vogue, | 每当我们发行《Vogue》的九月刊以后 |
[12:07] | the first thing the report usually ask us is | 记者们所关心的第一件事就是 |
[12:11] | how much does it weigh, | 它有多重 |
[12:13] | and how many pages. | 总计多少页 |
[12:15] | One in ten American women, | 十分之一的美国女性 |
[12:16] | almost 13 million people, | 将近1亿3千万人 |
[12:18] | will get that issue. | 会人手买一本 |
[12:20] | A few years ago when we put out a record issue of the September, | 几年前 我们曾发行过九月特刊 |
[12:23] | it was the largest monthly magazine ever published. | 当时创下了月刊发行纪录 |
[12:26] | Guys, we are looking to break that record, | 各位 我们期待突破记录 |
[12:29] | we have to break rules. | 我们要推陈出新 |
[12:30] | I want you to go into it like it’s Vogue the brand, | 我希望在座各位能把《Vogue》当做一个品牌 |
[12:33] | and market it like | 把它当作 |
[12:33] | it’s never been marketed in its entire 114 years. | 整整114年首次面世的商品来销售 |
[12:38] | All right, so September, | 那么 九月刊的封面人物 |
[12:40] | Sienna, I think we are in excellent shape, right? | 西耶娜 我想服装都准备齐全了吧 |
[12:43] | 西耶娜·米勒 九月刊封面人物试衣架 | |
[12:44] | It’s all feathers. | 全件都缀满羽毛 |
[12:45] | I think it’s really cute. | 我觉得挺可爱的 |
[12:46] | – I do, too. – Do you? | -同意 -是吗 |
[12:47] | Big bird. | 像只鸟 |
[12:48] | The team sees the collections | 先让组员看过展示的时装 |
[12:50] | and then comes back and has fashion meetings. | 然后再召集大家开时尚讨论会议 |
[12:50] | 托尼·古德曼 时装总监 | |
[12:52] | And in the meetings, you dissect the collections | 在会议上 逐一分析这些服装 |
[12:55] | and decide what trends to feature. | 再决定本季主打的潮流 |
[12:57] | Andrew, I hear you didn’t like Calvin. | 安德烈 我听说你不喜欢Calvin |
[12:59] | I thought it was clinical. Save to polite. | 我只是平心而论 少点婉转罢了 |
[13:03] | September is the January in fashion, you know? | 九月即时尚界的新年伊始 |
[13:07] | This is when I change. | 这是我的蜕变之际 |
[13:09] | This is when I say, you know, | 此时我会说 |
[13:11] | I’m gonna try to get back on those high heels, | 我得赶快穿回那些高跟鞋 |
[13:13] | cause that’s the look. | 因为那才跟得上潮流 |
[13:15] | Yeah, the jacket is the new coat. | 夹克将成为外套新潮流 |
[13:17] | The look is sexy. The look is granny. You need to know. | 你要分辨出 穿什么性感 穿什么过时 |
[13:21] | This is heaven, that’s gorgerous. | 这件美极了 那件也很漂亮 |
[13:22] | That should be a fashion story. | 那应该做成一辑时尚故事 |
[13:24] | But that’s the problem, Grace. It’s an accessory story, | 格蕾丝 问题是 这是个饰品故事 |
[13:27] | and that’s what I need. | 那才是我想要的 |
[13:27] | Well, it’s a story crying to be done. | 但那可是万众期待的故事 |
[13:30] | Grace, I hear you, | 格蕾丝 我明白你的意思 |
[13:30] | but it’is just not what I need in the September Issue. | 但是我不想把这故事放进九月刊 |
[13:32] | You have to really find some stories there, | 你必须构想出一些故事 |
[13:35] | and you have to find stories | 那必须是 |
[13:36] | that haven’t been played out anywhere else. | 绝无仅有的奇妙构思 |
[13:38] | And they have to be on a certain scale. | 且内容得初具规模 |
[13:40] | Having talked to Grace a little bit about this. | 我和格蕾丝就这点谈了一下 |
[13:42] | I think she very much wants to do texture. | 我认为她非常想做质感服饰 |
[13:44] | 格蕾丝 质感服饰 | |
[13:45] | What has that got to do with texture? | 这算是质感服饰吗 |
[13:48] | – Well, look. – No. | -看 -不行 |
[13:51] | – I think you should bring it anyway. – It’s breaking my heart. | -我觉得你得拿走这件 -我伤心透了 |
[13:53] | Usually in the September Issue, there’s one big disaster. | 九月刊的制作通常都是一场大灾难 |
[13:58] | There is always one shoot that’s a big problem in the issue. | 只有一次拍片机会 这无疑是一大问题 |
[14:01] | Because it’s a big issue, and there is a lot of things going on. | 因为本期内容庞大 要顾及很多事情 |
[14:13] | Let’s put that one to the side for now. | 暂时先把那件放在一边 |
[14:17] | And that one, too. | 还有那件 |
[14:19] | Let me see what else there is. | 让我看看还有什么别的 |
[14:20] | Jonathan Saunders is someone we wanted to– | 我们想将约翰森·桑德斯的作品… |
[14:21] | -It’s cute, – We’re trying to get him in. | -是挺美 -我们想把其作品放进去 |
[14:23] | but it’s a different thing. | 但它和别的不一样 |
[14:24] | They are not color blocking. | 它们不算是拼色对碰 |
[14:32] | You wanna kill yourself? Why? | 你想自杀 为什么 |
[14:35] | What happened? | 怎么了 |
[14:36] | This got thrown out. | 这件被否决了 |
[14:39] | – If it’s with this. – This is what we did. | -如果这两件搭配 -我们就是这样搭配的 |
[14:40] | – It’s fine. – It wasn’t the look. She said no. | -很不错啊 -她说不行 非时下流行 |
[14:43] | Color blocking’s all the different colors, you know. | 拼色对碰就是将各种不同颜色拼在一起 |
[14:46] | It’s this with this and this with this. | 这个配这个 那个配那个 |
[14:47] | I’m gonna take this anyway. | 总之我要定这件了 |
[14:49] | Is that the best one? That’s not the best one. | 这件最好吗 我不觉得这件最出彩 |
[14:52] | – You gotta be tougher, Edward. – Tell me, what do you do? | -你得强势一点 爱德华 -告诉我你是怎样做到的 |
[14:55] | – You gotta be tough. – What’d you do? | -你得更强势 -你会怎么做 |
[14:58] | You have to demand. | 你得提出你的要求 |
[15:00] | Because, otherwise, you’ll be blamed. | 不然就会遭受指责 |
[15:06] | Don’t be too nice, even to me. | 别太好说话 即便是对我 |
[15:10] | No, honestly, because…you’ll lose. | 我说的是实话 不然你会满盘皆输 |
[15:15] | You have to learn the way to beat your path through, | 你得要学会开辟自己的道路 |
[15:18] | to make yourself felt | 让自己有存在感 |
[15:20] | and make yourself necessary, | 让自己无可替代 |
[15:23] | and find a way that works for you, for Vogue, | 找到适合自己 适合《Vogue》的工作方式 |
[15:27] | because a lot people have come, and a lot people have gone. | 毕竟我们的人员流动性很大 人来人往 |
[15:30] | They just couldn’t take the heartbreak. | 就因为他们不能承受挫折 |
[15:34] | You know, you have to be fairly tough to withstand that. | 要知道 你得坚忍不拔 百折不摧 |
[15:39] | So, it’s all pinks. | 都是粉色系 |
[15:41] | And Virginia, we really feel that | 弗吉尼亚 你真的认为 |
[15:43] | this is the most important message to put in the September Issue? | 这个有重要到刊登在九月刊上吗 |
[15:48] | – It’s important. – I loved it…I thought it was pretty. | -这很重要 -我喜欢 我认为很漂亮 |
[15:51] | 艾莉莎·圣蒂西 造型总监 | |
[15:51] | It looks very springy. | 看起来很有弹性 |
[15:52] | Well, there’s a fur. | 那是皮草的 |
[15:54] | Maybe you want to develop it a little bit more. | 或许你可以再做一些扩充 |
[15:56] | I’d also like to see what you’re thinking about with the clothes. | 我也想听听你对于服饰的想法 |
[15:59] | So I can get more of handle on it. | 我就可以对此有更多了解 |
[16:01] | I was thinking maybe it’s a kind of body conscious, the clothes. | 我想这些服装也许传达了某种形体意识 |
[16:06] | And then at one point, I thought maybe she could be sort of bionic. | 就这一点来讲 我认为她可以加点金属元素 |
[16:09] | It looks good on the rack. | 即便挂在衣架上也很好看 |
[16:10] | I felt it’s quite one-dimensional, | 但我认为它太单一了 |
[16:13] | but also, the girls always look the same, Elissa. | 而且模特们看起来总是一成不变 艾莉莎 |
[16:16] | If you look at your pictures, | 看看你的照片 |
[16:17] | the way they’re dressed, it’s always the same. | 模特的穿衣风格总是一个样 |
[16:19] | And somehow, the picture’s always the same. | 而且照片也总是毫无新意 |
[16:21] | It’s usually the same kind of minimal approach. | 你的作品总是缺乏新意 变化极小 |
[16:25] | I mean, it’s what you are, I know. | 我知道 这就是你的风格 |
[16:26] | And the girl always tends to have straight hair. | 模特们也总是以直发出镜 |
[16:29] | You look at it just like it’s always the same. | 你看起来好像固步自封了 |
[16:32] | So it would be great if we could breakout. Thanks. | 期待你能突破自我 谢谢 |
[16:37] | So you know the company, Mango, in Spain? | 你知道西班牙有一家叫Mango的公司吗 |
[16:40] | Yes. | 是的 |
[16:41] | They are looking for someone to help them consult. | 他们正在寻求咨询顾问 |
[16:44] | Maybe Thakoon, you think? | 我想推荐塔库恩 你觉得怎么样 |
[16:46] | I think he’s one of the most talented people out there. | 我认为他是当下最有天赋的设计师之一 |
[16:49] | He’s coming in to see me, I think, this week, so I could talk to him. | 他可能这周会来见我 我可以和他谈谈 |
[16:52] | – Ok. – Ok. | -好的 -好了 |
[17:05] | Yuri, can we stop at Starbucks, please? | 尤里 麻烦你在星巴克停一下 |
[17:21] | My father was a newspaper editor. | 我父亲是报社总编 |
[17:23] | He edited a newspaper in London called The Evening Standard. | 他就职于伦敦的《伦敦晚报》 |
[17:26] | Former Fleet Street editor, Charles Wintour, | 前伦敦报业主编查尔斯·温图尔 |
[17:28] | will be assessing the long-term effects. | 将对长期影响作出评价 |
[17:30] | He came from quite a Victorian upbringing. | 他自小接受维多利亚时代式教养 |
[17:33] | I’m not sure his mother ever spoke to him. | 他的母亲可能从未跟他交谈 |
[17:36] | He was also very private and very, in some ways inscrutable. | 他注重隐私 从某种程度而言 他很神秘 |
[17:42] | The NPA have about as much collective spine as a tepid jellyfish. | 英国报纸出版商协会的脊梁就跟冷淡的水母一样多 |
[17:51] | Growing up in London in the 60s, | 成长自60年代的伦敦 |
[17:52] | I mean, you’d have to be walking around… | 你走在街上 脑子里就必须对 |
[17:54] | with Irving Penn’s sack over your head, | 艾文·佩恩的宽身夹克有概念 |
[17:56] | not to know that something extrodinary was happening in fashion. | 更别说对时尚界发生的大事了如指掌 |
[18:01] | The look of the girls then and everything that was going on, | 女孩子们的穿衣打扮 以及流行的一切 |
[18:03] | the pill, the emancipation of women, and end the class system. | 比如药丸 女性解放和等级制度的灭亡 |
[18:09] | And just sort of seeing that revolution go on, | 正是目睹了这些重大变革的发生 |
[18:12] | made me love it from an early age. | 使我在儿时就爱上了时尚 |
[18:21] | I think my father really decide it for me | 我想真正做决定的是我父亲 |
[18:23] | that I should work in fashion. | 他使我走上了时尚之路 |
[18:25] | I can’t remember what form it was I had to fill out. | 我不记得自己填过哪些申请表 |
[18:27] | Maybe it was an admissions thing, | 也许就是这样的申请过程中 |
[18:29] | and at the bottom, it said “career objectives” you know. | 在我内心深处形成了”职业目标” |
[18:33] | And I looked at it and said, ‘What shall I do’? | 我看着表格 问他”我该怎么写” |
[18:34] | ‘How shall I fill this out? ‘ And he said, | “我该怎么填” 然后他说 |
[18:36] | “Well, you write that you want to be the editor of Vogue, of course” | “你当然是写上你想当《Vogue》的编辑啊” |
[18:40] | So, that was it. It was dicided. | 就这样 我的人生就这么定了 |
[18:46] | We have known about this piece for long time. | 我们早已知道这件衣服的存在 |
[18:48] | So I don’t wanna hear it, OK? | 我不想听到再有人提它 好吗 |
[18:50] | I mean, she should just get on the phone. | 我是说她应该在电话里说清楚 |
[18:52] | This is not clear. Somebody needs check these. | 这张很朦胧 需要人来检查一遍 |
[18:55] | She looks pregnent. We need to– | 她看起来像是孕妇 我们要… |
[18:57] | – Fix her. – Yeah. | -修饰下 -对 |
[19:01] | The first time that you are asked to go see Anna | 你第一次让我去见安娜 |
[19:04] | 塔库恩 设计师 Vogue时尚基金的受益者 | |
[19:05] | and show her your collection, | 给她展示我的设计 |
[19:06] | – it’s like insane. – Intimidating. Right. | -真是太疯狂了 -令人望而生畏 对吧 |
[19:09] | And I remember there was me and Meredith in Anna’s office. | 我记得我和梅雷迪思在她办公室里 |
[19:13] | It was the first time I met her. | 那是我和她的首次见面 |
[19:14] | I was, like “oh my God, it’s Anna”, | 我心里想 “哦老天 是安娜” |
[19:15] | it’s like Madonna is Anna, you know, | 就好像是要见麦当娜 |
[19:18] | and I was just…She’s like, “Okay, go on”, | 然后 我机械地… 她说让我继续 |
[19:22] | so I’m talking about the inspiration. I’m moving my hands, | 我就手舞足蹈地讲述自己的创作灵感 |
[19:25] | and I’m showing her the pieces, | 并且给她展示我的成品 |
[19:28] | and I can see my hand shaking, | 我都可以看到我的手在颤抖 |
[19:30] | It was shaking. | 激动得发抖 |
[19:32] | Because she just sat there the whole time… | 因为她就一直坐在那 |
[19:34] | like ‘Mm-hmm, mm-hmm.’. | 以”嗯 嗯”示意 |
[19:35] | So then we get out of there… | 于是当我们离开时 |
[19:37] | Meredith said, “Oh my god, you were so well-spoken”, | 梅雷迪思说”天啊 你说得真流利” |
[19:39] | but that hand kept shaking. | 但其实我的手一直在抖 |
[19:44] | Anna Wintour’s office. | 安娜·温图尔办公室 |
[19:46] | – Hi, Thakoon. How are you? – Hi, how are you? | -塔库恩 你好吗 -你好吗 |
[19:49] | I have eight sketches. | 我带了八张草图来 |
[19:49] | I don’t know how you want me to lay them out for you. | 你想我怎么摆给你看呢 |
[19:51] | Right here. | 就放这吧 |
[19:53] | – You know Thakoon, right? – Yes. | -你认识塔库恩吧 -对 |
[19:55] | So these are his sketches for the Gap project, the shirts. | 这些就是他为Gap设计的衬衫草图 |
[20:00] | And it’s three that would– | 其中三件会… |
[20:01] | We’re meant to narrow it down to three? | 我们要筛选出三件吗 |
[20:04] | I think we ought to do one with a little sleeve. | 我认为我们应该选一件短袖的 |
[20:06] | I love the little sleeve. | 我喜欢那件短袖的 |
[20:07] | And then maybe one that is a dress. | 然后再挑一条裙子 |
[20:10] | It is very hard to be a designer in this country. | 在美国当设计师是困艰的 |
[20:12] | So we created a fashion fund to | 所以我们设立了一个时尚基金 |
[20:15] | draw attention to new talent… | 让新起之秀得到关注 |
[20:17] | … to fund it and to get mentoring for it. | 为他们提供资金和指导 |
[20:20] | The winners get to design something for a mega-brand. | 胜出者会获得为一个大品牌做设计的机会 |
[20:22] | – You like this one? – I wouldn’t discount that. | -你喜欢这件吗 -我会考虑这件 |
[20:24] | It’s got a simplicity that the Gap customers… | 它的设计很简约 会让Gap的顾客 |
[20:27] | …is going to immediately acknowledge. | 一眼就喜欢上 |
[20:29] | Thakoon was one of the winners of the award. | 塔库恩是奖金的获胜者之一 |
[20:32] | He has all the components to have… | 他具备开发一条高端设计 |
[20:35] | a serious high-end designer line. | 一线品牌的所有元素 |
[20:39] | I’m happy with those three. | 我喜欢那三幅 |
[20:41] | Perfect, all right, well, thank you. | 干得好 好了 谢谢各位 |
[20:42] | – Thank you. – Ok. | -谢谢 -好了 |
[20:45] | You never know, though. | 这个行业谁也说不准 |
[20:46] | I mean, remember Isaac Mizrahi went out of business. | 我记得艾萨克·麦兹拉西也曾失过业 |
[20:49] | The fashion business isn’t fair. | 时装业没有公平可言 |
[20:51] | They do everything right and they still crash. | 哪怕你做到十全十美 都有可能倒台 |
[21:03] | Those colours are good. | 这几个颜色不错 |
[21:08] | I’m one of the last remaining fashion editors… | 我是当今为数不多的 |
[21:11] | who dress the girls myself. | 亲手装扮模特的时尚编辑了 |
[21:12] | I’m told the very modern thing is to don’t touch the girls. | 我听说时髦的做法是不碰模特 |
[21:17] | – Is that right? – Yeah. | -对吧 -对 |
[21:18] | – Who does it? An assisstant. – Yeah. | -那谁来帮你呢 助手吗 -是的 |
[21:22] | I don’t know. I’m a bit old-fashioned. | 我不知道 我作风有点老派 |
[21:32] | I love this. See? I love this. | 我喜欢这张 看到没 我喜欢这张 |
[21:36] | Good, Coco. Watch the light, guys. Come on. | 很好 可可 看向灯光 来 |
[21:39] | She just looks like she’s got a plastic bag on. | 她看起来像是穿了个塑料袋 |
[21:42] | But it looks good. | 但是挺好看的 |
[21:44] | Garbage bag or something. | 像个垃圾袋之类的 |
[21:46] | – Good night. – Good night, everyone. | -晚安 -大家晚安 |
[21:58] | I started reading Vogue when I was a teenager. | 我从十几岁的时候就开始看《Vogue》 |
[22:01] | And I grew up in North Wales … | 我是在北威尔士长大的 |
[22:03] | and it was kind of difficult to get. | 《时尚》在那一书难求 |
[22:06] | So I used to order it and | 所以我以前都是订购的 |
[22:08] | rush once a month to get my copy… | 每月以最快速度拿到 |
[22:10] | which was probably three months out of date. | 我那本可能都过期三个月的杂志 |
[22:12] | I loved whole sort of chic thing… | 我喜欢所有时髦的东西 |
[22:14] | that was so entirely out of context compared to the lifestyle I led. | 跟我的生活方式相比是那么漠不相关 |
[22:19] | You know, I went to school. I went to a convent. | 我每天就是上学 去修道院 |
[22:21] | I never went anywhere for my holidays… | 我放假的时候哪也没去过 |
[22:23] | so I just looked at Vogue. | 就只是翻看《Vogue》 |
[22:27] | At the same time, there was a Vogue model competition. | 与此同时 《Vogue》办了一场模特大赛 |
[22:30] | And somebody sent my very bad pictures in. | 有人把我几张很丑的照片寄了过去 |
[22:34] | I acturally won the young section. | 我却在青年组比赛中获胜了 |
[22:37] | Because I was quite young at that time. | 因为我当时很年轻 |
[22:39] | And so I started modeling for Vogue. | 于是我就开始给《Vogue》当模特 |
[22:49] | Somehow everything I did, I kind of fell into. | 我仿佛迷上了自己所做的一切 |
[22:52] | I just knew that I probably had to get out of that place. | 我就是知道自己也许会离开那里 |
[22:57] | So I went up to London, and I became full time model. | 于是我去了伦敦 成了全职模特 |
[23:18] | These are pictures of me by various photographers. | 这是多个摄影师给我拍的照片 |
[23:24] | This is one of my very first model pictures. | 这是我最早期的模特照之一 |
[23:28] | It’s probably ’59 by Lord Snowden. | 可能是斯诺顿勋爵在59年拍的 |
[23:34] | I stopped modeling because I had a car crash. | 我自出车祸后就没再做模特了 |
[23:39] | My head went into the driving mirror, | 不知是我的头撞上了后视镜 |
[23:40] | or my eye went into the driving mirror. | 还是我的眼睛撞上了 |
[23:42] | So I had a lot of plastic surgeries. | 所以我做了好几次整形手术 |
[23:46] | And then two years later, I sort of went back to work. | 两年后 我又再继续工作 |
[23:51] | This is from a shoot I did with Bailey, Helmut. | 这张是我跟贝利 赫尔穆特合作时的合影 |
[23:54] | This is Manolo Blahnik… | 这个是莫罗·伯拉尼克 |
[23:55] | and this is Anjelica Huston when she was modeling. | 这是做模特时期的安杰丽卡·休斯顿 |
[23:59] | I was offered a job at British Vogue. | 《Vogue》英国分部邀请我去工作 |
[24:02] | I was junior editor… | 我最初只是个小编辑 |
[24:03] | and kind of slowly worked my way up. | 然后靠自己慢慢爬上来 |
[24:16] | – Hello. – Ms. Coddington. | -你好 -柯丁顿小姐 |
[24:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:19] | How was your shoot? | 你的拍摄顺利吗 |
[24:21] | It was great. | 很顺利 |
[24:37] | This is really good, isn’t it? | 这张很漂亮 对吧 |
[24:40] | They are good, aren’t they? | 都很漂亮 不是吗 |
[24:42] | – Who styled that? – Grace, right? | -是谁造型的 -是格蕾丝 对吧 |
[24:43] | Grace and Craig. | 格蕾丝和克雷格 |
[24:45] | – It’s real nice. – It’s beautiful. | -真的很美 -好漂亮 |
[24:49] | Grace is without question the greatest living stylist. | 格蕾丝毫无疑问是现存最棒的设计师 |
[24:51] | There is no one better than Grace. | 没人能胜过格蕾丝 |
[24:52] | There is no one who can make any photographer… | 除了她 没人能让任何摄影师 |
[24:55] | take more beautiful, more interesting, more romantic… | 拍出最漂亮 最有趣 最浪漫 |
[24:58] | more…just stunningly realized pictures than Grace. | 最惊艳最逼真的照片 |
[25:04] | There’s no one better. Period. | 目前没人及她出色 |
[25:06] | She comes from the idea that fashion… | 她的构思源自一个想法 |
[25:08] | is this world of play and make-believe. | 时尚是表演和虚幻的世界 |
[25:10] | It is as if someone gone to the dressing-up box… | 就像是有人打开了化妆盒 |
[25:13] | and found the most kind of wonderful personal things | 找到了里面各种最漂亮的东西 |
[25:16] | and put them together. | 然后把它们凑在一起 |
[25:17] | But it’s beautiful. | 但效果美不可言 |
[25:20] | – Hi, Anna. – Hi. | -你好 安娜 -你好 |
[25:22] | 丹科·斯坦纳 艺术总监 | |
[25:26] | I’m not crazy about this one, are you? | 我并不太喜欢这张 你呢 |
[25:27] | I like it. | 我挺喜欢的 |
[25:29] | Do we need this? | 要这张吗 |
[25:31] | It’s just not saying texture to me. | 我只是觉得这张没突出织物 |
[25:33] | All the others– | 而其他都有 |
[25:34] | – Do you understand what I’m saying? – Yeah. | -你懂我的意思吧 -懂 |
[25:36] | I’m just really really concerned about | 我真是越来越担心 |
[25:38] | how much black we’re getting. | 本期运用的黑色太多了 |
[25:40] | So, if we were to just take another one out? | 所以我们是不是应该再删减一张 |
[25:43] | Maybe that? | 这张如何 |
[25:45] | – Let me see it. – Ok. | -让我看看 -好的 |
[25:47] | – Let me just see it. – Ok. | -先让我看看 -好的 |
[25:48] | Whose is that? | 这件是哪个牌子 |
[26:04] | Something got snapped off here. | 有一张被拿掉了 |
[26:06] | Which one went? That’s the guess? | 哪张被否决了 让我猜猜 |
[26:08] | Oh yes, of course, the other black one. | 不用问 肯定是另一张黑色的 |
[26:12] | Those poor goddamn Rodartes. | 可怜的Rodarte小黑裙 |
[26:14] | I know, they are out. | 我知道 都被剔了 |
[26:17] | Rubber’s not a texture? | 橡胶不算质感服饰吗 |
[26:21] | – And leather’s definitely– – We ordered it. | -那皮革肯定也… -是我们整理的 |
[26:22] | We ordered all the prints, so… | 所有打印图都是我们整理序的… |
[26:24] | – Oh, yeah, I’ve heard that story. – Yeah. | -没错 我听说了 -嗯 |
[26:28] | But it’s such a good picture, that. | 但是这张拍得很好 |
[26:29] | Anna actually liked it as a picture. | 安娜其实也喜欢这张照片 |
[26:33] | She thought it wasn’t texture. | 只是她觉得这件不算是质感服饰 |
[26:34] | It is texture. | 怎么不是呢 |
[26:46] | Let’s add the waist seam now then. | 咱们加条腰线看看 |
[26:52] | Do we need pockets? | 要不要加口袋 |
[27:03] | So…this one, is not all-around? | 所以这件不是连体的吗 |
[27:06] | Yes, it is actually. | 是 是连体的 |
[27:27] | I personally would not put this one in the show, but… | 我个人不会在秀上展示这件 但是… |
[27:30] | The other things you’ve shown us are more exciting. | 除此以外 展示过的服饰都很让人激动 |
[27:30] | 奥斯卡·德拉伦塔 设计师 | |
[27:37] | There must be a hundred of that. | 这里肯定有上百件 |
[27:43] | Grace is very good at that. Go on, Grace. | 格蕾丝很擅长精简 来吧 格蕾丝 |
[27:45] | – Slash and burn. – No, Anna’s, | -大刀阔斧 -安娜才厉害 |
[27:47] | – but I don’t think you could take Anna’s slashing. – So… | -不过我觉得你会受不住那股冲击 -那… |
[27:57] | Thakoon | 塔库恩 |
[28:09] | Thakoon. He’s really good. | 塔库恩 他很优秀 |
[28:24] | See now it’s beautiful. | 现在就漂亮多了 |
[28:27] | Now it’s really pretty. | 真的很好看 |
[28:35] | This is good, this is good. | 这个不错 很不错 |
[28:37] | So, for the brooch. | 现在为胸针挑服饰 |
[28:39] | Lanvin. | 先是Lanvin的 |
[28:41] | We have this. From Balenciaga. | 有这件 是Balenciaga的 |
[28:43] | I think it’s cool. | 我觉得挺酷的 |
[28:46] | It’s like a neck brace. | 就像是个颈箍 |
[28:47] | At first we thought maybe it was a scarf. | 我们开始以为这是条围巾 |
[28:49] | – It’s a neck brace. – Yeah. | -是个颈箍 -对 |
[28:57] | I moved on. I’m onto ’20s now. | 我换拍另一辑20年代风格的大片 |
[28:59] | 格蕾丝 20年代风格 | |
[29:00] | The ’20s is something that… | 20年代风格专题是… |
[29:01] | 约翰·加利亚诺是法国高级成衣品牌DIOR的首席设计师 素有时装怪才之美誉 | |
[29:01] | Well, really the inspiration was John Galliano’s show. | 其灵感来自于约翰·加利亚诺的服装秀 |
[29:06] | He was inspired by the photographer Brassai… | 他受到了20年代的摄影师 |
[29:10] | who’s a photographer from the ’20s. | 布拉塞的启发 |
[29:13] | Shoes, I’m very desperate for. | 我现在很想找到合适的鞋子 |
[29:15] | It just has to be something that slightly evokes the ’20s. | 必须是能唤起20年代的感觉的东西 |
[29:20] | What has she got? Well. | 她穿的是什么 |
[29:22] | You have to have that fashion story, you know… | 你必须找出那个年代的时装故事 |
[29:25] | spots are in or stripes or full skirts | 有斑点 条纹 或是伞裙 |
[29:28] | or straight skirts or whatever it is. | 或是直筒裙什么的 |
[29:31] | But I’ve tried to make that secondary. | 但是我想让这些东西变得次要 |
[29:33] | We built a fantasy around the girl… and what she’s doing, | 我们要围绕着这个女孩和她的行为 |
[29:37] | what she’s thinking, who she is. | 她的想法和身份构造一个梦幻国度 |
[29:39] | – But there, you know. – Yeah, that. | -但是你也知道 -没错 那个 |
[29:41] | But of course, what’s so genius about that is that… | 当然那张照片出彩的地方就在于 |
[29:43] | you know, she has big, fat legs and things. | 她的腿又粗又壮 |
[29:45] | I love that. | 我喜欢 |
[29:46] | It’s a reference picture as well. | 这张也可以用来参考 |
[29:48] | They are so beautiful. | 都很美 |
[29:50] | Ok, are they coming for the run-through, please? | 请问他们还来不来做简报了 |
[29:53] | That was just Anna’s office. | 安娜的办公室刚刚来电话 |
[29:54] | She has an 11 o’clock appointment. | 她11点有预约 |
[29:56] | So what does that mean? | 就是什么意思 |
[29:57] | It’s ten till eleven right now. | 现在差10分钟就11点了 |
[29:58] | So she wants to see me before? | 她想赶在11点前见我吗 |
[30:02] | – Virginia. – Yeah? | -弗吉尼亚 -在 |
[30:03] | Anna wants to see us now… | 安娜想让我们现在过去 |
[30:04] | – ’cause she has somewhere to be at 11. – Ok. | -因为她11点还要去别的地方 -好的 |
[30:08] | We’re goin’ in. | 我们进去了 |
[30:12] | I have a ton of stuff here. | 我这有一堆东西 |
[30:14] | I do not know how many doubles, triple, singles I’m doing. | 我不知道该把那些配在一起 或是单穿 |
[30:17] | But maybe we can prioritize and you should, you know,… | 也许我们可以排出优先次序 |
[30:19] | But yeah | 但是 |
[30:19] | if you hate something… | 如果你讨厌哪件 |
[30:21] | just say: “I never want to see that in magazine.” | 就直接说”我不想那件出现在杂志里” |
[30:24] | Okay. | 好的 |
[30:24] | There are two coats here. | 这里有两件外套 |
[30:25] | I’m sort of undecided about them. | 我有点举棋不定 |
[30:29] | Is it similar to the one we did in July? | 这个是不是跟我们七月刊里的很像 |
[30:31] | It’s not, because you’re thinking | 不是 因为你记得的那件 |
[30:33] | of the one we shot and didn’t run. | 虽然拍了 但是没选上 |
[30:36] | I’ve shot them twice … | 我已经拍过它们两次了… |
[30:37] | but we have not had them in the magazine. | 但是在杂志里面没有用过 |
[30:39] | The coat didn’t run. | 外套都没选上 |
[30:40] | Anyway, there’s all these little dresses. | 再来这里有些小裙子 |
[30:43] | And then this little coat. | 还有这件小外套 |
[30:45] | I love all these little evening things. | 我特别喜欢这些晚礼服 |
[30:48] | Let’s remove the coat. | 把外套类的都拿走 |
[30:50] | I have to have a little freedom to play around. | 你必须给我逐一展示服饰的自由 |
[30:53] | Grace, I mean, | 格蕾丝 我的意思是 |
[30:54] | there is a lot wearable things in this… | 这里有很多可以穿的衣服… |
[30:55] | and I want this to be more wearable than not. | 我想要的是一件更耐穿的衣服 |
[30:58] | I started working for American Vogue | 我和安娜是同一天进入Vogue |
[31:00] | the same day Anna did. | 美国总部工作的 |
[31:02] | I think we understand each other pretty much. | 我想我们非常了解彼此 |
[31:05] | Just through, you know, living together for 20 years. | 单凭在一起工作了20年 |
[31:09] | She knows I’m stubborn. | 她知道我很固执 |
[31:11] | I know she is stubborn. | 我知道她很固执 |
[31:12] | And I know when to stop pushing her. | 我知道什么时候不能再逼她了 |
[31:16] | She doesn’t know when to stop pushing me. | 她不知道什么时候不能再逼我了 |
[31:18] | Is it odd just having one fur? | 只有一件皮草不是很怪吗 |
[31:20] | I mean, should we | 我们是不是应该 |
[31:21] | have one other thing that has a fur? | 再添一样皮草的服饰呢 |
[31:23] | I mean, I think it’s odd to have one, I mean, | 我是说 我觉得只有一件很突兀 |
[31:25] | – maybe you’re going to do a fur hat or– – Ok. | -也许你们可以加一顶毛皮帽子或… -行 |
[31:27] | I think it’s sort of strange to have a whole shoot– | 我感觉怪怪的 整场拍摄只有… |
[31:29] | I’m trying to make as many different looks as possible. | 我想尽可能做出各种不同的造型 |
[31:31] | Yeah, but I think you need one more. | 但是我觉得你还得加一样 |
[31:32] | Otherwise, you are gonna get bored. | 不然会让人觉得乏味 |
[31:33] | But I wouldn’t, I would take that out, | 但是我不会的 我会把这件拿开 |
[31:35] | then these all out, is that right? | 然后这些都不要 好吧 |
[31:38] | No, these would be not. | 不 这些不该不要 |
[31:40] | These are beautiful. | 这些都很漂亮 |
[31:42] | I mean, don’t throw those out. | 我是说 别否决掉这些 |
[31:44] | They are beautiful. | 你看多漂亮啊 |
[31:45] | And I don’t think we should do this. | 我觉得我们不该拍这几件 |
[31:46] | This one from Resort, right? | 这个是度假系列的 对吧 |
[31:48] | Yes, it’s so perfect. | 对 非常完美 |
[31:50] | I know, Grace. | 我知道 格蕾丝 |
[31:50] | It’s going in the store in November. | 它会在11月上架 |
[31:52] | You can do it in the November issue. | 你可以把它放进十一月刊里 |
[32:02] | How can she think of leaving these out? | 她怎么会否决掉这些呢 |
[32:05] | I know, I love those. | 就是啊 我爱死了 |
[32:05] | That was unbelievable. But I’m not leaving them out. | 真是难以置信 但我可不会剔掉 |
[32:09] | They’re so cute. | 那么精巧 |
[32:10] | Yeah, they are. and perfect. | 就是说呀 完美无暇 |
[32:13] | And what is this thing about | 她说需要用一件 |
[32:15] | we need a fur coat to match that one? | 皮草外套搭配那件又算是什么事 |
[32:18] | Or a fur hat. | 或用一顶毛皮帽子 |
[32:19] | Oh, please. I mean, now, look. What’s this? | 拜托 我是说 你看 这是什么 |
[32:22] | And she’s thrown it out. This is fur. | 但她却否掉了 这正是皮草 |
[32:25] | This is fur, this is fur. | 这是皮草 这是皮草 |
[32:32] | That’s the craziest thing I’ve heard. | 这是我听过最离谱的事了 |
[32:49] | These are all the September issues… | 这些九月刊是不是… |
[32:50] | Those are all the September issues… | 全都是九月刊 |
[32:52] | – that your mother … – Has done. | -都由你妈妈… -完成的 |
[32:53] | Yes, she had a lot of her old issues | 对 她有很多她旧的杂志 |
[32:56] | and then one time I came in here | 有一次我来这里 |
[32:58] | and and saw that she didn’t have everything | 发现并不是所有她做过的杂志 |
[32:58] | 碧·夏弗 安娜的女儿 | |
[33:01] | that she’d ever done | 都收集齐了 |
[33:02] | And I just thought it would be nice for her. | 我就想这样对她来说是好事 |
[33:04] | So now she’s got everything. | 所以现在她都齐集了 |
[33:08] | I remember that. | 我记得这本 |
[33:10] | That was controversial. | 引起了很多争议 |
[33:11] | That was controversial. | 很有争议性 |
[33:12] | Putting a black girl on the September cover was… | 用一个黑人女孩作九月刊的封面… |
[33:15] | …for my first one, | 那是我第一次 |
[33:16] | that was considered questionable. | 让杂志备受质疑 |
[33:19] | This got us a lot of attention, fur on the cover. | 皮草上了封面 引起了很多关注 |
[33:21] | This is the death-warmed-up cover. | 这是一个起死回生的封面 |
[33:23] | This one’s really cute, because they’re puppies. | 这个很可爱 因为上面有小狗狗 |
[33:27] | They look so pale. | 她们看上去好苍白 |
[33:30] | I certainly read British Vogue | 我是在14 15岁的时候 |
[33:32] | when I was fourteen, fifteen. | 开始看英国的《Vogue》 |
[33:34] | – This is the one you hated. – Yeah. | -你很讨厌这个 -对 |
[33:36] | My American grandmother used to send me Seventeen. | 我美国的奶奶以前常给我寄《十七岁》 |
[33:38] | That was a very high point of my childhood every month. | 那是我小时候每个月最高兴的日子 |
[33:42] | Oh, right, Gwyneth. | 噢 是格温妮丝 |
[33:43] | This was when we moved in celebrities. | 这是我们首次启用明星 |
[33:48] | So we’ve gotta decide between these two. | 我们要在这两个里面定一个 |
[33:50] | Which one? | 你喜欢哪个 |
[33:51] | – I like the color on that. – You do? | -我喜欢这张的颜色 -是吗 |
[33:52] | But I like the dress on the other one. | 但是我喜欢另外那张的裙子 |
[33:54] | And then the other thing I wanted to show you, darling, was– | 宝贝 我还想给你看看别的 |
[33:58] | What do you think? That’s got your look. | 你觉得怎么样 这是你的风格 |
[34:01] | Her hair is in her face in that one. | 那张里她的头发挡住脸了 |
[34:08] | You like that one? | 你喜欢那张吗 |
[34:10] | – One of these. – Yeah. | -这两个中的一个 -好的 |
[34:13] | Do you think you’d ever work at the magazine | 你觉得你会跟你妈妈一起在 |
[34:14] | with your mom? | 杂志社工作吗 |
[34:15] | No. | 不会 |
[34:17] | I think I’m gonna go to law school. | 我想我会去读法律 |
[34:19] | So probably not. | 大概不会进杂志社 |
[34:23] | But I don’t know. | 不过也难说 |
[34:25] | I’m gonna get through college first. | 先考上大学再说 |
[34:28] | Sorry, mommy. | 对不起 妈妈 |
[34:30] | Well, early days, we’ll see. | 还早呢 我们走着瞧 |
[34:33] | I really don’t want to work in fashion. | 我真的不想在时尚行业工作 |
[34:34] | It’s just not for me. I really respect her, obviously. | 它不适合我 很明显 我非常尊敬她 |
[34:39] | But it’s a really weird industry to me. | 但对我来说它真的是一个很诡异的行业 |
[34:43] | And it’s just not for me. | 它真的不适合我 |
[34:46] | She wants me to be an editor. | 她想让我作一名编辑 |
[34:48] | I don’t wanna put it down. But it’s… | 我不会完全不考虑 但是… |
[34:50] | I would never want to take it too seriously. | 我永远不想认真考虑这件事 |
[34:52] | Some of the people in there act like | 这个行业里有些人表现得就像 |
[34:54] | fashion is life. | 时尚就是生命 |
[34:55] | And it’s just … | 它只是… |
[34:58] | It’s really amusing and you can make fun of them… | 它很有意思 你可以从中得到乐趣 |
[35:00] | But for that to be your career, it’s just like… | 但是要把这个当做事业 只是… |
[35:02] | you know, there are other things out there, I think. | 这个世界上还有其他事可以做 |
[35:13] | Isabel. | 伊莎贝尔 |
[35:14] | 伊莎贝尔·托莱多 设计师 | |
[35:14] | Let’s take a look at your Resort collection. | 我们来看看你的度假系列 |
[35:17] | They are very clean and crisp. | 它们非常朴素利落 |
[35:18] | Almost–this is a compliment– | 几乎如出一辙 很中性 |
[35:20] | institutional, clinical. | 这可是恭维话 |
[35:21] | – You got it, you got it. – Clinical. | -对对 就正如你说的 -中性 |
[35:23] | Andre… | 安德烈… |
[35:24] | Andre is having a great time | 安德烈今天和伊莎贝尔 |
[35:25] | with Isabel today. | 相谈甚欢 |
[35:26] | Fabulous time. | 谈得很尽兴 |
[35:28] | Has all these ideas of still lifes and things that we can do, | 有了我们可以拍静物照的想法 |
[35:30] | so we’re doing all that. | 所以我们开始着手了 |
[35:32] | You make sunglasses too? | 你也设计墨镜吗 |
[35:33] | – Yeah. – Upside down. | -是啊 -上下颠倒 |
[35:34] | Look at my tape. | 像两个磁带 |
[35:36] | Upside down. | 上下颠倒的 |
[35:37] | You have such an eye. | 你真有眼光 |
[35:42] | Make sure you feature the bag. | 注意突出那个包 |
[35:54] | – Beautiful. – Yes, really beautiful. | -漂亮 -是 真的很漂亮 |
[36:02] | Nice block. | 这颜色拼得妙 |
[36:03] | Beautiful. | 漂亮 |
[36:08] | This is it? | 就这张吗 |
[36:16] | Are they sending more to us, | 他们还会发更多照片过来 |
[36:17] | or is this kind of it? | 还是就这些了 |
[36:18] | These are all they gave me. | 他们发来的都在这了 |
[36:23] | Somehow, you know, little dark wigs… | 你也知道 黑色的短假发… |
[36:26] | we’ve seen quite often. | 我们已经见过很多了 |
[36:27] | So you have to find another way to do a 20s. | 所以我们要找其他方式来表现20年代 |
[36:31] | Go like that. | 就那样 |
[36:37] | The girls were wonderful and… | 模特们都很棒 |
[36:41] | they all seemed to work perfectly. | 她们的表现几近完美 |
[36:44] | I hope it looks as good as I think it does. | 我希望照片和我预想的一样好看 |
[36:52] | We’ve done them in a very soft color. | 我们把色彩拍得柔和 |
[36:57] | It’s almost like an old film that’s faded. | 就像是一部褪色的老电影 |
[37:02] | I love when it goes soft and | 我喜欢拍出柔和的效果 |
[37:04] | even sometimes if there’s movement, | 即使有时抓拍这些动作… |
[37:06] | there is a little blur on things. | 而拍出的模糊效果 |
[37:07] | But, I don’t know… | 不过 我也知道… |
[37:10] | everybody seems to like things pin-sharp these days. | 如今大家似乎都喜欢清晰的照片 |
[37:12] | I think it’s a shame. | 我觉得这很可惜 |
[37:19] | GAP | Thakoon设计系列 |
[37:24] | – I hope it’s ok. – I think this looks great. | -我希望它效果不错 -看上去很不错 |
[37:26] | – Yeah. – Is that this week? | -是 -这是这周出的吗 |
[37:27] | – This was this morning. – This morning? | -这个是今早出的 -今早吗 |
[37:29] | Yeah. I mean I knew that they were doing that … | 是 我是说我知道他们在拍… |
[37:31] | But I didn’t know … | 但是我不知道… |
[37:32] | That that would be on the cover. | 这张会作为封面 |
[37:33] | Right. It’s kind of exciting. | 对 这有点令人兴奋 |
[37:34] | I guess I would just start at the beginning with… | 我以为刚开始我们会看到… |
[37:36] | 简·汤普森 加拿大《国家邮报》 | |
[37:37] | when The Gap came to you. | The Gap来找你 |
[37:40] | It was Vogue that called and said that, you know, | 其实是Vogue联系的 他们说 |
[37:42] | we are working with The Gap this coming-up year. | 我们明年会和The Gap合作 |
[37:46] | And we, you know, we want to launch the partnership… | 然后我们会以改造白衬衫的 |
[37:48] | with this concept of reworking the white shirt idea. | 概念来开展合作 |
[37:58] | Congrats. | 恭喜 |
[38:00] | – Thank you. – Your face is everywhere. | -谢谢 -到处都能看到你的照片 |
[38:02] | How are you? It’s good to see you. | 你好吗 很高兴见到你 |
[38:03] | – It’s amazing. – Amazing. | -太妙了 -的确如此 |
[38:04] | So proud of you. It’s so nice. | 我太为你骄傲了 这太棒了 |
[38:06] | Hi, Anna, how are you? | 你好 安娜 你好吗 |
[38:08] | Hi. So I told you I’d get you the Gap. | 你好 我为你争取到Gap的合作了 |
[38:10] | I know, I know. | 我知道我知道 |
[38:11] | You got me a huge thing, | 你给我了一个很大的机会 |
[38:13] | which is great. Thank you so much. | 这机会真的很难得 非常感谢 |
[38:14] | It’s so funny. I was thinking about | 想想我们 |
[38:15] | our conversation all those months ago. | 这几个月的谈话 真是有趣 |
[38:17] | I know I know. | 就是说啊 |
[38:18] | I keep thinking…I didn’t realize | 我不断在想…我没想到 |
[38:19] | it was gonna turn into such a big deal. | 事情会变得这么了不起 |
[38:22] | Have you had a good responce? | 你的作品反响不错吧 |
[38:23] | Yes, I think they were sold out online. | 托赖 我想都在网上售罄了 |
[38:25] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[38:27] | Okay. Sorry. | 好的 先失陪 |
[38:50] | So… this is what we shot the other day. | 这就是我们那天拍的片子 |
[38:53] | It was really divine. | 效果特别好 |
[38:55] | This is all Galliano, who was the inspiration | 这个灵感都是来自加利亚诺 |
[38:58] | and the start of the whole story. | 作为整个故事的开头 |
[39:00] | But I completely fell in love with these. | 我完全爱上了这些 |
[39:05] | This is Coco. | 这是可可 |
[39:07] | She was doing the Charleston here on the bar, | 她正在吧台上跳查尔斯顿舞 |
[39:09] | nearly fell off, but I think it’s kind of great. | 差点摔下来了 不过我觉得很不错 |
[39:19] | – Excuse me. – Oh, sure. | -请让让 -没问题 |
[39:23] | We’re gonna try to print these again brighter. | 我们提高亮度重印一遍 |
[39:24] | Okay. | 好的 |
[39:25] | – This one is a little unnecessary. – I know. It’s another story. | -这张有点多余 -是另一个主题 |
[39:29] | Don’t you think? Too much. | 你不觉得太花哨了吗 |
[39:31] | It is. It’s all that posing, in different kind of a set almost. | 对 姿势太花哨 背景几乎完全不同 |
[39:33] | Yes, but the others look fine. | 是 不过其他的还不错 |
[39:35] | – But do you agree? – Yeah. | -你也这么想吗 -是 |
[39:37] | It looks fake. | 疑真似幻 |
[39:40] | I think you have more personality out of these… | 我认为这边这组照片 |
[39:40] | 查理·查斯沃德 设计总监 | |
[39:42] | … than you do on that also. | 也比那张要有特色 |
[39:44] | And there is plenty of Galliano, so… | 满是加利亚诺的影子 所以… |
[39:47] | Yes. | 没错 |
[39:49] | No, they are fun. | 但是都很有趣 |
[39:49] | Anna, this one’s again, the group. | 安娜 这张也是全体上镜 |
[39:52] | But maybe if it’s more in the middle, it might work. | 也许多排几张在中间 就会出效果 |
[39:55] | – We’ll see. – All right. | -再说吧 -好的 |
[39:56] | How many are there? | 这里一共有几张 |
[39:58] | – Twenty-two. Let me give you the right number. – They have | -22张 我再确认一下 -模特们 |
[40:00] | a sort of haze over them, too. | 仿佛全都罩在雾中 |
[40:02] | Okay, I have to find out how much– | 我会给你一个明确的答复 |
[40:04] | I’m gonna go check and see how many of that is the Xerox. | 我这就去确认一下有多少张是静电复印的 |
[40:06] | – I need to print out the beauty better for sure. -Yeah, Okay. | -务必给我印出最好的画质 -好的 |
[40:09] | And then try to print this out better too if you can. | 尽你所能提升这组照片的画质 |
[40:12] | Let’s see if that helps it. | 看看这样是否有帮助 |
[40:22] | Look, I think it’s because on the screen, | 听着 我想是因为在屏幕上看 |
[40:24] | there’s a little bit more color. | 色彩比较好 |
[40:25] | ‘Cause even in the beauty, that Meisel did, it’s everything. | 即使是梅塞操刀的美人美景 色彩也是关键 |
[40:27] | I think it’s just the printer right now. | 我想现阶段只是打印机的关系 |
[40:31] | It is the printer, right now. | 暂时是打印机存在不足 |
[40:33] | They are meant to be soft. | 本意就是要营造柔和感 |
[40:34] | They are meant to be. That is the point. | 这是拍摄的本意 拍摄的重点 |
[40:36] | But the colors are not like this, though. | 但颜色不该是这样的 |
[40:37] | Like this. No, they are. | 像这张 就该是这颜色 |
[40:39] | They’re too flat to be like that. | 它们太单调 显不出效果 |
[40:41] | I mean, they are meant to be. | 我就是想要这种效果 |
[40:42] | They’re not supposed to be bright, you know, like this. | 这组照片不该是色彩明亮的 不像这组 |
[40:45] | – They’re not all like that. – No, I know that. | -跟这组不同 -当然不同 我懂 |
[40:47] | So don’t try because you won’t get anywhere. | 所以再怎么调整也是白搭 |
[40:51] | – Not which… – I mean you probably will | -不… -也许你可以用上 |
[40:52] | … because you can probably pump them up… | 因为你可以提高照片的亮度 |
[40:54] | … but it’s really a shame. Is this out? | 但那就太可惜了 这张被否了吗 |
[40:56] | – Maybe. – Are you kidding? | -也许是 -有没有搞错 |
[40:58] | – No. – Why? | -没有 -为什么 |
[40:59] | Because she does not feel it goes with | 因为她觉得这张和 |
[41:00] | the rest of the story so much. | 其余的不成一派 |
[41:03] | Wait and see. This is early yet. | 再等等看 现在还早 |
[41:05] | We have the whole issue to put together. | 整本季刊的内容还有待收集 |
[41:08] | I do not get why it wouldn’t go in. | 我真搞不懂这张怎会落选 |
[41:09] | That’s all Galliano, which is the point of the thing. | 这幅全是加利亚诺的作品 是点睛之作 |
[41:14] | You’ve got a few more. | 你还有其他呀 |
[41:15] | You’ve got a few more in there. | 这里多着呢 |
[41:16] | Yeah. | 是啊 |
[41:17] | I love this. | 我喜欢这张 |
[41:20] | It is wonderful, this? | 这张太美了 |
[41:24] | It’s astounding. | 太惊艳了 |
[41:30] | No, they’re supposed to be soft like that. | 这组照片就该是这样柔和的 |
[41:32] | They’re supposed to be backlit. | 就该是背光式拍摄的 |
[41:33] | It’s maybe all the things she doesn’t like … | 也许她全部都不喜欢 |
[41:35] | … but that’s what they are supposed to be. | 但这就是拍摄的原意 |
[41:37] | No, it’s great. | 拍得很好 |
[41:38] | It’s really nice. | 真的很美 |
[41:41] | Thanks. I will talk to her. | 谢谢 我会跟她说的 |
[41:50] | Is this the run-through for Sienna? | 这架子全是西耶娜要试穿的吗 |
[41:52] | 西耶娜·米勒 九月刊封面人物试衣架 | |
[41:52] | This is Sienna coming up. | 全是为西耶娜准备的 |
[41:53] | So I don’t have to be there for that one. | 我不一定要去吧 |
[41:54] | Well, it’s a cover. | 那可是拍封面照 |
[41:56] | I’ll go to it, sure. Just call me when. | 我会去的 电话通知我时间 |
[42:04] | 演员西耶娜·米勒 九月刊封面模特 | |
[42:06] | I’m sorry about this. | 抱歉造成轰动了 |
[42:13] | This is like a girly heaven. | 这里仿如少女天堂 |
[42:16] | – Holy crap. – Oh, my God! | -太不可思议了 -天啊 |
[42:17] | Is that the Marchesa line? | 那是Marchesa的本季大作吗 |
[42:19] | – My God. – It’s amazing. | -天啊 -太美了 |
[42:21] | That’s amazing. | 太漂亮 |
[42:24] | – Oh, my God. Is that wings? – No. | -天啊 这是翅膀吗 -不 |
[42:27] | It is Nina Ricci. | 是Nina Ricci的裙子 |
[42:28] | I don’t understand how everyone sort of collectively does– | 我真不懂大家是怎么共同完成… |
[42:33] | Yeah. I mean, it’s the September issue of Vogue. | 没错 这可是《Vogue》的九月刊 |
[42:38] | – Hi, guys. – Hello. How are you? | -你们好 -你好 过得好吗 |
[42:40] | I’m good. | 我很好 |
[42:41] | – Hello. – This is Savannah, my sister. | -你好 -这位是我妹妹萨凡娜 |
[42:44] | Hi, I’m Anna. How are you? | 我是安娜 你好吗 |
[42:45] | Thank you for coming. | 谢谢你们前来 |
[42:46] | Do you wanna try that? | 你想让她试这件吗 |
[42:48] | It looks cheap to me. Okay, put it back. | 太俗气了 放一边吧 |
[42:50] | That’s quite ridiculous. | 这件太可笑了 |
[42:52] | The evolution for Vogue to put celebrities on its covers has been… | 以明星作为《Vogue》的封面这一变革 |
[42:56] | … because of Anna. | 全归功于安娜 |
[42:57] | She was ahead of curve… | 她高瞻远瞩 |
[42:59] | … to appreciate the fact that the celebrity culture… | 早已预见到明星效应 |
[43:03] | … became overwhelming. | 将席卷全球 |
[43:05] | Am I supposed to pose in this bit? | 我要稍微摆个造型吗 |
[43:07] | – No, honey. – I do not like it. | -不用了 -我也不喜欢 |
[43:09] | What Vogue did and what the supermodels did… | 《Vogue》本身和杂志内页的 |
[43:12] | … in the pages of Vogue is that they trained… | 超模硬照使得 |
[43:14] | … a generation of celebrities to want to be supermodels. | 当代明星个个都想成为超模 |
[43:18] | Actresses started | 一众女星开始 |
[43:19] | believing that fashion was a seamless part of life … | 认为时尚与生活息息相关 |
[43:22] | … and a seamless part of the celebrity, | 与名声息息相关 |
[43:23] | and that was fine. | 地位举足轻重 |
[43:30] | Oh, my godness. | 我的天啊 |
[43:32] | It’s amazing. | 太美了 |
[43:35] | Really no pasta. I can not bear going to Rome… | 坚拒意粉 我真受不了去罗马 |
[43:37] | … and not being able to have pasta. | 却不能吃意粉 |
[43:41] | That’s incredible. | 太不可思议了 |
[43:42] | It is. You look amazing in that. | 对啊 你这身打扮真是惊为天人 |
[43:44] | This is amazing. I thought it was in Paris. | 拍得太美了 我以为背景在巴黎呢 |
[43:46] | It’s amazing. | 真是无与伦比 |
[43:46] | 劳里·琼斯 执行编辑 | |
[43:48] | And the rest of the shoot is just brilliant, Grace. | 格蕾丝 其余的硬照同样妙不可言 |
[43:50] | Do mention it to Anna because she’s killed half of it. | 跟安娜说啊 她否决了大半数 |
[43:53] | It’s just beautiful. It’s beautiful. | 拍得太美了 否决实在是浪费 |
[43:55] | She took out the two best pictures. | 她否决了两张佳照 |
[43:59] | Tonne, do you want to talk about the hair stuff… | 托尼 你想现在说一下发型的事吗 |
[44:01] | … or do you want to do that another time? | 还是咱们下次再谈 |
[44:03] | You know what? I just wanted to show you this. | 关于这事 我想让你看看这个 |
[44:04] | This was … | 这是… |
[44:08] | … what we looked up, which I loved. | 我们筛选出的发型 个人很喜欢 |
[44:09] | It is divine, isn’t it? | 很迷人 对吧 |
[44:11] | But my hair is too thick to do it with. | 恐怕我的头发太厚了 做不了 |
[44:12] | I mean you’re great in short hair. | 我觉得短发很配你 |
[44:14] | You think better? Do you? | 你觉得我短发跟好看吗 |
[44:16] | I do. | 真的 |
[44:18] | I have a survey of every hairstyles you’ve had… | 我的白板上有你所有发型的 |
[44:20] | … for my board, I’m serious. | 纵览图 我说真的 |
[44:23] | The shoot is centered around a weekend in Rome. | 本次拍摄将以”罗马的周末”为主题 |
[44:28] | She is gonna go around town… | 她将走遍大街小巷 |
[44:30] | … And I have a storyboard that, literally. | 为此我制定了分镜头表 |
[44:32] | Because this is gonna be highly produced. | 因为本次拍摄是一次大制作 |
[44:35] | Otherwise, it gonna be chaos. | 不按计划行事将会错乱百出 |
[44:39] | Feathers. | 羽毛 |
[44:48] | I’m going to Europe today. | 今天我将启程去欧洲 |
[44:50] | Rome, Paris and London. | 去罗马 巴黎和伦敦 |
[44:52] | What time are we leaving on wednesday? | 周三什么时候走 |
[44:55] | I’m emailing your itinerary. | 我正把行程邮给你 |
[44:57] | Just tell me a time. | 告诉我时间就好 |
[44:58] | Have we organized where they would… | 我们已经安排好这批服装 |
[44:59] | – … bring the dresses in Rome? – No. | -要送去罗马的哪里了吗 -还没 |
[45:03] | It is a problem when yours are the first pictures in. | 你的照片是首个上场其实绝非好事 |
[45:05] | Because people get bored with them. | 因为时间长了人们会看腻 |
[45:08] | So she’s gonna love the Rome pictures… | 她一定会喜欢罗马拍回来的照片 |
[45:11] | …because they will come straight in, | 因为那组照片一拍完 |
[45:14] | and they’ll go straight to press. | 就会直接拿去印 |
[45:16] | If Sienna gets sick and doesn’t turn up in Rome … | 如果西耶娜病了 没法去罗马 |
[45:19] | …maybe all the pictures will come back. | 也许我的照片就会重新起用 |
[45:24] | They’ll probably find another celebrity to take her place, | 他们也可能会找别的明星顶上 |
[45:26] | so I don’t know. | 所以说不准 |
[45:35] | So, should we not talk about the feathers anymore? | 我们能终止羽毛的话题了吗 |
[45:38] | The feather discussion is over. | 这个议题已讨论完毕 |
[45:40] | Is there anything we need to talk about for December … | 我们现在需要就十二月刊的事讨论呢 |
[45:43] | … or does that just wait til we come back? | 还是等我们回来再讨论 |
[45:45] | I think we’re done. | 我想我们谈完了 |
[45:48] | Grace, I’m leaving soon. | 格蕾丝 我马上要走了 |
[45:49] | Do you need me for anything? | 你有事要跟我谈吗 |
[45:54] | Well, yes, we have, you know, like– | 有 我想问 关于… |
[45:59] | The budget is a problem, because … | 预算是个大问题 因为 |
[46:04] | It is not fine. It is not that simple. | 根本不够 实情没那么简单 |
[46:06] | Well, you need to talk with her, because she has the figures. | 这点你得问问她 因为她知道金额 |
[46:08] | I know, but it’s a hell of a lot of work to put together, | 我懂 但实际上工序繁多 |
[46:10] | which I don’t want to do if you have a limited budget. | 如果预算有限 我宁愿不做 |
[46:15] | So I can’t really find out what the limit is… | 我真的不知道上限是多少 |
[46:17] | …because the limit keeps changing. | 因为上限总是在变 |
[46:23] | I’m in a really foul mood… | 我实在是心情不好 |
[46:25] | because they’ve killed a lot of the spread… | 因为他们否决了我那组20年代故事的 |
[46:26] | …of my 20s’ story. | 大部分照片 |
[46:28] | And they are about to kill another one. | 而且他们还准备否决另外一张 |
[46:30] | And they’re all lying to me about it, | 还将我蒙在鼓里 |
[46:32] | including Danko, who I thought was my friend. | 包括丹科 枉我还视他为朋友 |
[46:37] | And you just sit here and everything is killed. | 你只能坐在这 静待作品遭弃的命运 |
[46:40] | It’s, like, incredibly boring. | 这种感觉太磨人了 |
[46:44] | And I love to talk money in front of you guys with Anna… | 我太爱当着镜头和安娜大谈预算问题了 |
[46:47] | … because it drives her crazy. | 因为这样能把她气疯 |
[46:51] | It is a sure way to get the budget up. | 同时这也是提高预算上限的绝招 |
[46:56] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[46:58] | No. Then I will rid you of this, too. | 那我移除这两张 |
[47:02] | No, it is just that that’s not a good place for that to go. | 不 只是位置不当而已 |
[47:07] | Oh, Okay. | 好的 |
[47:11] | – This’s too long, Charlie. – Still. | -查理 这组图太多了 -还是多 |
[47:16] | All right, we will take it down. | 好的 我们弃用这一组 |
[47:17] | It is easy to take down then, if that’s the case. | 若是这样的话 全部取走并不难 |
[47:20] | Yes, I’ll have him do it right away. | 好的 我马上让他去办 |
[47:23] | Okay. | 没问题 |
[47:28] | Didier? | 迪迪尔吗 |
[47:30] | I’m fine, how are you? | 我很好 你呢 |
[47:32] | I think that it’s actually going to be a wig, Didier… | 迪迪尔 我想我们真的需要一顶假发 |
[47:34] | … so you’re gonna need time to, yeah. | 所以你得找时间去… 对 |
[47:38] | Her hair is just completely lackluster, and she’s growing it out. | 她的头发毫无光泽 而且她在蓄发 |
[47:41] | She won’t cut it. You know, blah blah blah… | 所以她不会剪短 无非是这些托辞 |
[47:43] | And it might be just easier to do a wig. | 所以带假发是可取的方法 |
[47:46] | Do you need this? | 你需要这个吗 |
[47:47] | Your tickets are already in the July, your envelope. | 你的机票已放在七月的信封里 |
[47:53] | The money is in the bag. | 钱都在袋子里了 |
[47:55] | – See you guys in Europe. – Goodbye. | -大伙儿欧洲见 -再见 |
[48:25] | Well, I think we have to discuss things. | 我认为我们该谈谈 |
[48:27] | And it’s gonna be around until the next… | 它们只是暂搁一边 等到下一组 |
[48:30] | – Until Tonne’s pictures is coming. – She’s be back. | -等到托尼的照片回来 -等她回来 |
[48:33] | That’s for the next month. | 那是为下个月准备的 |
[48:34] | No, Sienna is not next month. | 不 西耶娜可不是下个月的封面人物 |
[48:37] | But we’re not going to really do the issue until Anna gets back. | 直到安娜回来 我们才会开始排版 |
[48:40] | We’re just putting all these things up. | 我们只是把所有照片都搁置一旁 |
[48:42] | Well, no. You are taking them all down. | 不对 你们把我的都拿掉了 |
[48:44] | You’re taking everything down. | 你们把我的那组都拿掉了 |
[48:47] | They took two more out, | 他们又否决了两张 |
[48:49] | and there’s question marks on two more. | 还有两个还是有待商榷 |
[48:52] | So it’s been whittled down… | 我的都删减了 |
[48:57] | and I’m furious. | 我很生气 |
[49:00] | They’ve probable thrown out $50,000 worth of work. | 他们可能否决了价值5万的作品 |
[49:07] | I care very much about what I do. | 我很在乎我的工作 |
[49:09] | I do, or I wouldn’t be still doing it, you know. | 真的 否则我不会还在干这行 |
[49:13] | But it gets harder and harder to see it just thrown out. | 但我越来越难眼睁睁看着作品被否决 |
[49:27] | And it is very hard to go onto the next thing. | 让我很难继续做下一件事 |
[50:10] | How you doing, Grace? | 你好吗 格蕾丝 |
[50:12] | Hi, how are you? | 你好吗 |
[50:23] | Did they give you the message about Chanel? | 他们告诉你关于Chanel的事情了吗 |
[50:25] | – That you are going this afternoon? – Yes. | -你下午要过去吗 -是 |
[50:49] | Jean Paul! | 让·保罗 |
[50:51] | How are you, Anna? Nice to see you. | 你好吗 安娜 很高兴见到你 |
[50:53] | Nice to see you, too. | 我也是 |
[50:55] | Pleasure to see you. Welcome. Welcome to Paris. | 很高兴见到你 欢迎来到巴黎 |
[50:59] | 让·保罗 Gaultier 设计师 | |
[51:00] | Maybe I want, the thing is that my clothes– | 也许我想…是这样的 我的作品 |
[51:03] | Nothing is ready. You’re gonna say the usual story. | 都还没准备好吗 你总这么说 |
[51:06] | But but, but, but but we are still going to show you. | 但是 还是有些东西要给你看 |
[51:11] | I show you the only one you can see. Coco? | 我给你看唯一一件能见人的 可可 |
[51:13] | Voila. | 瞧 |
[51:41] | Well, you know, I’m doing a shoot here in Paris. | 我会在巴黎这拍一组大片 |
[51:43] | I mean, I am looking | 我挺期待的 |
[51:44] | because I always come to the Couture, almost always. | 因为我几乎次次都有去看高级时装秀 |
[51:46] | I’ve been actullary for 20 years at American Vogue … | 我已在美国Vogue干了20年 |
[51:50] | and twenty years before that on British Vogue… | 之前在英国Vogue也干了20年 |
[51:52] | and a few years before that when I was modeling. | 在做编辑前几年还当过模特 |
[51:54] | So I’ve been coming for a long time. | 所以我一直都有来巴黎 |
[51:56] | Obviously, ostensibly, I’m there to find something to shoot. | 显然我是来找拍摄目标的 |
[52:02] | But I always mark too many things. | 但我总有太多东西想拍 |
[52:06] | Anna says, “Don’t be silly. We can not do that one.” | 安娜会说”别傻了 我们不能拍那个” |
[53:05] | Hi, darling. How are you? | 亲爱的 你好吗 |
[53:08] | I’m good. And you? | 我很好 你呢 |
[53:10] | Did you see the match last– | 你看了昨天的比赛吗 |
[53:11] | My God, you look amazing for this room. | 天哪 你的打扮很配这个房间 |
[53:11] | 马里奥·特斯蒂诺 封面摄影师 | |
[53:13] | Hah. Right. I didn’t think. | 是啊 我都没想到 |
[53:14] | Did you see Roger’s match yesterday? | 你看了罗杰昨天的比赛吗 |
[53:16] | He won. No, I didn’t see it, but I heard he won. | 他胜出了 我没看 但我听说他赢了 |
[53:19] | So, we go to Sienna. | 开始讨论西耶娜的拍摄吧 |
[53:23] | So a schedule, a rough schedule I’ve done with Tonne. | 这是我和托尼整理出来的一份粗略时间表 |
[53:26] | Basically, I want to creat a film. You know what I mean? | 基本上 我要拍出电影的效果 你懂吗 |
[53:29] | A mixture of Fellini meets Visconti meets… | 费里尼和维斯康蒂的结合 |
[53:31] | Oh, right. | 好的 |
[53:32] | – Almost like the movies– “Roman Holiday.” | -就像电影一样 -《罗马假日》 |
[53:33] | Yes, very cinematic. | 是的 仿如电影般 |
[53:35] | I think that I would like try and do a– | 我想这就是我本次的目标 |
[53:38] | But the charming side of an Italian film … | 但要学习意大利电影里的魅力 |
[53:40] | rather than the broody, moody side. | 舍弃其忧郁低沉的特色 |
[53:41] | Of course, but look how beautiful is she… | 当然 看看她在人头涌涌的 |
[53:43] | her with the people in the background. | 背景的衬托下多美啊 |
[53:45] | I mean. I want things that are quite spectacular. | 我想找到壮观的衬托品 |
[53:49] | And I want to do something to do with | 我想在圣彼得广场拍摄 |
[53:50] | the Vespas in the St. Peter’s Square. | 与伟氏牌机车有关的照片 |
[53:54] | And then I wanted something with horses and soldiers. | 我还想用上马和士兵做衬托 |
[53:58] | I mean. There is a lot of white. | 这里有很多白色的东西 |
[54:00] | Like, I love that. The feeling of this white. | 我很喜欢洁白一片的感觉 |
[54:03] | There’s the pastry shop, which is completely white. | 这间糕饼店就完全以白色为主 |
[54:06] | I mean, there are a lot of white. | 很多白色的东西 |
[54:07] | I do not know why I | 我不知道为什么 |
[54:08] | keep on looking at things that are white. | 我的目光只关注白色的东西 |
[54:10] | You know, the white horses. | 像白马之类的 |
[54:12] | Because I think that that would be good use for this. | 因为我觉得将会派得上用场 |
[54:14] | And then I love this idea… | 还有我也很喜欢 |
[54:16] | of putting the horse in odd places as well. | 把马放到格格不入的地方的想法 |
[54:18] | But I just don’t want that to be the whole thrust of the story. | 但我不想让这些成为整个故事的中心 |
[54:22] | Now let’s talk about her, | 现在我们得谈谈她 |
[54:24] | because her hair is not looking its best. | 因为她的头发状况不好 |
[54:27] | We had thought of putting a wig on her. | 我们准备让她带假发 |
[54:30] | – Like a little blond wig. – Well, I think that’s a great idea. | -一顶短金发 -好主意 |
[54:31] | – A really graphic one. – Yeah, blond. | -很逼真的 -金发 |
[54:34] | My advice, since we are going to be short on time | 既然我们时间不多了 我的建议是 |
[54:38] | is if we decide on a look…and just stay with it.. | 如果决定好造型 就不要变了 |
[54:41] | because you don’t wanna waste hours. | 因为不想再浪费时间 |
[54:44] | Oh, no. I would do a look, and that’s her look. | 没错 我就按照这风格打造她 |
[54:46] | Great. I am really excited about this. | 很好 我真的为这次感到兴奋 |
[54:48] | This is gonna be the biggest one in our history. | 这将是我们历史里最盛大的一期 |
[54:49] | It is an amazing room. | 这房间真美 |
[54:51] | You should have a party here. | 你应该在这开个派对 |
[54:52] | What, the September one is gonna be the– | 你刚说 本期九月刊将会是… |
[54:54] | What, how many pages, like 10,000? | 本期将有多少页 有1万页吗 |
[54:55] | I don’t know yet, but it’s the biggest in our history, so. | 还不知道 但绝对史无前例 |
[54:58] | – Really? – Yep, so we’re excited. | -真的吗 -是的 我们都很兴奋 |
[55:00] | I should have a party here, no? | 看来我该在这开个派对 |
[55:30] | Paris is so beautiful. It really is. | 巴黎美不胜收 真的 |
[55:35] | I never dreamt to be a model or… | 我从没梦想过成为模特 |
[55:38] | never dreamt to be a fashion editor. | 或成为时尚编辑 |
[55:41] | But I just loved the pages and the pictures. | 但我很喜欢专栏和时尚大片 |
[55:46] | In my early years as an fashion editor, | 我当编辑的早些年 |
[55:50] | I worked with Norman Parkinson, | 我和诺曼·帕金森共事过 |
[55:52] | who was a really big photographer. | 他是个很伟大的摄影师 |
[55:55] | And he taught me to always keep your eyes open, | 他教我要一直注意观察 |
[55:59] | you know, never to go to sleep in the car or anything like that. | 不要在汽车等交通工具上睡觉 |
[56:02] | Keep watching, because whatever you see out the window… | 留神观察 因为窗外的风景 |
[56:05] | or whatever, it can inspire you. | 不管是什么 都能给你灵感 |
[56:47] | It’s amazing. | 叹为观止 |
[56:50] | It’s sort of strange to think how old it is. | 去思考它的历史 好像有点怪 |
[57:04] | It’s beautiful. | 真是风景如画 |
[57:08] | I think I got left behind somewhere, | 我可能跟不上潮流了 |
[57:09] | because I’m still a romantic. | 因为我太不切实际 |
[57:15] | You have to go charging ahead. | 你必须一马当先 |
[57:18] | You can not stay behind. | 不能停滞不前 |
[57:27] | – She looks good. – Good. | -她看起来很美 -好的 |
[57:29] | 大卫·西姆斯 摄影师 | |
[57:31] | Move her head just a tiny bit forward so you get like an “S”. | 让她把头向前移一点点 摆个S型 |
[57:36] | Good. That’s the one. Good. | 很好 对了 很好 |
[57:45] | Anna? How are you? | 安娜 你好吗 |
[57:46] | We are doing very well. | 我们进展很顺利 |
[57:47] | I am sitting here with Mario and everybody. | 我和马里奥还有大家在一起 |
[57:50] | Sienna is here. | 西耶娜也在 |
[57:51] | We’re doing a wig. Everything is great. | 在弄假发 一切进展良好 |
[57:53] | Let’s divide our story ideas. | 我们把情节大意分割一下 |
[57:55] | Let’s do four visual locations. Let’s say… | 我们要弄4个视觉场景 就比如… |
[57:59] | That is pretty spectacular, don’t you think? | 这里真是蔚为壮观 你说呢 |
[58:01] | I mean, look. You’ve got the Coliseum. | 看 其中一处是罗马圆形剧场 |
[58:03] | – It’s beautiful. – It’s beautiful. | -多宏伟壮观 -对啊 |
[58:05] | I think we don’t need it. | 我觉得无需拍这里 |
[58:06] | Got beautiful open shade light. I mean, it’s so pretty. | 投下的深浅交替的光影也很美 你看多美啊 |
[58:10] | That’s what I am wondering, whether we want pretty. | 我也正在考虑 是否需要这些美景 |
[58:15] | I find I’ve done this hair, like, really– | 我已经看腻了这类发型 |
[58:18] | I would love something new. A new proposition. | 我喜欢新发型 新的主张 |
[58:24] | We tried the wig, and it did not work. | 我们试戴了假发 但效果不好 |
[58:25] | And we moved on. | 我们换了别的 |
[58:26] | And we moved on in the right direction, I think. | 我想这次应该没什么问题 |
[58:29] | There, wow. Stay there. Do not move. | 对 停住 别动 别动 |
[58:31] | This is your face. Do not move. | 表情很好 别动 |
[58:33] | This is really beautiful, no? | 这张很美 不是吗 |
[58:35] | I like that freshness. It is the September cover. | 我喜欢那股清新感 这才像九月刊的封面 |
[58:39] | Come on, Sienna. Go go go go go. | 来吧 西耶娜 走 走 |
[58:44] | Ok, again. | 好 再来一次 |
[58:45] | Go, go, go go go | 快 快 快 |
[58:48] | And again. | 再来一次 |
[58:50] | Come forward. Come forward. Go there. | 继续 向前 就是那 |
[58:56] | That’s quite a view. Isn’t it, Mario? | 这里景色不错 对吧 马里奥 |
[59:05] | I can certainly get rid of the head thing. | 我完全可以把头饰拿掉 |
[59:08] | Do you wanna get rid of the head thing? | 你想把头饰去掉吗 |
[59:09] | Maybe. maybe it is not good. | 也许 也许这个不好 |
[59:17] | Grace, thanks for the pie. | 格蕾丝 谢谢你的派 |
[59:19] | I just do not know if I should eat that … | 但我不知道能不能吃 |
[59:20] | because the corsets are too tight. | 因为紧身胸衣太紧了 |
[59:21] | That’s not going to make a difference, Raquel. | 一两个派不会有影响的 拉奎尔 |
[59:30] | Good. | 好了 |
[59:31] | Fantastic. | 很棒 |
[59:35] | Can you breathe? Are you all right? | 你还好吗 还能呼吸吗 |
[59:38] | That’s incredible. | 太惊人了 |
[59:40] | That’s Beautiful. | 惊为天人 |
[59:42] | And the expression here is lovely. | 这个表情很优雅 |
[59:43] | Just play with your hands a little, Raquel, for me. | 手随意点摆弄 拉奎尔 |
[59:49] | – That’s Beautiful. – It ain’t bad. | -太美了 -不赖嘛 |
[59:50] | – I think you got it. – Okay. | -我想可以了 -好的 |
[59:51] | Let’s go. Thanks. | 可以走了 谢谢 |
[59:52] | Good job, Raquel. | 干得好 拉奎尔 |
[1:00:26] | Let’s go, Andre, left, left. | 来吧 安德烈 左边 |
[1:00:31] | Ms. Wintour inaugurated me into health by intervention. | 温图尔女士通过介入使我开始了锻炼 |
[1:00:35] | She saved my life, I guess, in a long-term… | 长远来看 我想她救了我的命 |
[1:00:38] | because she intervened about three years ago … | 因为她三年前就介入过了 |
[1:00:40] | that I got to lose weight. | 说我必须减肥 |
[1:00:42] | So naturally, what Ms. Wintour says goes. | 所以我就自然听她的来做 |
[1:00:45] | So I took up tennis. | 所以我开始打网球 |
[1:00:47] | Over your shoulder. Come on. Good. | 要挥到肩膀以上 加油 很好 |
[1:00:49] | I wouldn’t come to the tennis court … | 我不会随便只带几条短裤 |
[1:00:50] | in just a pair of shorts and a tennis shirt. | 和网球衫就去球场 |
[1:00:53] | I go to Damon Dash for my trousers. | 我会穿达蒙·达什的裤子 |
[1:00:55] | I go to Ralph Lauren for the shirts. | Ralph Lauren的汗衫 |
[1:00:56] | This is my version of a tennis watch. | 这是我选择的网球表 |
[1:00:59] | It’s a Piaget from the 60s’. | 是Piaget在60年代出的表 |
[1:01:01] | But I would wear this to the tennis court. | 但我还是会戴着它打网球 |
[1:01:02] | I would wear it all day long. | 我会一整天都戴着它 |
[1:01:03] | It’s all a part of the whole life of being who I am. | 我人生的一大部分就是要做回自己 |
[1:01:06] | I have to get up and approach life | 我要以自己的时尚哲学 |
[1:01:08] | with my own aesthetics about style. | 来打扮自己及面对生活 |
[1:01:19] | Anna Wintour’s office. | 安娜·温图尔办公室 |
[1:01:21] | The magazine will be actually almost nine million up… | 九月刊出版后 杂志销量 |
[1:01:24] | …when we come out of September. | 将高达9百万 |
[1:01:26] | Wonderful. | 很好 |
[1:01:27] | This is not a great-looking opener. | 这张不是首页的最佳之选 |
[1:01:29] | I mean, this is a cleaner opener. | 这张页面整洁的更好 |
[1:01:30] | You know, the girl looking at you. | 书中女孩注视着你 |
[1:01:32] | You want to open with something people want to read, I think. | 我想开头要能吸引眼球 |
[1:01:36] | – Do you need me, Charlie? – Yes, the Couture’s here. | -你找我吗 查理 -是的 高级服装的照片来了 |
[1:01:39] | Oh, great. What about Maria? | 太好了 那马里奥的来了吗 |
[1:01:45] | Hello? | 你好 |
[1:01:46] | I love them. They look gorgeous. | 我太喜欢了 照片完美无瑕 |
[1:01:48] | I’ve stolen them. | 我偷来看的 |
[1:01:49] | I snatched them out of Charlie’s hands. | 从查理的手里抢来的 |
[1:01:53] | He went bu-bu-bu-bu-bu-bu. | 他一直说个不停 |
[1:02:00] | Kind of, but, you know, he hates to say until Anna’s seen them… | 他不喜欢在安娜过目之前下定论 |
[1:02:04] | …in case he makes a mistake. | 以防自己做错决定 |
[1:02:13] | A lot of wigs. | 很多戴了假发 |
[1:02:15] | All through it. | 全都有戴 |
[1:02:25] | It’s fourteen pages. | 有14张 |
[1:02:27] | This is pretty. | 这张不错 |
[1:02:35] | Beautiful. | 很美 |
[1:02:38] | – Well, we can wait, right? – Oh, yes. Sure. | -我们可以再等等 对吧 -是啊 当然 |
[1:02:41] | This slightly hinges on | 先看看西耶娜的如何 |
[1:02:43] | – what happened with Sienna, I think. – Ok. | -再决定用不用这张 -行 |
[1:02:45] | And Grace wasn’t crazy about that one anyway. | 反正格蕾丝也觉得这张一般 |
[1:02:52] | I know it, Brian just told me. | 我知道了 布莱恩刚刚告诉我了 |
[1:02:55] | It’s coming out now. | 正在打印了 |
[1:02:56] | So as soon as I look at it– Maybe I’ll call you right back. | 我一看到就马上打给你 |
[1:03:00] | Well, thanks a lot, Mario. | 十分多谢 马里奥 |
[1:03:01] | Okay, I need these printed out right away. | 马上把它们打印出来 |
[1:03:03] | Sure. Yeah. It’s printed out, but– | 好的 已经出来了 |
[1:03:08] | So this is what Mario sent? | 这些就是马里奥发来的吗 |
[1:03:09] | This is what he just sent, yes. | 对 是他刚发过来的 |
[1:03:13] | But did he, did he send the cover? | 他有没有把封面发过来 |
[1:03:15] | -No. – Okay. | -没有 -好吧 |
[1:03:17] | Uh, it’s taking him a while to do that. | 封面还要花一点时间 |
[1:03:25] | – That’s it? – Yes. | -就这些了吗 -是的 |
[1:03:26] | That’s it for the clothes? | 就穿了这几件衣服 |
[1:03:28] | That’s all I I’ve gotten. That’s all he said. | 我拿到的就这些 他说就这些 |
[1:03:30] | Can you get Tonne in here? It seems like… | 你能让托尼过来一趟吗 看样子… |
[1:03:31] | I don’t know if she’s in yet. She wasn’t in before. | 不知她回到没 刚才她人还没在 |
[1:03:33] | Let me see if she’s back. | 我去看看她回来没 |
[1:03:35] | Not yet. Her assistant is calling her to find out. | 还没回来 她的助理打去找她了 |
[1:03:38] | Ok, could we ask her assistant to see… | 让她的助理查一查 |
[1:03:40] | -how many pictures here we’re, we’re missing? – Yes. | -我们这儿少了多少张图片 -好的 |
[1:03:45] | This is all he sent. | 他总共就发了这些 |
[1:03:46] | Can I see Ivan, please? | 我想见见艾文 |
[1:03:48] | And I need Tonne’s assistant, or… Hi. | 让托尼的助理… 嗨 |
[1:03:51] | Did he say this was, there’s more coming… | 他有没有说之后还会送来 |
[1:03:53] | …or there’s nothing else? | 还是就这些了 |
[1:03:56] | No, this, I think is the story. | 没了 我想就这些 |
[1:03:57] | But I’ll go back to them and just double-check. | 但我会再打给他们复查一次 |
[1:03:59] | As I understand it, this is everything. | 据我理解 就这么多了 |
[1:04:00] | Ok, can we get Tonne’s assistant or Virginia in here, please? | 能请托尼的助理或弗吉尼亚过来下吗 |
[1:04:07] | Tonne, I’m sorry, I’m losing you. | 托尼 抱歉 我找不到你 |
[1:04:09] | – I thought we were gonna have more clothes. – Okay, Mario. | -我以为会多拍几件衣服 -好了 马里奥 |
[1:04:13] | I’d like to see the rest of the film as soon as possible. | 我想尽快看到剩下的那些照片 |
[1:04:16] | You understand? | 你明白吗 |
[1:04:17] | But I didn’t get the Coliseum. | 但我没看到那张竞技场的 |
[1:04:21] | Right. | 对 |
[1:04:22] | I don’t think that’s it. | 我想不止这些 |
[1:04:23] | I think the thing is, is the whole look is everything. | 我想重点是 整体造型才是关键 |
[1:04:26] | Truthfully. | 说真的 |
[1:04:30] | But I don’t know if we even need to reshoot. | 但我还知道我们是否要重拍 |
[1:04:31] | But uh, it’s something that’s being talked about. | 但的确有讨论过重拍这回事 |
[1:04:35] | So I just want to put it in your ear. | 我只是想跟你说一声 |
[1:04:39] | I just finished talking to Mario. | 我刚跟马里奥通了电话 |
[1:04:40] | No other Nina Ricci. | Nina Ricci的服装照没别的了 |
[1:04:42] | That was it. | 就这些了 |
[1:04:43] | – That was it. – They didn’t do it for me. | -就这些了 -没替我拍那些衣服 |
[1:04:44] | No. And they didn’t– He says he didn’t do the Coliseum dress. | 对 他说没在罗马圆形剧场拍礼物 |
[1:04:48] | He says he did not like it, so they didn’t do it. | 他说他本人不喜欢 所以没拍 |
[1:04:50] | OK. | 好吧 |
[1:04:52] | – I just finished talking to Mario. – Yeah. | -我刚跟马里奥通过电话 -是吧 |
[1:04:54] | He says there is nothing on the dress at the Coliseum. | 他说在圆形剧场没拍服装大片 |
[1:04:57] | Well, he didn’t like it. He really couldn’t. | 他不喜欢那里 他拍不了 |
[1:04:59] | He says he didn’t like it, so he never really did it, he said. | 他说他不喜欢那个背景 所以压根没拍 |
[1:05:02] | which I had to tell her. | 我必须如实告诉她 |
[1:05:03] | – Well, you know, it’s digital. – I know. | -你也知道他用的是数码相机 -我知道 |
[1:05:05] | He did something, but he never got an image… | 他有拍 但他从来不保留 |
[1:05:06] | – that he wanted to hold onto. – Right. | -他想待定的图像 -好吧 |
[1:05:08] | You know, I understand that, you know, | 我非常理解 |
[1:05:10] | she needs a few more dresses… | 她想多拍几条裙子 |
[1:05:11] | …but, you know… you get what you get. | 但是没办法 全部就这些了 |
[1:05:14] | I’m concerned a little ’cause I’m not positive… | 我有点担心 我目前 |
[1:05:16] | …of the cover at the moment. | 不太看好封面照 |
[1:05:17] | The one he’s chosen, | 他选的那张 |
[1:05:18] | – she’s kind of tough-looking in the face. -Right. | -人物表情有点凶 -没错 |
[1:05:20] | – That’s not a face for a cover. – Right. | -不适合上封面 -没错 |
[1:05:23] | – See this? -Yeah. | -看见这张了吗 -是的 |
[1:05:24] | – This… It can’t be that. – I mean… | -怎能上封面呢 -我的意思是 |
[1:05:26] | I think there could be definitely be something there. | 我想肯定是要加工一下的 |
[1:05:28] | That’s what I think. | 我也这么想 |
[1:05:29] | I think that’s pretty ravishing. | 我觉得这张很夺人心魄 |
[1:05:32] | Well, look at it now. I’ve cropped in on it and turned it. | 仔细瞧瞧 我做了裁剪和翻转 |
[1:05:34] | What does this say? Something. | 这儿写了什么 有字 |
[1:05:35] | “Like this best, but teeth.” | “这张最满意 但牙齿有问题” |
[1:05:39] | “But teeth.” | “但牙齿有问题” |
[1:05:42] | Mario. Hi. | 马里奥 嗨 |
[1:05:44] | I just meant to ask if there was something there… | 我只是问问 你那里还有没有什么照片 |
[1:05:47] | …that you thought that we could at least look at. | 能至少让我们看一眼的 |
[1:05:51] | Not one? | 一张都没有 |
[1:05:58] | Florence, could you make me some coffee, please? | 佛罗伦斯 请给我弄杯咖啡 |
[1:06:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:11] | She has to look so conservative… | 她必须穿着保守 |
[1:06:12] | because she’s working at a lawyer’s office. | 是因为她在一个律师办公室工作 |
[1:06:14] | – No, a judge. – A judge, sorry. | -不对 法官 -是法官 抱歉 |
[1:06:21] | My older brother is in charge of finding lower income | 我的长兄 在伦敦负责 |
[1:06:24] | housing in London for people that need it. | 为中低收入者寻找住所 |
[1:06:26] | And my sister is very involved in… | 我的姐姐则致力于 |
[1:06:32] | supporting farmers’ rights in Latin America. | 维护拉丁美洲农民的权益 |
[1:06:35] | My younger brother is a political editor of The Guardian, | 我弟弟是《卫报》政治版编辑 |
[1:06:39] | and very successful, very brilliant. | 他成绩卓越 才华横溢 |
[1:06:42] | And… | 还有… |
[1:06:51] | My two brothers and my sister … | 我的两个兄弟和姐姐… |
[1:06:56] | I think they are very amused by what I do. | 我想他们一定觉得我的工作很好笑 |
[1:06:59] | They, they… | 他们… |
[1:07:06] | They are amused. | 觉得很好笑 |
[1:07:09] | So… | 就这样 |
[1:07:16] | All right. Well, have a nice day. | 好了 祝你今天一切顺利 |
[1:07:20] | You too. | 你也是 |
[1:07:22] | Love you. | 我爱你 |
[1:07:52] | Amanda Lacey is a London facialist | 阿曼达·兰斯是一位伦敦美容专家 |
[1:07:55] | who is a great friend from Plum’s. | 她是普朗姆的好朋友 |
[1:07:56] | and she’s got a beautiful line of products, | 她拥有一条美容品生产线 |
[1:07:58] | and she’s opening a new store in London. | 即将在伦敦开新店 |
[1:08:00] | And if it’s ready, | 如果可以的话 |
[1:08:01] | I’d love to do a little item on that. | 我想对此稍作介绍 |
[1:08:02] | And then this is a piece about all the advancements in eyes. | 而这会是一辑关于眼部产品新进展的专题 |
[1:08:07] | And I think that eyes are something… | 我觉得 眼睛是 |
[1:08:08] | …that women of all ages think about… | 各年龄层的女人都会关心的 |
[1:08:10] | …because their eyes start aging. | 因为变老从眼部开始 |
[1:08:12] | They are the first thing that starts to age, | 眼部是最先开始衰老的 |
[1:08:13] | and I think even when women in their 20s | 哪怕是20多岁的人 |
[1:08:15] | are concerned about it, so. | 也关注眼部问题 |
[1:08:21] | This is the look that Andre would prefer to have. | 这是安德烈推荐的一组图 |
[1:08:24] | – There’s no alternatives? – Alternatives, uh… | -没有别的选择了吗 -别的吗… |
[1:08:27] | I said I didn’t want it any more… | 我说过不要这种元素的图了 |
[1:08:29] | – Environment? – Black and white. | -你是说背景吗 -黑白色调 |
[1:08:30] | Oh, black and white. Okay. | 黑白色调 好的 |
[1:08:33] | Is it this one, Anna, do you think? | 就选这张吗 安娜你说呢 |
[1:08:35] | Yes, but I still like this one. | 但我还是喜欢这幅 |
[1:08:37] | Okay, but stronger. | 效果强烈点 |
[1:08:39] | I remember when my dad retired, | 我记得我爸爸退休的时候 |
[1:08:42] | and I asked him why he was leaving… | 我问他为什么要离职 |
[1:08:44] | because he was obviously so passionate about | 因为他显然对自己从事的行业 |
[1:08:45] | what he was doing still. | 充满热情 |
[1:08:47] | And he said: “Oh, I get too angry.” | 他回答说 “我火气太大了” |
[1:08:49] | “I get too angry. I find myself getting too angry.” | “我太易怒了 我发现自己太易动怒了” |
[1:08:52] | So I do remember that, | 我一直记得这件事 |
[1:08:53] | because I know there are times I get quite angry. | 因为我记得有几次 我也动怒了 |
[1:08:56] | So I try and restrain that. | 我试着抑制住这种情绪 |
[1:08:59] | So I think when I find myself | 所以我想 等我发现自己 |
[1:09:00] | getting really, really angry, | 变得非常易怒的时候 |
[1:09:01] | that might be time to stop. | 大概就是离开的时候了 |
[1:09:26] | Anna saw the celebrity thing coming… | 早在所有人跟风之前 |
[1:09:30] | …way before everybody else jumped on that bandwagon. | 安娜就已经预知会有明星效应 |
[1:09:33] | And you know, whilst I hated it, | 虽然有时我对此很反感 |
[1:09:36] | I’m afraid I have to admit she was right. | 但我不得不承认 她是正确的 |
[1:09:38] | You know, you can’t, you can’t stay behind. | 毕竟我们不能落后 |
[1:09:41] | You have to go charging ahead. | 我们必须引领潮流 |
[1:09:43] | And, and she did. | 而且她做到了 |
[1:09:44] | And the magazine is very successful because of it. | 杂志更因此大获成功 |
[1:09:48] | I mean, whilst I’d be… | 虽然有时我仍是想… |
[1:09:50] | I wouldn’t really care if I never saw another celebrity. | 就算不再刊登明星 我也真的无所谓 |
[1:09:54] | Obviously if the magazine wasn’t sell, I don’t have a job, so. | 但显然 如果杂志卖不出 我就失业了 |
[1:10:00] | It would be silly. | 那就得不偿失了 |
[1:10:07] | You know, you gotta have something to put you work in, | 要知道 你总得投入精力做某些事 |
[1:10:09] | otherwise it’s not valid. | 否则就无所事事了 |
[1:10:35] | Vogue. Good morning. | 这里是Vogue 早上好 |
[1:10:38] | Has Prada gotten this request yet or no? | Prada收到这份请求没有 |
[1:10:41] | I haven’t heard back from them. | 我还没收到回复 |
[1:10:47] | – It’s all changed. – What? | -计划有变 -什么 |
[1:10:49] | – It’s all changed. – What’s all changed? | -全得改 -都要改什么 |
[1:10:51] | The shoot we’re doing this weekend is going to be a reshoot… | 我们本周末的拍摄就是要重拍 |
[1:10:53] | of the color block shoot that Edward did. | 爱德华的那组拼色服饰 |
[1:10:55] | What? | 什么 |
[1:10:56] | Anna killed color blocking. | 安娜把拼色服饰那组全否了 |
[1:10:59] | And they wanna reshoot it, and then… | 他们要重拍 所以… |
[1:11:01] | but of course, it is very urgent, so… | 当然了 时间非常紧 |
[1:11:03] | I got your message. We are already working on it. | 我收到你的短信了 我们已经在做了 |
[1:11:06] | – Okay. – A little while. | -好的 -不用多久 |
[1:11:08] | But I’ve gotta get all new clothes in five minutes. | 但我得在5分钟内把所有新服饰弄到手 |
[1:11:11] | It’s getting a little busy up here. | 这里开始变得忙碌 |
[1:11:12] | There’s just a bunch on the priority rack. | 优先衣架上只有一批服饰 |
[1:11:14] | I don’t know where it came from. | 我不知道都是哪来的 |
[1:11:15] | Sarah has got more Marc Jacobs on that rack. | 萨拉在那衣架上挂了很多Marc Jacobs的服装 |
[1:11:16] | I’ll grab that for you as well. | 我待会取来给你 |
[1:11:18] | What about stuff like this? | 像这种拼色怎么样 |
[1:11:20] | That particular one was shot, | 这套已拍过了 |
[1:11:21] | but, yes, in theory it could be color block. | 不过没错 理论上它属于拼色 |
[1:11:23] | But I shot one of these in that same issue, | 但在同一期 我拍过这其中一件了 |
[1:11:26] | so that’s not good. | 所以这套不行 |
[1:11:27] | And this one? | 那这套呢 |
[1:11:28] | That’s good. That hasn’t been shot. | 不错 还没拍过 |
[1:11:30] | Have I shot that skirt? | 我是不是拍过这条短裙 |
[1:11:32] | You shot the skirt. Yes. | 你拍过裙子了 是的 |
[1:11:33] | – This has to close on Thursday. – I know. | -周四必须截稿 -我知道 |
[1:11:35] | It’s not gonna come in until Wednesday? | 周三之前还没法交吗 |
[1:11:37] | No, Laurie, I can’t do anything about it. | 不行 劳里 我无能为力 |
[1:11:39] | A change was made, and I didn’t even know. | 情况有变 都没及时通知我 |
[1:11:41] | – Did I shoot this? I shot this. – You did. | -我拍过这件吗 我拍过吧 -是的 |
[1:11:45] | – There is a red coat. – Yes, shot. | -这件红大衣呢 -拍过的 |
[1:11:48] | Didn’t you try this in | 红色这件 你不是在 |
[1:11:49] | was your twenties Prada dress shot? The red one? | “20条Prada美裙”里拍过吗 |
[1:11:50] | – Yeah. – You shot it, and it was– | -是的 -你拍过了 后来… |
[1:11:52] | And it was killed. | 被否决了 |
[1:11:55] | We just redid the layout. | 我们重新排版了 |
[1:11:58] | I feel very excited to see that | 我很高兴看到走廊里 |
[1:12:00] | there was a photo of mine in the hallway. | 有一张我拍的照片 |
[1:12:04] | Twenty years later. | 想想20年之后吧 |
[1:12:07] | Are we opening the issue? | 杂志还在制作吗 |
[1:12:09] | Yes, as of now. | 对 目前是的 |
[1:12:11] | What do you mean ‘as of now’? | 你说”目前”是什么意思 |
[1:12:12] | Doesn’t it have to ship? | 成品还没有推出吗 |
[1:12:18] | Is that all I did? | 这些都是我拍的吗 |
[1:12:19] | That’s all. | 这就是全部 |
[1:12:20] | It seems to, like, sweat like mad to get these. | 看来几经艰辛才拍出这些 |
[1:12:25] | Whatever happened to the Coliseum, I don’t know. | 我不知道罗马圆形剧场那张怎么了 |
[1:12:26] | That was the only one. | 那里只拍了一张 |
[1:12:28] | That didn’t work, unfortunately. | 可惜那张效果不好 |
[1:12:30] | You know we had little time, and I wanted to do another cover, | 我们当时时间紧迫 我想重拍封面 |
[1:12:33] | and I said, “I’m not gonna spend three hours here”. | 我说”我不想在这里多待3小时” |
[1:12:35] | I’d rather do a cover.” | 我宁愿重拍封面” |
[1:12:37] | Do you have the covers? | 封面做好了吗 |
[1:12:38] | Right here. | 在这里 |
[1:12:39] | It’s between these two. We are testing both for now. | 就在这两张中选 我们还在决策中 |
[1:12:42] | Do you think I should use this body and that head? | 是不是用这个身子搭配那个头会好些 |
[1:12:46] | Let’s look, let’s do this. | 那我们来试试 |
[1:12:48] | Would this be more– | 这样子会不会更… |
[1:12:50] | It’s a better neck, you know. | 这边的脖子好看些 |
[1:12:51] | This one we have to retouch a lot of this | 这个必须加以修饰 |
[1:12:52] | because it’s lot of teeth. | 因为牙齿露太多了 |
[1:12:53] | It’s very teethy. | 牙齿露得太多 |
[1:12:55] | And also there’s a filling, | 还得填充 |
[1:12:56] | there’s a couple of fillings there. | 这里有几处需要填充 |
[1:12:58] | But we can fix that. | 但我们可以把它修好的 |
[1:12:59] | Of course. Absolutely. | 当然 这不成问题 |
[1:13:01] | I think that that is very inviting. | 我觉得这张很诱人 |
[1:13:03] | When you put cover lines on there, it’s gonna be at you. | 当你把封面语放上去 她更像在看着读者 |
[1:13:05] | So that’s the one. | 所以就选这张吧 |
[1:13:07] | But you’re right. I think that neck– | 你说得没错 我也觉得脖子… |
[1:13:08] | The shoulder is boring. Might be more beautiful, no? | 肩部略显单调 应该可以更好看的 |
[1:13:11] | And I’m gonna dummy it up that way, so. | 我会按照那样制作一个样本 |
[1:13:12] | – Ok, great. – All right. | -太好了 -好的 |
[1:13:14] | 格蕾丝 拼色服饰 | |
[1:13:16] | There is no color stuff left that hasn’t already been shot… | 所有好看的拼色服装都 |
[1:13:18] | that is any good, so… | 已经拍过…所以… |
[1:13:20] | What it is called that you are shooting? | 你拍摄的主题是什么 |
[1:13:21] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:13:24] | I’m making it up as I go along, whoops. | 我会边拍边想的 |
[1:13:27] | And I’ve got two days. | 我只剩下2天了… |
[1:13:29] | Is it the last shoot that we expect? | 这会是我们的最后一次拍摄吧 |
[1:13:32] | You’d better pray it is, | 最好是 祈祷它是吧 |
[1:13:34] | because otherwise I don’t know who’s gonna shoot it. | 否则我不知道还会有谁去拍它 |
[1:13:37] | The biggest issue of the year, and we have to close, | 年度最重要的一期 眼看即将截稿了 |
[1:13:39] | and they are still shooting. | 却还剩一些有待拍摄 |
[1:13:42] | I had an idea, but I do not know if I want to do it or not. | 我有个想法 但我不知道是不是真要做 |
[1:13:44] | And it involves you. | 这需要你的帮忙 |
[1:13:46] | That’s why I’m asking. Not you, Tonne. | 所以我才问你 不是你 托尼 |
[1:13:49] | My friend here. | 是这位朋友 |
[1:13:56] | 帕特里克·德马舍利耶 摄影师 | |
[1:13:57] | How you feel today, good? | 今天心情怎样 好吗 |
[1:14:00] | You feel young today? Feel good? | 感觉有活力吗 还好吗 |
[1:14:01] | I feel good, sir. | 感觉不错 先生 |
[1:14:05] | Can you jump? | 你会跳吗 |
[1:14:11] | Yeah, that’s very fun. This was great. | 好 很有趣 这张不错 |
[1:14:11] | 鲍勃 纪录片摄影师 | |
[1:14:16] | One more, okay? | 再来一张 好吗 |
[1:14:20] | Oh, that’s great. | 哦 太棒了 |
[1:14:22] | So we want her on the same page, very close to him, like that? | 我们想让两人彼此贴近 放在同一页上 |
[1:14:27] | – Right. – Jumping too. | -对 -也是跳跃的姿势 |
[1:14:42] | That’s good, I think. | 我觉得挺好的 |
[1:14:43] | She is looking right in the lens. | 她的眼睛正对镜头 |
[1:14:49] | Good. | 很好 |
[1:14:57] | Here we go. | 这就好了 |
[1:15:08] | Awesome. | 太酷了 |
[1:15:16] | How many times did they make you jump? | 他们让你跳了几次 |
[1:15:34] | I like them, they are fun. | 我很喜欢 拍得很有趣 |
[1:15:36] | I mean, we just needed a breath of fresh air in the issue. | 本期就需要这些新鲜的元素 |
[1:15:38] | Everything was quite dense, so… | 目前内容很沉重 所以… |
[1:15:41] | They look great. Wearable, accessible, great props. | 这些都很棒 服装可穿着 易理解 道具很妙 |
[1:15:47] | We are working on this one. | 我们正在讨论这张照片 |
[1:15:49] | A little bit of retouching. | 需要做一些修改 |
[1:15:51] | Need to go to the gym. | 你需要去健身了 |
[1:15:53] | Anna. | 安娜 |
[1:15:56] | But they look great. | 但都看起来不错 |
[1:15:58] | I’m glad we redid it. | 还好我们重拍了 |
[1:16:02] | – It’s Patrick? – Patrick, yes. | -帕特里克拍的吗 -是帕特里克 |
[1:16:04] | Great. | 好极了 |
[1:16:05] | Patrick and Grace. | 帕特里克和格蕾丝拍的 |
[1:16:15] | Did she like them? | 她喜欢这些照片吗 |
[1:16:19] | Oh, I bet. | 我就知道 |
[1:16:21] | Of course. | 当然了 |
[1:16:29] | Due to which picture? The jumping one? | 基于哪张照片说的呢 跳跃那张吗 |
[1:16:39] | No, but you know, personally… | 不 我倒觉得 |
[1:16:42] | I think it’s better that you are not, like skinny, skinny. | 幸好你不是那种很骨感的人 |
[1:16:45] | To me, it’s much more makes the point then… | 对于我 这样子更能说明… |
[1:16:48] | that you’re real people and not models. | 你是一个普通人而非模特 |
[1:16:54] | Everybody isn’t perfect in this world. | 世上没有完美的人 |
[1:16:56] | I mean, it’s enough that the models are perfect. | 我觉得模特完美就足够了 |
[1:17:00] | You don’t need to go to the gym. | 你不用去健身 |
[1:17:06] | Charlie? When you are looking at Patrick’s pictures, | 查理 当你看帕特里克的照片时 |
[1:17:11] | please do not retouch Bob’s stomach. | 请别把鲍勃的大肚子修掉 |
[1:17:16] | No, please don’t, because I don’t want him to look like, | 请不要改 因为我不想让他看起来… |
[1:17:20] | you know, a skinny male model. | 像个有骨感的男模 |
[1:17:25] | Ok, but I just wanted to catch his stomach | 好吧 我只是想在你改动前 |
[1:17:27] | before you give him a– | 跟你说一声肚子的问题… |
[1:17:29] | He’s pulling it in now as I speak. | 我说话这会他正在收腹呢 |
[1:17:35] | Okay, all right. Thanks, bye. | 好的 多谢 再见 |
[1:17:50] | – I’d better go and finish it. – Me too. | -我得离开去完成它了 -我也是 |
[1:17:51] | – Enjoy, guys. – So make it good now. | -大家好好庆祝 -加油完成 |
[1:17:55] | 20s, the color block, polished. | 20年代那组 拼色那组都没问题了 |
[1:17:57] | And then what about her teeth? | 她的牙齿怎么办 |
[1:17:58] | Oh, I’ve been working on this a lot. | 我还得再下些功夫修改 |
[1:17:59] | Gonna fix her neck. | 还要修改颈部 |
[1:18:01] | So that’s the new neck. | 这是一个新的颈部 |
[1:18:02] | Yeah, it’s the better covers. | 是的 这个封面不错 |
[1:18:03] | – This is the new neck on this. – Ok, great. | -这是一个新的颈部 -非常好 |
[1:18:06] | So we have to write “Sienna Miller” large | 我们得把西耶娜·米勒的名字印大些 |
[1:18:08] | or people won’t know. | 让人一看就知道 |
[1:18:09] | You can’t write “Singular Sienna” Or “Sensational Sienna.” | 不能印”唯一的西耶娜”或者”巨星西耶娜” |
[1:18:16] | This all seems so large and pretentious, this type. | 这个设计都显得有些太大 太做作 |
[1:18:20] | Looks like it’s for blind people. | 就好像是为盲人所做 |
[1:18:27] | It’s going to come out like that, right? | 发行的时候就会是这个样子 对不 |
[1:18:29] | Is she wearing feathers? Are those feathers? | 她穿的是羽毛吗 是吗 |
[1:18:32] | What are we supposed to do with feathers this fall? | 今年秋天我们该怎么穿戴羽毛类服饰 |
[1:18:35] | You just play with them. | 用来玩弄就好了 |
[1:18:38] | And then there’s a ring. | 这还有个戒指 |
[1:18:39] | – These are not very good. – No. | -这些不怎么好 -没错 |
[1:18:41] | – This is not in the correct order. – Yes, it is. | -这个顺序是不对的 -是对的呀 |
[1:18:43] | More like this. | 这样更好 |
[1:18:53] | Do we have the book and the cover there? | 我们收到书和封面了吗 |
[1:18:55] | Is everything updated? | 全都更新了吗 |
[1:18:57] | Yes, Anna. | 是的 安娜 |
[1:19:05] | And this is our cover girl … | 这位是封面女郎… |
[1:19:07] | whom we took to Rome with Mario Testino. | 由马里奥·特斯蒂诺掌镜在罗马拍的 |
[1:19:10] | She was interviewed here by Sally Singer. | 萨利·辛格采访了她 |
[1:19:12] | 毅·纽豪斯 康泰纳仕出版集团主席 | |
[1:19:12] | We had the idea to do sort of Jazz Age shoot. | 我们想到了拍有点爵士风格的照片 |
[1:19:18] | That’s Thakoon. And on the right is Chanel. | 那是塔库恩 在他右边是香奈儿小姐 |
[1:19:22] | And that is the issue. | 这就是我们的九月刊 |
[1:19:24] | – Very nice, Anna. – Thank you. | -非常不错 安娜 -谢谢 |
[1:19:29] | Oh, My God. | 哦 天哪 |
[1:19:30] | Wasn’t Sienna originally the lead? | 原本不是由西耶娜当主角吗 |
[1:19:35] | Yes, it was. | 没错 曾是的 |
[1:19:44] | Ok, just one more spread here. | 好了 只有这里有一个篇幅 |
[1:19:50] | Then it will be my whole issue just about… | 这就像是我的个人作品刊 |
[1:19:52] | except for Sienna. | 除了西耶娜这部分 |
[1:20:13] | It looks great. | 看起来真不错 |
[1:20:16] | Fashion is not about looking back. | 时尚不能往回看 |
[1:20:18] | It’s always about looking forward. | 一向只能向前看 |
[1:20:22] | OK, next. | 好了 下一步 |
[1:20:27] | let’s move the board. | 搬一下板子吧 |
[1:20:28] | Yes, we will. | 好的 没问题 |
[1:20:31] | I don’t believe for one minute | 我从来不认为 |
[1:20:33] | that I have a sense of what’s gonna happen | 我有预知未来的能力 |
[1:20:36] | or a sense of real change the way Grace does. | 或者是像格蕾丝创新的能力 |
[1:20:40] | I mean, Grace is a genius. | 我是说 格蕾丝是个天才 |
[1:20:42] | And there’s no one can visualize a picture | 没有人能像她一样让图像形象化 |
[1:20:45] | or understand the direction of fashion | 或者理解时尚潮流的方向 |
[1:20:47] | or produce a great shoot. | 或者拍出绝佳的照片 |
[1:20:50] | I mean, she’s just remarkable. | 我是说 她卓尔不群 |
[1:20:56] | She and I don’t always agree, | 她和我不总是意见一致 |
[1:20:58] | but I think that over the years | 但合作了这么多年 |
[1:21:00] | we’ve learned how to deal with | 我想我们已学会如何 |
[1:21:02] | each other’s different points of view. | 处理彼此不同的观点 |
[1:21:07] | Anna Wintour’s office. | 安娜·温图尔办公室 |
[1:21:09] | Is anyone coming to this run-through except for me? | 有没有人跟我一起去作服装简报 |
[1:21:20] | So what else? | 还有什么问题 |
[1:22:09] | You know you’re featured in the September issue? | 你知道你是《九月刊》的主演之一吗 |
[1:22:13] | No way? | 不是吧 |
[1:22:17] | When is it coming out? | 什么时候上映呢 |
[1:22:20] | Is this better? | 这样会不会好些 |
[1:22:22] | This is authority. | 这样比较有权威 |
[1:22:25] | This is it or nothing. | 要不就这样 要不就不要 |
[1:22:28] | This is it or nothing, okay? | 要不就这样 要不就不要 明白吗 |
[1:22:30] | When I got the pose, strike it. | 当我摆好姿势后就拍吧 |
[1:22:33] | That was a stroke of genius on my side, I think. | 我想是上帝眷顾我 让我灵光一现 |
[1:22:37] | I turned the cameras on you. | 将照相机对准你 |
[1:22:41] | And it just came to me, like, I was walking along the corridor | 我刚巧在走廊走着 突然冒出想法 |
[1:22:44] | and I was like: “oh, my God, | 我当时心想”天啊 |
[1:22:45] | they are looking at my rack again, I can’t… | 他们又在看我的衣架 我不能… |
[1:22:48] | Hang on a minute. | 咦 等等 |
[1:22:50] | I’ll teach them.” | 我来教教他们吧” |
[1:22:55] | What is your strength? | 你的优势是什么 |
[1:22:56] | The decisiveness. | 很果断 |
[1:22:57] | Your weakness? | 你的弱点呢 |
[1:23:00] | My children. | 我的孩子 |
[1:23:01] | What gift would you like? | 你想要什么礼物 |
[1:23:04] | A better backhand. | 打出更好的反手球 |