英文名称:The Seven Year Itch
年代:1955
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | 七年之痒 | |
[00:45] | 主演:玛丽莲·梦露 汤姆·伊威尔 | |
[02:14] | 导演:比利·怀尔德 | |
[02:23] | 曼哈顿 | |
[02:27] | Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants… | 曼哈顿之名源自当地土著 |
[02:33] | …the Manhattan Indians. | 曼哈顿印第安人 |
[02:35] | They were a peaceful tribe,setting traps,fishing,hunting. | 一个爱好和平的种族 终日在设陷阱 钓鱼 打猎 |
[02:40] | There was a custom among them: | 他们有一习俗 |
[02:43] | Every July,when the heat became unbearable… | 每年七月 热浪来袭的时候 岛上的气候变得令人难以忍受 |
[02:47] | …they would send their wives and children away. | 他们会把妻儿送去… |
[02:51] | Up the river to the highlands… | 上游较为凉快的高地去避暑 |
[02:53] | …or,if they could afford it,to the seashore. | 如果负担得起 他们会到海边去 |
[02:58] | The husbands remained behind to attend to business: | 当然 丈夫们会留在 热得要命的岛上 |
[03:02] | Setting traps,fishing and hunting. | 继续设陷阱 钓鱼 打猎 |
[03:13] | Our story has nothing whatsoever to do with Indians. | 事实上 我们的故事 跟印第安人一点关系也没有 |
[03:17] | It plays 500 years later. | 这故事发生于500年后 |
[03:21] | Portland,Rockland,Plymouth and Bar Harbor. | 前往波特兰 洛克兰 布来蒙斯和巴尔港的列车 |
[03:26] | Departing at 6:30… | 将于6:30出发 |
[03:28] | We brought up the subject to show how nothing has changed. | 我们之所以提及到他们 只是要证明世界一点都没改变过 |
[03:33] | Manhattan wives and children are still sent away in the summer. | 曼哈顿的已婚男士 依然要把妻儿送去避暑 |
[03:37] | Husbands remain behind to attend to business: | 而他们依然要留在 热得要命的城市工作 |
[03:40] | Setting traps,fishing and hunting. | 设陷阱 钓鱼 打猎 |
[03:44] | We want you to meet a typical Manhattan husband. | 现在我们去看看 一位典型的曼哈顿已婚男士 |
[03:47] | whose family living for summer | 他的家人将去避暑 |
[03:48] | This is Mr. Richard Sherman,his wife,Helen,and son,Ricky. | 这是理查德舍曼先生 这是他的太太海伦 跟儿子瑞奇 |
[03:55] | Ricky,what are you doing? | 瑞奇 你在做什么? |
[03:58] | He’s an interplanetary spy. I blasted him into dust. | 他是个星际间谍 我要把他轰成宇宙垃圾 |
[04:02] | Cut it out. take this things off,you’re going to Maine,not to Mars. | 别玩了把那玩意拿开 你要去缅因州 不是要去火星 |
[04:06] | – Goodbye,Helen.- Goodbye,Richard | – 再见 海伦 – 再见 理查德 |
[04:08] | Mammy. Why can’t Daddy come up with us? | 妈咪 为什么爸爸不能一起去? |
[04:11] | Poor daddy has to stay hot city and make money . | 因为可怜的爸爸得待在 热得要命的城市里赚钱 |
[04:14] | Don’t worry. I’ll be fine | 瑞奇 别担心 我会没事的 |
[04:16] | – How will I get my allowance? – I’ll mail it to you. | – 你会没事 但我要怎样拿我的零用钱呢?- 我会寄给你 |
[04:20] | You promised to eat properly and not smoke. | 记住 要保重身体 别抽烟 |
[04:23] | – like Murphy doctors tell you – I know | – 听墨菲医生的话 – 我知道 |
[04:24] | – And you promised not to drink.- I know | – 还要听桑摩斯医生的话暂不喝酒 – 我知道 |
[04:28] | – I’ll call you tonight at 10. – Goodbye,Helen. | – 今晚10点我会打电话给你 以确定你没事 – 再见海伦 |
[04:31] | Goodbye,Ricky. Let me kiss you. | 再见瑞奇 来吧 亲一下 |
[04:35] | – Take that thing off. – Mammy He’s shutting off my oxygen! | – 把那东西拿开 – 妈咪 他把我的氧气关掉了 |
[04:39] | Come on,we’ll miss the train. | 来吧 火车就要开了 |
[04:46] | Helen,Ricky,the paddle! You forgot the paddle! | 海伦 瑞奇 你的桨 你忘了拿桨 |
本电影台词包含不重复单词:1477个。 其中的生词包含:四级词汇:277个,六级词汇:114个,GRE词汇:132个,托福词汇:204个,考研词汇:307个,专四词汇:232个,专八词汇:50个, 所有生词标注共:528个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:50] | – Ticket,mister? – Ticket? this paddle!. | – 车票啊 先生 – 我没有车票 这个桨… |
[04:51] | I’m not going anywhere. My son forgot the paddle | 我不是要乘车 我儿子忘了拿桨 |
[04:54] | Sorry,only those holding tickets admitted through the gates. | 抱歉 先生 持票者才可进入 |
[05:11] | Oh,no,not me. | 不 我不能 |
[05:15] | And I’m not gonna smoke either. | 我也不能抽烟 |
[05:18] | Look at them. Awful. The train isn’t even out of the station. | 看看他们 真的太可怕了 火车根本还没离站呢 |
[05:24] | Gotta get back to the office. Man,is this hot! | 我得回办公室去 天啊 真的好热 |
[05:29] | A few more facts about Mr. Sherman: | 来介绍一下舍曼先生吧 |
[05:32] | He works for a publishing firm,Brady & Company. | 他在布兰迪出版社工作 |
[05:35] | They publish those pocket editions,two bits in any drugstore. | 他们专出版袋装书 也就是在书报摊可买到 那种袖珍书籍 |
[05:40] | Old Mr. Brady is the boss,but Mr. Sherman is the key man. | 老布兰迪先生是老板 但事实上舍曼才是关键人物 |
[05:45] | He keeps the whole operation together. | 他负责公司的营运 |
[05:48] | In the 25-cent book business,you can sell anything. | 这种一本2角5分的书 什么种类都有 |
[05:52] | Even the old,dreary classics. | 连古典小说都不放过 从不管那书有多无聊 |
[05:55] | The trick is to soup up the title… | “小妇人” 重点是书名要有吸引力 |
[05:58] | …and get an interesting cover. | 封面要有趣 |
[06:01] | It’s all a question of imagination… | 这全都得靠想象力了 |
[06:04] | …and Mr. Sherman has a lot of imagination. | 而舍曼先生就是 一个具有丰富想象力的人 |
[06:11] | That’ll be all,Miss Morris. | 摩丽丝 就这样了 |
[06:16] | Oh,no,not me. Not me. | 不 我不能 绝对不能 |
[06:23] | And I’m not gonna smoke either. | 我也不能抽烟 |
[06:26] | Some husbands run wild because their wives are away. | 有些丈夫认为太太去避暑后 自己便可以大玩一场 |
[06:30] | Do anything they want. | 想做什么坏事都行 |
[06:32] | Like Charlie Lederer. Annie was gone two days… | 像去年的查理·李德勒 安妮走了还不到两天 |
[06:36] | …when Charlie got himself tattooed. | 查理便去纹身 |
[06:38] | Green dragon on his chest,butterfly on the shoulders. | 在胸口纹了一条大青龙 两肩各纹一只蝴蝶 |
[06:42] | Not me. Oh,no,work,work– | 不 我不能 工作… |
[06:47] | I’ll work till 6,then have dinner at the saloon– | 我要在这里工作至6点 然后去街角的沙龙吃晚餐 |
[06:51] | No! No saloon,no drinking like Dr. Summers said. | 不能去沙龙 要听桑摩斯医生的话 不能喝酒 |
[06:55] | I know,I’ll try that vegetarian restaurant. | 我知我该怎样了 我要去第三街的素食餐厅吃饭 |
[06:59] | Health food,that’s the stuff. | 健康食物 没错 |
[07:02] | The human body is a very delicate machine. | 人体是一精细微妙的机器 |
[07:06] | You can’t run it on martinis and goulash. | 不能有马丁尼 或匈牙利炖牛肉来污染它 |
[07:09] | Especially in this hot weather. | 特别是天气这么热 |
[07:13] | – Miss,may I have the check,please? – Yes,sir. | – 小姐 结账 – 好的 |
[07:17] | Let’s see. We had the special,the soybean hamburger… | 我来算算 你点了七号特餐 大豆汉堡 |
[07:22] | …with French-fried soybeans. | 跟大豆薯条 |
[07:24] | Soybean sherbet and peppermint tea. | 大豆果冻跟薄荷茶 |
[07:27] | I had a cocktail to start. | 别忘了我的餐前特饮 |
[07:29] | Yes,we had the sauerkraut juice on the rocks. | 对 还有冻酸菜汁 对吧? |
[07:33] | You’ll be proud to know that the meal was only 260 calories. | 你一定很高兴 因你点的餐只有260卡路里 |
[07:38] | I am proud. | 我的确很高兴 |
[07:40] | That’ll be $1.27. | 一共是1元2角7分 |
[07:43] | – Keep the change. – We don’t permit tipping. | – 不用找 – 我们不准收小费的 但如果你想的话 |
[07:47] | I can put it in our nudist camp fund. | 我会把它放进 裸体主意基金的筹募箱 |
[07:50] | – You do that. – Oh,thank you,sir. | – 没问题 – 谢谢你 |
[07:52] | It’s a worthy cause. We must bring the message to the people. | 裸体主义是很值得推行的 我们得把这讯息传播出去 |
[07:57] | To unmask our suffocating bodies and let them breathe again. | 得教大家露出可怜受苦的身体 让身体有喘息的空间 |
[08:02] | Without clothes there’d be no sickness and no war. | 衣服是人类的敌人 没有衣服便没有疾病和战争 |
[08:07] | Can you imagine two armies on the battlefield… | 先生 我问你 你能想象两支在战场上的军队 |
[08:11] | …no uniforms,completely nude? | 不穿制服 全身光溜溜的? |
[08:14] | No way of telling friend from foe,all brothers together. | 假若不能分辨敌友 他们就会再度和平相处 |
[08:17] | Good night | 晚安 |
[08:19] | Just a moment,sir. You forgot your paddle. | 等一下 先生 你忘了你的桨 |
[08:24] | Thank you. | 谢谢 |
[08:40] | I like this house. | 我喜欢这间屋 |
[08:42] | Why does Helen want to move into one of those… | 为什么海伦老是说要搬去… |
[08:45] | …buildings out of Riot in Cellblock 11? | 11区那像监狱一样的大房子? |
[08:48] | So much nicer here. Just three apartments. | 这里舒服多了 一栋楼只住了三户人家 |
[08:51] | Ours,Kaufmans upstairs… | 我们家和楼上的卡夫曼家 |
[08:54] | …and two guys on the top,interior decorators or something. | 顶楼是两个室内设计师之类的 |
[09:10] | It’s peaceful with everybody gone. Sure is peaceful. | 大家不在了 一切变得好安静 真的好安静 |
[09:15] | No Howdy Doody. No Captain Video. | 没有卡通 也没有连续剧 |
[09:19] | No smell of cooking. No “What happened at the office dareing?” | 没有煮饭的味道 没有老婆问 “今天工作怎样啊 甜心” |
[09:23] | What happened at the office,I shot Mr. Brady in the head,. | 工作还能怎么样 我一枪把布兰迪的头轰掉了 |
[09:27] | made violent love to Miss Morris… | 强迫摩丽丝跟我亲热 |
[09:28] | …and set fire to 300,000 copies of Little Women. That’s what happened. | 放火烧了30万本的《小妇人》那就是今天工作上的事 |
[09:36] | What can happen at the office? It sure is peaceful. | 工作还能怎么样?真的好安静 |
[09:48] | “Use the opener,Richard.” | 理查德 用开瓶器开 |
[10:04] | “Carbonated water,citric acid,corn syrup… | 原料碳酸水 柠檬酸 玉米果糖 |
[10:07] | …artificial raspberry flavoring… | 人造红桑子香料 |
[10:10] | …vegetable colors and preservative.” | 纯植物色素及防腐剂 |
[10:13] | Why is this stuff better for you… | 我想请桑摩斯医生解释一下 |
[10:17] | …than a little scotch and a twist of lemon? | 为什么这玩意比 一杯威士忌加青柠水好? |
[10:20] | I’d really like to know. | 我真的很想知道 |
[10:23] | Helen’s gonna call at 10. | 海伦10点会打电话来 |
[10:27] | I guess I better do a little reading. | 我想最好看点书 |
[10:30] | I brought Dr. Brubaker’s manuscript home with me– | 我把布鲁贝克博士的手稿带来了 |
[10:41] | Ricky! | 瑞奇 |
[10:43] | Okay,where is it? Where is the other one? | 好 在哪里?另一只在哪里? |
[10:48] | I know it’s lurking here somewhere to get me. | 我知道它在附近等着陷害我 |
[10:52] | Where is Captain Video’s other roller skate? | 录像带队长的 另一只溜冰鞋在哪? |
[10:59] | Now,who’s that? | 什么人? |
[11:16] | – Yes,what is it? – I’m sorry to bother you. | – 有什么事吗?- 很抱歉打扰你了 |
[11:19] | I forgot my key,so I had to ring your bell. | 但我忘了带大门的锁匙 所以得按你家的门铃 |
[11:21] | I do stupid | 我觉得自己好蠢 |
[11:24] | It’s perfectly all right. | 一点也不要紧 |
[11:28] | Anytime. Anything else I can do for you? | 随时欢迎你按门铃 还有什么需要我帮忙的吗? |
[11:32] | -Yes would you mind pressing it again? – Press what? | – 有啊 麻烦你再按一次 – 按什么? |
[11:35] | The button,my fan’s caught in the door. | 开门钮 我的电风扇卡住了 |
[11:37] | Oh,of course. | 当然 |
[11:41] | – Thanks. – Do you live in our building? | – 谢谢 – 你住在这里? |
[11:44] | In the Kaufmans’ apartment. They’re in Europe. | 对 住在卡夫曼家 我今年夏天会住在这里 他们到欧洲去了 |
[11:48] | I know you’ll be happy here. It’s a very quiet building. | 真的太棒了 你住在这里一定会很愉快 这栋屋既漂亮又安静 |
[11:53] | No dogs,no children,just two interior decorators. | 没有狗 没有小孩 只有两个室内设计师 |
[11:57] | And you,and of course,me. | 你 当然还有我 |
[12:01] | – You all right? – Oh,sure,fine. | – 没事吧?- 当然没事 没事 |
[12:04] | Well,good night. | 晚安 |
[12:07] | Good night. | 晚安 |
[12:17] | Well,now. | 好了 |
[12:21] | Maybe I should have asked her in for a drink. | 我该请她喝一杯 只要做个好邻居而已 |
[12:25] | Make her feel at home. After all,we’re one big family here. | 让她自在一点 毕竟我们现在是一家人了 |
[12:33] | Oh,no,no. | 不 不 |
[12:57] | I’ve got to get to work on the Brubaker book. | 我得看布鲁贝克的稿子 我真的得把它看完 |
[13:02] | I’m gonna talk to him about it tomorrow,so I better. | 明天要跟他见面 所以得先把稿子看完 |
[13:05] | Of Man and the Unconscious,by Dr. Ludwig Brubaker. | 男人的潜意识 路威格·布鲁贝克博士着 |
[13:10] | Some title. | 这书名真烂 |
[13:11] | We’ll have to soup this one up,that’s for sure. | 天啊 我得改掉书名 一定要改 |
[13:22] | Ten o’clock. | 10点钟 |
[13:25] | Helen’s not gonna call till 10:00. | 海伦10点钟才会打电话来 |
[13:28] | I hope this thing keeps me awake till 10:00. | 希望这东西不会 令我10点前已睡了 |
[13:34] | Chapter three: | 第三章 |
[13:37] | “The Repressed Urge in the Middle-Aged Male. | 中年男性的压抑 |
[13:40] | Its Roots and Its Consequences.” | 那是因 也是果 |
[13:44] | Helen has a lot of nerve calling me at 10:00. | 海伦因为紧张 才会在10点打电话给我 |
[13:48] | It shows a definite lack of trust. | 这显示她对我很没信心 |
[13:51] | What does she think I’m gonna do? Start smoking? Get drunk? | 她以为她一走 我便会开始抽烟吗?喝醉酒 |
[13:56] | Or tattooed? Charlie… Big,green dragon. | 或是去纹身?查理纹了一条大青龙 真是的 |
[14:02] | I bet she thinks I’ll have girls up here. | 她一定是以为我会带女人回家 |
[14:05] | That’s terrible thing. | 真的太可怕了 |
[14:07] | Seven years we’ve been married. I’ve never done anything like that.not once | 结了婚7年 我从没做过那样的事 一次也没有 |
[14:12] | Don’t think I couldn’t have either. Because I could have,plenty. | 别以为我不会做 因为我可以的 很多女人都喜欢我 |
[14:19] | Plenty. | 真的很多 |
[14:25] | Don’t laugh,Helen. | 不要笑 海伦 |
[14:27] | I happen to be very attractive to women. | 告诉你 我对女人可真有吸引力 |
[14:30] | You’re attractive to me,dearing,but I’m used to you. | 你对我有吸引力啊 亲爱的 当然了 因我嫁了给你 |
[14:34] | This isn’t a thing one likes to discuss his wife… | 这话题不适合男人跟太太谈 |
[14:38] | But might you know,the women have been throwing themselves at me for years. | 但你可能已察觉 多年来不断有女人对我投怀送抱 |
[14:43] | That’s right,Helen,beautiful ones,plenty of them. | 没错 海伦 有很多美女爱我 |
[14:48] | – Acres and acres of them. – Name one. | – 数都数不完 – 说一个来听听 |
[14:51] | It’s hard just offhand,but there have been plenty of them. | 这很难 实在多得记不清 真的很多 |
[14:56] | all right,you asked for it. Take my secretary,for instance. | 好吧 是你自己要问的谈谈我的秘书吧 |
[15:00] | To you,she’s just Miss Morris,a piece of office furniture. | 对你来说 她根本不值一提 摩丽丝小姐一个小秘书一个花瓶 |
[15:05] | Ten fingers to type my letters. | 一个用十指帮我打文件的人 |
[15:08] | Well,let me tell you. | 让我来告诉你吧 |
[15:11] | – Miss Morris. Did you type this letter? – Yes,Mr. Sherman. | – 摩丽丝 这封信是你打的吗?- 是的 舍曼先生 |
[15:14] | There are six errors in the first paragraph. | 单单第一段你已打错了六处 |
[15:18] | – What is the matter with you? – But I | – 你是怎么了?- 我… |
[15:20] | – Come on,what’s the matter with you? – I’ll tell you what’s the matter. | – 快说 摩丽丝小姐 你怎么了?- 我告诉你 |
[15:25] | I’m in love with you. I have been since the day I came here. | 我爱上你 那就是我的问题我 第一天上班就已爱上你了 |
[15:30] | Deeply,madly,desperately,all-consumingly. | 深深地 疯狂地 不可自拔地爱上了你 为了你 我什么都愿意 |
[15:34] | And to you I’m nothing,just a piece of furniture. | 但你把我当作什么?什么也不是 只是一个花瓶一个小秘书 |
[15:38] | Ten fingers to type your letters with. | 一个用十指帮你打文件的人 |
[15:41] | Mr. Sherman,take a look at me. I’m a woman,do you hear? | 舍曼先生 看着我 我是个女人 一个女人 你听到了没有? |
[15:46] | With flesh and blood and nerves and feelings! | 我有血有肉 有神经有感觉 |
[15:49] | I’m in love with you. I need you,I want you. I want you… | 我爱你 我需要你 我要你… |
[16:00] | That will be all,Miss Morris. | 就这样了 摩丽丝小姐 |
[16:15] | You remember that torn shirt,Helen? Now you know how it happened. | 你还记得那件被撕破的衬衫吧?告诉你那是怎么一回事吧 |
[16:22] | It got torn at the laundry,that’s how it happened. | 事实上 那是在中国人开的 洗衣店弄破的 |
[16:26] | What an imagination! | 你的想象力大丰富了 |
[16:28] | you don’t realize,Helen,this about women and me: | 海伦 你不明白的是 这就是我和女人之间的关系 |
[16:31] | I walk into a room and they sense it. | 我一进房间 她们立即感觉得到 |
[16:34] | I arouse something in them,I bother them. | 我燃起了她们心中的欲火 我困扰着她们 |
[16:38] | It’s a kind of animal thing I’ve got. It’s quite extraordinary. | 那是我原始的男性吸引力 那真的很特别 |
[16:42] | The only extraordinary thing is your imagination. | 你唯一特别的就是你的想象力 |
[16:46] | Helen.Last winter when I had my appendix out… | 海伦 去年冬天我开刀割盲肠时 |
[16:49] | …do you remember the nurse? | 你还记得照顾我那护士吗? |
[16:52] | Nurse? you mean that sweet,little old lady with the gray hair? | 护士?你是说那可爱的灰发老女士吗? |
[16:56] | That was the day nurse. | 她是日班的 |
[16:59] | You never saw the night nurse,a certain Miss Finch. | 但你没见过夜间的那个护士吧?芬丝小姐 |
[17:04] | Poor Miss Finch. She fought it as long as she could. | 可怜的芬丝小姐 她挣扎了那么久 |
[17:09] | – But then one night… – Richard! | – 终于有一晚… – 理查德 |
[17:12] | Miss Finch,please,not again tonight. | 芬丝小姐 不要 今晚不行 |
[17:18] | We have so little time. | 我们的时间那么少 |
[17:20] | Soon they’ll take out your stitches and I’ll have lost you forever. | 一旦他们帮你拆了线 我便将永远的失去你 |
[17:27] | Please,Miss Finch. There is such a thing as ethics. | 不要 芬丝小姐 人应该要有道德的 |
[17:31] | Remember,you are a registered nurse. | 当心 你是有执照的护士 |
[17:34] | Ethics? Once I had ethics. Once I was young. | 道德?我曾有过 在我年轻时 |
[17:40] | Once I had ideals.Once I was registered! And then you happened. | 在我还有梦想时 在我成为持照护士时 然后你出现了 |
[17:45] | Miss Finch,for five nights now you’ve been taking my pulse. | 芬丝小姐 连续五晚你都来帮我量脉搏 |
[17:50] | I hard believe.Have you never noticed this simple band of gold? | 我不相信 你没注意到我的冷淡 |
[17:54] | You’ve bothered me since they wheeled you into the operating room. | 你使我困扰 当他们把你推入手术室时 我心如鹿撞 |
[18:00] | I can’t understand it. There’s this animal thing about you. | 我不知为何 你有一种原始的男性吸引力 |
[18:07] | Please,Miss Finch,my adhesions. | 不要 芬丝小姐 我的绷带… |
[18:09] | Let’s crash out of here. Let’s steal an ambulance. | 我们一起离开这里吧 偷一辆救护车逃到郊野去 |
[18:13] | You’re not fit to wear that uniform. | 芬丝小姐 你不适合穿那制服 |
[18:18] | You’re rotten to the core. | 你坏透了 |
[18:21] | Beat me till your arms ache. | 打我吧 打到你手软为止 |
[18:25] | I’ll only come crawling back for more. | 那只会使我更想要得到你 |
[18:29] | Miss Finch.You’re forcing me to take measures… | 芬丝小姐 你逼我采取行动 |
[18:32] | …to protect you from yourself. | 以免你伤害到自己 |
[18:39] | No,no! | 不… |
[18:43] | Put me down! Put me down! | 不 放开我 放开我 不… |
[18:54] | The moth and the flame,that’s what it was. | 海伦 那就如飞蛾扑火一般 |
[18:57] | Poor Miss Finch. I hope I didn’t singe her wings too badly. | 可怜的芬丝小姐 希望我没伤得她太重 |
[19:02] | You read too many books and see too many movies. | 理查德 你看太多书和电影了 |
[19:08] | For instance,take Elaine. Your best friend,your bridesmaid. | 不如拿你最好的朋友 也就是你的伴娘伊莲娜来说吧 |
[19:14] | Let me tell you about that weekend in Westport last summer. | 我来告诉你去年夏天时 我跟伊莲娜在西港发生什么事 |
[19:18] | You were playing canasta,suspecting nothing. | 当时你正在跟李德夫妇打牌 你一点也没留意到 |
[19:22] | Elaine and I went for a walk. Walk! | 伊莲娜和我去散步 不只是散步 |
[19:26] | We went swimming,moonlight swimming. | 我们还游了泳 在月光下游泳 |
[19:41] | What is this strange animal thing you have? It bothers me. | 你这原始的男性吸引力 到底是什么?你使我心慌意乱 |
[19:46] | It’s bothered me since the first time I saw you. | 第一次见你就已如此 |
[19:50] | And it’ll bother me always,from here to eternity. | 以后也将永远不会改变 |
[20:01] | You must fight it,Elaine. Remember,I belong to another. | 你得抵抗啊 伊莲娜 你要坚定一点 你得记住我属于另一个女人 |
[20:06] | Richard! | 理查德 |
[20:07] | This can never be. I have a devoted,trusting wife at home. | 这不可能的 你很清楚 我家有个美丽 爱我信任我的太太 |
[20:13] | And a freckle-faced little space cadet. | 还有一个可爱的小孩 |
[20:15] | Richard. | 理查德 |
[20:17] | Richard! | 理查德 |
[20:37] | So,Helen,in light of the circumstances… | 海伦 我只能说由此可知 |
[20:41] | …I resent your calling to check up on me. | 你10点打电话给我是要检查我 |
[20:45] | Don’t worry about me. | 但你真的不必担心我 |
[20:47] | Although I have tremendous personal magnetism… | 记着 虽然我很有吸引力 |
[20:51] | …I also have strength of character. | 我还是个很坚定的人 |
[20:54] | And tremendous imagination. | 而且你的想象力很丰富 |
[20:57] | You’ve begun to imagine it Cinema scope,with stereophonic sound. | 最近你开始幻想电影桥段 甚至加入了立体声 |
[21:05] | Well… | 好 |
[21:08] | …back to work. | 回去工作 |
[21:11] | Chapter three: | 第三章 |
[21:14] | “The Repressed Urge in the Middle-Aged Male. Its Roots and Its Consequences.” | 中年男性的压抑 那是因 也是果 |
[21:22] | Helen is worried. I just know she is. | 海伦她很担心 我知她很担心 |
[21:26] | She plays it cool,but she can’t fool me. | 她假装不在乎 但她骗不了我 |
[21:29] | Why else would she call in the middle of the night? | 她很担心 不然她干嘛晚上还打电话回来? |
[21:34] | She probably figures she isn’t as young as she was. She’s 31. | 或许她认为自己不再年轻了她已31岁了 |
[21:39] | One day she’ll wake up and find her looks are gone. | 当她明白自己美貌不再时 她该怎么办? |
[21:43] | No wonder she’s worried. | 难怪她会担心 |
[21:45] | I don’t look different than I did when I was 28. | 尤其是我外表看来只像28岁 |
[21:49] | It’s not my fault,it’s just a simple biological fact. | 不是我的错 这是与生俱来的 |
[21:53] | Women age quicker than men. | 女人老得比男人快 |
[21:55] | I won’t look different when I’m 60. I have that kind of a face. | 对 或许到了60岁 我还是这样子我这小白脸 |
[22:01] | Everybody’ll think she’s my mother. | 大家都会认为她是我的妈 |
[22:14] | Hello,Mother? | 喂 妈 |
[22:16] | Oh,Helen! | 海伦 |
[22:18] | I wasn’t expecting you to call till 10. Everything all right? | 我以为你10点才会打来 还好吗? |
[22:22] | Everything’s fine here. Seems pretty empty without you,though. | 这里一切如常 但没有你使我很空虚 |
[22:27] | Just sitting out on the terrace… | 没什么事? |
[22:30] | …drinking,getting fractured on raspberry soda. | 我只是坐在阳台上喝汽水而已 |
[22:36] | Little Ricky okay? Oh,he did? | 瑞奇奇怎样?是吗? |
[22:39] | He hasn’t done that for a long time. It’s the excitement. | 他很久没那样了 可能是兴奋的关系 |
[22:44] | That’s nice. | 没错 |
[22:48] | Not all | 没有 |
[22:49] | Who did you meet on the train? Tom MacKenzie? | 你在火车碰到谁?汤姆·麦肯齐? |
[22:54] | What’s he doing up there? | 他在那做什么? |
[22:57] | My advice is to avoid Tom like the plague. | 我建议你别走近汤姆·麦肯齐 10公尺范围内 |
[23:00] | I don’t want him carrying Ricky’s kayak.I don’t want him carrying Ricky’s kayak. | 他帮瑞奇拿独木舟又怎样 不要让他拿瑞奇的独木舟 |
[23:04] | If anybody carries Ricky’s kayak,it’s gonna be you. | 如要人帮瑞奇拿 那人便是你 |
[23:07] | How’s the weather? Cool? | 天气如何?凉爽吗? |
[23:10] | It’s steaming here,like an oven. | 这里热死了 对 跟火炉一样 |
[23:15] | Yeah,I’m pretty tired myself. | 对 我很累 |
[23:18] | Night. Good night,darling. | 晚安 晚安 亲爱的 |
[23:27] | Chapter three: | 第三章 |
[23:30] | “The Repressed Urge in the Middle-Aged Male. | 中年男性的压抑 |
[23:33] | Its Roots and Its Consequences.” | 那是因 也是果 |
[23:38] | Maybe a twist of lemon would help this,or a shot of Worcestershire. | 加点青柠或酒或可令这好喝些 |
[23:59] | Hey,what’s the big idea?! You wanna kill somebody? | 上面的 发生什么事?想谋杀吗? |
[24:03] | – What’s the matter? – This great cast-iron pot… | – 怎么了?- 什么”怎么了”? |
[24:07] | …practically killed me.Like… | 你的大铁盆差点砸死我 那就是… |
[24:10] | Oh,it’s you. Well,hello again. | 是你啊 嗨 又见面了 |
[24:14] | What happened? Oh,the tomato plant fell over! | 发生什么事?天啊 蕃茄盆掉了下去 |
[24:17] | It sure did. | 没错 |
[24:19] | – I’m terribly sorry. – It’s nothing. | – 真的很抱歉 – 别担心 没什么 |
[24:22] | Look at that poor chair! | 没什么?看看那张可怜的椅子 |
[24:24] | I’ll pay for it. I hope it’s not some priceless antique. | 当然 我会赔偿给你 希望它不是什么价值连城的古董 |
[24:28] | – It’s just early Sears,Roebuck. – If there’s anything I can do… | – 别管它 不过是便宜货罢了 – 我有什么可以帮你呢? |
[24:34] | Do what? There’s nothing to worry about. | 帮我什么?真的 没什么好担心 |
[24:38] | I’m certainly glad you’re not mad. Now don’t touch it. | 很高兴你不生气 答应我 你不会去碰它 |
[24:42] | I’ll have the janitor come down… | 我明天会请人来处理的 |
[24:45] | …and take care of it. Good night. | 我会付他5分钱 晚安 |
[24:48] | – Hey there! Wait a minute. – Yes? | – 等一下 – 什么事? |
[24:50] | I’ll tell you one thing you could do. | 你能帮我做一件事 如果你愿意的话 |
[24:54] | If you’re not doing anything else more important. | 如果也有空的话 |
[24:57] | Would you have a drink with me? | 你赏脸下来喝一杯吗? |
[25:00] | – Thanks,I’d love it. – You would? | – 谢谢 我很乐意 – 你愿意? |
[25:03] | Sure,it’d be fun. | 当然 那一定会很好玩 |
[25:05] | Let me just go and put something on. I get dressed in the kitchen. | 我去厨房穿件衣服后就过去 |
[25:09] | the kitchen. | 厨房? |
[25:11] | Yes.When it’s hot like this,you do know I do? | 对 当天气这么热时 你知道我会怎么做吗? |
[25:14] | I keep my undies in the icebox. | 我把内衣放进冰箱里 |
[25:17] | – In the icebox? – See you in a minute. | – 冰箱里?- 一会见 |
[25:22] | In the icebox! | 放进冰箱… |
[26:00] | I really need it,Dr. Murphy. Honest I do. | 墨菲医生 我真的很需要抽烟 |
[26:07] | Don’t worry,Dr. Murphy Just one,that’s all. | 墨菲医生 别担心 只此一支 |
[26:24] | All those lovely injurious tars and resins. | 焦油和松脂的味道爽极了 |
[26:28] | And now a small concession from Dr. Summers? | 我都得跟你坦白啊 桑摩斯医生 |
[26:44] | Doctor,let’s be reasonable. Can’t fly on one wing. | 桑摩斯医生 讲讲理 我无法毫无依靠地活下去 |
[26:49] | Okay,I’ll put some soda in it. | 好吧 加点汽水 |
[27:01] | “Do you want to come in for a drink?” “I’d love it.” | 你赏脸下来饮杯吗?谢谢 我很乐意 |
[27:05] | Just like that. | 就像那样 |
[27:08] | A beautiful girl too. Must be a model or actress. | 她还是个美女 一定是模特儿或演员 |
[27:33] | Atmosphere. I need a little atmosphere. | 气氛 需要一点气氛 |
[27:40] | Tomato plant. | 蕃茄 |
[27:43] | Fan caught in the door. | 电风扇被门夹住了 |
[27:48] | What am I doing? This is absolutely ridiculous. | 我到底在做什么?真的太可笑了 |
[27:52] | The first night Helen leaves,I’m bringing dames in here. | 海伦才刚离开我就带女人回来 |
[28:06] | Take it easy. | 放松 |
[28:07] | There’s nothing wrong with asking a neighbor down for a drink. | 请邻居来喝一杯 没什么不对 |
[28:14] | I hope she doesn’t get the wrong idea. | 只希望她不要会错意 |
[28:16] | If this dame thinks she’s in for a big time,she’s in for a surprise. | 或许她认为可以下来大玩特玩 她会大吃一惊的 |
[28:22] | One drink and out! I’m a happily married man. | 喝完一杯酒她就得回家 不错 我是个快乐的已婚男人 |
[28:26] | Maybe a little soft music. | 或者我们该来点轻音乐 |
[28:29] | She’s probably getting all fixed up. | 她可能在盛装打扮 |
[28:32] | She’ll probably wear some ice-cold evening dress. | 她可能穿用冰箱冷藏过的衣服 |
[28:37] | Let’s see. Debussy,Ravel. | 我来看看 德彪西 拉斐尔 |
[28:42] | Stravinsky. Stravinsky’d only scare her. | 史特拉汶斯基 史特拉汶斯基只会吓怕她 |
[28:47] | Here’s the baby,Rachmaninoff. Give her the full treatment. | 就是这了 拉赫玛尼诺夫 给她全套的享受 |
[28:51] | Come in like gangbusters. | 一进来便充满震撼力 |
[29:01] | Good old Rachmaninoff. | 是拉赫玛尼诺夫了 |
[29:03] | The Second Piano Concerto. Never misses. | 第二钢琴协奏曲 从不出错的 |
[29:38] | You came. I’m so glad. | 你来了 我很高兴 |
[29:45] | – Rachmaninoff. – The Second Piano Concerto. | – 是拉赫玛尼诺夫 – 第二钢琴协奏曲 |
[29:50] | – It isn’t fair. – Not fair? Why? | – 这不公平 – 不公平?为什么? |
[29:55] | – Every time I hear it,I go to pieces. – Oh? | 每当听到这曲子我便全身酥软 |
[30:02] | May I sit next to you? | 可以坐在你旁边吗? |
[30:06] | Please do. | 请坐 |
[30:31] | It shakes me,it quakes me. | 它敲打着 震撼着我 |
[30:34] | It makes me goose-pimply all over. | 它让我的心都碎了 |
[30:37] | I don’t know where I am,or who I am,or what I’m doing. | 我不知自己在哪 自己是谁 自己在做什么 |
[30:42] | Don’t stop,don’t stop. Don’t ever stop. | 不要停… 千万不要停 |
[30:49] | – Why did you stop? – You know why I stopped. | – 为什么停下来?- 你知道我为什么停下来 |
[30:53] | – Why? – Because. | – 为什么?- 因为 |
[30:57] | Because now I’m going to kiss you… | 我要拥你入怀亲吻你 |
[31:00] | …very quickly and very hard. | 狂野奔放地亲吻你 |
[31:25] | One moment,my dear. | 等一下 亲爱的 |
[31:32] | You came. | 你来了 |
[31:35] | Yeah,I came for the rugs. | 对 我是来拿地毯的 |
[31:38] | The rugs? What is it you want? | 什么地毯?你想干嘛 克拉哈利先生? |
[31:41] | The bedroom rugs. I promised Mrs. Sherman. | 卧室的地毯 我答应舍曼太太来拿卧室的地毯 |
[31:44] | Look,Mr. Kruhulik– | 听着… 先生 |
[31:45] | – It’s on account of the moths. – Forget the rugs. | – 夏天有很多蛀虫的 – 别管我的地毯 |
[31:48] | Forget? Your wife is gonna find them full of big,gaping holes. | 别管?你太太回来时会发现地毯被蛀出个大洞来 |
[31:53] | Who’ll get blamed? The janitor. | 那由谁负责?门房 老是门房该负责 |
[31:56] | If you’re worried about.Pick them up tomorrow while I’m at the office. | 如果你担心 为何不等我明早上班后再来拿? |
[32:00] | I can’t. I’m taking the missus and the kids to the train. | 明早不行 我明早要送太太跟小孩上火车 |
[32:05] | – They’re going to the country. – All right,in the afternoon then. | – 他们要去避暑 – 好吧 那么你明天下午再来拿 |
[32:11] | I can’t do it then. I’m going to the barber in the afternoon. | 不行不行 我下午没空 我下午得去理发店 |
[32:16] | I’m gonna take a shave,haircut,manicure,the whole works. | 去刮胡子 剪发 修甲 做个全套的美容 |
[32:19] | May be make face | 或许会做面膜 |
[32:22] | I couldn’t care less. Come tomorrow evening,Come anytime just not now. | 我全不在乎 你明天晚上再来 随时都可以 就是现在不行 |
[32:26] | Tomorrow evening? Do you know the maid from 531 Park? | 明天晚上?你认识公园道531号 那个女佣吗? |
[32:32] | You must’ve seen her walking down the street with her fat poodle. | 你应该看到她玲珑浮凸的身材吧? |
[32:37] | What you talking about? | 你在胡说什么? |
[32:38] | Come now,we’re both summer bachelors. Don’t let’s be naive. | 少来了 舍曼先生 我们都是夏天的单身汉 别扮君子 |
[32:43] | Good night,Mr. Kruhulik | 晚安 克拉哈利先生 |
[32:46] | Big,fat poodle! He’s got four kids. | 玲珑浮凸?他已有四个孩子了 |
[32:50] | Something happens to people in the summer. It’s disgraceful. | 在夏天 这里的人都不太对劲 真可耻 |
[32:55] | It’s late. Where is she? This is ridiculous. | 很晚了 她怎么还不来呢?太荒谬了 |
[33:00] | She could’ve been here,had her drink and gone home already. | 她在做什么?她早就该下来喝杯酒然后回去 |
[33:05] | Ice,we’ll need ice. | 冰 我们需要冰 |
[33:11] | Coming! | 来了 |
[33:25] | Coming,coming! | 来了 |
[33:32] | Hi! | 嗨 |
[33:34] | It’s me. Don’t you remember? | 是我 你认得吗? |
[33:37] | The tomato from upstairs. | 从楼上掉蕃茄的… |
[33:39] | Of course,the tomato. Come in,please. | 当然了 蕃茄的… 请进 |
[33:42] | Honestly,I don’t know how it happened. | 我真的很不好意思 不知道是怎么发生的 |
[33:45] | I was watering the plants. I promised the Kaufmans I would. | 我当时在浇水 这是我工作的一部分 |
[33:48] | then I living the hole | 没有水管 我便用调酒器浇水 |
[33:50] | – I was using the cocktail shaker. It’s the only thing I found.- Cocktail shaker? | – 这是我唯一找到的 – 调酒器? |
[33:54] | A little silver one. Then there was this terrible crash. | 对 一个银色的小容器 然后 东西一下子便掉下去了 |
[33:59] | You could’ve been killed. It’s probably criminal negligence. | 这可能会夺去你的生命的 或者这会构成误杀罪 |
[34:04] | You could’ve sued somebody. Me,probably. | 你可以上庭告人 而被告人大概便是我吧 |
[34:08] | Well,not you. You’d have been dead. Your lawyers could have. | 不 你告不了我 因你已死了 但你的律师会帮你告我 |
[34:11] | Oh I just fell terrible | 我真的很难过 |
[34:13] | Case dismissed. What would you like to drink? | 我还活着 你想喝什么? |
[34:16] | I don’t know. Anything. You have a nice place here. | 不知道 什么也好 你家很漂亮 |
[34:21] | – You live here alone? – Yes,I live here alone. All alone. | – 你一个人住?- 对 我一个人住 |
[34:28] | – It’s a roller skate. Mine,you know. – Yours? | – 这是溜冰鞋 是我的 – 你的? |
[34:32] | It’s adjustable. I skate a lot. What would you like to drink? | 这可以调整的 我常去公园溜冰 你想喝些什么? |
[34:37] | – You do drink? – Sure,I drink like a fish. | – 你会喝酒吧?- 当然 我酒量很大 |
[34:41] | – Do you have gin? – Of course. You mean straight gin? | – 你有杜松子酒吗?- 当然 你是说纯杜松子酒吗? |
[34:45] | No,gin and soda,I guess. | 不 加汽水 |
[34:49] | – Gin and soda? – That’s wrong. How do you drink gin? | – 加汽水?- 那样不对 是吧?你是怎么喝杜松子酒的? |
[34:54] | There’s gin and tonic,But I don’t have tonic | 通常是杜松子酒加汤力水 但我没有汤力水 |
[34:57] | and gin and vermouth,that’s a martini. | 还可以毯加苦艾酒 那就成了马丁尼了 |
[35:00] | That sounds cool. I’ll have a glass of that. A big,tall one. | 听来不错 我来一杯那个吧 要大大杯的 |
[35:07] | Big,tall martini. | 大大杯的马丁尼 |
[35:22] | This is a nicer apartment than the Kaufmans’. | 这里比卡夫曼家还舒服 |
[35:26] | For instance,the Kaufmans have no stairs. | 卡夫曼家没有楼梯 |
[35:30] | – Hey,where do they lead to? – No place. | – 这楼梯通往哪里?- 哪都不通 |
[35:34] | No place? A stairway to nowhere. That’s elegant. | 哪都不通?一座哪都不通的楼梯 我觉得它很优雅 |
[35:39] | I wouldn’t say elegant. You see,this used to be a duplex. | 我不会这么觉得 这以前是两层的住宅 |
[35:41] | Oh this is be place,This place is Kaufmans | 这里跟卡夫曼家是连在一起的 |
[35:44] | The landlord made two apartments out of it | 后来房东把它隔成独立的两层楼 |
[35:46] | He just board ceiling,on you case your floor. | 做了天花板 也就是你们的地板 |
[35:50] | Oh,yes,I remember that patch in the floor. | 对 我还记得地上有一方形 的小修补处 |
[35:54] | I dropped my cuticle pusher down the crack. | 第一天我就把磨皮刀掉到缝隙去 |
[35:57] | Cuticle pusher. Yeah. | 磨皮刀 对 |
[35:59] | Well,here you are. Big,tall martini. | 你的 大大杯马丁尼 |
[36:04] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 别客气 |
[36:08] | Very good. Maybe it needs a bit more sugar. | 味道很好 或者要加点糖 |
[36:11] | I’d strongly advise against putting sugar in a martini. | 不 我强烈反对马丁尼加糖 |
[36:16] | – You would? Why? – Well… | – 是吗?为什么?- 因为… |
[36:19] | Take my word for it. No sugar in a martini. | 你得记住我的话 永远不要喝马丁尼加糖 |
[36:23] | Back home they put sugar in martinis. | 真有趣 我家乡的人 都加很多糖到马丁尼里 |
[36:26] | – Back home? Where? – Denver,Colorado. | – 家乡 在哪?- 科罗拉多州的丹佛市 |
[36:31] | Hey,you’ve got air conditioning! | 喂 你有冷气机 |
[36:35] | – How does it work? Put it on. – Sure! | – 它的功能如何?快点打开吧 – 当然 |
[36:38] | I got air conditioning in every room. Don’t the Kaufmans? | 我每间房都有空调 卡夫曼家没有空调吗? |
[36:43] | No,it’s just terrible up there. That’s why I bought the electric fan. | 没有啊 楼上真的热死人了 所以我才会买电风扇 |
[36:49] | This feels just elegant. I’m just not made for the heat. | 这真太优雅了 我就是受不了热 |
[36:54] | It’s my first summer in New York,and it’s killing me. | 这是我第一次在纽约过夏天 真的快热死了 |
[36:58] | Yesterday,I tried to sleep in the bathtub. | 你知道我昨天怎么做吗?我睡在浴缸里 |
[37:02] | Just lying up to my neck in cold water. | 我躺在里面 颈以下都泡在冷水里 |
[37:05] | Good idea. | 是个好主意 |
[37:07] | But the faucet kept dripping. It was keeping me awake. | 但有点小意外 水龙头一直在滴水 我老是被吵醒 |
[37:12] | You know what I did? I pushed my big toe up the faucet. | 知道我怎样应付吗?我用大脚趾去塞住它 |
[37:17] | They call that American know-how. | 这大概是美国人的发明了 |
[37:20] | Then my toe got stuck and I couldn’t get it out again. | 间题是我的脚趾被卡住 无法拔出来 |
[37:24] | You couldn’t? | 你拔不出来? |
[37:26] | But there’s a phone in the bathroom. I was able to call the plumber. | 对 还好浴室里有电话 所以我打电话给水电工人 |
[37:31] | You called him? | 你打电话给水电工人? |
[37:32] | He was very nice,even though it was Sunday. | 当然 他人真的很好 虽然是星期天 我向他说出状况 |
[37:36] | He rushed right over. | 他马上就赶来 |
[37:41] | Everything come out okay? | 间题都解决了吗? |
[37:42] | – Sure. But it was embarrassing. – I can see how it might’ve been. | – 当然 但那蛮丢脸的 – 是啊 我想象得到 |
[37:47] | Honestly,I almost died. | 真的 我差点死掉 |
[37:50] | There I was with a strange plumber… | 结果我遇上一个很好的 陌生水电工人 |
[37:53] | …and no polish on my toenails. | 脚上的指甲油也掉光了 |
[38:03] | – You got a cigarette around? – A cigarette? Sure. | – 你有烟吗?- 烟?有啊 |
[38:07] | Coming UP- | 马上来 |
[38:26] | – Here you are. – Are you afraid of burglars? | – 请吧 – 你很怕烟被偷吗? |
[38:30] | I’m just trying not to smoke. The theory is: | 不 我只是在戒烟 戒烟的理论是… |
[38:34] | If you don’t see them,you don’t think about them. | 如果看不到烟 就不会想到烟 |
[38:40] | It’s not 100% foolproof. It’s only a theory. | 当然 这不是百分之百有效 只不过是理论 总会有缺点的 |
[38:44] | All you do is spend half your life dragging ladders back and forth. | 事实上 如果认真算起来 有一半时间我是在爬梯的 |
[38:50] | You could break a leg. It’s just ridiculous. | 还可能会摔断腿的 其实这方法真太可笑了 |
[38:53] | At the club we had this girl who only smoked cigars. | 在俱乐部 有个女孩只抽雪茄 |
[38:57] | She only did it to make herself look older. | 我觉得她只是想 让自己看来成熟一点 |
[39:04] | – What club was that? – This club I lived at. | – 是哪间俱乐部?- 我搬来之前是住在一家俱乐部 |
[39:07] | I hated it. You had to be in by 1 a.m.lockde doors | 我讨厌那里 我要1点前回去 因为之后会锁门 |
[39:11] | Now I can stay out all night. | 现在我想玩通宵也没关系 |
[39:13] | I was glad when they practically asked me to leave. | 他们踢我出来 我真的很高兴 我是说他们要我搬走 |
[39:18] | – Why did they ask you to leave? – It was so silly. | – 他们为什么要你搬走?- 理由真是太烂了 |
[39:22] | I posed for a picture in U. S. Published in the American Camera and they got all upset. | 我拍了张照片 结果被刊登在美国摄影杂志上 他们都很生气 |
[39:27] | What was wrong with the picture? | 那是什么照片? |
[39:30] | I was– It was one of these artistic pictures. | 那是张艺术照 |
[39:36] | On the beach,with driftwood. | 是在一个有浮木的海滩上拍的 |
[39:39] | – It got honorable mention. – Honorable mention? In U. S. Camera? | – 那是最佳推荐的照片 – 在美国摄影杂志上 最佳推荐的照片? |
[39:43] | It was called “Textures.” You’d see three different kinds. | 那叫做空间摄影 因为你可以看到三样东西 |
[39:47] | The driftwood,the sand and me. I got $25 an hour. | 浮木 沙子和我 我一小时赚了25块 |
[39:51] | – It took hours and hours. – You be surprised, | – 拍照得花上好几小时 – 你一定感到惊奇吧? |
[39:54] | Sound like very interesting line of work | 这工作听来很有趣 |
[39:56] | I don’t do modeling anymore. Now I’m on TV every other week. | 对 但我不再当模特儿了 现在我每两星期会上这电视节目 |
[40:02] | – The Dazzledent Toothpaste Hour. – You’re an actress? | – 《亮晶晶牙膏时间》 – 那你是演员了? |
[40:05] | Sort of. I do the commercial part. | 算是啦 我是负责广告部分的 |
[40:07] | Really? | 真的? |
[40:08] | Honest.It’s a good part. They put gray makeup on my teeth… | 真的 那很好玩 首先 他们会在我的牙齿上 涂上灰色的粉 |
[40:12] | …to show ordinary toothpaste. | 以表现用了普通牙膏后 牙齿会变成什么样子 |
[40:15] | Then they wipe it off to show how Dazzledent works. | 然后把粉擦掉 表现用了亮晶晶牙膏的效果 |
[40:19] | I sit like this for about 14 seconds… | 我只需像这样坐在那里 大概坐14秒吧 |
[40:23] | …and I get to speak lines too. | 我还得说台词 |
[40:25] | “I had onions at lunch,I had garlic dressing at dinner. | 我午餐吃了洋葱 晚餐吃了大蒜 |
[40:29] | But he’ll never know. I stay kissing-sweet… | 但他从不知道 因为我用了全新的亮晶晶牙膏 |
[40:34] | …the new Dazzledent way.” | 来保持接吻时的口气清新 |
[40:39] | – You do that beautifully. – Thank you. | – 你做得非常好 – 谢谢 |
[40:42] | People don’t realize,but when I show my teeth on television | 虽然大家没想到 但每次我在电视机上 |
[40:46] | …I appear before more people… | 展示我的牙齿时 |
[40:48] | …than Sarah Bernhardt ever did. Something to think about. | 看见我的观众人数 比看过莎拉·哈迪的更多 这想法是挺有趣的 |
[40:53] | It certainly is. | 一点不错 |
[40:56] | Wish I were old enough to have seen her. Was she magnificent? | 我希望能够见到莎拉哈迪 她真的太捧了 |
[41:02] | I wouldn’t know. I’m not that old myself. | 我真的不知道 我年纪并不大 |
[41:06] | I guess you’re not really.are you? | 我想你年纪的确不很大 对吧? |
[41:08] | I’m 39. I will be in August. At the moment I’m 38. | 我39到8月才是 现在我还是38岁 |
[41:12] | Thirty-eight? I was 22,day before yesterday. | 38?我前天才22岁 |
[41:16] | I didn’t do anything about it. I didn’t tell anyone. | 但我生日那天什么都没做 甚至没告诉任何人 |
[41:19] | I did buy a bottle of champagne. | 我为自己买了一瓶香槟 |
[41:22] | I thought I’d sit there,drink it by myself. | 我想坐下来独自把香槟喝掉 |
[41:26] | – That sounds absolutely sad. – Oh,no! | – 听起来蛮凄凉的 – 不 |
[41:29] | It would’ve been just elegant,lying in a bath,drinking champagne. | 那很优雅 躺在浴缸喝香槟 |
[41:34] | – But I couldn’t get the bottle open. – You couldn’t? There’s nothing to it.it just secret | – 但我却打不开瓶子 – 是吗?那很简单 只要懂秘诀就行 |
[41:40] | You think you could get it open? | 你能把它打开吗? |
[41:43] | I’m pretty sure I could. | 我相信可以 |
[41:45] | I’ve got an idea. I’ll go up and get it. | 我有个好主意 我上楼去把香槟拿来 |
[41:48] | It’s in the icebox with the potato chips and my underwear. | 我把它和薯片及内衣 一起放在冰箱里 |
[41:51] | – Do you have champagne glasses? – I think so. | – 你有喝香槟的杯子吗?- 我想有吧 |
[41:54] | Good! We’ll have a wonderful time. | 很好 我们会玩得很高兴的 |
[41:57] | The man says it’s very good champagne. | 店员说那可是一瓶很好的香槟啊 |
[42:02] | – Shall I bring the potato chips too? – Sure,let’s shoot the works. | – 要把薯片一起拿来吗?- 当然 可用来送酒 |
[42:06] | Ok | 好 |
[42:11] | Honorable mention in U.S. Camera. | 美国摄影杂志最佳推荐照片 |
[42:21] | U. S. Camera. | 美国摄影杂志 |
[42:30] | “News Events. Children and Animals. The Human Body.” | 新项目 小孩和动物 人体漫游 |
[42:54] | Champagne glasses. Champagne glasses. | 香槟杯… |
[43:22] | Phone,phone. Where’s the phone? | 电话 电话在哪? |
[43:28] | Hello? Who is it? | 喂 是谁? |
[43:31] | Oh,Helen. Well,this is a surprise! | 海伦 真是个很大的惊喜 |
[43:34] | And a pleasant one. How are you? | 我真的太高兴了 你好吗? |
[43:38] | Sure,I’m all right. Why shouldn’t I be all right? | 我当然没事 我怎会有事呢? |
[43:42] | In what way do I sound funny? Everything is just fine. | 我怎会听起来很奇怪呢?这里一切很安好 |
[43:46] | What’s your problem? Did I know Ricky forgot his paddle? | 你有事吗?你问我知不知瑞奇忘了拿桨? |
[43:51] | I’ve been dragging that thing all over New York. Sure,I will. | 我拿着它走遍整个纽约 我当然会的 没错 |
[43:55] | I’ll send it off first thing. Good night. | 我明天一早就会寄 晚安 |
[43:59] | Who? Who dropped in after dinner? Tom MacKenzie? | 谁 什么人在晚餐后找你 汤姆·麦肯齐? |
[44:04] | Good old Tom. How is he? | 那个汤 他怎么样? |
[44:07] | Drinking? Who,me? Whatever gave you that idea? | 喝酒?谁?我?你为什么会有这念头 |
[44:12] | I was sitting here reading a book about driftwood. | 我只是在看一本关于浮木的书 |
[44:16] | We may publish it. It’s interesting. Some of the formations are– | 我们可能会出版的 它真的很有趣 有些讯息实在是… |
[44:23] | I’d better hang up. The bathtub is running over. | 海伦 我得挂电话了 我在放水洗澡 |
[44:28] | Good night. Night! | 晚安 晚安 |
[44:34] | Sorry,I was on the phone. A friend of mine in the country– | 对不起 长途电话 一个在乡下的朋友问我 关于桨的事情 |
[44:39] | Oh,say! | 天啊 |
[44:43] | It isn’t right to drink champagne in pants. | 我想不该穿着长裤喝香槟 |
[44:46] | Would you mind fastening my straps? | 可以帮我拉紧后面的带子吗? |
[44:48] | Oh,sure. Sure. | 当然… |
[44:53] | Potato chips,champagne. You really think you can get it open? | 薯片 香槟 你真的会开香槟吗? |
[44:58] | Oh,yeah. I’ve opened one or two before in my life. | 是的 事实上 我只开过几次香槟 |
[45:04] | It’s simply a matter of pressure and counter-pressure. | 不过是压力和反压力的原理 |
[45:08] | – There she goes. – You’ve sure got powerful thumbs. | – 开始 – 你真的很强壮 |
[45:12] | I used to play a lot of badminton. | 我有打羽毛球的习惯 |
[45:14] | – Get the glasses.- Ok | – 去拿杯子吧 – 好 |
[45:17] | Quick,quick! The glasses! | 快 杯子 |
[45:22] | – Pour it. – Seems to be stuck. | – 怎么了?- 好像卡住了 |
[45:24] | That’s silly. Give it a good yank. | 你好傻 用力拔 |
[45:29] | This never happened before. | 从来没发生过这种事的 |
[45:31] | It must be the vacuum. The bubbles create a vacuum. | 它一定是真空的 泡泡的吸引力令瓶子变成真空 |
[45:35] | Let me see if I can do it. | 看看有什么方法 |
[45:40] | I’ll try to twist it. | 试试用扭的 |
[45:45] | – You’re married! – I am? Yes,lam. | – 你结了婚?- 我?对 我结了婚 |
[45:48] | I knew it. I could tell. You look married. | 我早就知道 看得出来 你像已婚男士 |
[45:54] | Actually,my wife and I are separated. | 事实上 我跟太太不是住在一起 |
[45:58] | Separated in the sense that she went away for the summer. | 我是说 只是暂时不住在一起 她去避暑了 |
[46:02] | – Any children? – No. Well,just one very little one. | – 你们有孩子吗?- 不 有 只有一个年纪很小的小孩 |
[46:07] | It’s cold in there. Finger’s getting numb. | 这香槟真的很冷 我的手指快冻僵了 |
[46:09] | I could call the plumber. He’s very good at this. | 打电话叫水电工来吧 他很会把东西拔出来 |
[46:13] | No,let’s keep the plumber out of it. | 不 别叫水电工来 |
[46:16] | Grab hold of the piano. | 你抓住钢琴 |
[46:19] | Careful,I had my appendix out last year. | 小心 我去年割了盲肠 |
[46:26] | – Are you all right? – Fine. | – 没事吗?- 没事 |
[46:31] | Do you wanna waste it now that you know I’m married? | 知道我已婚 你还要把香槟花在我身上吗? |
[46:35] | I think it’s wonderful that you’re married. Just elegant. | 我很高兴知道你结了婚 |
[46:40] | – You do? – Of course. | – 是吗?- 当然 |
[46:41] | I wouldn’t be lying on the floor with some man if he wasn’t married. | 我不会半夜三更 随便躺在男人家喝酒 除非他已结了婚 |
[46:47] | That’s an interesting line of reasoning. | 这道理很有意思 |
[46:50] | With a married man it’s so simple. | 当然 跟一个已婚男士在一起 一切都变得简单 |
[46:53] | I mean,it can’t possibly ever get drastic. | 我是说情况不至于太糟 |
[47:02] | – Have a potato chip. – In what sense can’t it get drastic? | – 吃块薯片吧- 太糟?为什么会不太糟? |
[47:08] | – You not believe,people keep falling in love with me. – I can believe it. | – 你或许不会相信 爱上我的人都不会有好结果 – 我相信 |
[47:13] | – They get this strange idea. – I believe that too. | – 他们会突然泛起奇怪的念头 – 我也相信 |
[47:18] | They ask me to marry them. | 对 他们都会向我求婚 |
[47:20] | All the time. I don’t know why they do it. | 不知道他们为什么要这样 |
[47:24] | – Maybe it’s a kind of nervousness. – Maybe. | – 或许是紧张的关系 – 或者吧 |
[47:28] | I don’t wanna get married. Not yet,anyway. | 我只知道自己不想结婚 反正现在不想 |
[47:33] | That’d be worse than living at the club. | 结婚比住在俱乐部更惨 |
[47:36] | I’d have to get in by 1 again. | 结婚后我又要一点前回家了 |
[47:39] | Very true,you would. At least occasionally. | 没错 或许吧 |
[47:42] | That’s what’s wonderful about a married man. | 那就是跟已婚男人一起的好处 |
[47:45] | No matter what,he can’t ask you to marry him. | 不管发生什么事 他总不会向我求婚 |
[47:49] | – He’s married already. Right? – Right. | – 因他已结了婚 对吗?- 对 |
[47:56] | You certainly don’t have to worry about me. Am I ever a married man! | 你真的不用担心我 我结婚了 是个已婚男人 |
[48:02] | I’m the most married man you’ll ever know. And I promise… | 甚至是最纯正的已婚男人 我向你保证 |
[48:06] | …I will never ask you to marry me,come what may. | 无论如何 都不会向你求婚 永远都不会 |
[48:13] | – Well,how about some music? – Fine. | – 要听点音乐吗?- 好 |
[48:16] | Let’s see what we’ve got here. | 看看有什么好听的 |
[48:20] | Debussy,Ravel,Stravinsky. | 德彪西 拉斐尔 史特拉汶斯基 |
[48:25] | Hey,how about this one? | 这个怎么样? |
[48:27] | Rachmaninoff,the Second Piano Concerto. | 是拉赫玛尼诺夫 第二钢琴协奏曲 |
[48:30] | You look to me like a big Rachmaninoff girl. | 我觉得你该会喜欢是拉赫玛尼诺夫 |
[48:34] | I do? Funny,I don’t know anything about music. | 是吗?太有趣了 因为我不懂音乐 |
[48:39] | You don’t have to. Just listen to it,that’s all. | 不必懂得音乐 只需听便可以 |
[48:53] | – This is classical music,isn’t it? – Yes | – 那就是古典音乐 对吧?- 对 |
[48:56] | I can tell. There’s no vocal. | 我分得出来 因为一句歌词都没有 |
[49:01] | Don’t talk. | 别说话 |
[49:04] | Don’t fight it. | 别抗拒 |
[49:06] | Relax. Go limp. | 放轻松 伸展你的四肢 |
[49:10] | – Like this? – Yes. | – 像这样?- 对 |
[49:13] | Let it sweep over you. | 让它席卷你全身 |
[49:26] | I got the biggest thing for Eddie Fisher. | 我喜欢的是 埃迪·费希尔 |
[49:33] | Frequently,people go to pieces listening to this. | 人们常听这种东西的 |
[49:38] | – No kidding? – Yes. | – 不会吧?- 是真的 |
[49:40] | It quakes them. It shakes them. | 它敲打着 令人震撼 |
[49:45] | Makes them goose-pimply all over. | 让人心都碎了 |
[49:49] | Did you ever dunk a potato chip in champagne? | 你试过拿薯片沾香槟吃吗? |
[49:52] | It’s real crazy. Here. | 味道很好嘛 吃吧 |
[49:57] | – Isn’t that crazy? – Yeah,pretty crazy. | – 很好吗?- 对 很好 |
[50:02] | We’d better send Rachmaninoff off. This wasn’t such a good idea. | 我们最好让是拉赫玛尼诺夫去洗澡 恐怕这不是好主意 |
[50:07] | Don’t worry,everything’s fine. | 别担心 一切都很顺利 |
[50:11] | A married man,air conditioning… | 已婚男人 冷气机 |
[50:14] | …champagne and potato chips. It’s a wonderful party. | 香槟和薯片 这个派对真的太好玩了 |
[50:19] | Hey! Look,you’ve got U.S. Camera! | 看 你有美国摄影杂志 |
[50:23] | I do? How about that! | 是吗?你觉得如何? |
[50:27] | I’ve got U. S. Camera. | 我有美国摄影杂志 |
[50:29] | I bought a dozen copies of this but people kept stealing them. | 我买了很多本 但现在一本不剩 它们全都被偷光了 |
[50:34] | Why would they do that? | 为什么会这样? |
[50:37] | That’s me,right there on the beach. | 躺在沙滩上的就是我 |
[50:41] | My hair was a little longer then. Did you notice? | 我当时头发比较长 你留意到吗? |
[50:45] | No,I didn’t. Let me ask you something. | 没留意到 我得问你一件事 |
[50:49] | When they took this,there must’ve been some passersby. | 当你们在拍照时 附近一定会有人经过 |
[50:53] | Other people around. How did they keep the crowd back? | 应该会有些闲人在一旁 他们是怎么清场的? |
[50:57] | It was taken early in the morning. Nobody was up. | 我们一早便去拍 当时大家还没起床 |
[51:01] | – Except– You see that shadow? – Is it a sea gull? | – 除了…你看到那边的影子吗?- 是海鸥吗? |
[51:07] | No,a coast guard helicopter. He kept buzzing the beach. | 不 是海岸防卫队的直升机 他们一直在海滩上徘徊 |
[51:11] | Maybe you’d like me to autograph this before I leave. | 或者你想我离开前为你签个名 大家都是想这样的 |
[51:15] | Sure sure. You’re not leaving yet,are you? | 当然 但你还未想离开吧? |
[51:18] | How about more champagne? . | 要再喝香槟吗? |
[51:19] | – Love some – ok | – 我还要喝 – 好 |
[51:24] | Just freshen it. | 是刚开那支 |
[51:28] | Oh,I’m awfully sorry. | – 真的很抱歉 – 没关系 |
[51:31] | Here. | 我来帮你 |
[51:35] | We should have some music. Do you play the piano? | 我们还是该来点音乐 你懂弹钢琴吗? |
[51:39] | Not really. Not anymore. I used to. Just a little as a child. | 现在不弹了 我小时候会弹一点 |
[51:44] | – Go ahead,play something. – Well,all right. | – 去弹吧 – 好吧 |
[51:52] | Let’s see if I remember this. It’s a little tricky. | 看看还记得多少 真的挺难的 |
[52:16] | “Chopsticks”! I can play that too. Shove over. | 是”筷子”我也会弹 坐过一点 |
[52:42] | I don’t know about that Rachmaninoff,shocking,it great…. | 我不懂是拉赫玛尼诺夫 那种令人震撼的音乐 |
[52:45] | but this really gets me | 但我真的喜欢这 |
[52:47] | – It does? – And how. | – 是吗?- 没错 |
[52:59] | – I can feel the goose pimples. – Goose pimples? | – 我全身都起鸡皮了- 起鸡皮? |
[53:08] | Don’t stop. | 别停 |
[53:11] | Don’t stop. | 不要停 |
[53:13] | – Why do you stop? – You know why. | – 为什么停下来?- 你知道我为什么停下来 |
[53:16] | Why | 为什么? |
[53:17] | Because now I’m going to take you in my arms and kiss you… | 因为我要拥你入怀亲吻你 |
[53:22] | …very quickly and very hard. | 狂野奔放的亲吻你 |
[53:25] | Hey,wait a minute! | 等一下 |
[53:33] | – What happened? I lost track. – I don’t know. | – 发生什么事?我有点搞不清楚 – 我不知道 |
[53:38] | This is terrible. There’s nothing I can say. | 但这太糟糕了 我不知该说什么了 |
[53:41] | Except that I’m terribly sorry. | 除了对不起 |
[53:45] | Nothing like this ever happened to me before. | 我这辈子从未做过这种事 |
[53:48] | This happens to me all the time. | 真的吗?我常遇到这种事啊 |
[53:52] | This is unforgivable. | 这令人无法原谅 |
[53:53] | The only possible excuse is that I’m not quite myself tonight. | 唯一的借口是我今晚有点失常 |
[53:58] | Maybe it’d be better if you would just go. | 你最好快回家吧 |
[54:02] | – Why? You’re being silly. – Please go. I must insist. | – 为什么?你太傻了 – 请你离开吧 我坚持 |
[54:10] | Take your potato chips and go. | 拿你的薯片 走吧 |
[54:14] | All right,if you really want me to. | 好的 如果你坚持的话 |
[54:22] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[54:27] | I think you’re very nice. | 我觉得你是个很好的人 |
[54:34] | Nice! You’re not nice. You’re crazy,that’s what you are. | 好人?你不是个好人 你疯了 一点也没错 |
[54:39] | You’re runing amuck. | 你真的疯了 |
[54:40] | Helen’s gone for one day and you’re running amuck. | 海伦才离开了一天 你就发疯了 |
[54:43] | Smoking,drinking,picking up girls,playing “Chopsticks.” | 抽烟 喝酒 搞女人 弹筷子 |
[54:51] | You’re not gonna live through this summer. Not like this. | 你这副德性将活不过这个夏天 |
[55:01] | Look at those bloodshot eyes. | 看看你充满血丝的眼睛 |
[55:03] | Look at that face,ravaged,dissipated,evil. | 看看你的脸 一张可憎 下流 邪恶的脸 |
[55:07] | One morning you’ll look in the mirror and that’s all. | 某天早上你一照镜子 发现自己变成这样子 兄弟 |
[55:10] | The Portrait of Dorian Gray. | 你这条老淫虫 |
[55:35] | – Good morning,Mr. Sherman. – Good morning,Miss Morris. | – 早安 舍曼先生 – 早安 摩丽丝小姐 |
[55:41] | – Mr. Brady get in yet? – Yes,he came in early. | – 布兰迪先生到了吗?- 他一早就到了 |
[55:45] | – I wanna see him. Put this on my desk. – Of course. | – 我要见他 请把这个放到我桌上去 – 没问题 |
[55:49] | Mr. Sherman.Would you like me to get coffee and a doughnut? | 要我拿杯咖啡 甜甜圈进去吗? |
[55:53] | No,thank you.Miss Morris | 不用 谢谢 |
[55:54] | Have you had breakfast,with the family away? | 因为你家人都不在 我想或许你未吃早餐 |
[55:58] | Miss Morris.I’m capable of fixing my own breakfast. | 摩丽丝小姐 我可以料理自己的早餐 |
[56:01] | I had a peanut butter sandwich and two whiskey sours. | 其实我吃了花生酱三文治 及两杯威士忌沙瓦 |
[56:11] | – Mr. Brady. – Oh,Sherman,come in. | – 布兰迪先生 – 舍曼 进来 |
[56:16] | Well,what is it? | 有什么事吗? |
[56:18] | I’ve been with this company for years,and I’ve never asked for a favor. | 我在公司待了很多年了 从没要你帮过忙 |
[56:21] | But I’am asking a favor now | 但我现在要请你帮忙 |
[56:23] | – You had a raise in February. – I’m not talking about that. | – 你二月才加过薪啊 – 我谈的不是钱 |
[56:27] | This is more important than money. | 是比钱更重要的事 |
[56:30] | I want two weeks off | 我要两星期的假 |
[56:31] | my wife and son in the country.I want to join them | 我太太跟孩子到乡下去了 我要去陪他们 |
[56:34] | That is not possible,Sherman | 那是不可能的 舍曼 |
[56:35] | This is our busy season. We’re preparing our fall list. | 现在是我们的旺季 我们要准备秋季的书单 |
[56:40] | I’m very tense and upset. | 我很紧张 也很难过 |
[56:42] | I’m on the verge of a breakdown. If I could get back with my wife– | 我就快要精神崩溃了 我想如果可以跟太太在一起… |
[56:47] | – How long have you been married? – Seven years. | – 你结婚多久了?- 七年了 |
[56:50] | In a few years,you’ll be delighted to get rid of them for the summer. | 如果你像我一样结了婚这么久 你会庆幸他们去了避暑 |
[56:55] | Shipped them to Nantucket yesterday afternoon… | 听我说 昨天下午 我把太太和孩子送到纳塔奇特 |
[56:59] | …and I haven’t been to bed since. | 之后我就没睡觉 |
[57:05] | Drank bourbon,smoked cigars,played poker till this morning. | 喝酒 食雪茄 玩扑克牌 玩到今早9点15分 |
[57:10] | Came to the office. Never felt better in my life. | 然后直接到办公室来 我这辈子从没这么快乐过 |
[57:14] | I may not go to bed at all till the family gets back in September. | 九月前 也就是他们回来之前 我都不会去睡觉的 |
[57:20] | If I stay in New York alone… | 如果我再继续独自待在纽约 |
[57:22] | …there’s a chance I may not live to see September. | 我可能活不到九月了 |
[57:26] | That’s ridiculous,Sherman. You’re just a little lonely. | 太荒谬了 你只是有点寂寞 我会照顾你的 |
[57:31] | What about us teaming up tonight,seeing if we can get lucky? | 我们今晚一队吧 看看我们的运气怎样 |
[57:36] | It doesn’t have to be just poker. | 不一定要玩扑克牌 |
[57:38] | We’ll cut loose and have us a real hootenanny. | 我们可以真正轻松的玩个够 |
[57:42] | It’s very kind of you,but I don’t think– No hootenannies. | 谢谢 但我想还是不要吧 我真的不想玩 随便你吧 |
[57:48] | Suit yourself,but I’ve been thinking about that fall list. | 既然你来了 再跟你说一件事 我一直在想秋季的书单 |
[57:53] | I’m not a permission | 我有个念头 |
[57:53] | What would you think of a 25-cent reprint… | 你觉得25%重印 |
[57:57] | -…of The Portrait of Dorian Gray? – Dorian Gray? | – 袖珍本”格雷的画像”可以吗?- “格雷的画像” ? |
[58:02] | Look what we’ll be giving them for a quarter! | 那本书不错 给那本书一个机会 |
[58:06] | Vice,lust and corruption. The story of a young man: | 腐败 欲望 堕落 一个年轻人的故事 |
[58:10] | On the surface,clear-eyed and healthy,just like you. | 他外表看来健康聪明 舍曼 就像你一样 |
[58:14] | But underneath,dry rot. | 但骨子里 他是无恶不作的混蛋 |
[58:17] | The termites of sin and depravity,gnawing at his soul. | 他的灵魂已是无可救药的了 |
[58:23] | How does that strike you? | 你觉得怎样呢? |
[58:26] | No,no. No. | 笨 笨… |
[58:30] | Chapter six: | 第六章 |
[58:32] | “The Infidelity Pattern in the Married Male… | 布鲁贝克- 史提李奇理论 |
[58:36] | …or the ‘seven-year itch.’ | 已婚男性偶尔出轨模式 或称为七年之痒 |
[58:38] | A study of 18,000 marriages conducted by myself… | 通过一万八千对夫妇的研究 |
[58:43] | …leads us to believe that the ‘urge curve” in the husband… | 史提李奇博士和我相信 中年丈夫的外遇比率 |
[58:48] | …rises sharply during the seventh year. | 在结婚第七年达到最高 |
[58:51] | This phenomenon is humorously referred to as the seven-year itch. | 史提李奇博士戏称这现象为 七年之痒 |
[58:58] | Far from humorous,this unfortunate urge… | 然而 除掉幽默的一面 |
[59:01] | …strikes 84.6% of the married male population… | 这种不幸现象发生的机会率 是84.6% |
[59:06] | …rising to an alarming 91.8% during the summer months.” | 在夏季 出轨率更高达91.8% |
[59:20] | Changed my mind. | 我改变主意了 |
[59:32] | “Case history A: Gustaf Meyerheim,the mad lover of Leipzig. | 个案A:葛斯托·梅耶汉 莱比锡的狂热者 |
[59:40] | An extreme,but not unusual case of the seven-year itch… | 他非常极端 但没什么特别的 |
[59:45] | …occurred in Leipzig,Germany in 1912. | 七年之痒的病历发生在1912年德国的莱比锡 |
[59:48] | Gustaf Meyerheim,a middle aged business man, | 葛斯托·梅耶汉是个中年的生意人 |
[59:50] | happily married for seven years… | 他快乐地度过了七年的婚姻生活 |
[59:53] | …suddenly–” Seven years! | 突然间…七年? |
[1:00:01] | – Dr. Brubaker to see Mr. Sherman. – Good afternoon Doctor. | – 我是布鲁贝克博士 我来找舍曼先生 – 午安 博士 |
[1:00:05] | You’ve got 15 minutes early | 你早到了15分钟 |
[1:00:06] | Yes,my 3:00 patient jumped out of the window. | 我知道 我3点的病人谈到一半便跳窗子走了 |
[1:00:10] | So I’m ahead of 15 minutes schedule. Which door? | 所以我有史以来 第一次空出15分钟 在哪边? |
[1:00:14] | This one. | 这边 |
[1:00:19] | – Good afternoon,Mr. Sherman. – Dr. Brubaker. | – 午安 舍曼先生 – 布鲁贝克博士 |
[1:00:23] | I see you’ve been working on my book. | 你一直在看我的 男人的潜意识 |
[1:00:26] | It’s a wonderful book. Very important. | 对 博士 很好的一本书 |
[1:00:29] | – It has something for everyone. – Yes. | – 给读者很重要的讯息 – 我想是吧 |
[1:00:32] | You’ll be happy to know that we’re giving it a big promotion. | 博士 你一定会很高兴 因为我们将大肆宣传这本书 |
[1:00:37] | You’ll be seeing this in every drugstore in America. | 两个月后 这本书将于 所有美国的杂货店供选购 |
[1:00:41] | -“Of Sex and Violence”? – We had to soup up the title. | – “性与暴力” ?- 我们得改一改书名 |
[1:00:46] | What does this represent? | 请问这是什么意思? |
[1:00:49] | Gustaf Meyerheim,the mad lover of Leipzig… | 它代表葛斯托·梅耶汉 莱比锡的狂热者 |
[1:00:52] | …terrorizing one of his victims. Isn’t that sensational? | 记得吗 他恐吓其中一位受害者 看来很吸引吧? |
[1:00:56] | May I remind you that Meyerheim was small,with a red beard? | 我得提醒你葛斯托梅耶汉很矮 而且他脸上长满红胡子 |
[1:01:02] | Doctor.You’re picky | 博士 你在吹毛求疵 |
[1:01:03] | Nobody knows that. | 没有人会知道的 |
[1:01:04] | They know it in Leipzig. | 在莱比锡的人会知道 |
[1:01:05] | Further more.And all his victims were middle-aged women. | 还有 我得跟你说梅耶汉的受害者 都是中年妇女 |
[1:01:09] | Now look Doctor.Don’t you think it’d be more effective… | 博士 想想看 男人恐吓年轻美女的画面 |
[1:01:13] | …to show a man terrorizing a young girl,sales-wise? | 不是比较有力吗?我是在说宣传效果 |
[1:01:17] | I’m not a salesman. I’m a doctor. I heal sick minds. | 我不是推销员 我是个科学家 一个博士 治疗心理疾病的 |
[1:01:21] | I find ways to root out insecurities,neuroses,inner tensions… | 我尽力去为人们除去不安 精神疾病和内心的紧张 |
[1:01:28] | – What is it? What are you looking at? – Nothing. | – 博士 你在看什么?- 没什么 |
[1:01:34] | – Does that mean something,doctor? – No,nothing serious. | – 这代表了什么吗?- 不 不算严重 或许是暴风雨前的警告 |
[1:01:39] | – Dark clouds on the psychic horizon. – That’s preposterous. | – 精神病的风暴即将来袭 – 太荒谬了 |
[1:01:44] | A twitch in a thumb,a nerve or a muscle. | 姆指抽动 不是紧张就是肌肉拉伤 |
[1:01:48] | You psychiatrists make a case out of it. Of all the ridiculous… | 你们心理学家就是喜欢夸大 这太可笑了 |
[1:01:53] | – Are you very expensive? – Very. | – 博士 你收费贵吗?- 非常贵 |
[1:01:56] | – I’m sure you make exceptions. – Never. | – 我相信你偶尔会有例外的 – 从来不会 |
[1:01:59] | If a case really interests you? | 或许这是你很感兴趣的个案 |
[1:02:02] | At $50 an hour,all my cases interest me. | 一小时50块的个案 一向都让我感兴趣 |
[1:02:05] | If you run into something spectacular,another Gustaf Meyerheim– | 但如果你遇到很特别的病人 例如另一个葛斯托·梅耶汉 |
[1:02:10] | You wouldn’t believe this,but last night… | 博士 你一定不会相信 但昨晚 |
[1:02:14] | …I found myself terrorizing a young lady. | 我发现自己在威胁一名年轻女子 |
[1:02:19] | That could account for the thumb. | 所以你的姆指才会抽动 |
[1:02:22] | Actually,it wasn’t that bad. I just made a little boo-boo. | 事实上 情况没那么糟 我太夸张了 只是犯了一小错误 |
[1:02:27] | Psychoanalysis doesn’t recognize the boo-boo as such. | 心理分析无法判定对错 |
[1:02:31] | Everything is unconscious. | 我们只会找出潜意识里的根源 |
[1:02:33] | Doctor,believe me,I was completely conscious. | 博士 相信我 我当时非常清醒 |
[1:02:36] | I told her to take her potato chips and go. | 我要她离开 拿着薯片离开 |
[1:02:40] | – Potato chips. If you please… – All right,doctor. | – 薯片…请躺下 – 是的 博士 |
[1:02:47] | I’m in serious trouble. I’m married. | 博士 我麻烦大了 我结了婚 |
[1:02:50] | “Serious trouble. Married.” So far,normal. | 真的很麻烦 已婚男人… 到目前为止还很正常 |
[1:02:55] | I’ve been married for seven years. | 我结婚七年了 |
[1:02:57] | I’m coming down with what you call the seven-year itch. | 我怕我患上你和 史提李奇博士说的七年之痒 |
[1:03:01] | – What am I going to do? – If something itches,scratch. | – 我该怎么办呢?- 如果痒的话 最好的方法是去抓一抓 |
[1:03:06] | I scratched. There was this lady. Everything went black. | 我昨晚抓过了 有一位年轻的女孩 突然间我脑海一片空白 |
[1:03:11] | I terrorized her,I attempted to terrorize her. | 我非礼她… 应该是我试图非礼她 |
[1:03:15] | The attempt was unsuccessful? | 这样看来 你的企图是失败了 |
[1:03:17] | Definitely. All I did was knock us both off the piano bench. | 没错 我们因而从钢琴椅摔下 |
[1:03:23] | Let me understand. You attempted to terrorize… | 我得把事情弄清楚 你试图在钢琴椅上 |
[1:03:26] | …a young lady on a piano bench? | 非礼一位年轻女孩 |
[1:03:30] | Yes. | 对 |
[1:03:32] | And on whose person was this attempt committed? | 你到底想对谁做出这种傻事? |
[1:03:37] | Here,doctor. I brought this with me. | 博士 你看 我把这带在身边 |
[1:03:40] | I didn’t wanna leave it lying around the house. | 我无法把它留在家里 |
[1:03:44] | That’s her. | 那就是她 |
[1:03:47] | Her hair was a little longer then. | 她当时头发比较长 |
[1:03:54] | It’s called “Textures” because you can see three different textures. | 那叫做空间摄影 因为你可以看到三种不同的主题 |
[1:03:57] | Driftwood,sand and her | 浮木 沙子和她 |
[1:03:59] | It got honorable mention. | 这张照片还得到最佳推荐奖 |
[1:04:01] | Splendid. I congratulate you on your good taste. | 太棒了 我得赞扬你 你品味太好了 |
[1:04:05] | Interesting driftwood formation too. | 这块浮木的结构也很有趣 |
[1:04:09] | I’ll give you my advice. Do not attempt it again. | 然而你来问我的建议 我跟你说 千万别再犯了 |
[1:04:13] | But if you should,give yourself room to work in. | 如果还是想犯 找个大一点的空间 |
[1:04:17] | Do not attempt it balanced on a piano bench. | 无论如何 别在难以平衡的钢琴椅上做 |
[1:04:21] | Such an attempt is doomed. | 这种行为一开始便注定会失败 |
[1:04:23] | – I love my wife. – Don’t we all? Your time is up. | – 博士 我爱我的太太 – 我们都是啊 你的时间到了 |
[1:04:26] | If you find yourself in need of further analysis,phone my office. | 如果你需要进一步的分析…打电话到我办公室来 |
[1:04:30] | The nurse will arrange the appointments | 护士会安排门诊时间 |
[1:04:32] | As for my book,we’ll resume discussion as your…has subsided. | 至于我的书 你的麻烦解决后再来谈吧 |
[1:04:37] | If she tells anybody about this,tells anybody about this | 万一这女孩告诉别人呢 如果她告诉任何人 |
[1:04:41] | I’ll kill her. I’ll kill her with my bare hands. | 我一定会杀了她我会亲手杀了她 |
[1:04:43] | A possible solution. | 这未尝不是一个解决办法 |
[1:04:44] | But murder is the most difficult crime to commit. | 但我认为谋杀 是最难成功的犯罪手法 |
[1:04:49] | Until you can commit a simple act of terror… | 除非你可以完成简单的非礼 |
[1:04:52] | …I strongly advise you to avoid anything so complex. | 否则 我建议你别去碰 谋杀那么复杂的计划 |
[1:04:57] | One must learn to walk before one can run. Goodbye. | 总不能未学行走先学跑的 谢谢 再见 |
[1:05:08] | I’m in big trouble. | 我麻烦大了 |
[1:05:11] | Girls like this can’t keep their mouths shut. | 我知道女孩子都是这样的 她们就是没办法闭上嘴巴 |
[1:05:15] | This’ll be all over New York. | 全纽约都会知道这件事 |
[1:05:17] | I bet right this minute she’s telling someone about it. | 我敢说她正在跟别人说 叽叽喳喳的 |
[1:05:23] | He lured me in his apartment. He made me sit on his piano bench. | 他把我骗到他家 逼我坐到钢琴椅上 |
[1:05:28] | He made me play “Chopsticks.” Then he turned on me. | 逼我弹”筷子” 然后突然转身向着我 |
[1:05:32] | He was frothing at the mouth… | 金睛火眼的 他的嘴巴嘟了出来 |
[1:05:36] | …just like the creature from the Black Lagoon! | 像在黑沼泽里的怪物般 |
[1:05:41] | I knew it. I knew it! | 我早知道… |
[1:05:43] | That’s how these stories get started. Big blabbermouth. | 那些故事就是这样开始的 女人都是多嘴怪 |
[1:05:48] | Then he lured her into his apartment… | 他把她骗到家中 |
[1:05:51] | …pretended he wasn’t married. He forced her onto the piano bench. | 假装还没结婚 然后逼她坐在钢琴椅上 |
[1:05:57] | I know him very well. He was in here for dinner,260 calories. | 我非常了解他 他昨晚才来这里吃晚餐 吃下了260卡路里 |
[1:06:01] | He forced her to sit on the piano bench… | 告诉你们 他逼她坐在钢琴椅上 |
[1:06:05] | …and then he made her play “Chopsticks.” | 然后你们知道他做了什么吗?他逼她弹”筷子” |
[1:06:10] | The word is spreading. It’s spreading. It’s like jungle drums. | 事情很快便会传开 就跟丛林里的鼓声一样 |
[1:06:16] | Everybody knows about it. Everybody’s talking about it. | 大家都知道 大家都在谈 |
[1:06:21] | Television! I forgot she’s on television. | 电视 我忘了她会上电视 |
[1:06:25] | 50 million TV sets in America. | 全美国有5千万台电视 |
[1:06:28] | And now with the coaxial cable…! | 现在还有有线电视 |
[1:06:32] | I had onions at lunch. I had garlic dressing at dinner. | 我午餐吃了洋葱 晚餐吃了大蒜 |
[1:06:37] | But he’ll never know… | 但他从不知道 |
[1:06:39] | …because I stay kissing-sweet the new Dazzledent way. | 因为我用了全新的亮晶晶牙膏 来保持接吻时的口气清新 |
[1:06:48] | Now that I have your attention,I want to warn all you girls… | 现在我请大家注意 我要警告全纽约的女士 |
[1:06:53] | …about an evil,dangerous,married man… | 我楼下那邪恶 危险 |
[1:06:56] | …living downstairs in my building. | 又低级的已婚男人 |
[1:06:59] | His name is Richard Sherman. | 名叫理查德·舍曼 |
[1:07:02] | S-H-E-R-M-A-N. | 舍曼 |
[1:07:06] | While his wife and son are in Maine… | 当他深爱的妻儿去缅因州避暑时 |
[1:07:09] | …this monster is terrorizing the girls of New York. | 这个人面兽心的男人 要非礼全纽约的年轻女子 |
[1:07:13] | Mommy,come quick! They’re talking about Daddy. | 妈妈 快来啊 电视上的人在说爸爸 |
[1:07:17] | He makes them sit on the piano bench… | 他逼她们坐在钢琴椅上 |
[1:07:20] | …and makes them play “Chopsticks.” | 逼她们弹”筷子” |
[1:07:23] | Then suddenly he turns on them… | 突然间他会转过身来 金睛火眼 嘴巴嘟了出来 |
[1:07:26] | just like the creature from the Black Lagoon! | 像黑沼泽里的怪物般 |
[1:07:33] | Well,I might as well face it. | 我得面对现实 |
[1:07:36] | She knows everything. She knows,she knows,she knows. | 她什么都知道了 她知道了 |
[1:07:41] | But maybe she doesn’t. Maybe there isn’t any TV up in Maine. | 或许她还不知道 或许缅因州没有电视 |
[1:07:46] | I can’t go on like this. Why don’t I just call Helen? | 不能这样折磨自己 为什么不打电话给海伦呢? |
[1:07:51] | The minute I heard her voice,I could tell if she knew anything. | 如果打电话给她 听她的声音就能分辨她知不知道 |
[1:07:56] | All right,call her. | 好 打给她 |
[1:08:02] | Hello,long distance? I want Ogunquit,Maine. | 喂 我要打长途电话 接缅因州的奥古特 |
[1:08:06] | Ogunquit-42831 J. Yeah,thanks. | 奥古特4-2831 J 对 谢谢 |
[1:08:12] | What’s taking so long? Maybe she’s talking to the lawyers already. | 怎会那么久呢?可能电话线路太忙 或许她已在跟律师谈了 |
[1:08:18] | Hello,hello? Helen? Bad connection. | 喂 喂 海伦 讯号不好 |
[1:08:23] | Who? Who is this? | 谁?你是谁? |
[1:08:27] | I wanna talk to Mrs. Sherman. | 我想找理查德舍曼太太 |
[1:08:30] | Who is this? Oh,the babysitter. | 你到底是谁?你是保姆啊 |
[1:08:35] | Look,this is Mr. Sherman. Where is Mrs. Sherman? | 我是理查德舍曼 舍曼太太在哪? |
[1:08:39] | What do you mean she’s on a hayride? | 她坐着稻草马车去观光? |
[1:08:43] | With whom is she on a hayride? | 跟谁一起去? |
[1:08:46] | Mr. MacKenzie and some people? | 肯斯先生和其他人? |
[1:08:50] | What people? | 什么人? |
[1:08:53] | She did leave a message? What was the message? | 她留了口讯给我 什么样的口讯? |
[1:08:59] | Ricky’s paddle. No,I forgot Something came up. | 瑞奇的桨 不 我忘了 出了点事情 |
[1:09:05] | I’ll send it first thing in the morning. Goodbye! | 告诉她我明天一早便去寄 再见 |
[1:09:09] | – Mr. Sherman? – What is it,Miss Morris? | – 舍曼先生 – 是的 有什么事? |
[1:09:12] | It’s after 6. Do you need me anymore tonight? | 现在是6时零5分了 你今晚要我加班吗? |
[1:09:16] | No. We’ve come to the end of a perfect day. | 不 不用了 今天是很顺利的一天 |
[1:09:19] | Let’s go home and enjoy the simple things. | 我们回家去享受 生活中简单的快乐 |
[1:09:23] | The good things,the real things. The laughter of a child. | 美好而又真实的生活 孩子们的欢笑声 |
[1:09:27] | A distant church bell | 远处传来教堂钟声 |
[1:09:29] | A flight of swallows winging their way back home. | 燕子就要回到南部的家 |
[1:09:33] | Life can be beautiful,Miss Morris. | 生命是如此的美好 |
[1:09:52] | Hey! | 嗨 |
[1:09:54] | Good evening. | 晚安 |
[1:09:56] | I just washed my hair. | 我刚洗完头 |
[1:09:59] | That’s nice. Goodbye. | 不错 再见 |
[1:10:07] | Oh,no,not tonight. This girl’s a pistol. | 不 今晚不行 这女孩太危险了 |
[1:10:12] | Got away with it once. Why press my luck? | 我已逃过一次了 干嘛还是赌呢 |
[1:10:20] | It’s gonna be quiet around here tonight. I promise you that. | 今晚将会是个宁静的一晚 |
[1:10:25] | Take a shower,poach an egg,rinse a shirt,hit the sack… | 洗个澡 煎个蛋 洗衣服 睡觉 |
[1:10:31] | …and that’s all. | 就这样 |
[1:10:54] | If she was washing her hair for me,is she kidding? | 如果她是为我而洗头呢?她在开玩笑吗? |
[1:11:01] | Helen,what a wife! How lucky can you get? | 海伦是个好太太 你已经很幸运了 |
[1:11:05] | I’m glad she’s having a good time. | 我很高兴她在那里很快乐 |
[1:11:07] | People to go outwith,take her on hayrides. | 有人陪她玩 带她搭马车观光 |
[1:11:14] | One thing,though. What’s she doing on a hayride with MacKenzie? | 但有件事我一直想不透 她为什么跟汤姆·麦肯齐去观光呢 |
[1:11:19] | I wish she wouldn’t hang around people like that. | 希望她没跟那种人混在一起 |
[1:11:22] | He’s capable of making a pass at her. | 像汤那种男人 玩完她后就会抛弃她 |
[1:11:25] | She’ll probably like it. She’s getting older. | 或许她喜欢那样 她老了 她厌倦我了 |
[1:11:28] | I’m probably very dull. And MacKenzie is a writer. | 在很多方面或者我都很笨 汤姆·麦肯齐是个作家 |
[1:11:33] | A lousy writer. That last book of his! | 是个烂作家 他的书糟透了 |
[1:11:37] | All that downwardly pulsating… | 全是什么内在 外在 悸动的 |
[1:11:41] | …and hair spilled across the pillow. | 之后她的头发飞散在枕头上 |
[1:11:44] | No woman is safe around a guy who writes stuff like that. | 女人跟写出那种东西的男人 在一起是不安全的 特别是在马车上 |
[1:12:04] | No,Tom,please. The other people! | 不 汤姆 不要 会有人看见 |
[1:12:08] | I have a confession to make. Look around. | 我得跟你坦白 你看看四周 |
[1:12:15] | – There are no other people. – Don’t be angry. | – 没有其他人 – 别生气 |
[1:12:19] | I should be. | 我该生气的 |
[1:12:22] | No,Tom. What about the driver? | 不 汤姆 马夫会见到的 |
[1:12:25] | – There is no driver. – No driver? | – 我们没有马夫 – 没有马夫? |
[1:12:29] | I thought of everything. Even the horses are wearing blinkers. | 我想得很周到 连马都戴上了眼罩 |
[1:12:34] | – Tom,I’m afraid. – Afraid? Of me? | – 汤姆 我害怕 – 害怕?你怕我吗? |
[1:12:38] | No,of me. | 不 我怕自己 |
[1:12:42] | Oh,darling! Downwardly,pulsating,striving. | 天啊 内在 外在 悸动 心动 |
[1:12:47] | Now together,ending and unending. | 在一起 未完待续 |
[1:12:50] | Now,now,now! | 就是现在 现在… |
[1:12:55] | What a cornball. Okay,good luck. | 王八蛋 好吧 祝你好运 |
[1:12:59] | If that’s the way you wanna play it,I can play it that way too! | 如果你要那样 我也可以跟别人玩 反正你也不会知道 |
[1:13:15] | Kaufman. Kaufman. Kaufman. | 卡夫曼…卡夫曼 卡夫曼 |
[1:13:31] | Hi! Did you know you left your tomato plant down here last night? | 嗨 知道你昨晚把蕃茄盆栽 留在我家吗? |
[1:13:39] | I’d be glad to bring it up. | 很乐意帮你拿去 |
[1:13:43] | Maybe you’d like to have dinner. | 或许你想吃个晚餐吗? |
[1:13:48] | Then maybe we could go to an air-conditioned movie. | 我们还可以去 有冷气的电影院看电影 |
[1:13:57] | 《黑湖巨怪》 | |
[1:14:08] | Didn’t you love the picture? I did. | 那部电影真的很好看 我很喜欢 |
[1:14:12] | But I just felt so sorry for the creature at the end. | 但我为那怪物的下场感到难过 |
[1:14:16] | Sorry? What,did you want him to marry the girl? | 为怪物感到难过?你想它怎么样 娶那个女孩? |
[1:14:20] | He was scary-looking,but he wasn’t really all bad. | 它虽然长得很可怕 但心地却不坏 只要有人爱它 |
[1:14:25] | He just craved a little affection. | 那种被爱 被需要的感觉 |
[1:14:28] | A sense of being loved and needed and wanted. | 你的观点倒挺有趣 |
[1:14:32] | That’s an interesting point of view. | 你感觉到从地下铁 |
[1:14:36] | Do you feel the breeze from the subway? | 吹上来的那阵风吗? |
[1:14:38] | Isn’t it delicious? | 真的太爽了 |
[1:14:46] | Sort of cools the ankles. What would be fun to do now? | 你的膝盖很凉快吧?你现在想做什么? |
[1:14:51] | – It’s getting pretty late. – Not that late. | – 我不知道 已经很晚了 – 也不是很晚 |
[1:14:54] | I have this big day tomorrow. I have to get to sleep. | 但明天是我的大日子 我该早点睡 |
[1:14:58] | What’s the big day? | 是什么大日子? |
[1:14:59] | Tomorrow I’m on TV. I told you,The Dazzledent Hour. | 明天我要上电视 记得吗?在《亮晶晶牙膏时间》表演 |
[1:15:05] | Oh,here comes another one. | 哦 风又来了 |
[1:15:13] | Tell me,Dazzledent toothpaste,I don’t think I ever tried it. | 跟我说说亮晶晶牙膏的事吧 到现在我还未用过那玩意 |
[1:15:18] | – You should. It’s excellent. – Isn’t it? | – 你该用用 那牙膏很好 – 是吗? |
[1:15:20] | Oh,yes,I use it myself. | 对 我自己也有用 |
[1:15:22] | – Then you do recommend it? I mean not recommend between friends | 那么你诚意推荐了?我指并非做广告 是朋友间的推荐 |
[1:15:25] | Definitely.It costs a little more, | 没错 它只比一般牙膏贵几分钱 |
[1:15:28] | but 8 out of 10 oral hygienists– | 根据最近的研究报告显示 八成的口腔卫生专家… |
[1:15:32] | You sound like a commercial. If I believed commercials… | 你现在像在做广告了 如果我相信每则广告的话… |
[1:15:36] | – You can believe this one.Every word. – What’s that you say? | – 你可以相信我的话 每一个字 – 你在那个节目上是怎么说的? |
[1:15:40] | “He’ll never know. I stay kissing- sweet the new Dazzledent way”? | 但他从不知道 因为我用了新牙膏 来保持接吻时的口气清新 |
[1:15:45] | – Now really. – It’s true! I’ll prove it to you. | – 那是真的吗?- 真的 我可以向你证明 |
[1:15:53] | Well? | 你觉得如何? |
[1:15:55] | My faith in the integrity of advertising is restored. | 我对美国广告的信心恢复了不少 |
[1:15:59] | You see | 你看 |
[1:16:00] | However,before I switch brands,I wanna make absolutely certain. | 但在我更换牙膏品牌前 我想要百分之一百确定 |
[1:16:10] | A successful businessman like Kaufman… | 我不了解卡夫曼这个人 他是个成功的生意人 |
[1:16:14] | …probably makes 15,000 a year. | 一年或可赚1万5 |
[1:16:16] | Spends a fortune on sculptures but will not put in air conditioning. | 他花那么多钱收集非洲雕塑 但他却不肯买冷气机 |
[1:16:21] | I bet it was 95 in the bedroom last night. | 我猜昨晚屋子里有95度 热得跟火炉一样 |
[1:16:25] | Poor kid,it’s awful. | 真可怜 |
[1:16:30] | Good night. | 晚安 |
[1:16:31] | If you wanted to drop by my place to cool off… | 当然 我家凉快一下 |
[1:16:35] | …before you face that Turkish bath up there… | 你可在上楼洗桑拿前来 |
[1:16:38] | I left the air conditioning on full blast. It’s cold in there. | 我把冷气开到最大 可能现在屋子里已经太冷了 |
[1:16:43] | – Maybe for a few minutes. – To bring the body temperature down. | – 或者我可以去一会 – 当然 可以让你降降体温 |
[1:16:49] | I feel no matter how much it costs… | 对于冷气 我不管它多贵 |
[1:16:52] | Even if no bread in my house,if you’ve got to sell the kids’ bonds… | 就算家里已经没面包吃 甚至把孩子的教育基金卖掉 |
[1:16:56] | I say in the summertime in New York… | 我还是觉得纽约的夏天 |
[1:16:59] | …you’ve got to have air conditioning. | 是不能没有冷气的 |
[1:17:03] | Just feel that. | 来感觉一下吧 |
[1:17:11] | I didn’t tell you,but I have air conditioning in every room. | 不知跟你说过没有 我每间房都装了冷气 不单是客厅 |
[1:17:15] | The kitchen,the bathroom,the bedroom. | 连厨房 浴室和睡房都有 |
[1:17:19] | – Heaven! – You just relax. | – 跟天堂一样 – 你尽管放松 |
[1:17:22] | I’ll fix two drinks,and we’ll have a nice,quiet talk. | 我来调两杯酒 我们可以好好地聊一聊 |
[1:17:38] | This is really the most! | 真的太爽了 |
[1:17:43] | Well,what shall we talk about? | 我们该谈些什么呢? |
[1:17:46] | How about psychoanalysis? | 来谈谈心理分析好了 |
[1:17:49] | I don’t know how much you know about it,but it’s a hobby of mine. | 不知道你对心理分析有多了解 那可是我的嗜好啊 |
[1:17:54] | I like to wander through the labyrinth of the human mind. | 我喜欢研究人的心理 |
[1:17:59] | What gets me is spending $3.95 for that miserable fan. | 我花了3块9角5 买了那可恶的电风扇 |
[1:18:03] | It’s absolutely useless. | 它一点用处也没有 |
[1:18:06] | I’ll take it back to the store to get my money back. | 明天我要把它退货 要他们退钱 |
[1:18:09] | Just hope I didn’t lose the sales slip. | 希望我的发票还在 |
[1:18:14] | Two days ago we were strangers… | 48小时前我们是陌生人 |
[1:18:16] | …and now you’re here alone with me. | 而现在你单独和我坐在屋里 |
[1:18:20] | How did it happen? Why did we meet? Why? | 怎么会这样的呢 为什么我们会认识呢 为什么? |
[1:18:23] | The answer lies in the unconscious. | 当然啰 答案就在潜意识里 |
[1:18:27] | If they won’t take back the fan,the larger size is only $3 more. | 如果他们不肯退钱 我得再付3块钱买更大的风扇 |
[1:18:32] | But what about tonight? I’ve just got to get some sleep. | 但那是明天的事 我今晚该怎么办呢?我得好好睡一觉啊 |
[1:18:38] | You think that plant fell by itself? There are no accidents. | 你真觉得那棵蕃茄是自己掉下来的吗?那不是意外 |
[1:18:43] | Nothing happens by itself. We make it happen. | 每件事的发生都有它的原因 是我们让它发生的 |
[1:18:46] | You didn’t accidentally brush the plant,you pushed it. | 你不是不小心把蕃茄推到楼下 你是故意的 |
[1:18:51] | Maybe if I took the fan,put it in the icebox… | 或许我可以把 那小电风扇放进冰箱 |
[1:18:56] | …and left the door open… | 把冰箱门打开 |
[1:18:58] | …then left the bedroom door open and soaked the sheets in ice water… | 再把睡房的门打开 把床单和枕头浸在冰水里 |
[1:19:04] | No,that’s too icky. | 不 那太冷了 |
[1:19:07] | Your behavior is obvious. | 你的行为模式很明显 |
[1:19:10] | You pushed the plant down to kill me. | 你把蕃茄推下来因为你想杀我 |
[1:19:13] | And why do you suppose you wanted to? | 但为什么你想杀我呢? |
[1:19:16] | Could it be,could it possibly be because you love me? | 可能是因为你爱我? |
[1:19:24] | Of course I could simply ask him if– I’m sure he wouldn’t mind. | 我当然可以直接和他说 我相信他不会介意的 |
[1:19:31] | He’s such a nice man. | 他是个大好人 |
[1:19:34] | Nothing to be ashamed of. Under this veneer we’re all savages. | 没什么好丢脸的 在文明的外表下 我们都是野蛮人 |
[1:19:39] | Man,woman,hopelessly enmeshed. | 男人女人 无助地陷入感情事 |
[1:19:43] | We’re on a toboggan,we can’t stop. It’s too late to run. | 我们有如坐在冲天快车上 不但无法掌控它 要逃也太迟了 |
[1:19:47] | The beguine has begun. | 该开始的已开始了 |
[1:19:50] | What are we going to do? | 我们要怎么办呢? |
[1:19:55] | I’ve been thinking about it and I… | 我一直在想这件事 我… |
[1:19:59] | Yes? | 什么? |
[1:20:01] | I’d like to stay here with you tonight. | 我今晚想跟你在一起 |
[1:20:05] | I’d like to sleep here. | 我想睡在这里 |
[1:20:11] | – Are you sure? – That is,if you don’t mind. | – 你肯定?- 如果你不介意的话 |
[1:20:16] | It’s not a question of minding. We don’t wanna rush into this. | 那不是介意不介意的问题 而是我们不能盲目做事 |
[1:20:21] | There are savages,and savages. This may be too savage. | 我说我们是野蛮人时 野蛮人也有理智的 或许太野蛮了 |
[1:20:26] | If you want to stay– | 如果你想待在这里一会儿 |
[1:20:28] | Don’t make me go to that hot apartment. | 请别要我回那间热得要命的屋子 |
[1:20:32] | I haven’t slept in three nights. I’d like to look good tomorrow. | 我连续三晚没睡 我明天要容光焕发才行 |
[1:20:37] | I could sleep right here in this chair. | 我可以睡在这张椅上 我甚至不需要枕头 |
[1:20:41] | I’ll be as quiet as a mouse. You won’t know I’m around. Please? | 我会像老鼠一样安静 你根本不会感觉到我的存在 求求你 |
[1:20:47] | Well,that’s different. Of course you can sleep here. | 那样子情况便不同了 你当然可以睡在这里 有何不可 |
[1:20:53] | We’re not savages. We’re civilized people. | 毕竟我们不是野蛮人 我们都是文明人 |
[1:20:56] | – Thank you. What time do you get up? – About 8,I guess. | – 谢谢你 你早上几点起床?- 大概8点吧 |
[1:21:01] | – I’ll fix you breakfast. – Fix my breakfast– Wait a minute. | – 我离开前会帮你做好早餐 – 离开前会帮我做好早餐 等一下 |
[1:21:06] | Suppose someone sees you leaving the apartment at 8. | 如有人看到你在早上8点离开我家呢?这栋楼住了不少人 |
[1:21:11] | Just one person sees you,and we’re dead. | 只要被一个人看到 我们便死定了 |
[1:21:13] | All right then,I could get up at 6 and sneak upstairs. | 那么好吧 我6点起床溜回楼上去 |
[1:21:19] | Get up at 6 and sneak– Sneak! | 6点起床溜回楼上去?溜回去 那更糟糕啊 |
[1:21:21] | Even worse. Suppose someone sees you sneaking out? | 如有人看到你6点溜回楼上呢? |
[1:21:26] | We’re not doing anything wrong. | 但我们什么事都没做呢 |
[1:21:28] | Certainly,but there’s such a thing as society,laws,rules. | 当然没有 但社会上有所谓的法律规范 我不是说我很相信法律 |
[1:21:33] | But after all,no man is an island. | 但毕竟人是离不开社会的 |
[1:21:43] | – Who is it? – It’s me,Mr. Kruhulik. | – 是谁啊?- 是我 克拉哈利 |
[1:22:02] | – What is it? – I was just coming home. | – 什么事啊?- 我刚刚才回家 |
[1:22:05] | Went out with a lady,the one with the big,fat poodle. | 我和之前跟你提过的 那位女士出去 就是玲珑浮凸的那个 |
[1:22:09] | I saw your light. I thought it might be a good time to pick up the rugs. | 我看到你灯还亮着 所以我想或许我能来拿地毯 |
[1:22:15] | At 1:30 in the morning? Are you out of your mind? | 在凌晨一点半?你疯了吗? |
[1:22:18] | I promised your wife. | 我答应过你太太 |
[1:22:20] | Those moths are probably right now chewing away big,gaping holes. | 那些蛀虫现在可能在行动了 蛀出大洞来 别担心 |
[1:22:25] | Stop worrying. I give you my word… | 我可以用个人声誉向你保证 |
[1:22:28] | …the moths are not eating anything. | 那些蛀虫现在并没有行动 它们都睡着了 |
[1:22:31] | Come tomorrow,early,before they have their breakfast. | 你为什么不明天一早再来呢?在它们开始吃早餐之前 |
[1:22:35] | You can’t trust a moth,Mr. Sherman. | 别太相信蛀虫 |
[1:22:39] | They get hungry at night… | 有时它们半夜肚饿 |
[1:22:41] | …so they start looking around for a snack and– | 也是会起床找宵夜吃 然后… |
[1:22:51] | – Oh,I wish I was dead – What’s the matter? | – 我的老天爷啊 – 怎么了? |
[1:22:55] | I’m sorry. I didn’t quite understand the situation. | 很抱歉 我真的是太弄不清状况了 |
[1:22:59] | In a situation like this,who cares about moths? | 在这种情况下 谁会在乎蛀虫呢? |
[1:23:03] | Situation,Mr. Kruhulik? What situation? | 状况 克拉哈利先生 什么状况啊? |
[1:23:10] | Moths? Let them eat the rugs. | 让蛀虫去吃地毯吧 |
[1:23:13] | Let them eat the curtains. Who cares? | 让它们去吃窗帘 谁在乎呢? |
[1:23:17] | Go,man,go. | 加油啊 兄弟 |
[1:23:21] | I’d like to explain this. This may seem unusual. | 等一下 克拉哈利先生 我可以解释 或许你觉得很奇怪 |
[1:23:25] | – But it’s the most natural thing. – I’ll say. | – 但这是世界上最自然的事 – 不错 |
[1:23:29] | Summertime,and the living is easy Fish are jumping,cotton is high.” | 夏天的生活太美好了 鱼儿跳个不停 白云高挂天空 |
[1:23:35] | That’s enough! The young lady lives in this building. | 够了 克拉哈利先生 其实这位女士也住在这公寓里 |
[1:23:39] | – There’s been a terrible accident. – Hi. | – 发生了一件很可怕的意外 – 嗨 |
[1:23:43] | Well,hello! | 嗨 |
[1:23:47] | Isn’t she a living doll? | 她跟洋娃娃一样漂亮 |
[1:23:51] | Mr. Kruhulik,this lady’s tomato plant fell down. | 克拉哈利先生 这位小姐的蕃茄盆栽掉到楼下 |
[1:23:54] | Sorry to disappoint,but that’s all there is to it. | 很抱歉让你失望 但事实的确如此 |
[1:23:58] | In fact,I’m glad you dropped in. | 事实上 很高兴你来了 |
[1:24:01] | You can help her take the plant upstairs. It’s here. | 你可以帮她把蕃茄搬回楼上 蕃茄就在阳台上 |
[1:24:05] | I watered the garden with a cocktail shaker. | 我当时在用调酒器浇水 |
[1:24:08] | A little silver shaker. | 没错 一个银色的小调酒器 |
[1:24:10] | You can see your insinuations are preposterous. | 你知道你刚才的想法多可笑了吧 |
[1:24:14] | A natural mistake,Mr. Sherman. | 大家都会想歪的 舍曼先生 |
[1:24:17] | And my apologies to you,dear lady. What a doll! | 小姐 我向你道歉 真的太漂亮了 |
[1:24:22] | – Right out here,Mr. Kruhulik. – What a shambles. | – 在这边啊 克拉哈利先生 – 真的太惨了 |
[1:24:26] | It’s all right. We’re covered. I have a policy. | 没关系 我们会整理好的 我有保险 |
[1:24:33] | Thank you,Mr. Kruhulik,and good night. | 谢谢你 晚安 |
[1:24:36] | Good night,Miss– Whatever your name is. | 晚安 小姐 虽然我不知道你的姓名 |
[1:24:40] | Be careful,it’s heavy. Don’t strain anything. | 小心 它很重啊 可别拉伤了 |
[1:24:43] | I’m strained already… | 我已经拉伤了 |
[1:24:45] | …from carrying that big,fat poodle around. I wish I was dead! | 因为我一整晚都在 抱那大块儿到处走 |
[1:24:51] | – Well,good night. – Good night. | – 我的老天爷啊 – 晚安 |
[1:24:56] | I’m sorry. But you can see how it is. | 对不起 但你知道情况已不一样了 |
[1:25:00] | I understand. No man is an island. | 我明白 人是离不开社会的 |
[1:25:13] | Normal. | 恢复正常了 |
[1:25:17] | Everything is absolutely normal. | 一切都恢复正常了 |
[1:25:20] | Sleep. Go to sleep. | 睡 去睡吧 |
[1:25:22] | How can I possibly sleep? | 我怎么睡得着呢? |
[1:25:26] | What’ll I do? | 该做什么呢? |
[1:25:29] | Helen. Write to Helen. Write a long letter to Helen. | 对了 写信给海伦吧 写封长长的信给海伦 |
[1:25:35] | Paddle,that’s it. I’ve got to send the paddle. | 对了 桨 我得把桨寄出去 |
[1:25:39] | Little Ricky out there on the lake without a paddle. | 瑞奇奇到了湖边却没有桨 |
[1:25:44] | Wrap the paddle and send it off in the morning. Ricky needs it. | 我得把桨包好 明天一早寄出 瑞奇奇需要桨 |
[1:25:49] | Going to get his paddle. How do you wrap a paddle,anyway? | 有桨才可以好好的玩 但是要怎么包桨呢? |
[1:25:54] | Paper and string,what else? | 纸跟绳子 还有呢? |
[1:25:58] | I need a piece of paper the shape of a paddle. | 要去哪找包桨的纸呢? |
[1:26:12] | All right,nothing. | 好 没了 |
[1:26:16] | Hey,there’s some gauze in the bathroom. | 浴室有些绷带 |
[1:26:20] | I can bandage the whole thing,put some tape on it and– | 可把桨包起来 然后用胶带固定 |
[1:26:24] | And what,send it up in an ambulance? | 干嘛?叫救护车把它送走吗? |
[1:26:30] | This is ridiculous. | 看看 太可笑了 |
[1:26:33] | People send paddles every day. The mails are full of them. | 每天都有人寄桨 邮局里到处都是桨 |
[1:26:37] | How do they do it? | 他们是怎么包的啊? |
[1:26:42] | That’s it,old newspapers! | 对了 旧报纸 |
[1:26:45] | Big deal,old newspapers. | 没错 旧报纸 |
[1:26:48] | Get a lot of string,slap it together… | 拿很多绳子把它绑好 |
[1:27:11] | Hi. | 嗨 |
[1:27:15] | Forgot about the stairs. It was so easy. I pulled out the nails. | 还有这楼梯呢 真是太傻了 很简单 只要把钉子拔掉就行了 |
[1:27:23] | You know what? We can do this all summer. | 知道吗?整个夏天我们都能这样做了 |
[1:28:18] | Miss. Young lady. | 小姐 |
[1:28:21] | I’ve got to take a shower. Got to get to the office. | 小姐 我要洗个澡 我去上班了 |
[1:28:25] | Please,lady,get up,go home so I can get to the office. | 拜托 请醒一醒 回家去吧 让我上班 |
[1:28:31] | Please,lady? No? | 求求你 小姐 行不行? |
[1:29:26] | Poor kid,working in New York in this heat. | 可怜的孩子 跑到这么热的纽约来上班 |
[1:29:30] | And on television! Standing there under those hot lights. | 还要上电视 站在那么热的灯光下 |
[1:29:38] | She must need money real bad. | 她一定很需要钱 |
[1:29:41] | Lives in an expensive apartment. I know what clothes cost. | 住在豪华的公寓 并打扮得那么漂亮 我知那些衣服很贵 |
[1:29:47] | Buys imported champagne. | 她买的是进口香槟 |
[1:29:50] | How can she possibly afford–? | 她怎么负担得起呢? |
[1:29:53] | She must have other sources of income. | 一定有别的收入来源 |
[1:29:56] | Plenty of ways a girl can get money if she’s unscrupulous enough. | 美女有很多赚钱的方式 如果她胆够大的话 |
[1:30:01] | She could get herself some foolish,well-to-do married man. | 她这样的女孩很容易可以 钓到些又蠢又有钱的已婚男人 |
[1:30:07] | Trap him into some situation. | 使他陷入进退两难的困境中 |
[1:30:10] | Bleed him till he’s white,squeeze him till he’s dry– | 把他的钱全骗光 把他榨得干干净净 |
[1:30:16] | They have a word for this. They call it “blackmail.” | 一定有词语可形容这种事 这是勒索 |
[1:30:32] | Where is she? She’s with Kruhulik. | 她在哪?她跟克拉哈利在一起 |
[1:30:36] | They’re down at the bank going through my safe-deposit box. | 他们去银行取光我的财产 |
[1:30:46] | Hello,are you in there? | 喂你在吗? |
[1:30:50] | Hi,good morning! Just taking a shower. Be out in a minute. | 嗨 早安 我在洗澡 马上出来 |
[1:31:00] | Taking a shower,she’ll be out in a minute,that’s all. | 只是在洗澡 马上就会出来 |
[1:31:04] | I should get one of the new towels and take it to her. | 我该拿条新的大浴巾给她 |
[1:31:11] | That would very definitely be another boo-boo. | 那真的太正了 |
[1:31:17] | If anyone were to walk in,would they ever get the wrong idea. | 天啊 如果现在有人进来 他们一定会误会的 |
[1:31:22] | Cinnamon toast for two,strange blond in the shower. Explain that. | 双人份的烤肉桂面包 陌生金发女子在我家的浴室里 |
[1:31:27] | Tell them you spent the night wrapping a paddle. | 谁都不会相信 你一整晚都在包桨 |
[1:31:35] | Anybody walk in here! | 如果现在有人进来… |
[1:31:37] | Who’s gonna walk in here? J. Edgar Hoover? Arthur Godfrey? | 现在谁会进来呢 胡佛总统?阿瑟·戈弗雷 |
[1:31:42] | Helen,maybe? | 或者是海伦吧 |
[1:31:47] | Helen | 海伦 |
[1:31:50] | She’s in Maine. How could she get here? | 她在缅因州 她怎会回来呢? |
[1:31:56] | On the train,that’s how. On the early morning train. | 搭火车 不错 搭早班火车 |
[1:32:01] | Why would she be coming to New York? Because she knows something. | 她为什么要回纽约呢?为什么?因为她知道出了事 |
[1:32:06] | Because someone tipped her off. Who could’ve tipped–? | 因为有人跟她通风报信 谁会向她通风报信呢? |
[1:32:10] | Kruhulik! He saw the girl here last night… | 克拉哈利 就是他 他昨晚看到她在我家 |
[1:32:14] | …called Helen long distance and told her everything. | 他打长途电话给海伦 当然是对方付钱 并一五一十跟她说了 |
[1:32:18] | She’s on the train,I know it. Early morning train’s in already. | 她在搭火车 我早知 早班火车已经到了 |
[1:32:24] | She’s in a cab. She’s on her way here. She’ll be here any second! | 她在的士了 搭的士赶回家 她随时都会到的 |
[1:32:37] | There’s a woman in this apartment. I know there is. | 屋子里有女人 我知你在搞什么鬼 |
[1:32:41] | – No,Helen,it’s not true. – Don’t lie to me,Richard. | – 不 海伦 不是真的 – 理查德 别骗我 |
[1:32:46] | Who told you? Was it Kruhulik? | 谁告诉你的?你怎会知道?克拉哈利? |
[1:32:49] | That’s right. I’ve had him watching you for months. | 对 我请他监视你好几个月了 |
[1:32:53] | Kruhulik | 克拉哈利 |
[1:32:54] | His name’s not Kruhulik. He’s a private eye named Johnny Dollar. | 他不是叫克拉哈利 其实他是个私家侦探 名叫强尼·多勒 |
[1:33:00] | – What are you going to do? – I’m going to shoot you. | – 你想怎样?- 我要杀死你 |
[1:33:04] | I can explain everything. The cinnamon toast,the shower. | 海伦 听我解释 烤肉桂面包 浴室和其他一切 |
[1:33:08] | – This girl’s from Denver.- Save your words | 那个女孩来自丹佛 – 废话少讲 |
[1:33:10] | The Kaufmans have no air conditioning. | 卡夫曼家没有冷气机 |
[1:33:12] | Spend a fortune on sculpture.Looking there is no air conditioning | 他们花钱买非洲雕塑 但却不装冷气 |
[1:33:15] | The drugstore wouldn’t take back her fan,she lost the slip. | 这还不止 商店不让她退回电风扇 因她把发票弄失了 |
[1:33:20] | So I let her sleep in our bed. I was just wrapping the paddle. | 所以我让她睡在我们床上 因为楼上太热了 |
[1:33:22] | Helen I just right packet paddle | 海伦 真的 我真的在包桨 |
[1:33:26] | At least have the decency to keep the paddle of a child… | 理查德 你总该仁慈一点 别把无辜的儿子 |
[1:33:31] | …out of this sordid mess. | 卷入这件事 |
[1:33:34] | You’re mad. You’ll never get away with this. | 海伦 你疯了 你这么做是逃不了的 |
[1:33:37] | Yes,I will. There’s such a thing as the unwritten law. | 不 我可逃脱 有些事是法律也管不了的 |
[1:33:42] | Goodbye,Richard. | 永别了 理查德 |
[1:33:47] | – Give me another chance! – They’ll give me a medal. | – 他们会让你坐电椅的 – 他们会颁奖给我 |
[1:33:51] | The wives of America will give me a medal! | 美国妇女协会将颁奖给我 |
[1:34:07] | Helen,I’m going fast. Give me a cigarette. | 海伦 我要死了 给我烟 |
[1:34:12] | A cigarette! You know what Dr. Murphy told you about smoking. | 烟?墨菲医生不准你抽烟的 |
[1:34:21] | A cigarette. | 烟 |
[1:34:26] | Just one more cigarette,Dr. Murphy. | 墨菲医生 求你给我再抽一支烟 |
[1:34:29] | One more for the road. | 临死前要再吸一支 |
[1:34:32] | For the long,long road. | 这是漫长的路啊 |
[1:34:36] | Hi. | 嗨 |
[1:34:39] | – What are you doing? – I need a cigarette. | – 你在做什么?- 烟 我想要烟 |
[1:34:43] | They’re right there on the table. | 烟就放在桌上 |
[1:34:48] | – What’s the matter with you? – I’m all shot. | – 你怎么了?- 我中枪了 |
[1:34:51] | It’s because I took your bed and you slept on the couch. | 因我睡了你的床 你要睡沙发 |
[1:34:56] | I knew I should’ve taken the couch.I just know terrible | 我知我应睡沙发的 真的很抱歉 |
[1:34:59] | It’s not the couch,it’s my wife. | 不是沙发的问题 是我老婆 |
[1:35:01] | – She found out about us and shot me. – She what? | – 她发现我们的事 并向我开枪 – 她什么? |
[1:35:05] | Five times in the back and twice in the belly. | 我背部中了五枪 肚中了两枪 |
[1:35:10] | You’re just having a bad dream. | 你一定是发恶梦了 |
[1:35:13] | Yeah,I guess so. | 对 我想是吧 |
[1:35:17] | Come on now. Everything’s fine. | 好了 一切都会没事的 |
[1:35:21] | It’s just my imagination. Some people have flat feet. | 只是我的思想在作怪 有人扁平足 有人多头皮屑 |
[1:35:27] | – I have this appalling imagination. – I think it’s just elegant. | – 我觉得想象力强是很好的啊 – 我一点想象力也没有 |
[1:35:32] | I just have no imagination at all. I have lots of other things. | 我有很多其他才能 但就是没有想象力 |
[1:35:37] | I was standing in the kitchen. Then it occurred to me. | 我刚在厨房里准备早餐 突然间我想到 |
[1:35:41] | If my wife walked in with you in the shower,meanwhile making toast | 要是我太太走了进来 而你在浴室 我在烤肉桂面包 |
[1:35:45] | she’d probably shoot me. | 她可能会开枪杀了我 |
[1:35:46] | Of course. If I was married… | 她当然会啦 如果我结了婚… |
[1:35:49] | …and came in on my husband making toast for a blond,I’d shoot him. | 回到家看到老公在烤肉桂面包 还有个金发美女在浴室内 |
[1:35:55] | – You would? – Bang,bang,bang! | – 我也会开枪 – 你会? |
[1:35:58] | Right in the head. | 向着头开 |
[1:36:01] | Come on now,relax. | 放松 |
[1:36:03] | – You’re just making this all up. – That’s right. | – 都是你在胡思乱想而已 – 是的 |
[1:36:08] | I don’t suppose if she had come in she’d shoot me. | 事实上 如果她真的回来了 也不会开枪杀我 |
[1:36:12] | She’d be mad,maybe throw an ashtray. | 她会很生气 哭个不停 乱丢烟灰缸 |
[1:36:16] | – Just that? – She probably wouldn’t even do that. | – 只是乱丢烟灰缸?- 甚至烟灰缸也不丢 |
[1:36:20] | If she found you in the shower… | 如果海伦回家发现你在浴室 知她会怎样想吗? |
[1:36:22] | …she’d probably think you were the plumber. | 她可能会认为你是水电工人 |
[1:36:26] | – A blond plumber? – Absolutely. She trusts me implicitly. | – 水电工是个金发美女?- 没错 她非常信任我 |
[1:36:31] | – Doesn’t she love you? – Oh,she loves me. | – 她怎么了 她不爱你?- 她爱我 |
[1:36:34] | She worries about me. | 她很担心我 |
[1:36:36] | I had a cough,and she made me stop smoking. | 我一吸烟就咳个不停 她就逼我戒烟 |
[1:36:40] | – She loves me,all right. – Isn’t she jealous? | – 她很爱我 – 她不会担心吗? |
[1:36:43] | Not really. How can anybody be jealous of somebody with a briefcase… | 为什么海伦要担心?为什么要担心提公文包的人? |
[1:36:50] | …who’s getting a little pot and can’t keep his eyes open past 9? | 我一向循规蹈矩 到了9点半就上床睡觉 |
[1:36:55] | She trusts me. It’d never occur to her that I– | 她信任我 从不怀疑 我去年圣诞参加公司派对后回家 |
[1:36:59] | Last Christmas,I came home with lipstick on my collar. | 我领口上有口红印 |
[1:37:03] | Helen said,”What’s that on your collar,cranberry sauce?” | 知海伦说什么吗?她说 领口上的是红莓汁吗? |
[1:37:09] | – That’s bad. – You know who kissed me? Mrs. Brady. | – 太糟糕了 – 知谁亲我吗?是布兰迪太太 |
[1:37:14] | Face it,no pretty girl wants me,she wants Gregory Peck. | 面对现实吧 美女都不会喜欢我的 她们喜欢格利高里·派克 |
[1:37:18] | Is that so? How do you know what a pretty girl wants? | 才不是呢 不是吗?你怎知道美女要的是什么? |
[1:37:22] | I don’t know,but I imagine– | 事实上我并不知道 我只是想象美女… |
[1:37:25] | Your imagination! You think every girl’s a dope. | 你和你的想象力 都以为女孩子全是傻瓜 |
[1:37:29] | You think a girl goes to a party and there’s some guy… | 以为女孩在派对上 看到高大英俊的男人 |
[1:37:33] | …in a fancy striped vest strutting around… | 虎视眈眈地向她们打眼色 |
[1:37:37] | …giving you that I’m-so-handsome- you-can’t-resist-me look. | 暗示 我是帅哥 你挡不了 |
[1:37:42] | From this she’s supposed to fall flat on her face. | 女孩子们便会被迷住 |
[1:37:46] | Well,she doesn’t fall on her face. | 她们不会的 |
[1:37:50] | But there’s another guy in the room,over in the corner. | 但在派对 一个站在角落的男人 |
[1:37:54] | Maybe he’s nervous and shy and perspiring a little. | 他或者很紧张 害羞 而且满头大汗 |
[1:37:58] | First,you look past him. | 一开始或许不会注意他 |
[1:38:01] | But then you sense that he’s gentle and kind and worried. | 但渐渐会感到他的温和 仁慈 而且谨慎 |
[1:38:06] | That he’ll be tender with you,nice and sweet. | 他会对你温柔体贴 |
[1:38:11] | That’s what’s really exciting. | 那才是真正令人兴奋的 |
[1:38:17] | If I were your wife,I’d be very jealous of you. | 如果我是你太太 我会很担心你 |
[1:38:22] | I’d be very,very jealous. | 会非常非常的担心 |
[1:38:31] | I think you’re just elegant. | 我觉得你好棒 |
[1:38:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:39] | Aren’t you going to answer it? | 你不去开门吗? |
[1:38:41] | – Answer what? – The doorbell. | – 去什么?- 开门啊 |
[1:38:45] | Go ahead,I’ll put the cinnamon on the toast. | 去开门吧 我去烤肉桂面包 |
[1:39:01] | Tom MacKenzie! | 汤姆·麦肯齐 |
[1:39:04] | – Dickie-boy.morning morning,- .What are you doing here? | – 早安 迪克仔 – 你来这做什么 |
[1:39:08] | – Don’t call me “Dickie-boy.” – I just come from the country. Got a date with my agent. | – 还有别叫我迪克仔 – 我刚从乡下开车来 跟我的经纪约好了 |
[1:39:12] | – Is that coffee I smell? – No. | – 你在煮咖啡吗?- 不是 |
[1:39:14] | I’m glad I caught you. We’ve got important family business to discuss. | 很高兴能在你上班前找到你 我有一件很重要的家事要跟你讨论 |
[1:39:20] | – Are you sure that’s not coffee? – Positive. what family? | – 你肯定你没煮咖啡?- 我很肯定 是什么家事? |
[1:39:23] | My family? | 我的家事? |
[1:39:23] | Sure your down | 当然是你的家事 |
[1:39:25] | I was driving down and Helen asked me to stop by and ask you– | 我开车来 海伦要我问你… |
[1:39:28] | Helen,she did? I’m glad she did… | 海伦 她真的那么做了?很开心她真的做了 |
[1:39:32] | …because I wanna talk to you. | 因为我想跟你谈谈 |
[1:39:34] | What’s the matter,Dickie-boy? | 怎么了?迪克仔 你真的很奇怪啊 |
[1:39:37] | You think you’re pretty fancy with the blinkers on the horses. | 你以为很幽默?还帮马戴上眼罩 |
[1:39:42] | What you talking about? What blinkers? What horses? | 你说什么?什么眼罩?马? |
[1:39:45] | And no driver and no other people. | 没有马夫及闲杂人等 |
[1:39:49] | – You drunk or something? – No,I’m not drunk. | – 你喝醉了吗?- 不 我没醉 |
[1:39:52] | – You took Helen on a hayride. – No,in fact,I didn’t. | – 你昨晚带海伦去观光 对吧?- 不 其实我没去 |
[1:39:57] | She went with the other people,64 toghter. | 她和别人去了 一共有64个人 |
[1:39:59] | She went no horse,and it was like a bus | 他们也没坐马车 他们是坐巴士去的 |
[1:40:01] | – That’s your story. – I have terrible hay fever. | – 那是你编的 – 我不敢去 因我有严重的稻草热 |
[1:40:05] | I’ve had it ever since the Army. | 应该说是鼻窦炎才对 从军后就一直有这问题 |
[1:40:08] | This doctor took a wad of cotton. He went in and down– | 那位少尉军医 拿着棉花棒不断擦我鼻子 不断擦上擦下 |
[1:40:13] | In and down. “inwardly,downwardly pulsating! | 内在 外在 悸动 心动 |
[1:40:18] | Now together,ending and unending! Now,now!” I know all about it. | 在一起 未完待续 好了 我知道你的屎桥 |
[1:40:23] | – You’re drunk. – Get out! | – 你饮醉了 – 你给我滚 |
[1:40:25] | – If Helen sent you to get a divorce– – Divorce? | – 告诉海伦 如她要你来跟我谈离婚 – 离婚? |
[1:40:29] | I absolutely refuse! | 我坚决反对 |
[1:40:31] | Helen don’nt sent me for divorce. She sent me for the paddle. | 海伦不是要我来跟你谈离婚 她要我来拿瑞奇的桨 |
[1:40:34] | I’ll fight it in every court! | – 我要跟她坚持到底 |
[1:40:36] | I can explain the stairs,the blond in the kitchen. | 因为我可以解释 楼梯 烤肉桂面包 厨房的金发美女 |
[1:40:40] | – Wait,just take easy,what blond in the kitchen? – Wouldn’t you like to know? | – 等等 别激动 金发美女在厨房?- 你想知道吗? |
[1:40:45] | Maybe it’s Marilyn Monroe! | 或者她是玛丽·莲梦露 |
[1:40:48] | You’re drunk | 你醉了 |
[1:40:50] | Blind,stinking drunk at 8:30 in the morning! | 满口胡言乱语 现在才早上8:30啊 |
[1:40:52] | I’ll get six lawyers,I’ll bribe judges,but no divorce! | 我会请6个律师 我会去贿赂法官 我什么都会做就是不离婚 |
[1:40:57] | Listen to me. Helen does not want a divorce! | 听我说 听着 海伦不是要跟你离婚 |
[1:41:01] | All she wants is Ricky’s paddle! | 她只是要瑞奇的桨 |
[1:41:06] | – Ricky’s paddle? – The other kids are out on the lake. | – 瑞奇的桨 – 到湖边玩的孩子都拿着 自己的桨划独木舟 |
[1:41:10] | But Ricky has to stay on the dock. You wouldn’t send his paddle! | 可怜的瑞奇却要坐在码头 虽然他有独木舟但你没把桨寄给他 |
[1:41:15] | So she want you get paddle | 所以她要你来拿她的桨 |
[1:41:17] | If anybody is gonna take Ricky’s paddle back… | 听着 如果要找人拿桨给瑞奇 |
[1:41:20] | …I’m gonna take it back. | 我是唯一的人选 |
[1:41:22] | And I’ve got a good mind to punch you. | – 还有 我很想打扁你的鼻 |
[1:41:25] | – Why? – Because you’re a love you. | – 为什么?- 因为你是个帅哥 |
[1:41:29] | Strutting around in your vest with that I’m-so-handsome look. | 虎视眈眈地暗道 我是帅哥 你挡不了 |
[1:41:34] | – Let me tell you,Helen loves me. – Sure,she loves you! | – 我告诉你 海伦爱我 – 她当然爱你啦 |
[1:41:38] | She loves me because I’m sweet and gentle and worried… | 知道她为什么爱我?因为我温和 仁慈 谨慎 |
[1:41:43] | …and nervous and shy and tender! | 紧张 害羞 温柔 |
[1:41:55] | Breakfast is ready. | 早餐做好了 |
[1:41:59] | – Anybody you know? – Meet Tom MacKenzie. | – 你认识他吗?他是汤姆·麦肯齐 我的好朋友 |
[1:42:03] | – How do you do? – He came for Ricky’s paddle. | – 汤姆·麦肯齐 你好吗?- 他来拿瑞奇的桨 瑞奇想要桨 |
[1:42:06] | – I’m taking it to him. – Is this a good time to pick up the–? | – 我要拿桨给他 – 我可以来拿地毯了吗? |
[1:42:11] | – I wish I was dead. – Wait a minute,Kruhulik. | – 我的天啊 – 等等 克拉哈利先生 回来 |
[1:42:15] | If you wanna pick up something,pick up this. | 如果你是来拿东西的话 把他带走吧 |
[1:42:19] | Ok,Mr. Sherman.What do you want me to do with him? | 好 舍曼先生 你要我怎样处理他? |
[1:42:22] | I don’t care. Put him in mothballs.do anything you like. | 怎样也没关系 喂他吃樟脑丸 你可为所欲为 |
[1:42:25] | Just get him out of here. | 只管拖他走 |
[1:42:27] | Boy,I’m telling you,lug the fat poodle… | 天啊 告诉你 首先是那大块头 |
[1:42:31] | …lug the tomato plant,now lug this. | 昨夜又搬了那棵蕃茄 现在还要拖他出去 |
[1:42:34] | I’ll be glad when the wives get home and things settle down. | 我会很高兴见到太太们回家时 一切安然无事 |
[1:42:40] | The 8:47,I can still make the 8:47. | 8:47分 我还赶得上8:47分的火车 |
[1:42:44] | I can’t stay for breakfast,I’m sorry. | 我没法留下来吃早餐了 对不起 |
[1:42:46] | Don’t ever be sorry. | 永远不要说对不起 |
[1:42:49] | Do me a favor. Call Brady & Company. | 听着 帮我一个忙 打电话到布兰迪公司 是出版社 |
[1:42:52] | Tell Mr. Brady I’m taking two weeks off,whether he likes it or not. | 告诉布兰迪无论如何 我都要休息两个星期 |
[1:42:55] | tell him,I’m going to the Manhattan | 告诉他我要去放松一下 |
[1:42:59] | Why don’t you stay here? You’ve got your own duplex. | 你可以住下来啊 一切都是你的 两层楼都是你的 |
[1:43:02] | Big,tall martinis,air conditioning.anything you want. | 大大杯马丁尼 冷气 你想做什么都可以 |
[1:43:06] | – Thank you. – Well,I guess that’s all. | – 谢谢 – 就这样了 |
[1:43:11] | – Just one more thing. – What? | – 还有一件事 – 什么事 |
[1:43:13] | I have a message for your wife. | 我有个口信给你太太 |
[1:43:24] | Don’t wipe it off. | 别擦掉 |
[1:43:26] | If she thinks it’s cranberries… | 如果她觉得那是红莓汁 |
[1:43:28] | …tell her she’s got cherry pits in her head. | 告诉她 她真是太傻了 |
[1:43:34] | Wait! | 等等 |
[1:43:42] | Hey! | 等等 |