Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The September Issue(九月刊)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The September Issue(九月刊)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:九月刊
英文名称:The September Issue
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] I think what I often see is that people are frightened to fashion. 我觉得 我见惯了人们对时尚心存恐惧
[00:33] And that … 还有…
[00:35] Because it scares them and makes them feel insecure. 因为时尚让他们惶恐不安
[00:37] They put it down. 所以他们都望而却步
[00:41] On the whole, people that say demeaning things 总之 对于那些对时尚界
[00:45] about our world, 颇有微词的人
[00:48] I think that’s usually because 我觉得那是因为
[00:50] they feel in some ways excluded or, 在某程度上 他们自觉受到排挤
[00:53] you know, not part of the core group or… 成为边缘人群
[00:56] So as a result, they just mock it. 于是他们纷纷嘲弄时尚
[01:01] Just because you like to 就因为你喜欢穿上
[01:03] put on a beautiful Carolina Herrera dress or a, 一条Carolina Herrera的漂亮裙装或者
[01:07] I don’t know … 或者是
[01:09] pair of J Brand blue jeans that… 一条J Brand的牛仔裤
[01:11] you know, instead of something basic from K-Mart, 而不是从凯马特超市淘的便宜货
[01:15] it doesn’t mean you’re a dumb person. 并不意味着你就随波逐流
[01:20] There is something about fashion 时尚的某些特质
[01:23] that can make people very nervous. 会让人忐忑不安
[01:33] Hi, Sophie. 索菲 你好
[01:34] This e-mail here from Tom Ford, can you send it on to Jay? 这有封汤姆·福特发来的邮件 请你转发给杰
[01:39] Ok, thanks. 好的 谢谢
[01:52] Anna Wintour’s office. 安娜·温图尔办公室
[02:02] Kate, there’s a bit of crisis. 凯特 这边状况不妙
[02:04] Anna saw the pictures, 安娜看了照片
[02:06] Chanel法国项级奢华品牌 Hilary是美国纽约设计师品牌
[02:06] and she doesn’t want Chanel or Hilary. Chanel和Hilary系列她都不要
[02:11] Ok. Goodbye. 好的 拜拜
[02:12] So I think we are done with Hilary and Chanel. 我看Hilary和Chanel已经没戏了
[02:19] I wonder if Anna will like this one. 不知道安娜会不会喜欢这件
[02:21] It is black. 这可是黑色
[02:23] That’s true. 这倒是
[02:24] I’d get fired for that. 我可能会因此被炒鱿鱼
[02:34] These are the approved ones Mark and I showed Anna. 这几个是马克和我给安娜看过定下的模特
[02:38] But also Anna did not like the landing page, 但安娜还是不喜欢登陆页
[02:41] and we have redesigned it, 我们已经重新设计过
[02:42] and that’s what we are going to show Anna tomorrow. 明天就会交给安娜审查
[02:45] Ok. 好的
[02:46] It is always going be Anna’s point of view. 一切都得站在安娜的角度考虑
[02:48] Vogue is Anna’s magazine. 《Vogue》就是她的杂志
[02:48] 肯蒂·普拉茨·普莱斯 时尚执行总监
[02:50] That’s who signs it off. We know that. 她是杂志的保证 我们都清楚
本电影台词包含不重复单词:1282个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:111个,GRE词汇:110个,托福词汇:164个,考研词汇:226个,专四词汇:186个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:388个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] You belong to it. You belong to this church. 你是杂志的人 属于这个教会的人
[03:00] And is it fair to say that 那可不可以说
[03:01] Anna is the high priestess of all of us? 安娜是所有人的最高牧师
[03:03] I would say pope. 我觉得更像是教皇
[03:10] L’Oreal is meeting with Anna 欧莱雅正在和安娜会面
[03:12] to talk about having the designers to design an infallible dress. 讨论让设计师设计一条万无一失的裙子
[03:15] That’s perfect. 太好了
[03:17] She sees her role 她扮演着
[03:18] as the director and producer of this fashion world. 整个时尚界的掌门人的角色
[03:21] Can you think of an aspect of the fashion industry 据你所知 有没有哪些时尚行业
[03:22] 汤姆·佛罗里欧 《时尚》发行人
[03:23] that she isn’t somehow involved in? 安娜是不曾涉足的
[03:29] No. 没有
[03:33] We have to see clothes. 我们要看服装
[03:35] First of all, this has been a very bleak week so far. 首先我得说 这真是暗淡的一周
[03:36] 安德烈·莱昂·托雷 资深编辑
[03:37] It’s been Bleak Street over here in America. 美国这一周真是惨不忍睹
[03:39] You know what? It is a famine of beauty. 有没搞错 根本就是闹”美”荒
[03:42] Right. We are gonna have beauty. 对 我们会看到的
[03:42] 王薇薇 设计师
[03:43] It’s a famine of beauty, it’s a famine of beauty, honey. 宝贝 根本就不堪入目 惨不忍睹
[03:45] My eyes are starving for beauty. 我的双眼求美若渴
[03:50] More light. 更亮一点
[03:52] You don’t have to go too fast 你不必走太快
[03:54] but good energy, good confidence. 但是一定要精神振奋 意气昂扬
[03:56] Julie, they wondering is Anna here yet. 朱莉 他们问安娜来了没有
[03:58] There she is, there. 她来了 在那
[03:59] Ready to start. Here we go. We’re gonna go! 预备 出场了 大家跟上
[04:11] I’m with the international renowned editor-in-chief 我身旁这位是美国《Vogue》杂志
[04:13] of the American Vogue, Anna Wintour. 国际知名主编安娜·温图尔
[04:15] Anna Wintour is the editor-in-chief of Vogue magazine, 安娜·温特尔是《Vogue》的主编
[04:18] a Bible for the fashion world. 该杂志是整个时尚界的圣经
[04:19] The single most important figure 她是这座价值3亿的
[04:21] in the $300 billion global fashion industry. 环球时尚行业的不二掌门
[04:24] She is watched more closely than movie stars on the runway. 在T台客席上 她比电影明星更受人关注
[04:32] Well, this week, it was pretty cold, that’s all I can say. 我只能说 因为这周真的太冷了
[05:01] Anna! 安娜
[05:02] Anna! 安娜
[05:03] Anna! 安娜
[05:09] Anna, look. 安娜 看
[05:13] It’s gorgeous. 太绚丽夺目了
[05:21] Is there a way to wear fur this winter? 本个冬季有办法穿上皮草吗
[05:24] There is always a way to wear fur. 要穿皮草哪愁没办法
[05:26] Personaly, I have it on my back. 看我自己不就穿着吗
[05:44] What is your role in Day Finis? Will you explain? 您能描述一下自己在截稿日中的角色吗
[05:47] What is my role at the Day Finis? 我在截稿日的角色吗
[05:49] To help Anna Wintour to decide what goes into the magazine. 就是协助安娜·温图尔决定杂志内容
[05:51] And help the editors of Vogue to have a dialouge about fashion. 并协助《Vogue》的编辑们探讨时尚
[06:37] Hi, Stefano. 你好 斯特凡诺
[06:38] – Anna, how are you? – I’m well. -安娜 别来无恙 -我还好
[06:40] – Good to see you. – How’s thing? -高兴见到你 -进展怎样
[06:40] 斯特凡诺·皮拉蒂 伊夫圣罗兰首席设计师
[06:41] Well…Shall I tell you the truth? 那个…我能实话实说吗
[06:45] Yeah. 当然
[06:50] – You’re stressed? – A bit. -你有压力吗 -有点
[06:55] Hello. 你好
[06:57] Good to see you. 见到你很高兴
[06:58] Good to see you. 见到你很高兴
[07:00] – Stefano, can we start? – Yes, OK. -斯特凡诺 可以开始了吗 -好的 可以
[07:04] Anna, I will show them three by three. 安娜 我会三人一组地展示给你看
[07:11] So this is look number one. 这是第一个系列
[07:12] Ok, you just walk around easily. 放轻松走一圈就行
[07:16] Voila. So this season basically what I decide to work on is 看 基本上这一季我决定
[07:20] to go back to the essence of the cut. 返璞归真 以剪裁为重
[07:22] Everything is hand-stitched, all around. 整衣都以纯手工缝制
[07:26] Wow. 哇
[07:28] I don’t see any real evening on that rack. 我没看到衣架上有晚装
[07:31] You are not doing it? 你没有做吗
[07:32] – No. I am. – But? -对 我正在做 -只是
[07:33] -But they’re all… – In pieces? -但它们… -还只是碎布吗
[07:35] Yes. 是的
[07:36] – Do we have sketches? – I have one cocktail dress. -有设计草图吗 -我设计了一条酒会礼服
[07:38] But this is the workmanship, which is this one. 手工就是这样 就如这一张所示
[07:42] No. Did you see that, no? 就是这条 看见了吗
[07:43] No, that’s pretty. 看到了 很漂亮
[07:45] So you’re not really feeling for color, Stefano. 斯特凡诺 你真的没用上什么颜色
[07:47] No. 对
[07:50] No. You know, it’s my mood. 对 这正是我想体现的情怀
[07:53] I mean, in winter, I never feel so much for color. 冬天从来就不是一个五彩斑斓的季节
[07:56] It’s more a summer thing for me, 色彩对我来说属于夏天
[07:58] frankly speaking, but … 坦诚地说 但是…
[08:02] It’s a bit neutral. New blacks. 算是中性色调 新式黑色吧
[08:05] I don’t know. 我也说不清
[08:07] There’s blue navy. 还有海军蓝
[08:08] There is an emerald green. 还有件宝石绿的
[08:17] This is colorful. 是挺鲜艳的
[08:18] Okay, I’m gonna need you… 好的 我要你附和我…
[08:19] when I’m convincing Anna that that’s not black. 在我说服安娜 那不算是黑色时
[08:23] We have green, navy. 我们有绿色 海军蓝
[08:28] – Good morning. – Hi. -早上好 -你好
[08:29] How are you? 你好
[08:30] Vogue经销商年度早餐会 巴黎丽兹酒店
[08:31] You look beautiful. 你美极了
[08:32] Are you wearing Chanel? 你穿的是Chanel吧
[08:33] Yes, trying to look like your customer. 是啊 我想扮成你的客户
[08:35] You are our customer. 你本就是我们的客户
[08:37] So we’ll follow you. 请你先进
[08:40] Thank you for continuing these breakfasts. 感谢大家每年如期参加早餐会
[08:42] I speak for the group, they are very helpful, 我在此代表集团表示早餐会作用很大
[08:43] 伯顿·坦思奇 内曼马库斯百货商场总裁
[08:45] and continue to allow us 让我们得以不断
[08:46] to get to know each other better and better. 加深彼此之间的了解
[08:48] And we thank you for your time. 感谢大家抽空莅临
[08:51] So I’m gonna ask Sally to start talking about our main points. 那我就请萨利开始讲述一下会议的要点
[08:56] The key item for us, it seems to be, is the jacket. 我们这一季的主打产品是夹克
[08:56] 萨利·辛格 专题总监
[08:59] We are going to be putting a huge, huge push onto… 我们要加大力度将秋季刊
[09:01] a wardrobe of jackets for the fall issues. 打造成夹克的衣橱天地
[09:05] Nobody was wearing fur… 皮草一直无人问津
[09:06] until Anna put it back on the cover of Vogue 直到90年代早期 安娜首次把皮草
[09:09] …back in the early 90s. 搬上《Vogue》的封面
[09:10] And she ignited the entire industry. 她点燃了整个时尚界的皮草热
[09:12] If we get behind something, it sells. 我们推崇什么 什么就火
[09:16] 弗吉尼亚·史密斯 市场总监
[09:17] For once, Prada was in great debate this season. 本季Prada一度备受质疑
[09:19] Anna had a lot of concerns over the fabric… 安娜对成衣织物很是担心
[09:21] and spoke with Mrs. Prada, on your behalf many times. 我方代表您与普拉达女士多次磋商
[09:24] We thought that the pieces were just so heavy… 我们认为衣服过于沉重
[09:26] that you couldn’t wear it. 不便于穿戴
[09:28] So, Virginia, what is it that they’re going to reinterpret? 那弗吉尼亚 有什么他们会重新诠释呢
[09:30] Because we really pushed. 因为我们时间紧迫
[09:31] That they are doing a version of fabric… 他们正在做另一版本的织物
[09:34] that is silk and mohair as opposed to the heavy wool, and mohair. 用的是丝绸和马海毛 不同于厚重的羊毛和马海毛
[09:37] It’s a degrade fabric. 是可降解的织物
[09:39] Fantastic. Thank you. 太赞了 谢谢大家
[09:41] Good. 好的
[09:44] You’ve made our week, our three weeks. 你这个消息让我们这三周都无忧了
[09:45] Let me touch on something that may be out of your purview, 让我谈一下非你职权范围的问题
[09:49] but maybe you can also help us. 但或许你能帮到我们
[09:52] Deliveries of merchandise. 就是商品供货的问题
[09:54] What do you want me to do about that? 你想我怎么帮忙呢
[09:56] Rent a truck? 帮忙租卡车吗
[09:57] I tell you what I’d like you to do. 请听我来细细解释
[09:59] You are so influential with the designers. 你对设计师们影响至深
[10:02] Not that. 不敢当
[10:05] They have to recognize 他们要认识到
[10:06] that the worldwide demand for their product 全世界对于他们作品的需求
[10:08] is expanding at a rate that even they don’t understand. 正以他们难以理解的速度扩张
[10:11] And they’re not keeping up with the production, 倘若他们的生产无法跟上
[10:13] so that the demand is outstriping supply. 就会出现供不应求
[10:16] We are waiting longer and longer and longer for deliveries. 我们也会为供货等待很久
[10:19] They’re coming at the back end of the delivery schedule… 货品会在交货排期的末尾送到
[10:22] instead of the front end. 而无法第一时间送达
[10:23] And you know, fashion is fun, and we all love it, 要知道 时尚赐人乐趣 深得大家喜爱
[10:26] and that’s what drives it, but… 所以大家会趋之若鹜 但是…
[10:28] – You want it now. – Without the goods… -想要马上拥有 -苦无商品供应…
[10:29] and the ads in your magazines are fabulous, 贵刊的广告确实精美绝伦
[10:32] and I know you’ll look like a telephone book of this year, but… 我知道今年肯定也有电话本那么厚 但是…
[10:37] You’ve gotta help us with this. 这一点上你要帮助我们
[10:40] So you have a couple of choices. 所以你有多个选择
[10:41] You can start sewing yourselves. 你可以自给自足
[10:43] No, I think you said something very interesting, Burt, 伯特 我觉得你关于编辑的问题
[10:45] which is editing. 说得很对
[10:46] And I think some of the designers do have a problem with that. 我认为部分设计师在这一点上仍存在问题
[10:49] And we’re working on that. 我们也正为此努力
[10:51] and we will certainly…we are right there with you. Less is more. 我们肯定会支持你 简单就是美
[10:58] Vogue办公室 纽约时代广场
[11:04] I mean, I can’t shoot everything for the rest of my life … 我是说 我下半辈子不能每拍大片
[11:06] …with Steven Meisel in Alder Mansion, 就跟史蒂文·梅塞到阿尔德山庄取景
[11:06] 格蕾丝·柯丁顿 创意总监
[11:08] which is a ugly fucking house. 那栋破房根本不堪入目
[11:14] I was discussing my Setember shoot with Steven Klein. 我正在和史蒂文·卡莱恩讨论《九月刊》的拍摄
[11:14] 史蒂文·卡莱恩 纽约最著名的时尚摄影师之一
[11:18] I think he really likes this location. 我想他很中意这个地点
[11:20] It’s sort of gloomy, Edward. 这地点偏阴暗 爱德华
[11:22] Where is the glamour? 美在哪呢
[11:23] 爱德华·恩宁夫 特约编辑
[11:25] – It’s Vogue, ok? Please let’s…lift it. – Lift it. -这是《Vogue》 懂吗 这个弃用 -弃用
[11:28] I don’t find her to be hiden, 她一向快人快语
[11:29] I just don’t find her to be accessible to people 她对于无需接近的人
[11:33] she doesn’t need to be accessible to. 向来不苟言笑
[11:36] This, I don’t think we need. 这个我觉得没必要
[11:37] We’ll just wait whatever it is they’re making. 先等他们制作的成品出来再说
[11:39] And that’s it. 就这样
[11:39] This, I don’t think we should do. – OK. -这个 我觉得该放弃 -好的
[11:42] This, I don’t think we should do. This. 这个我看也不行 还有这个
[11:44] She’s busy, you know. And she’s not warm and friendly. 她日理万机 她并不热心友好
[11:49] She is doing her business. 因为她可是在工作
[11:50] – These are all horrible. – Yes. -这些都太糟了 -是的
[11:53] – I thought this was pretty weak. – It is. -我觉得这张太死气沉沉了 -对
[11:54] – That stuff need a lot of work. – OK. -那些还需要大量加工 -好的
[11:56] – All right? – Yes. -拜托了 -好的
[11:57] We leave warm to me. 因此我需要态度温和
[11:58] I’ll have to be warm enough for two of us. 我要代表我们两人对大家热情示好
[12:02] Vogue广告销售团队 九月刊启动会议
[12:05] When we put out the Setptember Issue of Vogue, 每当我们发行《Vogue》的九月刊以后
[12:07] the first thing the report usually ask us is 记者们所关心的第一件事就是
[12:11] how much does it weigh, 它有多重
[12:13] and how many pages. 总计多少页
[12:15] One in ten American women, 十分之一的美国女性
[12:16] almost 13 million people, 将近1亿3千万人
[12:18] will get that issue. 会人手买一本
[12:20] A few years ago when we put out a record issue of the September, 几年前 我们曾发行过九月特刊
[12:23] it was the largest monthly magazine ever published. 当时创下了月刊发行纪录
[12:26] Guys, we are looking to break that record, 各位 我们期待突破记录
[12:29] we have to break rules. 我们要推陈出新
[12:30] I want you to go into it like it’s Vogue the brand, 我希望在座各位能把《Vogue》当做一个品牌
[12:33] and market it like 把它当作
[12:33] it’s never been marketed in its entire 114 years. 整整114年首次面世的商品来销售
[12:38] All right, so September, 那么 九月刊的封面人物
[12:40] Sienna, I think we are in excellent shape, right? 西耶娜 我想服装都准备齐全了吧
[12:43] 西耶娜·米勒 九月刊封面人物试衣架
[12:44] It’s all feathers. 全件都缀满羽毛
[12:45] I think it’s really cute. 我觉得挺可爱的
[12:46] – I do, too. – Do you? -同意 -是吗
[12:47] Big bird. 像只鸟
[12:48] The team sees the collections 先让组员看过展示的时装
[12:50] and then comes back and has fashion meetings. 然后再召集大家开时尚讨论会议
[12:50] 托尼·古德曼 时装总监
[12:52] And in the meetings, you dissect the collections 在会议上 逐一分析这些服装
[12:55] and decide what trends to feature. 再决定本季主打的潮流
[12:57] Andrew, I hear you didn’t like Calvin. 安德烈 我听说你不喜欢Calvin
[12:59] I thought it was clinical. Save to polite. 我只是平心而论 少点婉转罢了
[13:03] September is the January in fashion, you know? 九月即时尚界的新年伊始
[13:07] This is when I change. 这是我的蜕变之际
[13:09] This is when I say, you know, 此时我会说
[13:11] I’m gonna try to get back on those high heels, 我得赶快穿回那些高跟鞋
[13:13] cause that’s the look. 因为那才跟得上潮流
[13:15] Yeah, the jacket is the new coat. 夹克将成为外套新潮流
[13:17] The look is sexy. The look is granny. You need to know. 你要分辨出 穿什么性感 穿什么过时
[13:21] This is heaven, that’s gorgerous. 这件美极了 那件也很漂亮
[13:22] That should be a fashion story. 那应该做成一辑时尚故事
[13:24] But that’s the problem, Grace. It’s an accessory story, 格蕾丝 问题是 这是个饰品故事
[13:27] and that’s what I need. 那才是我想要的
[13:27] Well, it’s a story crying to be done. 但那可是万众期待的故事
[13:30] Grace, I hear you, 格蕾丝 我明白你的意思
[13:30] but it’is just not what I need in the September Issue. 但是我不想把这故事放进九月刊
[13:32] You have to really find some stories there, 你必须构想出一些故事
[13:35] and you have to find stories 那必须是
[13:36] that haven’t been played out anywhere else. 绝无仅有的奇妙构思
[13:38] And they have to be on a certain scale. 且内容得初具规模
[13:40] Having talked to Grace a little bit about this. 我和格蕾丝就这点谈了一下
[13:42] I think she very much wants to do texture. 我认为她非常想做质感服饰
[13:44] 格蕾丝 质感服饰
[13:45] What has that got to do with texture? 这算是质感服饰吗
[13:48] – Well, look. – No. -看 -不行
[13:51] – I think you should bring it anyway. – It’s breaking my heart. -我觉得你得拿走这件 -我伤心透了
[13:53] Usually in the September Issue, there’s one big disaster. 九月刊的制作通常都是一场大灾难
[13:58] There is always one shoot that’s a big problem in the issue. 只有一次拍片机会 这无疑是一大问题
[14:01] Because it’s a big issue, and there is a lot of things going on. 因为本期内容庞大 要顾及很多事情
[14:13] Let’s put that one to the side for now. 暂时先把那件放在一边
[14:17] And that one, too. 还有那件
[14:19] Let me see what else there is. 让我看看还有什么别的
[14:20] Jonathan Saunders is someone we wanted to– 我们想将约翰森·桑德斯的作品…
[14:21] -It’s cute, – We’re trying to get him in. -是挺美 -我们想把其作品放进去
[14:23] but it’s a different thing. 但它和别的不一样
[14:24] They are not color blocking. 它们不算是拼色对碰
[14:32] You wanna kill yourself? Why? 你想自杀 为什么
[14:35] What happened? 怎么了
[14:36] This got thrown out. 这件被否决了
[14:39] – If it’s with this. – This is what we did. -如果这两件搭配 -我们就是这样搭配的
[14:40] – It’s fine. – It wasn’t the look. She said no. -很不错啊 -她说不行 非时下流行
[14:43] Color blocking’s all the different colors, you know. 拼色对碰就是将各种不同颜色拼在一起
[14:46] It’s this with this and this with this. 这个配这个 那个配那个
[14:47] I’m gonna take this anyway. 总之我要定这件了
[14:49] Is that the best one? That’s not the best one. 这件最好吗 我不觉得这件最出彩
[14:52] – You gotta be tougher, Edward. – Tell me, what do you do? -你得强势一点 爱德华 -告诉我你是怎样做到的
[14:55] – You gotta be tough. – What’d you do? -你得更强势 -你会怎么做
[14:58] You have to demand. 你得提出你的要求
[15:00] Because, otherwise, you’ll be blamed. 不然就会遭受指责
[15:06] Don’t be too nice, even to me. 别太好说话 即便是对我
[15:10] No, honestly, because…you’ll lose. 我说的是实话 不然你会满盘皆输
[15:15] You have to learn the way to beat your path through, 你得要学会开辟自己的道路
[15:18] to make yourself felt 让自己有存在感
[15:20] and make yourself necessary, 让自己无可替代
[15:23] and find a way that works for you, for Vogue, 找到适合自己 适合《Vogue》的工作方式
[15:27] because a lot people have come, and a lot people have gone. 毕竟我们的人员流动性很大 人来人往
[15:30] They just couldn’t take the heartbreak. 就因为他们不能承受挫折
[15:34] You know, you have to be fairly tough to withstand that. 要知道 你得坚忍不拔 百折不摧
[15:39] So, it’s all pinks. 都是粉色系
[15:41] And Virginia, we really feel that 弗吉尼亚 你真的认为
[15:43] this is the most important message to put in the September Issue? 这个有重要到刊登在九月刊上吗
[15:48] – It’s important. – I loved it…I thought it was pretty. -这很重要 -我喜欢 我认为很漂亮
[15:51] 艾莉莎·圣蒂西 造型总监
[15:51] It looks very springy. 看起来很有弹性
[15:52] Well, there’s a fur. 那是皮草的
[15:54] Maybe you want to develop it a little bit more. 或许你可以再做一些扩充
[15:56] I’d also like to see what you’re thinking about with the clothes. 我也想听听你对于服饰的想法
[15:59] So I can get more of handle on it. 我就可以对此有更多了解
[16:01] I was thinking maybe it’s a kind of body conscious, the clothes. 我想这些服装也许传达了某种形体意识
[16:06] And then at one point, I thought maybe she could be sort of bionic. 就这一点来讲 我认为她可以加点金属元素
[16:09] It looks good on the rack. 即便挂在衣架上也很好看
[16:10] I felt it’s quite one-dimensional, 但我认为它太单一了
[16:13] but also, the girls always look the same, Elissa. 而且模特们看起来总是一成不变 艾莉莎
[16:16] If you look at your pictures, 看看你的照片
[16:17] the way they’re dressed, it’s always the same. 模特的穿衣风格总是一个样
[16:19] And somehow, the picture’s always the same. 而且照片也总是毫无新意
[16:21] It’s usually the same kind of minimal approach. 你的作品总是缺乏新意 变化极小
[16:25] I mean, it’s what you are, I know. 我知道 这就是你的风格
[16:26] And the girl always tends to have straight hair. 模特们也总是以直发出镜
[16:29] You look at it just like it’s always the same. 你看起来好像固步自封了
[16:32] So it would be great if we could breakout. Thanks. 期待你能突破自我 谢谢
[16:37] So you know the company, Mango, in Spain? 你知道西班牙有一家叫Mango的公司吗
[16:40] Yes. 是的
[16:41] They are looking for someone to help them consult. 他们正在寻求咨询顾问
[16:44] Maybe Thakoon, you think? 我想推荐塔库恩 你觉得怎么样
[16:46] I think he’s one of the most talented people out there. 我认为他是当下最有天赋的设计师之一
[16:49] He’s coming in to see me, I think, this week, so I could talk to him. 他可能这周会来见我 我可以和他谈谈
[16:52] – Ok. – Ok. -好的 -好了
[17:05] Yuri, can we stop at Starbucks, please? 尤里 麻烦你在星巴克停一下
[17:21] My father was a newspaper editor. 我父亲是报社总编
[17:23] He edited a newspaper in London called The Evening Standard. 他就职于伦敦的《伦敦晚报》
[17:26] Former Fleet Street editor, Charles Wintour, 前伦敦报业主编查尔斯·温图尔
[17:28] will be assessing the long-term effects. 将对长期影响作出评价
[17:30] He came from quite a Victorian upbringing. 他自小接受维多利亚时代式教养
[17:33] I’m not sure his mother ever spoke to him. 他的母亲可能从未跟他交谈
[17:36] He was also very private and very, in some ways inscrutable. 他注重隐私 从某种程度而言 他很神秘
[17:42] The NPA have about as much collective spine as a tepid jellyfish. 英国报纸出版商协会的脊梁就跟冷淡的水母一样多
[17:51] Growing up in London in the 60s, 成长自60年代的伦敦
[17:52] I mean, you’d have to be walking around… 你走在街上 脑子里就必须对
[17:54] with Irving Penn’s sack over your head, 艾文·佩恩的宽身夹克有概念
[17:56] not to know that something extrodinary was happening in fashion. 更别说对时尚界发生的大事了如指掌
[18:01] The look of the girls then and everything that was going on, 女孩子们的穿衣打扮 以及流行的一切
[18:03] the pill, the emancipation of women, and end the class system. 比如药丸 女性解放和等级制度的灭亡
[18:09] And just sort of seeing that revolution go on, 正是目睹了这些重大变革的发生
[18:12] made me love it from an early age. 使我在儿时就爱上了时尚
[18:21] I think my father really decide it for me 我想真正做决定的是我父亲
[18:23] that I should work in fashion. 他使我走上了时尚之路
[18:25] I can’t remember what form it was I had to fill out. 我不记得自己填过哪些申请表
[18:27] Maybe it was an admissions thing, 也许就是这样的申请过程中
[18:29] and at the bottom, it said “career objectives” you know. 在我内心深处形成了”职业目标”
[18:33] And I looked at it and said, ‘What shall I do’? 我看着表格 问他”我该怎么写”
[18:34] ‘How shall I fill this out? ‘ And he said, “我该怎么填” 然后他说
[18:36] “Well, you write that you want to be the editor of Vogue, of course” “你当然是写上你想当《Vogue》的编辑啊”
[18:40] So, that was it. It was dicided. 就这样 我的人生就这么定了
[18:46] We have known about this piece for long time. 我们早已知道这件衣服的存在
[18:48] So I don’t wanna hear it, OK? 我不想听到再有人提它 好吗
[18:50] I mean, she should just get on the phone. 我是说她应该在电话里说清楚
[18:52] This is not clear. Somebody needs check these. 这张很朦胧 需要人来检查一遍
[18:55] She looks pregnent. We need to– 她看起来像是孕妇 我们要…
[18:57] – Fix her. – Yeah. -修饰下 -对
[19:01] The first time that you are asked to go see Anna 你第一次让我去见安娜
[19:04] 塔库恩 设计师 Vogue时尚基金的受益者
[19:05] and show her your collection, 给她展示我的设计
[19:06] – it’s like insane. – Intimidating. Right. -真是太疯狂了 -令人望而生畏 对吧
[19:09] And I remember there was me and Meredith in Anna’s office. 我记得我和梅雷迪思在她办公室里
[19:13] It was the first time I met her. 那是我和她的首次见面
[19:14] I was, like “oh my God, it’s Anna”, 我心里想 “哦老天 是安娜”
[19:15] it’s like Madonna is Anna, you know, 就好像是要见麦当娜
[19:18] and I was just…She’s like, “Okay, go on”, 然后 我机械地… 她说让我继续
[19:22] so I’m talking about the inspiration. I’m moving my hands, 我就手舞足蹈地讲述自己的创作灵感
[19:25] and I’m showing her the pieces, 并且给她展示我的成品
[19:28] and I can see my hand shaking, 我都可以看到我的手在颤抖
[19:30] It was shaking. 激动得发抖
[19:32] Because she just sat there the whole time… 因为她就一直坐在那
[19:34] like ‘Mm-hmm, mm-hmm.’. 以”嗯 嗯”示意
[19:35] So then we get out of there… 于是当我们离开时
[19:37] Meredith said, “Oh my god, you were so well-spoken”, 梅雷迪思说”天啊 你说得真流利”
[19:39] but that hand kept shaking. 但其实我的手一直在抖
[19:44] Anna Wintour’s office. 安娜·温图尔办公室
[19:46] – Hi, Thakoon. How are you? – Hi, how are you? -塔库恩 你好吗 -你好吗
[19:49] I have eight sketches. 我带了八张草图来
[19:49] I don’t know how you want me to lay them out for you. 你想我怎么摆给你看呢
[19:51] Right here. 就放这吧
[19:53] – You know Thakoon, right? – Yes. -你认识塔库恩吧 -对
[19:55] So these are his sketches for the Gap project, the shirts. 这些就是他为Gap设计的衬衫草图
[20:00] And it’s three that would– 其中三件会…
[20:01] We’re meant to narrow it down to three? 我们要筛选出三件吗
[20:04] I think we ought to do one with a little sleeve. 我认为我们应该选一件短袖的
[20:06] I love the little sleeve. 我喜欢那件短袖的
[20:07] And then maybe one that is a dress. 然后再挑一条裙子
[20:10] It is very hard to be a designer in this country. 在美国当设计师是困艰的
[20:12] So we created a fashion fund to 所以我们设立了一个时尚基金
[20:15] draw attention to new talent… 让新起之秀得到关注
[20:17] … to fund it and to get mentoring for it. 为他们提供资金和指导
[20:20] The winners get to design something for a mega-brand. 胜出者会获得为一个大品牌做设计的机会
[20:22] – You like this one? – I wouldn’t discount that. -你喜欢这件吗 -我会考虑这件
[20:24] It’s got a simplicity that the Gap customers… 它的设计很简约 会让Gap的顾客
[20:27] …is going to immediately acknowledge. 一眼就喜欢上
[20:29] Thakoon was one of the winners of the award. 塔库恩是奖金的获胜者之一
[20:32] He has all the components to have… 他具备开发一条高端设计
[20:35] a serious high-end designer line. 一线品牌的所有元素
[20:39] I’m happy with those three. 我喜欢那三幅
[20:41] Perfect, all right, well, thank you. 干得好 好了 谢谢各位
[20:42] – Thank you. – Ok. -谢谢 -好了
[20:45] You never know, though. 这个行业谁也说不准
[20:46] I mean, remember Isaac Mizrahi went out of business. 我记得艾萨克·麦兹拉西也曾失过业
[20:49] The fashion business isn’t fair. 时装业没有公平可言
[20:51] They do everything right and they still crash. 哪怕你做到十全十美 都有可能倒台
[21:03] Those colours are good. 这几个颜色不错
[21:08] I’m one of the last remaining fashion editors… 我是当今为数不多的
[21:11] who dress the girls myself. 亲手装扮模特的时尚编辑了
[21:12] I’m told the very modern thing is to don’t touch the girls. 我听说时髦的做法是不碰模特
[21:17] – Is that right? – Yeah. -对吧 -对
[21:18] – Who does it? An assisstant. – Yeah. -那谁来帮你呢 助手吗 -是的
[21:22] I don’t know. I’m a bit old-fashioned. 我不知道 我作风有点老派
[21:32] I love this. See? I love this. 我喜欢这张 看到没 我喜欢这张
[21:36] Good, Coco. Watch the light, guys. Come on. 很好 可可 看向灯光 来
[21:39] She just looks like she’s got a plastic bag on. 她看起来像是穿了个塑料袋
[21:42] But it looks good. 但是挺好看的
[21:44] Garbage bag or something. 像个垃圾袋之类的
[21:46] – Good night. – Good night, everyone. -晚安 -大家晚安
[21:58] I started reading Vogue when I was a teenager. 我从十几岁的时候就开始看《Vogue》
[22:01] And I grew up in North Wales … 我是在北威尔士长大的
[22:03] and it was kind of difficult to get. 《时尚》在那一书难求
[22:06] So I used to order it and 所以我以前都是订购的
[22:08] rush once a month to get my copy… 每月以最快速度拿到
[22:10] which was probably three months out of date. 我那本可能都过期三个月的杂志
[22:12] I loved whole sort of chic thing… 我喜欢所有时髦的东西
[22:14] that was so entirely out of context compared to the lifestyle I led. 跟我的生活方式相比是那么漠不相关
[22:19] You know, I went to school. I went to a convent. 我每天就是上学 去修道院
[22:21] I never went anywhere for my holidays… 我放假的时候哪也没去过
[22:23] so I just looked at Vogue. 就只是翻看《Vogue》
[22:27] At the same time, there was a Vogue model competition. 与此同时 《Vogue》办了一场模特大赛
[22:30] And somebody sent my very bad pictures in. 有人把我几张很丑的照片寄了过去
[22:34] I acturally won the young section. 我却在青年组比赛中获胜了
[22:37] Because I was quite young at that time. 因为我当时很年轻
[22:39] And so I started modeling for Vogue. 于是我就开始给《Vogue》当模特
[22:49] Somehow everything I did, I kind of fell into. 我仿佛迷上了自己所做的一切
[22:52] I just knew that I probably had to get out of that place. 我就是知道自己也许会离开那里
[22:57] So I went up to London, and I became full time model. 于是我去了伦敦 成了全职模特
[23:18] These are pictures of me by various photographers. 这是多个摄影师给我拍的照片
[23:24] This is one of my very first model pictures. 这是我最早期的模特照之一
[23:28] It’s probably ’59 by Lord Snowden. 可能是斯诺顿勋爵在59年拍的
[23:34] I stopped modeling because I had a car crash. 我自出车祸后就没再做模特了
[23:39] My head went into the driving mirror, 不知是我的头撞上了后视镜
[23:40] or my eye went into the driving mirror. 还是我的眼睛撞上了
[23:42] So I had a lot of plastic surgeries. 所以我做了好几次整形手术
[23:46] And then two years later, I sort of went back to work. 两年后 我又再继续工作
[23:51] This is from a shoot I did with Bailey, Helmut. 这张是我跟贝利 赫尔穆特合作时的合影
[23:54] This is Manolo Blahnik… 这个是莫罗·伯拉尼克
[23:55] and this is Anjelica Huston when she was modeling. 这是做模特时期的安杰丽卡·休斯顿
[23:59] I was offered a job at British Vogue. 《Vogue》英国分部邀请我去工作
[24:02] I was junior editor… 我最初只是个小编辑
[24:03] and kind of slowly worked my way up. 然后靠自己慢慢爬上来
[24:16] – Hello. – Ms. Coddington. -你好 -柯丁顿小姐
[24:18] Oh, my God. 天啊
[24:19] How was your shoot? 你的拍摄顺利吗
[24:21] It was great. 很顺利
[24:37] This is really good, isn’t it? 这张很漂亮 对吧
[24:40] They are good, aren’t they? 都很漂亮 不是吗
[24:42] – Who styled that? – Grace, right? -是谁造型的 -是格蕾丝 对吧
[24:43] Grace and Craig. 格蕾丝和克雷格
[24:45] – It’s real nice. – It’s beautiful. -真的很美 -好漂亮
[24:49] Grace is without question the greatest living stylist. 格蕾丝毫无疑问是现存最棒的设计师
[24:51] There is no one better than Grace. 没人能胜过格蕾丝
[24:52] There is no one who can make any photographer… 除了她 没人能让任何摄影师
[24:55] take more beautiful, more interesting, more romantic… 拍出最漂亮 最有趣 最浪漫
[24:58] more…just stunningly realized pictures than Grace. 最惊艳最逼真的照片
[25:04] There’s no one better. Period. 目前没人及她出色
[25:06] She comes from the idea that fashion… 她的构思源自一个想法
[25:08] is this world of play and make-believe. 时尚是表演和虚幻的世界
[25:10] It is as if someone gone to the dressing-up box… 就像是有人打开了化妆盒
[25:13] and found the most kind of wonderful personal things 找到了里面各种最漂亮的东西
[25:16] and put them together. 然后把它们凑在一起
[25:17] But it’s beautiful. 但效果美不可言
[25:20] – Hi, Anna. – Hi. -你好 安娜 -你好
[25:22] 丹科·斯坦纳 艺术总监
[25:26] I’m not crazy about this one, are you? 我并不太喜欢这张 你呢
[25:27] I like it. 我挺喜欢的
[25:29] Do we need this? 要这张吗
[25:31] It’s just not saying texture to me. 我只是觉得这张没突出织物
[25:33] All the others– 而其他都有
[25:34] – Do you understand what I’m saying? – Yeah. -你懂我的意思吧 -懂
[25:36] I’m just really really concerned about 我真是越来越担心
[25:38] how much black we’re getting. 本期运用的黑色太多了
[25:40] So, if we were to just take another one out? 所以我们是不是应该再删减一张
[25:43] Maybe that? 这张如何
[25:45] – Let me see it. – Ok. -让我看看 -好的
[25:47] – Let me just see it. – Ok. -先让我看看 -好的
[25:48] Whose is that? 这件是哪个牌子
[26:04] Something got snapped off here. 有一张被拿掉了
[26:06] Which one went? That’s the guess? 哪张被否决了 让我猜猜
[26:08] Oh yes, of course, the other black one. 不用问 肯定是另一张黑色的
[26:12] Those poor goddamn Rodartes. 可怜的Rodarte小黑裙
[26:14] I know, they are out. 我知道 都被剔了
[26:17] Rubber’s not a texture? 橡胶不算质感服饰吗
[26:21] – And leather’s definitely– – We ordered it. -那皮革肯定也… -是我们整理的
[26:22] We ordered all the prints, so… 所有打印图都是我们整理序的…
[26:24] – Oh, yeah, I’ve heard that story. – Yeah. -没错 我听说了 -嗯
[26:28] But it’s such a good picture, that. 但是这张拍得很好
[26:29] Anna actually liked it as a picture. 安娜其实也喜欢这张照片
[26:33] She thought it wasn’t texture. 只是她觉得这件不算是质感服饰
[26:34] It is texture. 怎么不是呢
[26:46] Let’s add the waist seam now then. 咱们加条腰线看看
[26:52] Do we need pockets? 要不要加口袋
[27:03] So…this one, is not all-around? 所以这件不是连体的吗
[27:06] Yes, it is actually. 是 是连体的
[27:27] I personally would not put this one in the show, but… 我个人不会在秀上展示这件 但是…
[27:30] The other things you’ve shown us are more exciting. 除此以外 展示过的服饰都很让人激动
[27:30] 奥斯卡·德拉伦塔 设计师
[27:37] There must be a hundred of that. 这里肯定有上百件
[27:43] Grace is very good at that. Go on, Grace. 格蕾丝很擅长精简 来吧 格蕾丝
[27:45] – Slash and burn. – No, Anna’s, -大刀阔斧 -安娜才厉害
[27:47] – but I don’t think you could take Anna’s slashing. – So… -不过我觉得你会受不住那股冲击 -那…
[27:57] Thakoon 塔库恩
[28:09] Thakoon. He’s really good. 塔库恩 他很优秀
[28:24] See now it’s beautiful. 现在就漂亮多了
[28:27] Now it’s really pretty. 真的很好看
[28:35] This is good, this is good. 这个不错 很不错
[28:37] So, for the brooch. 现在为胸针挑服饰
[28:39] Lanvin. 先是Lanvin的
[28:41] We have this. From Balenciaga. 有这件 是Balenciaga的
[28:43] I think it’s cool. 我觉得挺酷的
[28:46] It’s like a neck brace. 就像是个颈箍
[28:47] At first we thought maybe it was a scarf. 我们开始以为这是条围巾
[28:49] – It’s a neck brace. – Yeah. -是个颈箍 -对
[28:57] I moved on. I’m onto ’20s now. 我换拍另一辑20年代风格的大片
[28:59] 格蕾丝 20年代风格
[29:00] The ’20s is something that… 20年代风格专题是…
[29:01] 约翰·加利亚诺是法国高级成衣品牌DIOR的首席设计师 素有时装怪才之美誉
[29:01] Well, really the inspiration was John Galliano’s show. 其灵感来自于约翰·加利亚诺的服装秀
[29:06] He was inspired by the photographer Brassai… 他受到了20年代的摄影师
[29:10] who’s a photographer from the ’20s. 布拉塞的启发
[29:13] Shoes, I’m very desperate for. 我现在很想找到合适的鞋子
[29:15] It just has to be something that slightly evokes the ’20s. 必须是能唤起20年代的感觉的东西
[29:20] What has she got? Well. 她穿的是什么
[29:22] You have to have that fashion story, you know… 你必须找出那个年代的时装故事
[29:25] spots are in or stripes or full skirts 有斑点 条纹 或是伞裙
[29:28] or straight skirts or whatever it is. 或是直筒裙什么的
[29:31] But I’ve tried to make that secondary. 但是我想让这些东西变得次要
[29:33] We built a fantasy around the girl… and what she’s doing, 我们要围绕着这个女孩和她的行为
[29:37] what she’s thinking, who she is. 她的想法和身份构造一个梦幻国度
[29:39] – But there, you know. – Yeah, that. -但是你也知道 -没错 那个
[29:41] But of course, what’s so genius about that is that… 当然那张照片出彩的地方就在于
[29:43] you know, she has big, fat legs and things. 她的腿又粗又壮
[29:45] I love that. 我喜欢
[29:46] It’s a reference picture as well. 这张也可以用来参考
[29:48] They are so beautiful. 都很美
[29:50] Ok, are they coming for the run-through, please? 请问他们还来不来做简报了
[29:53] That was just Anna’s office. 安娜的办公室刚刚来电话
[29:54] She has an 11 o’clock appointment. 她11点有预约
[29:56] So what does that mean? 就是什么意思
[29:57] It’s ten till eleven right now. 现在差10分钟就11点了
[29:58] So she wants to see me before? 她想赶在11点前见我吗
[30:02] – Virginia. – Yeah? -弗吉尼亚 -在
[30:03] Anna wants to see us now… 安娜想让我们现在过去
[30:04] – ’cause she has somewhere to be at 11. – Ok. -因为她11点还要去别的地方 -好的
[30:08] We’re goin’ in. 我们进去了
[30:12] I have a ton of stuff here. 我这有一堆东西
[30:14] I do not know how many doubles, triple, singles I’m doing. 我不知道该把那些配在一起 或是单穿
[30:17] But maybe we can prioritize and you should, you know,… 也许我们可以排出优先次序
[30:19] But yeah 但是
[30:19] if you hate something… 如果你讨厌哪件
[30:21] just say: “I never want to see that in magazine.” 就直接说”我不想那件出现在杂志里”
[30:24] Okay. 好的
[30:24] There are two coats here. 这里有两件外套
[30:25] I’m sort of undecided about them. 我有点举棋不定
[30:29] Is it similar to the one we did in July? 这个是不是跟我们七月刊里的很像
[30:31] It’s not, because you’re thinking 不是 因为你记得的那件
[30:33] of the one we shot and didn’t run. 虽然拍了 但是没选上
[30:36] I’ve shot them twice … 我已经拍过它们两次了…
[30:37] but we have not had them in the magazine. 但是在杂志里面没有用过
[30:39] The coat didn’t run. 外套都没选上
[30:40] Anyway, there’s all these little dresses. 再来这里有些小裙子
[30:43] And then this little coat. 还有这件小外套
[30:45] I love all these little evening things. 我特别喜欢这些晚礼服
[30:48] Let’s remove the coat. 把外套类的都拿走
[30:50] I have to have a little freedom to play around. 你必须给我逐一展示服饰的自由
[30:53] Grace, I mean, 格蕾丝 我的意思是
[30:54] there is a lot wearable things in this… 这里有很多可以穿的衣服…
[30:55] and I want this to be more wearable than not. 我想要的是一件更耐穿的衣服
[30:58] I started working for American Vogue 我和安娜是同一天进入Vogue
[31:00] the same day Anna did. 美国总部工作的
[31:02] I think we understand each other pretty much. 我想我们非常了解彼此
[31:05] Just through, you know, living together for 20 years. 单凭在一起工作了20年
[31:09] She knows I’m stubborn. 她知道我很固执
[31:11] I know she is stubborn. 我知道她很固执
[31:12] And I know when to stop pushing her. 我知道什么时候不能再逼她了
[31:16] She doesn’t know when to stop pushing me. 她不知道什么时候不能再逼我了
[31:18] Is it odd just having one fur? 只有一件皮草不是很怪吗
[31:20] I mean, should we 我们是不是应该
[31:21] have one other thing that has a fur? 再添一样皮草的服饰呢
[31:23] I mean, I think it’s odd to have one, I mean, 我是说 我觉得只有一件很突兀
[31:25] – maybe you’re going to do a fur hat or– – Ok. -也许你们可以加一顶毛皮帽子或… -行
[31:27] I think it’s sort of strange to have a whole shoot– 我感觉怪怪的 整场拍摄只有…
[31:29] I’m trying to make as many different looks as possible. 我想尽可能做出各种不同的造型
[31:31] Yeah, but I think you need one more. 但是我觉得你还得加一样
[31:32] Otherwise, you are gonna get bored. 不然会让人觉得乏味
[31:33] But I wouldn’t, I would take that out, 但是我不会的 我会把这件拿开
[31:35] then these all out, is that right? 然后这些都不要 好吧
[31:38] No, these would be not. 不 这些不该不要
[31:40] These are beautiful. 这些都很漂亮
[31:42] I mean, don’t throw those out. 我是说 别否决掉这些
[31:44] They are beautiful. 你看多漂亮啊
[31:45] And I don’t think we should do this. 我觉得我们不该拍这几件
[31:46] This one from Resort, right? 这个是度假系列的 对吧
[31:48] Yes, it’s so perfect. 对 非常完美
[31:50] I know, Grace. 我知道 格蕾丝
[31:50] It’s going in the store in November. 它会在11月上架
[31:52] You can do it in the November issue. 你可以把它放进十一月刊里
[32:02] How can she think of leaving these out? 她怎么会否决掉这些呢
[32:05] I know, I love those. 就是啊 我爱死了
[32:05] That was unbelievable. But I’m not leaving them out. 真是难以置信 但我可不会剔掉
[32:09] They’re so cute. 那么精巧
[32:10] Yeah, they are. and perfect. 就是说呀 完美无暇
[32:13] And what is this thing about 她说需要用一件
[32:15] we need a fur coat to match that one? 皮草外套搭配那件又算是什么事
[32:18] Or a fur hat. 或用一顶毛皮帽子
[32:19] Oh, please. I mean, now, look. What’s this? 拜托 我是说 你看 这是什么
[32:22] And she’s thrown it out. This is fur. 但她却否掉了 这正是皮草
[32:25] This is fur, this is fur. 这是皮草 这是皮草
[32:32] That’s the craziest thing I’ve heard. 这是我听过最离谱的事了
[32:49] These are all the September issues… 这些九月刊是不是…
[32:50] Those are all the September issues… 全都是九月刊
[32:52] – that your mother … – Has done. -都由你妈妈… -完成的
[32:53] Yes, she had a lot of her old issues 对 她有很多她旧的杂志
[32:56] and then one time I came in here 有一次我来这里
[32:58] and and saw that she didn’t have everything 发现并不是所有她做过的杂志
[32:58] 碧·夏弗 安娜的女儿
[33:01] that she’d ever done 都收集齐了
[33:02] And I just thought it would be nice for her. 我就想这样对她来说是好事
[33:04] So now she’s got everything. 所以现在她都齐集了
[33:08] I remember that. 我记得这本
[33:10] That was controversial. 引起了很多争议
[33:11] That was controversial. 很有争议性
[33:12] Putting a black girl on the September cover was… 用一个黑人女孩作九月刊的封面…
[33:15] …for my first one, 那是我第一次
[33:16] that was considered questionable. 让杂志备受质疑
[33:19] This got us a lot of attention, fur on the cover. 皮草上了封面 引起了很多关注
[33:21] This is the death-warmed-up cover. 这是一个起死回生的封面
[33:23] This one’s really cute, because they’re puppies. 这个很可爱 因为上面有小狗狗
[33:27] They look so pale. 她们看上去好苍白
[33:30] I certainly read British Vogue 我是在14 15岁的时候
[33:32] when I was fourteen, fifteen. 开始看英国的《Vogue》
[33:34] – This is the one you hated. – Yeah. -你很讨厌这个 -对
[33:36] My American grandmother used to send me Seventeen. 我美国的奶奶以前常给我寄《十七岁》
[33:38] That was a very high point of my childhood every month. 那是我小时候每个月最高兴的日子
[33:42] Oh, right, Gwyneth. 噢 是格温妮丝
[33:43] This was when we moved in celebrities. 这是我们首次启用明星
[33:48] So we’ve gotta decide between these two. 我们要在这两个里面定一个
[33:50] Which one? 你喜欢哪个
[33:51] – I like the color on that. – You do? -我喜欢这张的颜色 -是吗
[33:52] But I like the dress on the other one. 但是我喜欢另外那张的裙子
[33:54] And then the other thing I wanted to show you, darling, was– 宝贝 我还想给你看看别的
[33:58] What do you think? That’s got your look. 你觉得怎么样 这是你的风格
[34:01] Her hair is in her face in that one. 那张里她的头发挡住脸了
[34:08] You like that one? 你喜欢那张吗
[34:10] – One of these. – Yeah. -这两个中的一个 -好的
[34:13] Do you think you’d ever work at the magazine 你觉得你会跟你妈妈一起在
[34:14] with your mom? 杂志社工作吗
[34:15] No. 不会
[34:17] I think I’m gonna go to law school. 我想我会去读法律
[34:19] So probably not. 大概不会进杂志社
[34:23] But I don’t know. 不过也难说
[34:25] I’m gonna get through college first. 先考上大学再说
[34:28] Sorry, mommy. 对不起 妈妈
[34:30] Well, early days, we’ll see. 还早呢 我们走着瞧
[34:33] I really don’t want to work in fashion. 我真的不想在时尚行业工作
[34:34] It’s just not for me. I really respect her, obviously. 它不适合我 很明显 我非常尊敬她
[34:39] But it’s a really weird industry to me. 但对我来说它真的是一个很诡异的行业
[34:43] And it’s just not for me. 它真的不适合我
[34:46] She wants me to be an editor. 她想让我作一名编辑
[34:48] I don’t wanna put it down. But it’s… 我不会完全不考虑 但是…
[34:50] I would never want to take it too seriously. 我永远不想认真考虑这件事
[34:52] Some of the people in there act like 这个行业里有些人表现得就像
[34:54] fashion is life. 时尚就是生命
[34:55] And it’s just … 它只是…
[34:58] It’s really amusing and you can make fun of them… 它很有意思 你可以从中得到乐趣
[35:00] But for that to be your career, it’s just like… 但是要把这个当做事业 只是…
[35:02] you know, there are other things out there, I think. 这个世界上还有其他事可以做
[35:13] Isabel. 伊莎贝尔
[35:14] 伊莎贝尔·托莱多 设计师
[35:14] Let’s take a look at your Resort collection. 我们来看看你的度假系列
[35:17] They are very clean and crisp. 它们非常朴素利落
[35:18] Almost–this is a compliment– 几乎如出一辙 很中性
[35:20] institutional, clinical. 这可是恭维话
[35:21] – You got it, you got it. – Clinical. -对对 就正如你说的 -中性
[35:23] Andre… 安德烈…
[35:24] Andre is having a great time 安德烈今天和伊莎贝尔
[35:25] with Isabel today. 相谈甚欢
[35:26] Fabulous time. 谈得很尽兴
[35:28] Has all these ideas of still lifes and things that we can do, 有了我们可以拍静物照的想法
[35:30] so we’re doing all that. 所以我们开始着手了
[35:32] You make sunglasses too? 你也设计墨镜吗
[35:33] – Yeah. – Upside down. -是啊 -上下颠倒
[35:34] Look at my tape. 像两个磁带
[35:36] Upside down. 上下颠倒的
[35:37] You have such an eye. 你真有眼光
[35:42] Make sure you feature the bag. 注意突出那个包
[35:54] – Beautiful. – Yes, really beautiful. -漂亮 -是 真的很漂亮
[36:02] Nice block. 这颜色拼得妙
[36:03] Beautiful. 漂亮
[36:08] This is it? 就这张吗
[36:16] Are they sending more to us, 他们还会发更多照片过来
[36:17] or is this kind of it? 还是就这些了
[36:18] These are all they gave me. 他们发来的都在这了
[36:23] Somehow, you know, little dark wigs… 你也知道 黑色的短假发…
[36:26] we’ve seen quite often. 我们已经见过很多了
[36:27] So you have to find another way to do a 20s. 所以我们要找其他方式来表现20年代
[36:31] Go like that. 就那样
[36:37] The girls were wonderful and… 模特们都很棒
[36:41] they all seemed to work perfectly. 她们的表现几近完美
[36:44] I hope it looks as good as I think it does. 我希望照片和我预想的一样好看
[36:52] We’ve done them in a very soft color. 我们把色彩拍得柔和
[36:57] It’s almost like an old film that’s faded. 就像是一部褪色的老电影
[37:02] I love when it goes soft and 我喜欢拍出柔和的效果
[37:04] even sometimes if there’s movement, 即使有时抓拍这些动作…
[37:06] there is a little blur on things. 而拍出的模糊效果
[37:07] But, I don’t know… 不过 我也知道…
[37:10] everybody seems to like things pin-sharp these days. 如今大家似乎都喜欢清晰的照片
[37:12] I think it’s a shame. 我觉得这很可惜
[37:19] GAP Thakoon设计系列
[37:24] – I hope it’s ok. – I think this looks great. -我希望它效果不错 -看上去很不错
[37:26] – Yeah. – Is that this week? -是 -这是这周出的吗
[37:27] – This was this morning. – This morning? -这个是今早出的 -今早吗
[37:29] Yeah. I mean I knew that they were doing that … 是 我是说我知道他们在拍…
[37:31] But I didn’t know … 但是我不知道…
[37:32] That that would be on the cover. 这张会作为封面
[37:33] Right. It’s kind of exciting. 对 这有点令人兴奋
[37:34] I guess I would just start at the beginning with… 我以为刚开始我们会看到…
[37:36] 简·汤普森 加拿大《国家邮报》
[37:37] when The Gap came to you. The Gap来找你
[37:40] It was Vogue that called and said that, you know, 其实是Vogue联系的 他们说
[37:42] we are working with The Gap this coming-up year. 我们明年会和The Gap合作
[37:46] And we, you know, we want to launch the partnership… 然后我们会以改造白衬衫的
[37:48] with this concept of reworking the white shirt idea. 概念来开展合作
[37:58] Congrats. 恭喜
[38:00] – Thank you. – Your face is everywhere. -谢谢 -到处都能看到你的照片
[38:02] How are you? It’s good to see you. 你好吗 很高兴见到你
[38:03] – It’s amazing. – Amazing. -太妙了 -的确如此
[38:04] So proud of you. It’s so nice. 我太为你骄傲了 这太棒了
[38:06] Hi, Anna, how are you? 你好 安娜 你好吗
[38:08] Hi. So I told you I’d get you the Gap. 你好 我为你争取到Gap的合作了
[38:10] I know, I know. 我知道我知道
[38:11] You got me a huge thing, 你给我了一个很大的机会
[38:13] which is great. Thank you so much. 这机会真的很难得 非常感谢
[38:14] It’s so funny. I was thinking about 想想我们
[38:15] our conversation all those months ago. 这几个月的谈话 真是有趣
[38:17] I know I know. 就是说啊
[38:18] I keep thinking…I didn’t realize 我不断在想…我没想到
[38:19] it was gonna turn into such a big deal. 事情会变得这么了不起
[38:22] Have you had a good responce? 你的作品反响不错吧
[38:23] Yes, I think they were sold out online. 托赖 我想都在网上售罄了
[38:25] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:27] Okay. Sorry. 好的 先失陪
[38:50] So… this is what we shot the other day. 这就是我们那天拍的片子
[38:53] It was really divine. 效果特别好
[38:55] This is all Galliano, who was the inspiration 这个灵感都是来自加利亚诺
[38:58] and the start of the whole story. 作为整个故事的开头
[39:00] But I completely fell in love with these. 我完全爱上了这些
[39:05] This is Coco. 这是可可
[39:07] She was doing the Charleston here on the bar, 她正在吧台上跳查尔斯顿舞
[39:09] nearly fell off, but I think it’s kind of great. 差点摔下来了 不过我觉得很不错
[39:19] – Excuse me. – Oh, sure. -请让让 -没问题
[39:23] We’re gonna try to print these again brighter. 我们提高亮度重印一遍
[39:24] Okay. 好的
[39:25] – This one is a little unnecessary. – I know. It’s another story. -这张有点多余 -是另一个主题
[39:29] Don’t you think? Too much. 你不觉得太花哨了吗
[39:31] It is. It’s all that posing, in different kind of a set almost. 对 姿势太花哨 背景几乎完全不同
[39:33] Yes, but the others look fine. 是 不过其他的还不错
[39:35] – But do you agree? – Yeah. -你也这么想吗 -是
[39:37] It looks fake. 疑真似幻
[39:40] I think you have more personality out of these… 我认为这边这组照片
[39:40] 查理·查斯沃德 设计总监
[39:42] … than you do on that also. 也比那张要有特色
[39:44] And there is plenty of Galliano, so… 满是加利亚诺的影子 所以…
[39:47] Yes. 没错
[39:49] No, they are fun. 但是都很有趣
[39:49] Anna, this one’s again, the group. 安娜 这张也是全体上镜
[39:52] But maybe if it’s more in the middle, it might work. 也许多排几张在中间 就会出效果
[39:55] – We’ll see. – All right. -再说吧 -好的
[39:56] How many are there? 这里一共有几张
[39:58] – Twenty-two. Let me give you the right number. – They have -22张 我再确认一下 -模特们
[40:00] a sort of haze over them, too. 仿佛全都罩在雾中
[40:02] Okay, I have to find out how much– 我会给你一个明确的答复
[40:04] I’m gonna go check and see how many of that is the Xerox. 我这就去确认一下有多少张是静电复印的
[40:06] – I need to print out the beauty better for sure. -Yeah, Okay. -务必给我印出最好的画质 -好的
[40:09] And then try to print this out better too if you can. 尽你所能提升这组照片的画质
[40:12] Let’s see if that helps it. 看看这样是否有帮助
[40:22] Look, I think it’s because on the screen, 听着 我想是因为在屏幕上看
[40:24] there’s a little bit more color. 色彩比较好
[40:25] ‘Cause even in the beauty, that Meisel did, it’s everything. 即使是梅塞操刀的美人美景 色彩也是关键
[40:27] I think it’s just the printer right now. 我想现阶段只是打印机的关系
[40:31] It is the printer, right now. 暂时是打印机存在不足
[40:33] They are meant to be soft. 本意就是要营造柔和感
[40:34] They are meant to be. That is the point. 这是拍摄的本意 拍摄的重点
[40:36] But the colors are not like this, though. 但颜色不该是这样的
[40:37] Like this. No, they are. 像这张 就该是这颜色
[40:39] They’re too flat to be like that. 它们太单调 显不出效果
[40:41] I mean, they are meant to be. 我就是想要这种效果
[40:42] They’re not supposed to be bright, you know, like this. 这组照片不该是色彩明亮的 不像这组
[40:45] – They’re not all like that. – No, I know that. -跟这组不同 -当然不同 我懂
[40:47] So don’t try because you won’t get anywhere. 所以再怎么调整也是白搭
[40:51] – Not which… – I mean you probably will -不… -也许你可以用上
[40:52] … because you can probably pump them up… 因为你可以提高照片的亮度
[40:54] … but it’s really a shame. Is this out? 但那就太可惜了 这张被否了吗
[40:56] – Maybe. – Are you kidding? -也许是 -有没有搞错
[40:58] – No. – Why? -没有 -为什么
[40:59] Because she does not feel it goes with 因为她觉得这张和
[41:00] the rest of the story so much. 其余的不成一派
[41:03] Wait and see. This is early yet. 再等等看 现在还早
[41:05] We have the whole issue to put together. 整本季刊的内容还有待收集
[41:08] I do not get why it wouldn’t go in. 我真搞不懂这张怎会落选
[41:09] That’s all Galliano, which is the point of the thing. 这幅全是加利亚诺的作品 是点睛之作
[41:14] You’ve got a few more. 你还有其他呀
[41:15] You’ve got a few more in there. 这里多着呢
[41:16] Yeah. 是啊
[41:17] I love this. 我喜欢这张
[41:20] It is wonderful, this? 这张太美了
[41:24] It’s astounding. 太惊艳了
[41:30] No, they’re supposed to be soft like that. 这组照片就该是这样柔和的
[41:32] They’re supposed to be backlit. 就该是背光式拍摄的
[41:33] It’s maybe all the things she doesn’t like … 也许她全部都不喜欢
[41:35] … but that’s what they are supposed to be. 但这就是拍摄的原意
[41:37] No, it’s great. 拍得很好
[41:38] It’s really nice. 真的很美
[41:41] Thanks. I will talk to her. 谢谢 我会跟她说的
[41:50] Is this the run-through for Sienna? 这架子全是西耶娜要试穿的吗
[41:52] 西耶娜·米勒 九月刊封面人物试衣架
[41:52] This is Sienna coming up. 全是为西耶娜准备的
[41:53] So I don’t have to be there for that one. 我不一定要去吧
[41:54] Well, it’s a cover. 那可是拍封面照
[41:56] I’ll go to it, sure. Just call me when. 我会去的 电话通知我时间
[42:04] 演员西耶娜·米勒 九月刊封面模特
[42:06] I’m sorry about this. 抱歉造成轰动了
[42:13] This is like a girly heaven. 这里仿如少女天堂
[42:16] – Holy crap. – Oh, my God! -太不可思议了 -天啊
[42:17] Is that the Marchesa line? 那是Marchesa的本季大作吗
[42:19] – My God. – It’s amazing. -天啊 -太美了
[42:21] That’s amazing. 太漂亮
[42:24] – Oh, my God. Is that wings? – No. -天啊 这是翅膀吗 -不
[42:27] It is Nina Ricci. 是Nina Ricci的裙子
[42:28] I don’t understand how everyone sort of collectively does– 我真不懂大家是怎么共同完成…
[42:33] Yeah. I mean, it’s the September issue of Vogue. 没错 这可是《Vogue》的九月刊
[42:38] – Hi, guys. – Hello. How are you? -你们好 -你好 过得好吗
[42:40] I’m good. 我很好
[42:41] – Hello. – This is Savannah, my sister. -你好 -这位是我妹妹萨凡娜
[42:44] Hi, I’m Anna. How are you? 我是安娜 你好吗
[42:45] Thank you for coming. 谢谢你们前来
[42:46] Do you wanna try that? 你想让她试这件吗
[42:48] It looks cheap to me. Okay, put it back. 太俗气了 放一边吧
[42:50] That’s quite ridiculous. 这件太可笑了
[42:52] The evolution for Vogue to put celebrities on its covers has been… 以明星作为《Vogue》的封面这一变革
[42:56] … because of Anna. 全归功于安娜
[42:57] She was ahead of curve… 她高瞻远瞩
[42:59] … to appreciate the fact that the celebrity culture… 早已预见到明星效应
[43:03] … became overwhelming. 将席卷全球
[43:05] Am I supposed to pose in this bit? 我要稍微摆个造型吗
[43:07] – No, honey. – I do not like it. -不用了 -我也不喜欢
[43:09] What Vogue did and what the supermodels did… 《Vogue》本身和杂志内页的
[43:12] … in the pages of Vogue is that they trained… 超模硬照使得
[43:14] … a generation of celebrities to want to be supermodels. 当代明星个个都想成为超模
[43:18] Actresses started 一众女星开始
[43:19] believing that fashion was a seamless part of life … 认为时尚与生活息息相关
[43:22] … and a seamless part of the celebrity, 与名声息息相关
[43:23] and that was fine. 地位举足轻重
[43:30] Oh, my godness. 我的天啊
[43:32] It’s amazing. 太美了
[43:35] Really no pasta. I can not bear going to Rome… 坚拒意粉 我真受不了去罗马
[43:37] … and not being able to have pasta. 却不能吃意粉
[43:41] That’s incredible. 太不可思议了
[43:42] It is. You look amazing in that. 对啊 你这身打扮真是惊为天人
[43:44] This is amazing. I thought it was in Paris. 拍得太美了 我以为背景在巴黎呢
[43:46] It’s amazing. 真是无与伦比
[43:46] 劳里·琼斯 执行编辑
[43:48] And the rest of the shoot is just brilliant, Grace. 格蕾丝 其余的硬照同样妙不可言
[43:50] Do mention it to Anna because she’s killed half of it. 跟安娜说啊 她否决了大半数
[43:53] It’s just beautiful. It’s beautiful. 拍得太美了 否决实在是浪费
[43:55] She took out the two best pictures. 她否决了两张佳照
[43:59] Tonne, do you want to talk about the hair stuff… 托尼 你想现在说一下发型的事吗
[44:01] … or do you want to do that another time? 还是咱们下次再谈
[44:03] You know what? I just wanted to show you this. 关于这事 我想让你看看这个
[44:04] This was … 这是…
[44:08] … what we looked up, which I loved. 我们筛选出的发型 个人很喜欢
[44:09] It is divine, isn’t it? 很迷人 对吧
[44:11] But my hair is too thick to do it with. 恐怕我的头发太厚了 做不了
[44:12] I mean you’re great in short hair. 我觉得短发很配你
[44:14] You think better? Do you? 你觉得我短发跟好看吗
[44:16] I do. 真的
[44:18] I have a survey of every hairstyles you’ve had… 我的白板上有你所有发型的
[44:20] … for my board, I’m serious. 纵览图 我说真的
[44:23] The shoot is centered around a weekend in Rome. 本次拍摄将以”罗马的周末”为主题
[44:28] She is gonna go around town… 她将走遍大街小巷
[44:30] … And I have a storyboard that, literally. 为此我制定了分镜头表
[44:32] Because this is gonna be highly produced. 因为本次拍摄是一次大制作
[44:35] Otherwise, it gonna be chaos. 不按计划行事将会错乱百出
[44:39] Feathers. 羽毛
[44:48] I’m going to Europe today. 今天我将启程去欧洲
[44:50] Rome, Paris and London. 去罗马 巴黎和伦敦
[44:52] What time are we leaving on wednesday? 周三什么时候走
[44:55] I’m emailing your itinerary. 我正把行程邮给你
[44:57] Just tell me a time. 告诉我时间就好
[44:58] Have we organized where they would… 我们已经安排好这批服装
[44:59] – … bring the dresses in Rome? – No. -要送去罗马的哪里了吗 -还没
[45:03] It is a problem when yours are the first pictures in. 你的照片是首个上场其实绝非好事
[45:05] Because people get bored with them. 因为时间长了人们会看腻
[45:08] So she’s gonna love the Rome pictures… 她一定会喜欢罗马拍回来的照片
[45:11] …because they will come straight in, 因为那组照片一拍完
[45:14] and they’ll go straight to press. 就会直接拿去印
[45:16] If Sienna gets sick and doesn’t turn up in Rome … 如果西耶娜病了 没法去罗马
[45:19] …maybe all the pictures will come back. 也许我的照片就会重新起用
[45:24] They’ll probably find another celebrity to take her place, 他们也可能会找别的明星顶上
[45:26] so I don’t know. 所以说不准
[45:35] So, should we not talk about the feathers anymore? 我们能终止羽毛的话题了吗
[45:38] The feather discussion is over. 这个议题已讨论完毕
[45:40] Is there anything we need to talk about for December … 我们现在需要就十二月刊的事讨论呢
[45:43] … or does that just wait til we come back? 还是等我们回来再讨论
[45:45] I think we’re done. 我想我们谈完了
[45:48] Grace, I’m leaving soon. 格蕾丝 我马上要走了
[45:49] Do you need me for anything? 你有事要跟我谈吗
[45:54] Well, yes, we have, you know, like– 有 我想问 关于…
[45:59] The budget is a problem, because … 预算是个大问题 因为
[46:04] It is not fine. It is not that simple. 根本不够 实情没那么简单
[46:06] Well, you need to talk with her, because she has the figures. 这点你得问问她 因为她知道金额
[46:08] I know, but it’s a hell of a lot of work to put together, 我懂 但实际上工序繁多
[46:10] which I don’t want to do if you have a limited budget. 如果预算有限 我宁愿不做
[46:15] So I can’t really find out what the limit is… 我真的不知道上限是多少
[46:17] …because the limit keeps changing. 因为上限总是在变
[46:23] I’m in a really foul mood… 我实在是心情不好
[46:25] because they’ve killed a lot of the spread… 因为他们否决了我那组20年代故事的
[46:26] …of my 20s’ story. 大部分照片
[46:28] And they are about to kill another one. 而且他们还准备否决另外一张
[46:30] And they’re all lying to me about it, 还将我蒙在鼓里
[46:32] including Danko, who I thought was my friend. 包括丹科 枉我还视他为朋友
[46:37] And you just sit here and everything is killed. 你只能坐在这 静待作品遭弃的命运
[46:40] It’s, like, incredibly boring. 这种感觉太磨人了
[46:44] And I love to talk money in front of you guys with Anna… 我太爱当着镜头和安娜大谈预算问题了
[46:47] … because it drives her crazy. 因为这样能把她气疯
[46:51] It is a sure way to get the budget up. 同时这也是提高预算上限的绝招
[46:56] I don’t like this. 我不喜欢这样
[46:58] No. Then I will rid you of this, too. 那我移除这两张
[47:02] No, it is just that that’s not a good place for that to go. 不 只是位置不当而已
[47:07] Oh, Okay. 好的
[47:11] – This’s too long, Charlie. – Still. -查理 这组图太多了 -还是多
[47:16] All right, we will take it down. 好的 我们弃用这一组
[47:17] It is easy to take down then, if that’s the case. 若是这样的话 全部取走并不难
[47:20] Yes, I’ll have him do it right away. 好的 我马上让他去办
[47:23] Okay. 没问题
[47:28] Didier? 迪迪尔吗
[47:30] I’m fine, how are you? 我很好 你呢
[47:32] I think that it’s actually going to be a wig, Didier… 迪迪尔 我想我们真的需要一顶假发
[47:34] … so you’re gonna need time to, yeah. 所以你得找时间去… 对
[47:38] Her hair is just completely lackluster, and she’s growing it out. 她的头发毫无光泽 而且她在蓄发
[47:41] She won’t cut it. You know, blah blah blah… 所以她不会剪短 无非是这些托辞
[47:43] And it might be just easier to do a wig. 所以带假发是可取的方法
[47:46] Do you need this? 你需要这个吗
[47:47] Your tickets are already in the July, your envelope. 你的机票已放在七月的信封里
[47:53] The money is in the bag. 钱都在袋子里了
[47:55] – See you guys in Europe. – Goodbye. -大伙儿欧洲见 -再见
[48:25] Well, I think we have to discuss things. 我认为我们该谈谈
[48:27] And it’s gonna be around until the next… 它们只是暂搁一边 等到下一组
[48:30] – Until Tonne’s pictures is coming. – She’s be back. -等到托尼的照片回来 -等她回来
[48:33] That’s for the next month. 那是为下个月准备的
[48:34] No, Sienna is not next month. 不 西耶娜可不是下个月的封面人物
[48:37] But we’re not going to really do the issue until Anna gets back. 直到安娜回来 我们才会开始排版
[48:40] We’re just putting all these things up. 我们只是把所有照片都搁置一旁
[48:42] Well, no. You are taking them all down. 不对 你们把我的都拿掉了
[48:44] You’re taking everything down. 你们把我的那组都拿掉了
[48:47] They took two more out, 他们又否决了两张
[48:49] and there’s question marks on two more. 还有两个还是有待商榷
[48:52] So it’s been whittled down… 我的都删减了
[48:57] and I’m furious. 我很生气
[49:00] They’ve probable thrown out $50,000 worth of work. 他们可能否决了价值5万的作品
[49:07] I care very much about what I do. 我很在乎我的工作
[49:09] I do, or I wouldn’t be still doing it, you know. 真的 否则我不会还在干这行
[49:13] But it gets harder and harder to see it just thrown out. 但我越来越难眼睁睁看着作品被否决
[49:27] And it is very hard to go onto the next thing. 让我很难继续做下一件事
[50:10] How you doing, Grace? 你好吗 格蕾丝
[50:12] Hi, how are you? 你好吗
[50:23] Did they give you the message about Chanel? 他们告诉你关于Chanel的事情了吗
[50:25] – That you are going this afternoon? – Yes. -你下午要过去吗 -是
[50:49] Jean Paul! 让·保罗
[50:51] How are you, Anna? Nice to see you. 你好吗 安娜 很高兴见到你
[50:53] Nice to see you, too. 我也是
[50:55] Pleasure to see you. Welcome. Welcome to Paris. 很高兴见到你 欢迎来到巴黎
[50:59] 让·保罗 Gaultier 设计师
[51:00] Maybe I want, the thing is that my clothes– 也许我想…是这样的 我的作品
[51:03] Nothing is ready. You’re gonna say the usual story. 都还没准备好吗 你总这么说
[51:06] But but, but, but but we are still going to show you. 但是 还是有些东西要给你看
[51:11] I show you the only one you can see. Coco? 我给你看唯一一件能见人的 可可
[51:13] Voila. 瞧
[51:41] Well, you know, I’m doing a shoot here in Paris. 我会在巴黎这拍一组大片
[51:43] I mean, I am looking 我挺期待的
[51:44] because I always come to the Couture, almost always. 因为我几乎次次都有去看高级时装秀
[51:46] I’ve been actullary for 20 years at American Vogue … 我已在美国Vogue干了20年
[51:50] and twenty years before that on British Vogue… 之前在英国Vogue也干了20年
[51:52] and a few years before that when I was modeling. 在做编辑前几年还当过模特
[51:54] So I’ve been coming for a long time. 所以我一直都有来巴黎
[51:56] Obviously, ostensibly, I’m there to find something to shoot. 显然我是来找拍摄目标的
[52:02] But I always mark too many things. 但我总有太多东西想拍
[52:06] Anna says, “Don’t be silly. We can not do that one.” 安娜会说”别傻了 我们不能拍那个”
[53:05] Hi, darling. How are you? 亲爱的 你好吗
[53:08] I’m good. And you? 我很好 你呢
[53:10] Did you see the match last– 你看了昨天的比赛吗
[53:11] My God, you look amazing for this room. 天哪 你的打扮很配这个房间
[53:11] 马里奥·特斯蒂诺 封面摄影师
[53:13] Hah. Right. I didn’t think. 是啊 我都没想到
[53:14] Did you see Roger’s match yesterday? 你看了罗杰昨天的比赛吗
[53:16] He won. No, I didn’t see it, but I heard he won. 他胜出了 我没看 但我听说他赢了
[53:19] So, we go to Sienna. 开始讨论西耶娜的拍摄吧
[53:23] So a schedule, a rough schedule I’ve done with Tonne. 这是我和托尼整理出来的一份粗略时间表
[53:26] Basically, I want to creat a film. You know what I mean? 基本上 我要拍出电影的效果 你懂吗
[53:29] A mixture of Fellini meets Visconti meets… 费里尼和维斯康蒂的结合
[53:31] Oh, right. 好的
[53:32] – Almost like the movies– “Roman Holiday.” -就像电影一样 -《罗马假日》
[53:33] Yes, very cinematic. 是的 仿如电影般
[53:35] I think that I would like try and do a– 我想这就是我本次的目标
[53:38] But the charming side of an Italian film … 但要学习意大利电影里的魅力
[53:40] rather than the broody, moody side. 舍弃其忧郁低沉的特色
[53:41] Of course, but look how beautiful is she… 当然 看看她在人头涌涌的
[53:43] her with the people in the background. 背景的衬托下多美啊
[53:45] I mean. I want things that are quite spectacular. 我想找到壮观的衬托品
[53:49] And I want to do something to do with 我想在圣彼得广场拍摄
[53:50] the Vespas in the St. Peter’s Square. 与伟氏牌机车有关的照片
[53:54] And then I wanted something with horses and soldiers. 我还想用上马和士兵做衬托
[53:58] I mean. There is a lot of white. 这里有很多白色的东西
[54:00] Like, I love that. The feeling of this white. 我很喜欢洁白一片的感觉
[54:03] There’s the pastry shop, which is completely white. 这间糕饼店就完全以白色为主
[54:06] I mean, there are a lot of white. 很多白色的东西
[54:07] I do not know why I 我不知道为什么
[54:08] keep on looking at things that are white. 我的目光只关注白色的东西
[54:10] You know, the white horses. 像白马之类的
[54:12] Because I think that that would be good use for this. 因为我觉得将会派得上用场
[54:14] And then I love this idea… 还有我也很喜欢
[54:16] of putting the horse in odd places as well. 把马放到格格不入的地方的想法
[54:18] But I just don’t want that to be the whole thrust of the story. 但我不想让这些成为整个故事的中心
[54:22] Now let’s talk about her, 现在我们得谈谈她
[54:24] because her hair is not looking its best. 因为她的头发状况不好
[54:27] We had thought of putting a wig on her. 我们准备让她带假发
[54:30] – Like a little blond wig. – Well, I think that’s a great idea. -一顶短金发 -好主意
[54:31] – A really graphic one. – Yeah, blond. -很逼真的 -金发
[54:34] My advice, since we are going to be short on time 既然我们时间不多了 我的建议是
[54:38] is if we decide on a look…and just stay with it.. 如果决定好造型 就不要变了
[54:41] because you don’t wanna waste hours. 因为不想再浪费时间
[54:44] Oh, no. I would do a look, and that’s her look. 没错 我就按照这风格打造她
[54:46] Great. I am really excited about this. 很好 我真的为这次感到兴奋
[54:48] This is gonna be the biggest one in our history. 这将是我们历史里最盛大的一期
[54:49] It is an amazing room. 这房间真美
[54:51] You should have a party here. 你应该在这开个派对
[54:52] What, the September one is gonna be the– 你刚说 本期九月刊将会是…
[54:54] What, how many pages, like 10,000? 本期将有多少页 有1万页吗
[54:55] I don’t know yet, but it’s the biggest in our history, so. 还不知道 但绝对史无前例
[54:58] – Really? – Yep, so we’re excited. -真的吗 -是的 我们都很兴奋
[55:00] I should have a party here, no? 看来我该在这开个派对
[55:30] Paris is so beautiful. It really is. 巴黎美不胜收 真的
[55:35] I never dreamt to be a model or… 我从没梦想过成为模特
[55:38] never dreamt to be a fashion editor. 或成为时尚编辑
[55:41] But I just loved the pages and the pictures. 但我很喜欢专栏和时尚大片
[55:46] In my early years as an fashion editor, 我当编辑的早些年
[55:50] I worked with Norman Parkinson, 我和诺曼·帕金森共事过
[55:52] who was a really big photographer. 他是个很伟大的摄影师
[55:55] And he taught me to always keep your eyes open, 他教我要一直注意观察
[55:59] you know, never to go to sleep in the car or anything like that. 不要在汽车等交通工具上睡觉
[56:02] Keep watching, because whatever you see out the window… 留神观察 因为窗外的风景
[56:05] or whatever, it can inspire you. 不管是什么 都能给你灵感
[56:47] It’s amazing. 叹为观止
[56:50] It’s sort of strange to think how old it is. 去思考它的历史 好像有点怪
[57:04] It’s beautiful. 真是风景如画
[57:08] I think I got left behind somewhere, 我可能跟不上潮流了
[57:09] because I’m still a romantic. 因为我太不切实际
[57:15] You have to go charging ahead. 你必须一马当先
[57:18] You can not stay behind. 不能停滞不前
[57:27] – She looks good. – Good. -她看起来很美 -好的
[57:29] 大卫·西姆斯 摄影师
[57:31] Move her head just a tiny bit forward so you get like an “S”. 让她把头向前移一点点 摆个S型
[57:36] Good. That’s the one. Good. 很好 对了 很好
[57:45] Anna? How are you? 安娜 你好吗
[57:46] We are doing very well. 我们进展很顺利
[57:47] I am sitting here with Mario and everybody. 我和马里奥还有大家在一起
[57:50] Sienna is here. 西耶娜也在
[57:51] We’re doing a wig. Everything is great. 在弄假发 一切进展良好
[57:53] Let’s divide our story ideas. 我们把情节大意分割一下
[57:55] Let’s do four visual locations. Let’s say… 我们要弄4个视觉场景 就比如…
[57:59] That is pretty spectacular, don’t you think? 这里真是蔚为壮观 你说呢
[58:01] I mean, look. You’ve got the Coliseum. 看 其中一处是罗马圆形剧场
[58:03] – It’s beautiful. – It’s beautiful. -多宏伟壮观 -对啊
[58:05] I think we don’t need it. 我觉得无需拍这里
[58:06] Got beautiful open shade light. I mean, it’s so pretty. 投下的深浅交替的光影也很美 你看多美啊
[58:10] That’s what I am wondering, whether we want pretty. 我也正在考虑 是否需要这些美景
[58:15] I find I’ve done this hair, like, really– 我已经看腻了这类发型
[58:18] I would love something new. A new proposition. 我喜欢新发型 新的主张
[58:24] We tried the wig, and it did not work. 我们试戴了假发 但效果不好
[58:25] And we moved on. 我们换了别的
[58:26] And we moved on in the right direction, I think. 我想这次应该没什么问题
[58:29] There, wow. Stay there. Do not move. 对 停住 别动 别动
[58:31] This is your face. Do not move. 表情很好 别动
[58:33] This is really beautiful, no? 这张很美 不是吗
[58:35] I like that freshness. It is the September cover. 我喜欢那股清新感 这才像九月刊的封面
[58:39] Come on, Sienna. Go go go go go. 来吧 西耶娜 走 走
[58:44] Ok, again. 好 再来一次
[58:45] Go, go, go go go 快 快 快
[58:48] And again. 再来一次
[58:50] Come forward. Come forward. Go there. 继续 向前 就是那
[58:56] That’s quite a view. Isn’t it, Mario? 这里景色不错 对吧 马里奥
[59:05] I can certainly get rid of the head thing. 我完全可以把头饰拿掉
[59:08] Do you wanna get rid of the head thing? 你想把头饰去掉吗
[59:09] Maybe. maybe it is not good. 也许 也许这个不好
[59:17] Grace, thanks for the pie. 格蕾丝 谢谢你的派
[59:19] I just do not know if I should eat that … 但我不知道能不能吃
[59:20] because the corsets are too tight. 因为紧身胸衣太紧了
[59:21] That’s not going to make a difference, Raquel. 一两个派不会有影响的 拉奎尔
[59:30] Good. 好了
[59:31] Fantastic. 很棒
[59:35] Can you breathe? Are you all right? 你还好吗 还能呼吸吗
[59:38] That’s incredible. 太惊人了
[59:40] That’s Beautiful. 惊为天人
[59:42] And the expression here is lovely. 这个表情很优雅
[59:43] Just play with your hands a little, Raquel, for me. 手随意点摆弄 拉奎尔
[59:49] – That’s Beautiful. – It ain’t bad. -太美了 -不赖嘛
[59:50] – I think you got it. – Okay. -我想可以了 -好的
[59:51] Let’s go. Thanks. 可以走了 谢谢
[59:52] Good job, Raquel. 干得好 拉奎尔
[1:00:26] Let’s go, Andre, left, left. 来吧 安德烈 左边
[1:00:31] Ms. Wintour inaugurated me into health by intervention. 温图尔女士通过介入使我开始了锻炼
[1:00:35] She saved my life, I guess, in a long-term… 长远来看 我想她救了我的命
[1:00:38] because she intervened about three years ago … 因为她三年前就介入过了
[1:00:40] that I got to lose weight. 说我必须减肥
[1:00:42] So naturally, what Ms. Wintour says goes. 所以我就自然听她的来做
[1:00:45] So I took up tennis. 所以我开始打网球
[1:00:47] Over your shoulder. Come on. Good. 要挥到肩膀以上 加油 很好
[1:00:49] I wouldn’t come to the tennis court … 我不会随便只带几条短裤
[1:00:50] in just a pair of shorts and a tennis shirt. 和网球衫就去球场
[1:00:53] I go to Damon Dash for my trousers. 我会穿达蒙·达什的裤子
[1:00:55] I go to Ralph Lauren for the shirts. Ralph Lauren的汗衫
[1:00:56] This is my version of a tennis watch. 这是我选择的网球表
[1:00:59] It’s a Piaget from the 60s’. 是Piaget在60年代出的表
[1:01:01] But I would wear this to the tennis court. 但我还是会戴着它打网球
[1:01:02] I would wear it all day long. 我会一整天都戴着它
[1:01:03] It’s all a part of the whole life of being who I am. 我人生的一大部分就是要做回自己
[1:01:06] I have to get up and approach life 我要以自己的时尚哲学
[1:01:08] with my own aesthetics about style. 来打扮自己及面对生活
[1:01:19] Anna Wintour’s office. 安娜·温图尔办公室
[1:01:21] The magazine will be actually almost nine million up… 九月刊出版后 杂志销量
[1:01:24] …when we come out of September. 将高达9百万
[1:01:26] Wonderful. 很好
[1:01:27] This is not a great-looking opener. 这张不是首页的最佳之选
[1:01:29] I mean, this is a cleaner opener. 这张页面整洁的更好
[1:01:30] You know, the girl looking at you. 书中女孩注视着你
[1:01:32] You want to open with something people want to read, I think. 我想开头要能吸引眼球
[1:01:36] – Do you need me, Charlie? – Yes, the Couture’s here. -你找我吗 查理 -是的 高级服装的照片来了
[1:01:39] Oh, great. What about Maria? 太好了 那马里奥的来了吗
[1:01:45] Hello? 你好
[1:01:46] I love them. They look gorgeous. 我太喜欢了 照片完美无瑕
[1:01:48] I’ve stolen them. 我偷来看的
[1:01:49] I snatched them out of Charlie’s hands. 从查理的手里抢来的
[1:01:53] He went bu-bu-bu-bu-bu-bu. 他一直说个不停
[1:02:00] Kind of, but, you know, he hates to say until Anna’s seen them… 他不喜欢在安娜过目之前下定论
[1:02:04] …in case he makes a mistake. 以防自己做错决定
[1:02:13] A lot of wigs. 很多戴了假发
[1:02:15] All through it. 全都有戴
[1:02:25] It’s fourteen pages. 有14张
[1:02:27] This is pretty. 这张不错
[1:02:35] Beautiful. 很美
[1:02:38] – Well, we can wait, right? – Oh, yes. Sure. -我们可以再等等 对吧 -是啊 当然
[1:02:41] This slightly hinges on 先看看西耶娜的如何
[1:02:43] – what happened with Sienna, I think. – Ok. -再决定用不用这张 -行
[1:02:45] And Grace wasn’t crazy about that one anyway. 反正格蕾丝也觉得这张一般
[1:02:52] I know it, Brian just told me. 我知道了 布莱恩刚刚告诉我了
[1:02:55] It’s coming out now. 正在打印了
[1:02:56] So as soon as I look at it– Maybe I’ll call you right back. 我一看到就马上打给你
[1:03:00] Well, thanks a lot, Mario. 十分多谢 马里奥
[1:03:01] Okay, I need these printed out right away. 马上把它们打印出来
[1:03:03] Sure. Yeah. It’s printed out, but– 好的 已经出来了
[1:03:08] So this is what Mario sent? 这些就是马里奥发来的吗
[1:03:09] This is what he just sent, yes. 对 是他刚发过来的
[1:03:13] But did he, did he send the cover? 他有没有把封面发过来
[1:03:15] -No. – Okay. -没有 -好吧
[1:03:17] Uh, it’s taking him a while to do that. 封面还要花一点时间
[1:03:25] – That’s it? – Yes. -就这些了吗 -是的
[1:03:26] That’s it for the clothes? 就穿了这几件衣服
[1:03:28] That’s all I I’ve gotten. That’s all he said. 我拿到的就这些 他说就这些
[1:03:30] Can you get Tonne in here? It seems like… 你能让托尼过来一趟吗 看样子…
[1:03:31] I don’t know if she’s in yet. She wasn’t in before. 不知她回到没 刚才她人还没在
[1:03:33] Let me see if she’s back. 我去看看她回来没
[1:03:35] Not yet. Her assistant is calling her to find out. 还没回来 她的助理打去找她了
[1:03:38] Ok, could we ask her assistant to see… 让她的助理查一查
[1:03:40] -how many pictures here we’re, we’re missing? – Yes. -我们这儿少了多少张图片 -好的
[1:03:45] This is all he sent. 他总共就发了这些
[1:03:46] Can I see Ivan, please? 我想见见艾文
[1:03:48] And I need Tonne’s assistant, or… Hi. 让托尼的助理… 嗨
[1:03:51] Did he say this was, there’s more coming… 他有没有说之后还会送来
[1:03:53] …or there’s nothing else? 还是就这些了
[1:03:56] No, this, I think is the story. 没了 我想就这些
[1:03:57] But I’ll go back to them and just double-check. 但我会再打给他们复查一次
[1:03:59] As I understand it, this is everything. 据我理解 就这么多了
[1:04:00] Ok, can we get Tonne’s assistant or Virginia in here, please? 能请托尼的助理或弗吉尼亚过来下吗
[1:04:07] Tonne, I’m sorry, I’m losing you. 托尼 抱歉 我找不到你
[1:04:09] – I thought we were gonna have more clothes. – Okay, Mario. -我以为会多拍几件衣服 -好了 马里奥
[1:04:13] I’d like to see the rest of the film as soon as possible. 我想尽快看到剩下的那些照片
[1:04:16] You understand? 你明白吗
[1:04:17] But I didn’t get the Coliseum. 但我没看到那张竞技场的
[1:04:21] Right. 对
[1:04:22] I don’t think that’s it. 我想不止这些
[1:04:23] I think the thing is, is the whole look is everything. 我想重点是 整体造型才是关键
[1:04:26] Truthfully. 说真的
[1:04:30] But I don’t know if we even need to reshoot. 但我还知道我们是否要重拍
[1:04:31] But uh, it’s something that’s being talked about. 但的确有讨论过重拍这回事
[1:04:35] So I just want to put it in your ear. 我只是想跟你说一声
[1:04:39] I just finished talking to Mario. 我刚跟马里奥通了电话
[1:04:40] No other Nina Ricci. Nina Ricci的服装照没别的了
[1:04:42] That was it. 就这些了
[1:04:43] – That was it. – They didn’t do it for me. -就这些了 -没替我拍那些衣服
[1:04:44] No. And they didn’t– He says he didn’t do the Coliseum dress. 对 他说没在罗马圆形剧场拍礼物
[1:04:48] He says he did not like it, so they didn’t do it. 他说他本人不喜欢 所以没拍
[1:04:50] OK. 好吧
[1:04:52] – I just finished talking to Mario. – Yeah. -我刚跟马里奥通过电话 -是吧
[1:04:54] He says there is nothing on the dress at the Coliseum. 他说在圆形剧场没拍服装大片
[1:04:57] Well, he didn’t like it. He really couldn’t. 他不喜欢那里 他拍不了
[1:04:59] He says he didn’t like it, so he never really did it, he said. 他说他不喜欢那个背景 所以压根没拍
[1:05:02] which I had to tell her. 我必须如实告诉她
[1:05:03] – Well, you know, it’s digital. – I know. -你也知道他用的是数码相机 -我知道
[1:05:05] He did something, but he never got an image… 他有拍 但他从来不保留
[1:05:06] – that he wanted to hold onto. – Right. -他想待定的图像 -好吧
[1:05:08] You know, I understand that, you know, 我非常理解
[1:05:10] she needs a few more dresses… 她想多拍几条裙子
[1:05:11] …but, you know… you get what you get. 但是没办法 全部就这些了
[1:05:14] I’m concerned a little ’cause I’m not positive… 我有点担心 我目前
[1:05:16] …of the cover at the moment. 不太看好封面照
[1:05:17] The one he’s chosen, 他选的那张
[1:05:18] – she’s kind of tough-looking in the face. -Right. -人物表情有点凶 -没错
[1:05:20] – That’s not a face for a cover. – Right. -不适合上封面 -没错
[1:05:23] – See this? -Yeah. -看见这张了吗 -是的
[1:05:24] – This… It can’t be that. – I mean… -怎能上封面呢 -我的意思是
[1:05:26] I think there could be definitely be something there. 我想肯定是要加工一下的
[1:05:28] That’s what I think. 我也这么想
[1:05:29] I think that’s pretty ravishing. 我觉得这张很夺人心魄
[1:05:32] Well, look at it now. I’ve cropped in on it and turned it. 仔细瞧瞧 我做了裁剪和翻转
[1:05:34] What does this say? Something. 这儿写了什么 有字
[1:05:35] “Like this best, but teeth.” “这张最满意 但牙齿有问题”
[1:05:39] “But teeth.” “但牙齿有问题”
[1:05:42] Mario. Hi. 马里奥 嗨
[1:05:44] I just meant to ask if there was something there… 我只是问问 你那里还有没有什么照片
[1:05:47] …that you thought that we could at least look at. 能至少让我们看一眼的
[1:05:51] Not one? 一张都没有
[1:05:58] Florence, could you make me some coffee, please? 佛罗伦斯 请给我弄杯咖啡
[1:06:00] Thank you. 谢谢
[1:06:11] She has to look so conservative… 她必须穿着保守
[1:06:12] because she’s working at a lawyer’s office. 是因为她在一个律师办公室工作
[1:06:14] – No, a judge. – A judge, sorry. -不对 法官 -是法官 抱歉
[1:06:21] My older brother is in charge of finding lower income 我的长兄 在伦敦负责
[1:06:24] housing in London for people that need it. 为中低收入者寻找住所
[1:06:26] And my sister is very involved in… 我的姐姐则致力于
[1:06:32] supporting farmers’ rights in Latin America. 维护拉丁美洲农民的权益
[1:06:35] My younger brother is a political editor of The Guardian, 我弟弟是《卫报》政治版编辑
[1:06:39] and very successful, very brilliant. 他成绩卓越 才华横溢
[1:06:42] And… 还有…
[1:06:51] My two brothers and my sister … 我的两个兄弟和姐姐…
[1:06:56] I think they are very amused by what I do. 我想他们一定觉得我的工作很好笑
[1:06:59] They, they… 他们…
[1:07:06] They are amused. 觉得很好笑
[1:07:09] So… 就这样
[1:07:16] All right. Well, have a nice day. 好了 祝你今天一切顺利
[1:07:20] You too. 你也是
[1:07:22] Love you. 我爱你
[1:07:52] Amanda Lacey is a London facialist 阿曼达·兰斯是一位伦敦美容专家
[1:07:55] who is a great friend from Plum’s. 她是普朗姆的好朋友
[1:07:56] and she’s got a beautiful line of products, 她拥有一条美容品生产线
[1:07:58] and she’s opening a new store in London. 即将在伦敦开新店
[1:08:00] And if it’s ready, 如果可以的话
[1:08:01] I’d love to do a little item on that. 我想对此稍作介绍
[1:08:02] And then this is a piece about all the advancements in eyes. 而这会是一辑关于眼部产品新进展的专题
[1:08:07] And I think that eyes are something… 我觉得 眼睛是
[1:08:08] …that women of all ages think about… 各年龄层的女人都会关心的
[1:08:10] …because their eyes start aging. 因为变老从眼部开始
[1:08:12] They are the first thing that starts to age, 眼部是最先开始衰老的
[1:08:13] and I think even when women in their 20s 哪怕是20多岁的人
[1:08:15] are concerned about it, so. 也关注眼部问题
[1:08:21] This is the look that Andre would prefer to have. 这是安德烈推荐的一组图
[1:08:24] – There’s no alternatives? – Alternatives, uh… -没有别的选择了吗 -别的吗…
[1:08:27] I said I didn’t want it any more… 我说过不要这种元素的图了
[1:08:29] – Environment? – Black and white. -你是说背景吗 -黑白色调
[1:08:30] Oh, black and white. Okay. 黑白色调 好的
[1:08:33] Is it this one, Anna, do you think? 就选这张吗 安娜你说呢
[1:08:35] Yes, but I still like this one. 但我还是喜欢这幅
[1:08:37] Okay, but stronger. 效果强烈点
[1:08:39] I remember when my dad retired, 我记得我爸爸退休的时候
[1:08:42] and I asked him why he was leaving… 我问他为什么要离职
[1:08:44] because he was obviously so passionate about 因为他显然对自己从事的行业
[1:08:45] what he was doing still. 充满热情
[1:08:47] And he said: “Oh, I get too angry.” 他回答说 “我火气太大了”
[1:08:49] “I get too angry. I find myself getting too angry.” “我太易怒了 我发现自己太易动怒了”
[1:08:52] So I do remember that, 我一直记得这件事
[1:08:53] because I know there are times I get quite angry. 因为我记得有几次 我也动怒了
[1:08:56] So I try and restrain that. 我试着抑制住这种情绪
[1:08:59] So I think when I find myself 所以我想 等我发现自己
[1:09:00] getting really, really angry, 变得非常易怒的时候
[1:09:01] that might be time to stop. 大概就是离开的时候了
[1:09:26] Anna saw the celebrity thing coming… 早在所有人跟风之前
[1:09:30] …way before everybody else jumped on that bandwagon. 安娜就已经预知会有明星效应
[1:09:33] And you know, whilst I hated it, 虽然有时我对此很反感
[1:09:36] I’m afraid I have to admit she was right. 但我不得不承认 她是正确的
[1:09:38] You know, you can’t, you can’t stay behind. 毕竟我们不能落后
[1:09:41] You have to go charging ahead. 我们必须引领潮流
[1:09:43] And, and she did. 而且她做到了
[1:09:44] And the magazine is very successful because of it. 杂志更因此大获成功
[1:09:48] I mean, whilst I’d be… 虽然有时我仍是想…
[1:09:50] I wouldn’t really care if I never saw another celebrity. 就算不再刊登明星 我也真的无所谓
[1:09:54] Obviously if the magazine wasn’t sell, I don’t have a job, so. 但显然 如果杂志卖不出 我就失业了
[1:10:00] It would be silly. 那就得不偿失了
[1:10:07] You know, you gotta have something to put you work in, 要知道 你总得投入精力做某些事
[1:10:09] otherwise it’s not valid. 否则就无所事事了
[1:10:35] Vogue. Good morning. 这里是Vogue 早上好
[1:10:38] Has Prada gotten this request yet or no? Prada收到这份请求没有
[1:10:41] I haven’t heard back from them. 我还没收到回复
[1:10:47] – It’s all changed. – What? -计划有变 -什么
[1:10:49] – It’s all changed. – What’s all changed? -全得改 -都要改什么
[1:10:51] The shoot we’re doing this weekend is going to be a reshoot… 我们本周末的拍摄就是要重拍
[1:10:53] of the color block shoot that Edward did. 爱德华的那组拼色服饰
[1:10:55] What? 什么
[1:10:56] Anna killed color blocking. 安娜把拼色服饰那组全否了
[1:10:59] And they wanna reshoot it, and then… 他们要重拍 所以…
[1:11:01] but of course, it is very urgent, so… 当然了 时间非常紧
[1:11:03] I got your message. We are already working on it. 我收到你的短信了 我们已经在做了
[1:11:06] – Okay. – A little while. -好的 -不用多久
[1:11:08] But I’ve gotta get all new clothes in five minutes. 但我得在5分钟内把所有新服饰弄到手
[1:11:11] It’s getting a little busy up here. 这里开始变得忙碌
[1:11:12] There’s just a bunch on the priority rack. 优先衣架上只有一批服饰
[1:11:14] I don’t know where it came from. 我不知道都是哪来的
[1:11:15] Sarah has got more Marc Jacobs on that rack. 萨拉在那衣架上挂了很多Marc Jacobs的服装
[1:11:16] I’ll grab that for you as well. 我待会取来给你
[1:11:18] What about stuff like this? 像这种拼色怎么样
[1:11:20] That particular one was shot, 这套已拍过了
[1:11:21] but, yes, in theory it could be color block. 不过没错 理论上它属于拼色
[1:11:23] But I shot one of these in that same issue, 但在同一期 我拍过这其中一件了
[1:11:26] so that’s not good. 所以这套不行
[1:11:27] And this one? 那这套呢
[1:11:28] That’s good. That hasn’t been shot. 不错 还没拍过
[1:11:30] Have I shot that skirt? 我是不是拍过这条短裙
[1:11:32] You shot the skirt. Yes. 你拍过裙子了 是的
[1:11:33] – This has to close on Thursday. – I know. -周四必须截稿 -我知道
[1:11:35] It’s not gonna come in until Wednesday? 周三之前还没法交吗
[1:11:37] No, Laurie, I can’t do anything about it. 不行 劳里 我无能为力
[1:11:39] A change was made, and I didn’t even know. 情况有变 都没及时通知我
[1:11:41] – Did I shoot this? I shot this. – You did. -我拍过这件吗 我拍过吧 -是的
[1:11:45] – There is a red coat. – Yes, shot. -这件红大衣呢 -拍过的
[1:11:48] Didn’t you try this in 红色这件 你不是在
[1:11:49] was your twenties Prada dress shot? The red one? “20条Prada美裙”里拍过吗
[1:11:50] – Yeah. – You shot it, and it was– -是的 -你拍过了 后来…
[1:11:52] And it was killed. 被否决了
[1:11:55] We just redid the layout. 我们重新排版了
[1:11:58] I feel very excited to see that 我很高兴看到走廊里
[1:12:00] there was a photo of mine in the hallway. 有一张我拍的照片
[1:12:04] Twenty years later. 想想20年之后吧
[1:12:07] Are we opening the issue? 杂志还在制作吗
[1:12:09] Yes, as of now. 对 目前是的
[1:12:11] What do you mean ‘as of now’? 你说”目前”是什么意思
[1:12:12] Doesn’t it have to ship? 成品还没有推出吗
[1:12:18] Is that all I did? 这些都是我拍的吗
[1:12:19] That’s all. 这就是全部
[1:12:20] It seems to, like, sweat like mad to get these. 看来几经艰辛才拍出这些
[1:12:25] Whatever happened to the Coliseum, I don’t know. 我不知道罗马圆形剧场那张怎么了
[1:12:26] That was the only one. 那里只拍了一张
[1:12:28] That didn’t work, unfortunately. 可惜那张效果不好
[1:12:30] You know we had little time, and I wanted to do another cover, 我们当时时间紧迫 我想重拍封面
[1:12:33] and I said, “I’m not gonna spend three hours here”. 我说”我不想在这里多待3小时”
[1:12:35] I’d rather do a cover.” 我宁愿重拍封面”
[1:12:37] Do you have the covers? 封面做好了吗
[1:12:38] Right here. 在这里
[1:12:39] It’s between these two. We are testing both for now. 就在这两张中选 我们还在决策中
[1:12:42] Do you think I should use this body and that head? 是不是用这个身子搭配那个头会好些
[1:12:46] Let’s look, let’s do this. 那我们来试试
[1:12:48] Would this be more– 这样子会不会更…
[1:12:50] It’s a better neck, you know. 这边的脖子好看些
[1:12:51] This one we have to retouch a lot of this 这个必须加以修饰
[1:12:52] because it’s lot of teeth. 因为牙齿露太多了
[1:12:53] It’s very teethy. 牙齿露得太多
[1:12:55] And also there’s a filling, 还得填充
[1:12:56] there’s a couple of fillings there. 这里有几处需要填充
[1:12:58] But we can fix that. 但我们可以把它修好的
[1:12:59] Of course. Absolutely. 当然 这不成问题
[1:13:01] I think that that is very inviting. 我觉得这张很诱人
[1:13:03] When you put cover lines on there, it’s gonna be at you. 当你把封面语放上去 她更像在看着读者
[1:13:05] So that’s the one. 所以就选这张吧
[1:13:07] But you’re right. I think that neck– 你说得没错 我也觉得脖子…
[1:13:08] The shoulder is boring. Might be more beautiful, no? 肩部略显单调 应该可以更好看的
[1:13:11] And I’m gonna dummy it up that way, so. 我会按照那样制作一个样本
[1:13:12] – Ok, great. – All right. -太好了 -好的
[1:13:14] 格蕾丝 拼色服饰
[1:13:16] There is no color stuff left that hasn’t already been shot… 所有好看的拼色服装都
[1:13:18] that is any good, so… 已经拍过…所以…
[1:13:20] What it is called that you are shooting? 你拍摄的主题是什么
[1:13:21] I don’t know. 我也不知道
[1:13:24] I’m making it up as I go along, whoops. 我会边拍边想的
[1:13:27] And I’ve got two days. 我只剩下2天了…
[1:13:29] Is it the last shoot that we expect? 这会是我们的最后一次拍摄吧
[1:13:32] You’d better pray it is, 最好是 祈祷它是吧
[1:13:34] because otherwise I don’t know who’s gonna shoot it. 否则我不知道还会有谁去拍它
[1:13:37] The biggest issue of the year, and we have to close, 年度最重要的一期 眼看即将截稿了
[1:13:39] and they are still shooting. 却还剩一些有待拍摄
[1:13:42] I had an idea, but I do not know if I want to do it or not. 我有个想法 但我不知道是不是真要做
[1:13:44] And it involves you. 这需要你的帮忙
[1:13:46] That’s why I’m asking. Not you, Tonne. 所以我才问你 不是你 托尼
[1:13:49] My friend here. 是这位朋友
[1:13:56] 帕特里克·德马舍利耶 摄影师
[1:13:57] How you feel today, good? 今天心情怎样 好吗
[1:14:00] You feel young today? Feel good? 感觉有活力吗 还好吗
[1:14:01] I feel good, sir. 感觉不错 先生
[1:14:05] Can you jump? 你会跳吗
[1:14:11] Yeah, that’s very fun. This was great. 好 很有趣 这张不错
[1:14:11] 鲍勃 纪录片摄影师
[1:14:16] One more, okay? 再来一张 好吗
[1:14:20] Oh, that’s great. 哦 太棒了
[1:14:22] So we want her on the same page, very close to him, like that? 我们想让两人彼此贴近 放在同一页上
[1:14:27] – Right. – Jumping too. -对 -也是跳跃的姿势
[1:14:42] That’s good, I think. 我觉得挺好的
[1:14:43] She is looking right in the lens. 她的眼睛正对镜头
[1:14:49] Good. 很好
[1:14:57] Here we go. 这就好了
[1:15:08] Awesome. 太酷了
[1:15:16] How many times did they make you jump? 他们让你跳了几次
[1:15:34] I like them, they are fun. 我很喜欢 拍得很有趣
[1:15:36] I mean, we just needed a breath of fresh air in the issue. 本期就需要这些新鲜的元素
[1:15:38] Everything was quite dense, so… 目前内容很沉重 所以…
[1:15:41] They look great. Wearable, accessible, great props. 这些都很棒 服装可穿着 易理解 道具很妙
[1:15:47] We are working on this one. 我们正在讨论这张照片
[1:15:49] A little bit of retouching. 需要做一些修改
[1:15:51] Need to go to the gym. 你需要去健身了
[1:15:53] Anna. 安娜
[1:15:56] But they look great. 但都看起来不错
[1:15:58] I’m glad we redid it. 还好我们重拍了
[1:16:02] – It’s Patrick? – Patrick, yes. -帕特里克拍的吗 -是帕特里克
[1:16:04] Great. 好极了
[1:16:05] Patrick and Grace. 帕特里克和格蕾丝拍的
[1:16:15] Did she like them? 她喜欢这些照片吗
[1:16:19] Oh, I bet. 我就知道
[1:16:21] Of course. 当然了
[1:16:29] Due to which picture? The jumping one? 基于哪张照片说的呢 跳跃那张吗
[1:16:39] No, but you know, personally… 不 我倒觉得
[1:16:42] I think it’s better that you are not, like skinny, skinny. 幸好你不是那种很骨感的人
[1:16:45] To me, it’s much more makes the point then… 对于我 这样子更能说明…
[1:16:48] that you’re real people and not models. 你是一个普通人而非模特
[1:16:54] Everybody isn’t perfect in this world. 世上没有完美的人
[1:16:56] I mean, it’s enough that the models are perfect. 我觉得模特完美就足够了
[1:17:00] You don’t need to go to the gym. 你不用去健身
[1:17:06] Charlie? When you are looking at Patrick’s pictures, 查理 当你看帕特里克的照片时
[1:17:11] please do not retouch Bob’s stomach. 请别把鲍勃的大肚子修掉
[1:17:16] No, please don’t, because I don’t want him to look like, 请不要改 因为我不想让他看起来…
[1:17:20] you know, a skinny male model. 像个有骨感的男模
[1:17:25] Ok, but I just wanted to catch his stomach 好吧 我只是想在你改动前
[1:17:27] before you give him a– 跟你说一声肚子的问题…
[1:17:29] He’s pulling it in now as I speak. 我说话这会他正在收腹呢
[1:17:35] Okay, all right. Thanks, bye. 好的 多谢 再见
[1:17:50] – I’d better go and finish it. – Me too. -我得离开去完成它了 -我也是
[1:17:51] – Enjoy, guys. – So make it good now. -大家好好庆祝 -加油完成
[1:17:55] 20s, the color block, polished. 20年代那组 拼色那组都没问题了
[1:17:57] And then what about her teeth? 她的牙齿怎么办
[1:17:58] Oh, I’ve been working on this a lot. 我还得再下些功夫修改
[1:17:59] Gonna fix her neck. 还要修改颈部
[1:18:01] So that’s the new neck. 这是一个新的颈部
[1:18:02] Yeah, it’s the better covers. 是的 这个封面不错
[1:18:03] – This is the new neck on this. – Ok, great. -这是一个新的颈部 -非常好
[1:18:06] So we have to write “Sienna Miller” large 我们得把西耶娜·米勒的名字印大些
[1:18:08] or people won’t know. 让人一看就知道
[1:18:09] You can’t write “Singular Sienna” Or “Sensational Sienna.” 不能印”唯一的西耶娜”或者”巨星西耶娜”
[1:18:16] This all seems so large and pretentious, this type. 这个设计都显得有些太大 太做作
[1:18:20] Looks like it’s for blind people. 就好像是为盲人所做
[1:18:27] It’s going to come out like that, right? 发行的时候就会是这个样子 对不
[1:18:29] Is she wearing feathers? Are those feathers? 她穿的是羽毛吗 是吗
[1:18:32] What are we supposed to do with feathers this fall? 今年秋天我们该怎么穿戴羽毛类服饰
[1:18:35] You just play with them. 用来玩弄就好了
[1:18:38] And then there’s a ring. 这还有个戒指
[1:18:39] – These are not very good. – No. -这些不怎么好 -没错
[1:18:41] – This is not in the correct order. – Yes, it is. -这个顺序是不对的 -是对的呀
[1:18:43] More like this. 这样更好
[1:18:53] Do we have the book and the cover there? 我们收到书和封面了吗
[1:18:55] Is everything updated? 全都更新了吗
[1:18:57] Yes, Anna. 是的 安娜
[1:19:05] And this is our cover girl … 这位是封面女郎…
[1:19:07] whom we took to Rome with Mario Testino. 由马里奥·特斯蒂诺掌镜在罗马拍的
[1:19:10] She was interviewed here by Sally Singer. 萨利·辛格采访了她
[1:19:12] 毅·纽豪斯 康泰纳仕出版集团主席
[1:19:12] We had the idea to do sort of Jazz Age shoot. 我们想到了拍有点爵士风格的照片
[1:19:18] That’s Thakoon. And on the right is Chanel. 那是塔库恩 在他右边是香奈儿小姐
[1:19:22] And that is the issue. 这就是我们的九月刊
[1:19:24] – Very nice, Anna. – Thank you. -非常不错 安娜 -谢谢
[1:19:29] Oh, My God. 哦 天哪
[1:19:30] Wasn’t Sienna originally the lead? 原本不是由西耶娜当主角吗
[1:19:35] Yes, it was. 没错 曾是的
[1:19:44] Ok, just one more spread here. 好了 只有这里有一个篇幅
[1:19:50] Then it will be my whole issue just about… 这就像是我的个人作品刊
[1:19:52] except for Sienna. 除了西耶娜这部分
[1:20:13] It looks great. 看起来真不错
[1:20:16] Fashion is not about looking back. 时尚不能往回看
[1:20:18] It’s always about looking forward. 一向只能向前看
[1:20:22] OK, next. 好了 下一步
[1:20:27] let’s move the board. 搬一下板子吧
[1:20:28] Yes, we will. 好的 没问题
[1:20:31] I don’t believe for one minute 我从来不认为
[1:20:33] that I have a sense of what’s gonna happen 我有预知未来的能力
[1:20:36] or a sense of real change the way Grace does. 或者是像格蕾丝创新的能力
[1:20:40] I mean, Grace is a genius. 我是说 格蕾丝是个天才
[1:20:42] And there’s no one can visualize a picture 没有人能像她一样让图像形象化
[1:20:45] or understand the direction of fashion 或者理解时尚潮流的方向
[1:20:47] or produce a great shoot. 或者拍出绝佳的照片
[1:20:50] I mean, she’s just remarkable. 我是说 她卓尔不群
[1:20:56] She and I don’t always agree, 她和我不总是意见一致
[1:20:58] but I think that over the years 但合作了这么多年
[1:21:00] we’ve learned how to deal with 我想我们已学会如何
[1:21:02] each other’s different points of view. 处理彼此不同的观点
[1:21:07] Anna Wintour’s office. 安娜·温图尔办公室
[1:21:09] Is anyone coming to this run-through except for me? 有没有人跟我一起去作服装简报
[1:21:20] So what else? 还有什么问题
[1:22:09] You know you’re featured in the September issue? 你知道你是《九月刊》的主演之一吗
[1:22:13] No way? 不是吧
[1:22:17] When is it coming out? 什么时候上映呢
[1:22:20] Is this better? 这样会不会好些
[1:22:22] This is authority. 这样比较有权威
[1:22:25] This is it or nothing. 要不就这样 要不就不要
[1:22:28] This is it or nothing, okay? 要不就这样 要不就不要 明白吗
[1:22:30] When I got the pose, strike it. 当我摆好姿势后就拍吧
[1:22:33] That was a stroke of genius on my side, I think. 我想是上帝眷顾我 让我灵光一现
[1:22:37] I turned the cameras on you. 将照相机对准你
[1:22:41] And it just came to me, like, I was walking along the corridor 我刚巧在走廊走着 突然冒出想法
[1:22:44] and I was like: “oh, my God, 我当时心想”天啊
[1:22:45] they are looking at my rack again, I can’t… 他们又在看我的衣架 我不能…
[1:22:48] Hang on a minute. 咦 等等
[1:22:50] I’ll teach them.” 我来教教他们吧”
[1:22:55] What is your strength? 你的优势是什么
[1:22:56] The decisiveness. 很果断
[1:22:57] Your weakness? 你的弱点呢
[1:23:00] My children. 我的孩子
[1:23:01] What gift would you like? 你想要什么礼物
[1:23:04] A better backhand. 打出更好的反手球
2009年

文章导航

Previous Post: Jonas Brothers The 3D Concert Experience(乔纳斯兄弟3D演唱会)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Country Strong(乡谣情缘)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号