时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Top? Zara. Skirt is Miu Miu. | 上衣是”飒拉”的 短裙是”缪缪”的 |
[00:11] | Necklace? Well, it is a long story | 项链就说来话长 |
[00:14] | involving Gigi Hadid in a Burger King. | 跟吉吉哈蒂和汉堡王有关 |
[00:17] | Oh, yeah. Don’t stop. Don’t stop. | 不要停‥ |
[00:20] | Oh, come on. | 拜托 |
[00:21] | I mean, no one needs to groan like that. | 有必要这样呻吟吗? |
[00:23] | Leight, I’m just gonna say it, | 小蕾 恕我直言 |
[00:25] | this video you’re making is embarrassing, | 你要拍的视频太丢人了 |
[00:26] | not just for you, but for all of us. | 不只你 我们也很丢脸 |
[00:28] | Excuse me, fit-vids are a vital part of the Kappa rush process. | 不好意思 穿搭视频对卡帕会 招募新人很重要 |
[00:32] | If I can’t come up with fun and flirty content, | 如果我想不出有趣又挑逗的内容 |
[00:34] | I might as well be a Pi Phi. | 我还不如去派贝塔斐会 |
[00:36] | – Is that a bad thing? – I’d rather drown myself. | -那样不好吗? -我宁愿去死 |
[00:38] | Oh, okay. I’ll text Jackson. | 好 我会传讯给杰克森 |
[00:40] | Ask him what position he was doing. | 问他刚才是用什么姿势 |
[00:42] | It sounded like Reverse Cat Dog. | 听起来像”反传教狗爬式” |
[00:43] | What the hell is Reverse Cat Dog? | 那是什么姿势? |
[00:45] | Whitney, you’d love it. I’ll send you a link. | 惠妮 你会喜欢的 我再传连结给你 |
[00:47] | Here. You’re on fan duty now. | 换你拿风扇了 |
[00:48] | Wait, where are you going? | -你要去哪里? |
[00:50] | I’m off to the loan office to tell them I lost my co-signer. | -去学贷处告诉他们我的保证人没了 |
[00:52] | – Oof. – Sorry, girl. | 真遗憾 姐妹 |
[00:53] | But I’m feeling hopeful. | 但我抱着希望 |
[00:55] | I even found a heads-up penny on the street today. | 我今天还在街上捡到正面朝上的硬币 |
[00:57] | It was next to a dead pigeon, but still. | 虽然旁边有只死鸽子 |
[00:59] | All right. Well, looks like our neighbors got the message. | 好 看来邻居收到信息了 |
[01:01] | So, let’s go, ladies. | 我们继续吧 |
[01:03] | Good luck. | 祝你们好运 |
[01:05] | Top? Zara. Skirt… | -上衣是飒拉的 裙子‥ -我的天啊 |
[01:07] | Seriously? | -全都给你 -够了没有? |
[01:09] | Hey, guys, Bela here. Big fan of your work. | 你们俩 我是贝拉 我很佩服你们 |
[01:12] | – Should we move? – Oh, my God! | 要换地方吗? |
[01:26] | Bela, is your resistance at a zero? | 贝拉 你把阻力设成零? |
[01:28] | I’m not here to work out. I’m here to look at the crew team lift. | 我不是来健身的 是来看划船队举重的 |
[01:31] | They’re so shredded and tall. | 他们都又高又壮 |
[01:32] | It’s like looking at a bunch of hot muscle-y skyscrapers. | 像几座性感又肌肉发达的摩天大楼 |
[01:37] | Hey, so, are you still taking that Biochem class? | 对了 你还会选生物化学课吗? |
[01:39] | Yeah, ugh, kill me. Why? | 会 快杀了我吧 |
[01:42] | Because you and I are about to do some bonding. | -干嘛问? -因为我们俩要粘在一起了 |
[01:45] | Ionic bonding. Wazzup, classmate? | 像离子键一样分不开 同学好啊 |
[01:48] | Why are you taking Biochem? | 你为什么要选这堂课? |
[01:49] | It’s one of the hardest classes on campus. | 这是全校最难的课之一 |
[01:51] | I’m literally only taking it because my parents are making me. | 我是被爸妈逼着选的 |
[01:54] | I wanna challenge myself. Expand my interests, see what I’m good at. | 我想挑战自己 探索新的兴趣 看看我擅长什么 |
[01:58] | Stop. No more nerdy science talk. | 够了 不要再像书呆子聊科学了 |
[02:00] | The crew team is coming. Look hot. Stick your tits out. | 划船队要过来了 性感点 胸部挺高 |
[02:12] | What’s up? I saw you watching us. | 你好吗? 我看到你盯着我们 |
[02:15] | “Us” meaning… Are you with the crew team? | “我们”‥你也是划船队的? |
[02:17] | But aren’t you, like, short? | 但你不是很矮吗? |
[02:19] | Yeah. I’m the Coxswain. | 对 我是舵手 |
[02:22] | I make sure the boat finishes first. | 我负责让船最快抵达终点 |
[02:24] | I could do the same for you. | 我也能让你最快抵达”终点” |
[02:27] | See you around. | 再见 |
[02:31] | Holy shit. | 天啊 |
[02:39] | At first I was disappointed but then I thought, don’t stress. | 我一开始很失望 但后来又让自己别担心 |
[02:42] | You and Taylor will put your heads together, | 你和泰勒会脑力激荡想出别的办法的 |
[02:44] | brainstorm other options. | |
[02:45] | Kimberly, I love a brainstorm. | 金柏丽 我喜欢脑力激荡 |
[02:48] | You should see my wedding Pinterest board. | 你该看看我婚礼时做的图版 |
[02:51] | That said, the only thing this office can offer you is a loan. | 但我们这里只能帮你贷款 |
[02:55] | Right. Are there any grants I can apply for? | 也是 我能申请什么补助吗? |
[02:58] | Or how long would I have to serve in the military to pay for this? | 或是我得当多久的军人才付得起? |
[03:01] | I can do a push-up if I’m on my knees. | 我可以膝盖着地做俯卧撑 |
[03:03] | You want my honest advice? | -想听我忠告吗? |
[03:05] | Yes. Just tell me what to do and I will do it. | -好 要我做什么都行 |
[03:08] | Get the best grades you can. | 尽你所能取得好成绩 |
[03:10] | It’ll maximize your options for new schools you can transfer to. | 你才能自由选择要转去哪间学校 “知道你体内藏着八万元吗? 寻求愿意捐卵的菁英女大生” |
[03:39] | Hey, could you stop reading my phone screen? | 能不要一直偷看我手机吗? |
[03:41] | We’re roommates. It’s my right. | -我们是室友 我有权偷看 |
[03:43] | Yeah, I’m kinda with Bela on this one. Spill it. | -我同意贝拉 快老实招来 |
[03:45] | Your phone is blowing up and I know they’re from dating apps. | 你的手机快爆炸了 我知道是交友软件的信息 |
[03:48] | Is it? | 是吗? |
[03:50] | – Okay, it is. – Yeah. | -好啦 的确是 -太棒了 |
[03:53] | I finally put a face pic up on my profile, | 我终于上传了照片当头贴 |
[03:55] | and it seems that I have a face that people like to message. | 看来我这张脸很讨喜 |
[03:58] | Oh, how many girls are you talking to? | 你在跟多少女生聊? |
[04:00] | – I don’t know, like, 30. – What? | 不知道 大概‥三十个吧 |
[04:04] | Damn, Leight. That’s like two basketball teams. | -什么? -天啊 小蕾 都能组两支篮球队了 |
[04:07] | Look, I lived in the closet for, like, my entire life. | 我一辈子都在隐藏性向 |
[04:10] | I could never just approach someone out in the open as myself. | 从不能直接让别人看到真实的自己 |
[04:12] | So, now that I’m finally out, it’s my turn to catch up. | 所以现在出柜后 我得跟上进度 |
[04:16] | You never need to justify that to us. | 你不必跟我们解释这些 |
[04:18] | Agreed, I’d never slut-shame you. | 对 我绝不会骂你是荡妇 |
[04:20] | In fact, I’d only shame you for not being enough of a slut. | 其实 你不够放荡才会被我骂 |
[04:23] | Okay, calc is this way. I’m gonna see you guys later. | 好哦 我要去上微积分了 晚点见 |
[04:26] | Hey, get some hottie’s number while you’re in there. | 上课时要个辣妹的电话 |
[04:54] | Biochemistry can be divided into three fields, | 生物化学可以分为三个领域 |
[04:58] | structural biology, enzymology and metabolism. | 结构生物学 酵素学与新陈代谢 |
[05:02] | Hey, take my picture. | 帮我拍照 |
[05:03] | Here? Why? | -为何在这里拍? |
[05:04] | I’m gonna send it to my parents to prove I’m in this class. | -要传给爸妈看 证明我来上这堂课 |
[05:06] | But… Okay. Dude, I’m trying to focus. | 但是‥好吧 我想专心听课 |
[05:10] | Damn, I look good. Maybe I’ll send it to that crew guy. | 天啊 这张真美 或许能传给那个划船队的人 |
[05:12] | The short one from the gym? | -健身房那个小矮子? |
[05:14] | He followed me and his profile is kinda hot. | -他追踪我了 他的账号挺火辣的 |
[05:16] | I mean, look at his body. | 你看看他的身材 |
[05:18] | I mean his proportions are crazy. | 比例超夸张的 |
[05:19] | He’s as wide as he is tall. He’s like a hot muscle-y box. | 他有多高就有多壮 像个性感又肌肉发达的箱子 |
[05:22] | You’re not wrong. He’s like a sexy little mini fridge. | 的确 他像个性感的小冰箱 |
[05:25] | Hey, can you shut up? | 你们可以闭嘴吗? |
[05:27] | I’m sorry. | 不好意思 |
[05:29] | Is there an issue? | 有什么问题吗? |
[05:30] | I’m sorry, Professor, but I can’t hear anything | 对不起 |
[05:32] | with them talking in the back. | 教授 她们在后面讲话害我什么都听不到 |
[05:33] | Ladies, I advise you to focus. | 小姐们 建议你们专心点 |
[05:35] | Students who fall behind in this class rarely catch up. | 在这堂课落后会很难追上 |
[05:38] | I wish we could just skip to the end of shopping period | 真希望加退选周快结束 |
[05:41] | when half these people drop this class. | 到时候这种人就会退选了 |
[05:43] | God, can you believe that guy? | -天啊 那家伙太可恶了吧 |
[05:45] | I know. It’s like, I’ll pay attention when the class actually starts. | -就是嘛 等开始上课我就会专心了 |
[05:49] | It started 30 minutes ago. | 三十分钟前就开始了 |
[05:51] | Shit. Do you have a pen? | 可恶 你有笔吗? |
[05:52] | Shut up! | 闭嘴啦 天啊 “捐卵者营养费” |
[06:06] | Shit, sorry. | -该死 |
[06:08] | It’s all good. I think you dropped something. | 抱歉 -没关系 |
[06:09] | No, no, I… Sorry. | 你东西好像掉了 没有 我‥抱歉 |
[06:11] | It’s just some random pamphlet I picked up as a goof. | 这只是我无聊随手拿的传单 |
[06:14] | Whoa, hey, don’t litter. | -别乱丢垃圾 |
[06:16] | Right. Yeah, I just had that thought. | -说得对 我丢了才想到 |
[06:18] | My name is Kimberly. I’m your neighbor. I’m not a litterer. | 我叫金柏丽 我是你邻居 我不会乱丢垃圾 |
[06:20] | Yeah, I know who you are. | 我知道你是谁 |
[06:22] | You leave your retainer in the bathroom sometimes. | 你有时会把维持器忘在盥洗室 |
[06:24] | Right. Yes. | 对 |
[06:25] | Well, it was nice running into you and I’ll see you around. | 很高兴遇到你 回头见 |
[06:30] | Wait. You’re not taking Irish Lit, are you? | 等等 莫非你要去上爱尔兰文学? |
[06:32] | Yeah. Is that surprising? | 对 你很惊讶吗? |
[06:34] | I’m just not used to seeing people who look like you in a class like this. | 我只是不习惯看到你这样的人‥ 来上这种课 |
[06:38] | Well, yeah, it’s gonna be really hard for me. I can’t read. | 也是 这堂课对我来说会很难 -我不识字 |
[06:42] | Okay. Very funny. I get it. | -好了 真好笑 我知道了 |
[06:44] | This is the right building, right? | 是这栋楼没错吧? |
[06:46] | That says Literature, doesn’t it? | 那里写着”文学” 对吧? |
[06:47] | Very funny. Let’s go. | 真幽默 我们走吧 |
[06:53] | He wants to call us out in class? | 他想在课堂上指责我们? |
[06:55] | We should be calling him out for being such a damn kiss-ass. | 我们才该指责他那么爱拍马屁 |
[06:58] | He was such a Bio bro. | 他是超级生物学狂 |
[06:59] | That guy sounds like a jerk. | 他听起来真是个浑蛋 |
[07:01] | But also, Biochem is really hard. Are you sure you wanna take that? | 但生物化学真的很难 你确定要上吗? |
[07:03] | I am not some token athlete who only takes easy classes. | 我才不是个装模作样的运动员 只会挑简单的课上 |
[07:07] | Okay. I mean, to date, have I done exactly that? Yes. | 好啦 我以前的确都是那样 |
[07:09] | But I’m switching it up. | 但我想做点改变 |
[07:11] | Wait, wait, wait, do you guys hear that? | 等等‥你们听到了吗? |
[07:14] | Is someone else in here? | 房里还有别人吗? |
[07:18] | Leighton, are you in there with someone? | 蕾登 有人跟你在里面吗? |
[07:20] | Goddamn it. | 可恶 |
[07:25] | – That was fun. – Yeah. | -刚才很开心 -是啊 |
[07:26] | – I will call you later. – Okay. | -我晚点打给你 -好 |
[07:28] | Bye. | 再见 |
[07:31] | Stop looking at me like that. | 别再那样看着我了 |
[07:32] | You had a girl in there? | 你跟一个女生在房里? |
[07:34] | The whole time? | -一直都在? |
[07:35] | Okay. I am an adult woman. | 好了 我是个成年女性 |
[07:36] | I should be allowed to bring people back to my room without questions. | 我带人回房间不需要被问来问去 |
[07:39] | Agreed. Except for the questions part. | 我同意 |
[07:42] | Did you do toy stuff, hand stuff? | 除了”问来问去”的部分 你们是用玩具还是用手? |
[07:44] | Did you use my bed? Because it is completely okay if you did. | 是在我床上做吗? 就算是也完全没关系 |
[07:47] | Okay. We’re done here. I am going to dinner. | 好 到此为止 我要去吃晚餐了 |
[07:49] | It’s build your own pasta bowl night. | 今晚有”意大利面自由配” |
[07:51] | I love building my own pasta bowl. | 我超爱自己选意大利面配料 |
[07:54] | I built wrong. | 我选错了 |
[07:55] | Yeah, you used teriyaki sauce. | 因为你加了照烧酱 |
[07:57] | I saw someone do that on the Food Network once | 我在朋友家看美食频道时 |
[07:59] | when I watched cable at a friend’s house. | 看过有人这样吃 |
[08:01] | Bela, are you still texting with the short guy from the gym? | 贝拉 你还在跟 健身房那个小矮子传讯吗? |
[08:03] | Wes? Yeah. He’s a really sexy texter. | 韦斯吗 对啊 他传的信息很性感 |
[08:06] | He uses full sentences with punctuation. | 他会在完整的句子后加标点符号 |
[08:08] | It’s like, okay, write me a novel, daddy. | 我真想让他写本小说给我 |
[08:11] | Oh. | |
[08:13] | What? What’s wrong? | -怎么了? |
[08:14] | He just wrote, “Have you thought about | -他说”你想过‥” |
[08:15] | “the upside of fucking a guy two inches shorter than you?” | “跟比你矮五公分的男生上床 有什么好处吗?” |
[08:19] | What does that mean? | 什么意思? |
[08:20] | It takes less time for his pants to hit the floor? | 他裤子脱得比较快吗? |
[08:22] | Or maybe he’s saying you’ll be less cramped in a twin bed? | 或是一起睡单人床比较不挤 |
[08:24] | Wait. Do you think he means the height of his dick, | 等等 会不会是他老二的高度? |
[08:27] | like, where it’s at? | 离地面的高度? |
[08:28] | Oh, my God, maybe. | 天啊 有可能耶 |
[08:31] | Hey, Kimberly, you’re about as tall as him. Stand up. | 金柏丽 你跟他差不多高 站起来 |
[08:34] | Wait, what do you want me to do? | -等等 你要我干嘛? |
[08:35] | Just hold this at your crotch like a penis. | -把这个放胯下 假装是老二 |
[08:37] | – Bela, I don’t wanna… – Now thrust. | -贝拉 我不想‥ -捅我 |
[08:39] | Thrust. | 快捅啊 |
[08:42] | He’s right. Look. | 他说得对 你们看 |
[08:43] | Yeah, that angle is, like, perfect. | 那个角度很完美 |
[08:45] | Can I stop? | -我能停了吗? |
[08:46] | That’s it. I’m gonna start eating in my room. | -决定了 我以后要在房间吃饭 |
[08:48] | Oh, my God. Y’all, it’s official. I’m gonna fuck a short king. | 天啊 各位 正式确定了 我要跟一个”矮子真男人”上床了 |
[08:51] | I also have some exciting news. | 我也有振奋的消息 |
[08:53] | I went to the Financial Aid office today | 我今天去了学贷处 |
[08:54] | and I think I found a way to stay at Essex. | 好像发现了能留在这里的方法 |
[08:56] | – Thank God. – That’s great. | -天啊 |
[08:57] | – That’s amazing. – How? | 太好了 -什么方法? |
[08:58] | I might sell my eggs. | 我可能会去捐卵 |
[09:01] | Wait, Kimberly, are you being serious? | -等等 金柏丽 你认真的? |
[09:03] | Yeah. Turns out I can make $80,000. That’s crazy, right? | -对 捐卵能赚八万元 很疯狂吧? |
[09:06] | Well, I love this for you. | 我觉得很棒 |
[09:07] | Celebrities buy smart-girl eggs all the time. | 经常有明星会买聪明女生的卵子 |
[09:09] | You could be the female half of a famous baby. | 你能当明星宝宝的生母 |
[09:11] | Isn’t this like a major surgery? | 但那不算是重大手术吗? |
[09:13] | Lots of people do it all the time. It’s super common. | 一直都有很多人在捐 非常普遍 |
[09:16] | Also, I might be able to fix my problem with something that’s in my body. | 而且我或许能用体内的东西解决问题 |
[09:20] | That seems cool and, like, feminist. | 感觉很酷 也很有女权感 |
[09:22] | All right, but what happens when, 20 years from now, | 但如果二十年后 |
[09:25] | your hot personal trainer says, “I’m your son”? | 你性感的私人教练说他是你儿子呢? |
[09:27] | Is that why he took the job? | -所以他才来当我教练吗? |
[09:29] | Oh, my God. You almost kissed your son. | -天啊 你差点亲了亲生儿子 |
[09:31] | Okay. What if this is the only way Kimberly can stay here? | 如果她只剩这个方法能留下来呢? |
[09:33] | I mean, shouldn’t she do it? | 她不该去试试吗? |
[09:35] | I just think you should do some research so you know what you’re getting into. | 我只是觉得你该做点研究了解一下 |
[09:38] | And if you do it | 如果你捐了之后 |
[09:39] | and end up being the subject of a New York Magazine article | 《纽约杂志》出版了关于你的文章 |
[09:42] | that gets turned into a movie, I would love to write it for you. | 后来又要拍成电影 我很愿意当编剧 |
[09:53] | Hey, Mom, what a nice surprise. | 妈 你打来真意外 |
[09:54] | I love hearing your voice, baby. | 我喜欢听到你的声音 宝贝 |
[09:57] | My assistant put you in my schedule to call, | 我的助手在日程表上写要打给你 |
[09:59] | so this is me calling. | 所以我就打来了 |
[10:01] | You don’t have to say that. You can just call. | 不必说这些 |
[10:03] | How’s the new trimester going? | 你可以直接打给我 |
[10:05] | Great. I’m taking a class | -新学期还顺利吗? |
[10:07] | I actually think you’re gonna be pretty impressed with. | -不错啊 我选了一堂应该会让你刮目相看的课 |
[10:09] | Oh, yeah? | -真的吗? -没错 |
[10:10] | Yeah. It’s Biochem. | 是生物化学课 |
[10:12] | It’s super hard, and has one of the lowest pass rates on campus. | 这堂课很难 是全校及格率最低的课之一 |
[10:15] | – So I was thinking… – Well, why are you doing that? | -所以我想‥ -那你为什么要选? |
[10:18] | Uh, what? | -什么? |
[10:19] | “Don’t bite off more than you can chew.” That’s a saying for a reason. | -别不自量力 |
[10:22] | Uh, why does no one think I can handle this class? | 这句话会存在是有原因的 |
[10:25] | Do you think I’m, like, not smart or something? | 为何大家都觉得我应付不了? 你是觉得我不聪明吗? |
[10:27] | Of course I think you’re smart. | 我当然觉得你聪明 |
[10:29] | But it’s not like you’re going to become a chemist or a doctor. | 但你又不太可能成为化学家或医生 |
[10:31] | How do you know? What if I’m secretly brilliant at science? | 你怎么知道? 搞不好我很擅长科学 |
[10:33] | I could be the next, like, Bill Nye. | 我或许能成为下一个比尔奈 |
[10:35] | Honey, listen. Just take classes that will get you a good GPA | 宝贝 听我说 选能高分通过的课就好 |
[10:38] | and I’ll get you hooked up somewhere. | 我会帮你找个工作 |
[10:40] | You wanna work for Obama? Easy. | 你想为奥巴马工作都行 |
[10:42] | I’ll find you something. | -我会找个适合你的工作 |
[10:43] | Well, maybe I already found something. | -或许我已经找到适合的了 |
[10:46] | And maybe I’m gonna kick its ass. | 或许我会做得非常好 |
[10:55] | Anyone else but Andrew? | 除了安德鲁还有人知道吗? |
[10:57] | Anyone? | 有吗? |
[10:58] | Whitney. | -惠妮 |
[10:59] | Trigonal planar. | -三角平面构造 |
[11:00] | Nice. | 很好 再来题简单的 “如果珍妮佛洛佩兹和班用你的卵子 你的小孩会长这样” |
[11:02] | Okay, now for an easy one. | “送别人一辈子的礼物” “优缺点” “和哈利史泰尔斯的小孩会很可爱” “或许你该去捐” |
[11:50] | Damn, it’s like we’re a puzzle. | 天啊 我们跟拼图一样合 |
[11:54] | Okay. Show me you can do it. | 好 让我见识一下 |
[12:04] | Okay, hemoglobin. Go. | 来 血红素 开始 |
[12:05] | Hemoglobin carries oxygen | 血红素会将氧气 |
[12:07] | from the respiratory organs to the rest of the body. | 从呼吸器官输往身体的其它部分 |
[12:09] | Correct. You’re gonna kill this quiz tomorrow. | 正确 你明天一定会考得很好 |
[12:11] | I hope so. Honestly, Biochem is interesting. | 希望如此 说真的 生物化学很有趣 |
[12:14] | I love knowing why the stuff in our world is the way it is. | 我很喜欢了解世间万物的原理 |
[12:16] | It’s such a rush to, like, learn stuff. | 学习是很令人兴奋的事 |
[12:19] | I know, right? | 就是说啊 |
[12:20] | I always thought college was just what you had to do | 我一直以为 |
[12:22] | before starting your life, but I get it now. | 大学只是人生开始前的必经之路 但我现在懂了 |
[12:26] | Any more thoughts on the egg stuff? | 你对捐卵有新想法吗? |
[12:27] | Lots. I made a pros and cons list. | 有很多 我写了一张优缺点清单 |
[12:30] | Oh, wow. You really got into the margins there, huh? | 整张纸都被你写满了 |
[12:32] | Yeah, I mean, I knew this would be a difficult decision, | 是啊 我知道这很难决定 |
[12:35] | but it’s really overwhelming. | 但要想的事真的太多了 |
[12:37] | Well, it is a really big deal. | 的确事关重大 |
[12:38] | But I’m sure you’ll figure out what’s best. | -但你一定会做出最好的决定 |
[12:39] | Thank you. | -谢谢你 |
[12:41] | Hey, what’s with the ginger ale in the pros column? | 优点里怎么有姜汁汽水? |
[12:43] | Ooh, I figure, after the surgery, | 做完手术后 |
[12:45] | I’ll be allowed to drink a lot of free hospital ginger ale. | 我应该能免费喝很多医院的姜汁汽水 |
[12:48] | Oh. | |
[12:49] | I guess that shouldn’t factor into my decision. | 我好像不该考虑这点 |
[12:56] | Bela, why are your pants so short? | 贝拉 你的裤子怎么那么短? |
[12:57] | These cropped joggers are the full-length pants of the guy I’ve been boning. | 这是我最近性伴侣的裤子 我穿是七分裤 他穿就是长裤 |
[13:02] | That’s right. Another perk to fucking a short king. | 对 跟”矮子真男人” 上床的好处之一 |
[13:04] | It’s that good? | -真的那么棒? |
[13:05] | It’s everything. My girl Zendaya knows what’s up. | -无可挑剔 |
[13:07] | Shorter guys are where it’s at. | 千黛亚真懂 矮个子男生才棒 |
[13:09] | I’m so glad you have a nice connection with him. | 真高兴你跟他这么来电 |
[13:11] | No, I’m talking about his dick. | 我在说他的老二 |
[13:13] | Scientifically superior. | 他从科学角度来说具有优势 |
[13:14] | The blood flow is way more efficient in small guys. | 矮小男生的血液循环较好 |
[13:16] | That actually makes sense. | 其实挺合理的 |
[13:18] | Leight, I ran into Anne on the quad and she said to say hi. | 小蕾 我刚在广场遇到安 她叫我跟你问好 |
[13:21] | Oh, no, don’t talk to Anne. | 别跟安说话 |
[13:22] | I ended things. She won’t be coming back here. | 我们玩完了 她不会再来了 |
[13:24] | Aw. Anne was sweet. I liked that she brought cookies. | 她人很好 我喜欢她带饼干来 |
[13:27] | See, I liked Claire and her hat game. | 我喜欢克莱尔和她的帽子风格 |
[13:29] | Tough to pull off a flat brim. | 平沿帽很难驾驭 |
[13:30] | Oh, my God, don’t talk to Claire, either. | 天啊 也别跟克莱尔说话 |
[13:32] | I did see Claire yesterday and I did say hi. | 我昨天见到她时跟她打了招呼 |
[13:35] | No. No. Why would you do that? | 不行 你为什么要打招呼? |
[13:37] | So you’re not dating Claire or Anne? | 所以你没跟克莱尔或安交往? |
[13:38] | I’m not dating anyone. | 我没跟任何人交往 |
[13:40] | Sorry, it’s tough to keep up. | 抱歉 是你换太快了 |
[13:42] | Okay. I can’t believe I’m saying this, but, fine, | 好 不敢相信我会这么说 |
[13:45] | I will update you on some details of my recent hookups. | 但好吧 我来更新一下我最近的交友情况 |
[13:49] | – Okay. – I have been praying for this. | -来吧 -我期待很久了 |
[13:52] | Yes. But pay attention because I am never doing this again. | 但要专心听 因为我之后不会再说了 |
[13:55] | Here’s the line-up. | -情况是这样的 -我要记录下来 |
[13:56] | I’m gonna start a Google Doc. | -情况是这样的 -我要记录下来 |
[13:57] | I’m still seeing Tori. Stephanie’s out. | 我还会跟多莉来往 |
[13:59] | August is in. If Monica sends one more gif, she’s out. | 史蒂芬妮出局 奥格斯还没 莫妮卡若再传一张动态贴图就出局 |
[14:02] | Molly’s in. Jess is out. | 跟莫莉还有来往 洁西出局 |
[14:04] | Hot bangs girl from the student center flossed in front of me, so she’s out. | 学生会的浏海辣妹在我面前剔牙 所以她出局了 |
[14:08] | Which one gave us the fancy candle that I light when I have dairy? | 是谁给我们 能在吃奶制品时点的高级蜡烛? |
[14:11] | That’s Cat. Do not let her in. Yes, Kimberly? | 是凯特 别让她进来 请说 金柏丽 |
[14:15] | Anne friended me on GoodReads and I want to accept. | 安在书籍分享网站上想加我好友 我想按接受 |
[14:17] | Do not accept. | 不准接受 |
[14:18] | I already did. | 我已经接受了 |
[14:33] | What are you writing that’s so funny? | 写什么这么好笑? |
[14:34] | You really wanna know? ‘Cause it’s about my sex life. | 你真想知道? 关于我的性生活 |
[14:36] | You’re just gonna ask me to read it to make it funnier anyway, so… | 反正你之后也会叫我读 要我把它改得更好笑 |
[14:39] | Okay, well, I’m writing a piece about how short kings are unexpected sex gods. | 好吧 我在写一篇关于‥ “矮子真男人” 意外是性爱大师的文章 |
[14:43] | Wow, I’m flattered. Thank you. | 我受宠若惊 谢谢夸奖 |
[14:46] | I’m not talking about you. Wait, do you think you’re a short king? | 我不是在说你 -你觉得自己是”矮子真男人”? |
[14:50] | Well, I’m 5’8″, so maybe. | -我172公分 所以应该是吧 |
[14:52] | Eric, sweetie, you’re not a short king. | 艾瑞克 你不是矮子真男人 |
[14:54] | You’re like a nerd prince. You’re like a straight twink. | 你比较像矮子书呆子 或瘦子真直男 |
[14:57] | Straight twink is definitely not how I see myself. | 我绝不会视自己为”瘦子真直男” |
[15:00] | Short kings are thick and meaty. | “矮子真男人”都是肌肉猛男 |
[15:01] | They’re not guys who get pushed away by the wind. | 才不会被风吹走 |
[15:03] | I got picked up by a gust of wind one time and you won’t let it go. | 我只有那次被风吹动过 你就一直拿来笑我 |
[15:05] | Who’s the short king? | -矮子真男人是谁? |
[15:07] | Hold up. Are you jealous? | -等等 你吃醋了? |
[15:08] | – No. I still see other people. – Exactly. | -才没有 我还有别的对象 -那就对了 |
[15:11] | Also, I think that it’s not fair that you can talk about my body shape | 我也觉得很不公平 |
[15:13] | and I can’t say anything about yours. | 你可以评论我的身材 但我不能评论你的 |
[15:14] | Really? Well, come at me. | 真的吗? 你尽管说啊 |
[15:16] | Fine, you’re, like, really boney. | 好 你太瘦了 |
[15:18] | Like, when we have sex, our pelvises clang together. | 我们上床时 骨盆会一直撞到 |
[15:20] | It sounds like someone’s trying to fix an old car. | 听来像有人在修一台老车 |
[15:22] | That’s because you’re just as skinny as me, bro. | 那是因为你跟我一样瘦 兄弟 |
[15:24] | Which is why it’s weird that the sex is so good. | 所以会那么舒服很奇怪 |
[15:25] | I know. It’s almost as good as with the short king. | 对 几乎跟”矮子真男人”上床 一样舒服 |
[15:31] | It’s actually kinda better. | 其实跟你更舒服 |
[15:32] | Sorry, what was that? What was the last part? | -抱歉 你刚刚说什么? |
[15:33] | Shut up, you heard me. | -闭嘴 你听到了 |
[15:35] | It’s just I’m so tall | 我太高了 |
[15:36] | that it’s hard to hear from up here sometimes, so… | 耳朵这么高有时会听不清 |
[15:45] | In Meghan’s Quandary, the decision is a tough one. | 在《梅根的窘境》中 主角面临着困难的抉择 |
[15:48] | Does Meghan, penniless and starving, return to Dublin? | 身无分文又食不果腹的梅根 该回都柏林? |
[15:53] | Or does she pursue her dreams in America? | 还是该在美国追逐梦想呢? |
[15:57] | And of course, there are no clear right or wrong answers. | 这当然没有明确的正确答案 |
[16:01] | That being said, Meghan did return home to Ireland | 尽管如此 梅根最后回到了爱尔兰 |
[16:05] | and promptly died of cholera. | 并在不久后就死于霍乱 |
[16:08] | Her last words? “Why did I do it?” | 她死前说道‥ “我为什么要这么做?” |
[16:12] | Her decision haunted her. | 她的决定使她后悔莫及 |
[16:15] | Excuse me. | 失陪一下 |
[16:18] | It’s an overwhelming story for many. | 很多人觉得这个故事太沉重 |
[16:21] | Now let’s discuss the epilogue. | 现在来讨论本书的后记 |
[16:26] | You okay? You ran out of there really fast. | 你还好吗? |
[16:28] | Was it a bathroom thing? | 你刚才很仓促地跑出教室 是要去厕所吗? |
[16:30] | Oh, my God. Jesus Christ, no, no. My stomach is great. | 我的天啊 不是 我肠胃很好 |
[16:33] | I’m just stressed. | 只是压力太大而已 |
[16:35] | Sorry. | 抱歉 |
[16:37] | I don’t know if I’ll be able to stay here at Essex. | 我不知道我是否还能留在艾赛克斯 |
[16:40] | Oh, shit. | 天啊 |
[16:41] | But I’m fine. I don’t wanna bother you with that. | 但我没事 我不想拿这个来烦你 |
[16:44] | No, it’s fine. I mean, I had to leave my college, too. | 没事的 其实‥ 我也曾被迫离开我的大学 |
[16:47] | If it wasn’t for that tornado just absolutely shredding my college to pieces, | 如果龙卷风没把我的大学摧毁 |
[16:51] | I’d still be in Kansas with my friends, frat, my truck. | 我现在还会在堪萨斯州 跟我朋友 兄弟会和我的卡车在一起 |
[16:56] | Oh, I didn’t realize you missed your old school so much. | 我没想到你这么想念以前的学校 |
[16:58] | You seem like you’d fit in anywhere you go. | 你像是能融入任何环境的人 |
[17:01] | Yeah. No, not really. | 不是这样的 |
[17:02] | I mean, yeah, sexually, people are pretty receptive to me here, | 我在这里不缺床伴 |
[17:05] | but making friends is harder. | 但交朋友难多了 |
[17:08] | Yeah, I feel the same way. Except sexually, it’s hard for me, too. | 我也这么觉得 但我也很难找到床伴 |
[17:12] | Look, all I’m saying is, I know that leaving a place you love sucks, | 我只是想说 |
[17:16] | so I really hope you don’t have to go through that. | 我知道离开自己喜欢的地方很难受 所以我希望你不必经历那些 |
[17:19] | Thanks. | 谢谢 |
[17:21] | I’ll see you around. | 回头见了 |
[17:31] | All right, everyone, 30 minutes left on the test. | 各位 考试还剩三十分钟 |
[17:46] | Holy shit, that test was brutal. | 天啊 这次考试超难的 |
[17:48] | I know, but I think I did okay. | 对 但我觉得我考得还行 |
[17:50] | Did I know everything? Absolutely not. But I kind of impressed myself. | 当然不是每题都会 但我还挺佩服自己的 |
[17:53] | Hell yeah, you did. | 那是当然的 |
[17:54] | I’m not raising my voice. I’m just empathetically… | 我没有大小声 我只是‥ |
[17:57] | Guys, we’ve discussed this. | 你们俩 不是说好了 |
[17:58] | Don’t listen outside our door. It’s creepy. | 别在我们门外偷听 很恐怖耶 |
[18:00] | Leighton is in there with two other girls and it is a knock-down drag-out fight. | 蕾登跟两个女生在里面吵得很凶 |
[18:03] | I guess a girl named Molly brought Leighton some flowers. | 一个叫莫莉的好像带了花来给蕾登 |
[18:05] | But then this girl named Jess showed up at the same time, | 但后来一个叫洁西的女生也来了 |
[18:08] | and Molly and Jess have history, and Leighton either knew or she didn’t. | 莫莉和洁西交往过 不确定蕾登是否早就知道了 |
[18:11] | Okay. Get out of our way. | 够了 你们让开 |
[18:13] | I can’t believe I brought you peonies. They’re not even in season. | 我竟然还带了牡丹花给你 花季甚至都还没到 |
[18:16] | And I can’t believe you were dating my ex. | 而且你竟然跟我前女友约会 |
[18:18] | Okay. I only slept with Molly once. | -我只跟她做过一次 |
[18:19] | So we’re not together? | -我们不算在交往? |
[18:21] | No, not right now. | 现在不算 |
[18:22] | Okay. I would not have bought us Phoebe Bridgers tickets | 我不会帮我俩买 菲比布里杰斯的演唱会门票 |
[18:24] | if I knew you were seeing other people. | 若我知道你在见别人 |
[18:26] | Oh, Phoebe Bridgers is the shit. I’ll go with you. | 我超爱布里杰斯 我能跟你去 |
[18:28] | Okay. I told you both, I’m newly out and I’m just… I’m taking it slow. | 好了 我跟你们说过了 我才刚出柜 想慢慢来 |
[18:32] | Leighton? | 蕾登? |
[18:34] | Cat, what are you doing here? | 凯特 你来这里干嘛? |
[18:35] | I’m here to return your underwear. | 我来还你的内裤 |
[18:37] | Oh, shit. | 完了 |
[18:38] | Oh, hey, Molly. Leighton, I didn’t know you knew my ex. | 你好 莫莉 蕾登 都不知道你认识我前女友 |
[18:42] | – You guys dated too? – I love this. | 你们也交往过? 这真是太精彩了 |
[18:45] | Okay. Everyone, shut up. | 够了 所有人都闭嘴 |
[18:47] | Leighton can bang who she wants, this is not Bridgerton. | 蕾登想跟谁上床都行 这不是在演”柏捷顿家族” |
[18:49] | Everybody out. Hustle, hustle. | 全出去 快点‥ |
[18:51] | – Get out, guys. – Let’s go, lesbians. Let’s go. | -出去 -走吧 伙伴们 |
[18:53] | – And why the hell are you two here anyway? – Oh, | 你俩到底在这里干嘛? |
[18:55] | excuse us for being messy bitches who love drama. | 抱歉我们是喜欢看戏的小贱人 |
[18:58] | Ooh, let’s go next door and try to eavesdrop from there. | 我们去隔壁偷听吧 |
[19:01] | Turns out, secretly fucking suburban moms is a whole lot easier | 看来偷偷找郊区妈妈上床 |
[19:04] | than navigating the queer community at Essex, | 比在艾赛克斯的酷儿圈找床伴 简单多了 |
[19:07] | where everyone has slept with everyone else. | 这里大家都上过床了 |
[19:08] | Okay. Be honest, are we gonna have to change our locks? | 老实说 |
[19:11] | Did you give anyone a key? | 我们需要换锁吗? 你给了任何人钥匙吗? |
[19:19] | Oh, God, here we go. | 天啊 要来了 |
[19:22] | What? But I studied my ass off. | 什么? 我超努力复习的 |
[19:24] | Holy shit, you got a 62? I got a four. | 天啊 你62分? 我才4分耶 |
[19:28] | As a reminder, today is the last day to drop this class. | 提醒各位 要退选得趁今天 |
[19:31] | So, if you’re not feeling confident, I suggest you leave. | 如果你没信心 我建议可以离开了 |
[19:35] | Whit, I’m never gonna pass this class. | 小惠 |
[19:37] | I think we should drop it while we still can. | 我这堂课不可能过 我们最好趁现在退掉 |
[19:40] | Look, I know we didn’t do well, but I wanna stay. | 听我说 我知道我们没考好 但我想留下来 |
[19:45] | Seriously? | -真的吗? -对 |
[19:46] | Yeah. I really think I can do this. | 我真的觉得自己做得到 |
[19:48] | Even though I didn’t do the best, I wanna keep trying. | 虽然这次不理想 但我想继续努力 |
[19:52] | Fine. Fuck it. I’ll stay too. | 好啦 管他的 我也留下来 |
[19:55] | All right. The rest of you, let’s get started. | 好 剩下的各位 我们开始上课吧 |
[19:57] | Let’s turn to page… | 请翻到第‥ |
[19:58] | Hey, hey, I know you probably weren’t paying attention | 我知道你们可能没认真听 |
[20:01] | but now is your time to leave. | 但你们现在可以离开了 |
[20:03] | Yeah, I’m staying. | 是啊 但我要留下来 |
[20:05] | And just like an electron around a nucleus, | 就跟绕着原子核转的电子一样 |
[20:07] | I’m gonna run circles around your ass. | 你也别想摆脱我 |
[20:09] | Okay. | -好哦 -有人知道吗? |
[20:10] | Anyone? | -好哦 -有人知道吗? |
[20:11] | Did I get that right? | -我的理解是正确的吗? -我哪知道 但你超酷的 |
[20:12] | I don’t fucking know, but that was cool as hell. | -我的理解是正确的吗? -我哪知道 但你超酷的 “真信生育 成为卵子捐献者 取消 通话” |
[20:43] | Hi. Yes. My name is Kimberly Finkle. And I wanted to apply to sell my eggs. | 你好 我叫金柏丽芬可 我想申请捐卵 |
[20:49] | Okay. The jacket is Veronica Beard, jeans are Hudson and the boots are Gucci. | 外套是”维罗妮卡比尔德”的 牛仔裤是”哈得孙”的 靴子是”古驰”的 |
[21:09] | Jeez. | “天啊 我超爱 很有卡帕会的风格” 该死 |
[21:15] | Okay, Leighton, you’ve tested positive for Chlamydia. | 好了 蕾登 检测结果显示你感染了披衣菌 |
[21:19] | What? No. I’ve only been with women recently, | 什么? 我最近只跟女性上床 |
[21:21] | so that’s actually impossible. | 所以不可能感染 |
[21:23] | It’s actually very possible | 可能性其实很高 |
[21:24] | and something you should contact all your recent partners about. | 你也该告知最近所有的性伴侣 待续 谢谢观赏 |