Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Shape of Water(水形物语)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user The Shape of Water(水形物语)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:水形物语
英文名称:The Shape of Water
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] If I spoke about it. 如果要我讲的话
[01:52] If I did. 如果我
[01:54] What would I tell you? 我该和你说些什么呢
[01:56] I wonder? 让我想想
[02:00] Would I tell you about the time? 我该告诉你故事发生的时间吗
[02:03] It happened a long time ago It seems… 似乎 这事发生在很久以前
[02:05] In the last days of a fair Prince’s reign… 当时 一位可敬的王子统治下的最后的日子
[02:10] Or would I tell you about the place? 或者 我该告诉你故事发生的地方吗
[02:13] A small city near the coast 那是海岸边的一座小城市
[02:16] but far from everything else… 与世隔绝
[02:22] Or, I don’t know. 或者 我也不知道
[02:25] Would I tell you about her? 我跟你讲讲她吧
[02:28] The princess without voice 那位失声的公主
[02:33] Or perhaps I would just warn you 或许 我该提醒你
[02:35] about the truth of these facts 这个故事背后的真相
[02:39] and the tale of love and loss 一个爱与失的故事
[02:42] and the monster 还有那只野兽
[02:45] that tried to destroy it all… 那只曾试图毁灭一切的野兽
[03:41] My Lord Hedak. 亲爱的荷达大人
[03:42] So, you are troubled. 你有什么烦心事吗
[03:45] Tell me. 跟我说说吧
[03:49] I have… 我有…
[03:51] I have sinned. 我有罪
[03:52] I’ve offended the god. 我冒犯了上帝
[03:54] I’m deep in sin, my Lord Hedak. 我罪孽深重 荷达大人
[03:56] Let me judge of that. 让我来判断吧
[04:00] I’ve doubted the ceremony of the sacrifice. 我曾质疑献祭仪式
[04:53] 每日沉思 时间是流经过往的河流
[05:30] Did the sirens wake you up? 是警笛把你吵醒的吗
[05:32] It was a fire. The chocolate factory. 是家巧克力工厂 着火了
[05:37] You smell that? 你闻到了吗
[05:38] Oh my… 天啊
[05:40] Toasted cocoa. 烤可可
[05:42] Tragedy and delight… Hand in hand. 悲剧与喜悦 携手而来
[05:47] Oh dear child. 我亲爱的孩子
[05:49] I’d waste away if you weren’t here looking after me. 如果没有你的照顾 我可怎么办
[05:52] I am the proverbial starving. 我是众所周知的饥饿型
[05:54] Watch this. 看看这个
[05:57] Bojangles, the stair dance. 现代踢踏舞 楼梯间的舞蹈
[06:00] That’s so hard. 很难跳
[06:02] Cagney did it. Different but beautiful. 卡格尼会跳 跳得不一样 但是也美
本电影台词包含不重复单词:1192个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:98个,GRE词汇:108个,托福词汇:143个,考研词汇:217个,专四词汇:170个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:374个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:06] I want to do that too. 我也想跳
[06:07] All right. Are you ready? 好啊 你准备好了吗
[06:09] – Yep. – Come on. – 好了 – 来吧
[06:55] Elisa. 伊莱莎
[06:57] Next time you’re going to bring the rent, 下次你要交房租的时候
[06:59] I want you to stay and see the bible movie, huh. 我希望你能留下来看看这部圣经电影 怎么样
[07:02] I got… I got two free tickets here. 我这… 我这儿有两张免费的票
[07:04] You bring your neighbor Charles. He’s a good boy. 带上你的邻居查尔斯一起来看 他是个好孩子
[07:07] Find a movie in comedy? Nobody’s coming to the theater, huh. 想看喜剧电影吗 现在都没人来影院看电影了
[07:10] I can throw you a free popcorn and soda. 我可以给你送免费的爆米花和苏打水
[07:14] Oh no, for God’s sake! There’s two “S’ there. 不 天哪 那里应该有两个”S”
[07:17] Come on. 拜托
[07:18] Two “S”. Mardi Grass. Mardi Grass. 两个”S” 狂欢节 狂欢节
[08:30] Elisa, 伊莱莎
[08:32] come on. I’m here already. 快点 已经到我了
[08:34] – You gotta learn to be on time. – Hey, what you doing? – 你得准时点 – 嘿 你在干什么
[08:37] – Don’t cut in, Dummy. – Leave her alone, woman. – 别插队啊 混蛋 – 不要找她麻烦
[08:39] I was keeping her place. 我给她留了位置了
[08:40] I get reported. I come after you and the mute. 我要去举报你们 我会来找你和哑巴算账的
[08:43] You do that, Yolanda. 你去吧 尤兰达
[08:45] You do that. 你去吧
[08:59] My feet are already killing me. 我的脚疼死了
[09:02] I made Brewster pigs in the blanket tonight before leaving. 今晚走之前 我给布鲁斯特做了小热狗吃
[09:06] Boy, he just ate ’em up. 我的天 他吃得干干净净的
[09:09] No thank yous, no yum yums, not a peep 没有谢谢 没有说好吃 看都不看我一眼
[09:14] Man is silent as the grave. 男人就像坟墓一样沉默
[09:16] But if farts were flattery 如果放屁算是对你奉承的话
[09:19] Honey, he’d be Shakespeare. 亲爱的 那他就是莎士比亚了
[09:21] Then I get home and I make him breakfast. 之后我回到家 为他做早饭
[09:24] Eggs, bacon and buttered toast. 鸡蛋 培根 涂好黄油的吐司
[09:26] I butter the man’s toast, 我为这个男人的吐司涂黄油
[09:28] Elisa. Both sides-As if he was a child… 伊莱莎 两边都涂了 像个孩子一样照顾他
[09:31] And I don’t even get a thank you 但我连句谢谢都听不到
[09:34] You’d be grateful, 你肯定心存感激
[09:36] because you are an educated woman. 因为你受过教育
[09:38] But my Brewster, all he had 但是我的布鲁斯特 仅有的优点
[09:39] gone for him was animal magnetism back in the day 就是他那无法抵挡的野性魅力
[09:42] And working awhile. 无论是在工作时还是下班回来
[09:44] What in the same hell? 这什么玩意
[09:46] Lou! 卢
[09:47] You boys mind putting the trash in the can? 你们就不能乖乖地把垃圾扔到垃圾桶里吗
[09:49] That’s what it’s that for. 那是垃圾桶的正确用途
[09:52] Hard to believe, uh? That’s what it’s that for. 很难相信 是吧 那就是垃圾桶的正确用途
[09:54] Alright. Alright. Sorry Zelda, sorry. 好吧 好吧 抱歉 泽尔达
[09:56] I don’t know what they’re doing. 我都不知道他们在干什么
[09:58] Making a goddamn mess, in what I’d say. 整天弄得一团糟 真是
[10:00] Zelda, 泽尔达
[10:01] – stop the chatting please. – Yes sir. – 别再聊天了 – 是的 长官
[10:03] There’s no call for the blaspheme. 没必要大呼小叫的
[10:05] Sorry, Mr. Fleming. 抱歉 弗莱明先生
[10:09] A moment of your time. 占用大家一点时间
[10:12] Today, we are receiving a new team and asset here in T-4. 今天 我们T-4区将迎来一支新的团队 和新的研究对象
[10:16] This is Dr. Robert Hoffstetler, 这位是罗伯特·霍夫施塔特博士
[10:18] from our system facility in Galveston. 他从我们加尔维斯顿总部远道而来
[10:20] Now, I don’t want to bolster or overstate the matter but uh 我不想夸大其词 或把事情说得太夸张 但
[10:24] this may very well be the most sensitive asset 这个很可能是这个设施中
[10:28] ever to be housed in this facility 最敏感的研究对象了
[10:48] – How was your trip? – Fine. – 路上还算顺利吧 – 还好
[10:50] – Who’s security here? – Just one moment please. – 谁是这里的安保 – 请稍等一下
[10:55] Security. Who’s security here? 安保 谁是这里的安保
[10:58] Welcome to T-4, sir. 欢迎来到T4实验室 长官
[10:59] Yes, sir. I am Flemington, Head of Security… 是的 长官 我叫弗莱明 是这里的安保组长
[11:02] Any questions you have or concerns you can refer to me. 您有任何问题都可以找我
[11:33] Get them out. 让她们出去
[11:36] Help me move the cylinder into the compressor! 帮我把这个气缸放到压缩器里
[11:43] Bring it here. Bring it here. 把它搬过来 搬过来
[11:48] Bring it over here. 搬到这里
[11:51] We need to pressurize it immediately. 我们需要马上给它加压
[11:53] Elisa! Elisa, 伊莱莎 伊莱莎
[11:56] come on. 走吧
[11:57] Lord,what goes on in this place? 老天 这里到底在搞些什么
[11:59] Did you see that? 你看到了吗
[12:21] Yes, I’m wearing the hair piece. How’s is it look like? 是啊 我戴着假发呢 看起来怎样
[12:24] Careful of the car. 小心车
[12:27] It’s not a hair piece. It’s a toupee. 又不是那种假发 这是接发
[12:32] It’s eternal, see? 永久性的 知道吗
[12:34] Tantalus never achieved the escape of death. 坦塔罗斯不能以死逃避
[12:37] There’s a fruit on the branches was just always out of his reach. 因为树枝上的果子总是在他够不到的地方
[12:41] And the water in the stream receded every time he stooped down to drink. 每当他弯腰喝水的时候 小溪里的水就会退去
[12:44] And so that’s why we say things today like 这就是为什么我们今天会说这样的话
[12:49] Look at those tantalizing pies. 看看那些诱人的派
[12:52] Thank you, ya’ll come back, y’heah? 谢谢 你还会回来的 对吧
[12:55] Yes, pies for breakfast! Just trust me on this. 是的 早餐就吃派 相信我吧
[13:00] Hey folks, welcome to Dixie Doug’s. 嘿 欢迎来到迪克西·道格的小店
[13:03] I’ve seen you here before, right? 我之前在这见过你 对吧
[13:05] Yes, I’ve been here a couple of times as a matter of fact. 是的 其实我已经来过这里好几次了
[13:07] Partial to key lime pie? 钟爱酸橙派吗
[13:09] Oh yeah, I am. Two to go. 是的 来两份带走
[13:12] Just go with it, please, please. 相信我 你就试试看吧
[13:15] Uh. I-uh. It’s a craving I indulge in. 我 我对这个上瘾了
[13:18] It can’t possibly be good for me. Nothing that I like is… 这可能对我的健康没好处 但我喜欢的东西都这样
[13:21] No, no. It’s a mighty fine pie, key lime. 不是 这个派很不错 酸橙味
[13:24] You would happen to be the famous Dixie Doug himself, huh? 你不会就是著名的迪克西·道格本人吧
[13:27] Heck, no. Pies are trucked throughout the country. 不 他的派到处都有卖的
[13:29] They call it uh, franchising. See? 他们称这个为” 特许经营” 懂了吗
[13:32] They give us the spinners, the signage. 他给我们搅拌机和招牌
[13:34] That there’s pie boy. Our mascot. 那个”派小子” 是我们的吉祥物
[13:36] I don’t talk like that. 其实我一般不这么讲话
[13:38] – I’m from Ottawa. – No. – 我是渥太华[加拿大]来的 – 不是吧
[13:41] I completely bought it. 我差点就信了
[13:45] “That’s-a great-a pie.” 这个派真不错
[13:49] The.. 那个…
[13:50] The Little guy. Is he supposed to be Italian? 那个小个子男人 他是意大利人吗
[13:54] I guess so. 我想是的
[13:56] That was very clever. 很聪明的营销策略
[14:01] Y’all come back now, y’heah? 你还会回来的 对吧
[14:05] Y’all come back now 你还会回来的
[14:09] Do you think he meant it? 你觉得他是认真的吗
[14:12] He had noticed me. You heard that. 你也听到了 他注意到我了
[14:17] This pie is rather sordid. 这个派真恶心
[14:20] Don’t spit it out. 别吐出来
[14:22] Next time we go, well try different flavor. 下次再去我们试试别的口味
[14:27] Save it for later. For the wait. 以后再吃
[14:41] Dear God, change that awfulness. 天哪 换掉那个频道
[14:44] I do not want to see that. 我不想看
[14:47] I do not want to see it. 我不想看这个
[14:51] That’s better. That’s better. 这就好多了 好多了
[14:54] Oh. Look at Betty! 看看贝蒂
[14:56] Oh. To be young and beautiful 年轻又美丽
[14:58] If I could go back, 如果我能回去
[14:59] to when I was eighteen 回到十八岁的时候
[15:01] I didn’t know anything about anything. 那时我什么都不知道
[15:02] I’d give myself a bit of advice. 我会给自己一点建议
[15:06] I would say. 我会说
[15:07] Take better care of your teeth and fuck a lot more. 好好保护你的牙齿 还有 多做点爱
[15:11] That’s very good advice. 那真是很好的建议
[15:12] ∮ Pretty baby of mine. ∮ 我漂亮的宝贝
[15:20] ∮ Pretty baby of mine. ∮ 我漂亮的宝贝
[16:05] Will you look at this? 你能瞧瞧这个吗
[16:07] Look. 瞧
[16:09] Some of the best minds in our country 我们国家某些最优秀的人
[16:11] peeing all over the floor in this here facility. 在厕所尿得到处都是
[16:16] There’s pee freckles on the ceiling! 连天花板上都有尿渍
[16:19] How do they get it up there? 他们是怎么弄上去的
[16:22] Just how big a target do they need, you figure? 你觉得他们要多大的尿盆才不会尿出来
[16:27] They get enough practice that’s for sure. 他们肯定没少练习
[16:31] My Brewster, 我的布鲁斯特
[16:33] no one ever called him a great mind, 没人说过他是什么聪明的人
[16:35] but… 但是
[16:36] even he… 就算是他
[16:38] Man he just hits the can seventy percent of the time. 他也有七成的几率能尿到小便池里
[16:45] – Excuse us, sir. – No, no, no. That’s alright. – 抱歉 先生 – 不不不 没事的
[16:48] Go ahead. 继续吧
[16:51] You ladies seem to be chatting enjoyably. 女士们好像聊得很开心啊
[16:54] Girl talk no doubt. 肯定是女生间的悄悄话
[16:57] Don’t mind me. 不用管我
[17:07] Elisa… 伊莱莎
[17:11] Look, don’t touch. 听着 别碰它
[17:13] That lovely dingus right there is an Alabama Howdy-do 那个可爱的玩意是阿拉巴马式的”您好”
[17:16] Molded grip handle. Low-current, High-voltage electric shock cattle prod. 模塑手柄 低电流 高电压 用来电击牛的
[17:20] Name’s Strickland, Security. 我叫斯特里兰 安保
[17:22] Fleming’s security. 弗莱明的安保
[17:33] Oh no, no. A man washes his hands before or after tending to his needs. 不 不 男人是在便前洗手还是便后洗手
[17:38] That tells you a lot about that man. 这能透露出他很多的信息
[17:41] If he does it both times, 如果便前便后都洗手的话
[17:44] Points to a weakness in character. 说明他性格上有致命的弱点
[17:50] Ladies? 女士们
[17:54] It was very pleasant chatting with you both. 和你们聊天很愉快
[18:18] Short people are mean. 个儿矮的人都很刻薄
[18:20] I’ve never met a short man that stays nice all the way through. 我就没碰到过一个一直善意待人的矮个子
[18:24] No, sir, 不 先生
[18:25] mean little backstabbers, all of ’em. 都是背后捅刀子的卑鄙小人
[18:28] Maybe it’s the air down there, not enough oxygen or somethin. 也许是这里空气的原因吧 氧气不够什么的
[19:00] Help! He’s losing blood! 救命啊 他在流血
[19:02] – Help! – Come on. Come on. – 救命啊 – 走吧 走吧
[19:09] You think the Russians broke in? 你觉得是俄国人闯进来了吗
[19:11] I don’t think so. 我不这么认为
[19:12] And If they did, 如果真是他们的话
[19:14] Duane’s meatloaf will kill them all, honey. 杜恩的手下会把他们全杀了 亲爱的
[19:16] It was two shots, you hear ’em? 有两声枪响 你听到了吗
[19:19] Alright three, and that scream. 对 三声 还有那尖叫声
[19:21] Whatever happens in this place? 这里到底发生了什么
[19:23] You two. Come with me. 你们俩 跟我来
[19:26] Right now, Mr. Fleming, sir? 现在吗 弗莱明先生
[19:27] Any chance we might conclude our dinner? 不能让我们吃完晚饭再说吗
[19:29] Now! 现在
[19:34] Oh heavens to Betsy. We’re in a pickle. 天啊 我们遇到麻烦了
[19:37] We’re in such a pickle. 我们遇到麻烦了
[19:48] You will have exactly twenty minutes, 你们只有二十分钟时间
[19:50] to render this this lab immaculate and so on and so forth. 要把实验室打扫干净
[19:54] Twenty minutes. 二十分钟
[19:57] It’s a lot of blood. 好多血啊
[19:59] what went on in here. 这里发生了什么
[20:00] I can handle piss, 我能搞定尿
[20:03] I can handle poop… 也能搞定屎
[20:05] But blood? Mmm. 但是血
[20:07] Blood is just something to me. 血真的会让我不舒服
[20:10] Here Hon, help me mop it up. 亲爱的 给 帮我把这儿拖干净
[20:13] The sooner we get out of here the better. 我们越早离开这儿越好
[20:29] is that a tater tot? 那是炸土豆吗
[20:32] Oh! 天哪
[20:34] It’s a finger! 一根手指
[20:36] It’s two fingers! 两根手指
[20:38] Okay, okay. Put ’em away and just wait here. 好吧 好吧 把它们放到一边 在这等我
[20:41] I’m gonna get this to Fleming. 我去找弗莱明过来
[21:16] Where are these body parts? 那些残肢在哪儿呢
[21:19] The body parts? 残肢呢
[21:26] No, I believe you, honey. 不 我相信你 亲爱的
[21:28] Are you sure you it was alive? 你确定它还活着吗
[21:31] Because I saw a mermaid once in a carnival tent. 因为我以前在马戏团见过所谓的美人鱼
[21:34] And it was a monkey sewn 只是只猴子
[21:35] to the tail of a fish. Looked real to me. 绑上了鱼尾 看上去挺真的
[21:39] Alright, I apologized. 好吧 我道歉
[21:41] I have a deadline 我截稿期限要到了
[21:43] You know uh… 你知道吗…
[21:45] Corn Flakes were invented to prevent masturbation. 玉米片是为了防止手淫而发明的
[21:49] It didn’t work. 但并没成功
[21:52] Oh, Alice Faye just started… 爱丽丝·菲耶的节目要开始了
[21:56] She was a huge star, huge. 她是个大明星 巨星
[21:58] And one day she couldn’t take the bullshit, the backstabbing anymore 有一天 她实在受不了娱乐圈的那些花言巧语和陷害
[22:01] and she just walked away from everything. 她就索性离开娱乐圈
[22:04] Ta da! It’s not bad, is it? For being shit? 看看 当做垃圾来看的话 还是不错吧
[22:09] Huh, listen. You eat, you go to bed, you rest. 听着 你就乖乖吃饭 睡觉 休息
[22:13] And when I get paid… 等我拿到报酬
[22:20] We get pie! 我们就吃派
[22:22] No, we don’t get pie. 不 不是我们
[22:23] I get pie. You get whatever you want. 我吃派 你想吃什么就吃什么
[22:27] Wish me luck. 祝我好运
[22:37] ∮ You’ll never know just how much ∮ 你永远也不会知道我有多么
[22:41] ∮ I miss you… ∮ 思念你
[22:46] ∮ You’ll never know just how much ∮ 你永远也不会知道我有多么
[22:51] ∮ I care… ∮ 在乎你…
[22:57] Green. 绿色
[22:58] – They want the gelatin to be green now. – But I was told red. – 他们现在希望主调是绿色的 – 但他们之前告诉我是红色的
[23:01] New concept. That’s the future, now. 新概念 绿色才是未来的主色调
[23:04] Green. 绿色
[23:05] Oh. And they want them happier- the family. 他们还想这家人看起来更开心点
[23:08] Happier. Happier? 更开心 更开心
[23:10] The Father looks like he just discovered the missionary position 这父亲已经够开心了 他看起来像是发现了什么新体位一样
[23:12] Giles. 贾尔斯
[23:13] Well uh… What would they supposed to be happy about? 好吧 那他们应该为什么开心呢
[23:16] I want the photographs. I sold them on this 顾客想要什么照片 我就卖给他们
[23:19] It’s too bad-this is nice work. 很遗憾 这是个好作品
[23:21] It is nice, isn’t it? 它确实不错 对吗
[23:22] I think it’s one of my best. 我觉得这是我最好的作品了
[23:26] How are you holding up? 最近过得怎么样
[23:27] – You drinking? – No, not a drop. No. – 喝酒了吗 – 没有 我一点都不喝
[23:31] You get any work since you left Klein & Saunders? 离开公司以后找到其他工作了吗
[23:34] You mean since I was asked to leave by you. 你是说我被你开除之后吧
[23:36] We’re not gonna get into this now. 我们现在最好不要谈这个
[23:39] I want to come back, Bernie 我想回来 伯尼
[23:42] We’ll see. 再说吧
[23:44] Now do this! 认真做好这个
[26:10] Elisa! 伊莱莎
[26:13] What are you doing in there? 你在那儿做什么呢
[26:17] Cleaning, huh? 是在清洁吧
[26:19] Listen, honey. 听着 亲爱的
[26:20] Mr.I Pee with my hands on my hips wants to see us both. 那个把手放在屁股上撒尿的怪胎先生想见我们两个
[26:25] Zelda D. Fuller. 泽尔达·D·富勒
[26:27] How long have you two known each other, Zelda? 你们俩认识多久了 泽尔达
[26:29] About ten years, Sir. 差不多十年了吧 长官
[26:33] No siblings, Zelda? 你没有兄弟姐妹吗 泽尔达
[26:35] No, sir… 没有 长官
[26:36] That’s not common, is it? For your people? 对你们黑人来说 这并不常见吧
[26:40] My momma died after me. 我妈妈在我之后就去世了
[26:43] After I was born. 我出生以后
[26:47] What does the D stand for? 名字里的”D”是什么意思
[26:50] Delilah, Sir. 黛利拉 长官
[26:52] On account of the bible. 根据圣经取的
[26:54] Delilah. She betrayed Samson. 黛利拉 她背叛了参孙
[26:56] Lull him to sleep, cut his hair. 哄他入睡 剪掉他的头发
[27:00] Philistines torture him, humiliate him 非利士人折磨他 羞辱他
[27:03] Burn his eyes out. 烧掉他的眼睛
[27:06] I guess my momma didn’t read the good book close enough 看来我妈妈没有认真读这本书
[27:09] And you? 你呢
[27:11] Elisa Esposito. 伊莱莎·埃斯波西托
[27:13] Doesn’t Esposito means Orphanage? 埃斯波西托是孤儿的意思吗
[27:16] Our Lady of Sorrows Orphanage in Putnam. 我们这位来自普特南的索罗孤儿院的女士
[27:19] They found her by the river in the water. 他们是在河边发现她的 在水中
[27:23] It was you… that found my fingers? 是你 找到了我的手指吗
[27:30] Oh! Thanks. 谢谢
[27:31] Three hours in surgery. 三个小时的手术
[27:33] They rebuilt the first phalanx, here, sutured the tendons. 他们重建了第一节指骨 缝合了筋腱
[27:38] Don’t know if it’s going to take it or not. 也不知道这会不会成功
[27:40] There was mustard on them. 上面还沾有芥末
[27:42] – A paper bag. – It was all we had, Sir. – 一个纸袋吗 – 我们当时只有那个 长官
[27:45] I answer mostly, on account that she can’t talk. 我回答大多数问题 是因为她说不了话
[27:48] She can’t? Is she deaf? 说不了话 她聋了吗
[27:51] Mute, sir. 是哑巴 长官
[27:53] She said she can hear you. 她说她能听见你
[28:00] All those scars on your neck. 你脖子上的伤疤
[28:03] That’s what that it cut your voice box, right? 是你的声带被割坏时留下的吗
[28:06] She said since she was a baby. 她说从她婴儿时期就有了
[28:08] Who would do that to a baby? 谁会这么对待一个婴儿
[28:11] The world is sinful. 世界充满了罪恶
[28:13] Wouldn’t you say so, Delilah? 你说对吗 迪莱拉
[28:15] Well, let me say this upfront. 好了 我就直说吧
[28:18] You clean that lab. You get out. 你们打扫实验室 然后离开
[28:21] The thing we keep in there, is an affront. 我们留在那里面的东西是个耻辱
[28:24] Do you know what an affront is, Zelda? 你知道什么是耻辱吗 泽尔达
[28:26] Something offensive? 它具有攻击性
[28:28] That’s right. And I should know, I’ve dragged that… 没错 我早该知道的 我把那个
[28:31] …filthy thing 肮脏的东西
[28:34] out of the river muck in South America all the way here 从南美的沼泽里大老远弄回来
[28:39] And along the way we didn’t get to like each other much. 这一路 我们我们都不太喜欢彼此
[28:44] Now. 现在
[28:46] You may think… that thing looks human 你们可能觉得 那东西看起来像人
[28:50] Stands on two legs, right? 能双脚直立行走 是吧
[28:53] But… we’re created in the Lord’s image. 但是 我们是按照神的样子创造出来的
[28:57] You don’t think that’s what the Lord looks like, do you? 你们该不会觉得神就长那模样吧
[28:59] I wouldn’t know, Sir. What the Lord looks like. 长官 我可不知道上帝长什么样
[29:03] Well, human, Zelda. He looks like a human, like me. 人样 泽尔达 上帝长的像人 像我这样
[29:07] Or even you. 甚至像你那样
[29:09] Maybe a little more like me, I guess. 我猜可能更像我一点吧
[29:13] Well, that’s all. 好了 就这样吧
[29:19] General Hoyt. Thank you for calling me back, Sir. 霍伊特将军 感谢您的回电 长官
[29:21] – You feel better? – Oh yes, Sir. Much better. – 你好点儿了吗 – 是的长官 好多了
[29:23] Pain pills, is all. 止痛药的功劳
[29:24] You lost two fingers. Was it? 你失去了两根手指是吗
[29:26] Two fingers yeah. He got two fingers. 没错 它咬掉了我两根手指
[29:28] But I still got my thumb, my trigger and my pussy finger 但是我的大拇指 食指 中指都还在呢
[29:31] Sounds to me like you’ll be all right. 听起来你好像是没事了
[29:33] Yes, sir, that’s right. 是的 长官 没什么大问题
[29:35] Looking forward to your visit, Sir. 期待您的光临 长官
[29:37] Decisions need to be made about the asset. 关于这个东西的处置还有待商讨
[30:18] …free to locations on Downtown Portermouth. 能到达朴次茅斯市中心的任何位置
[30:20] The Future is here. 未来就在这里
[30:22] Get to rest. 去休息吧
[30:25] Pick me up on 9:30. 九点半来接我
[30:26] Twenty one hundred and thirty hours. Yes, Sir. 二十一点三十分 没问题 先生
[30:29] …that’s great to buy. 你值得拥有
[30:32] I’m home. 我回来了
[30:35] I made you an omelet! 我给你做了煎蛋卷
[30:36] – Hey Dad! Guess what? – No pancakes? – 嘿 老爸 你猜怎么着 – 没有薄饼吗
[30:38] I’ve gone half through the boxes. I can’t find the griddle… 我已经翻了一大半这些箱子 就是找不到煎锅
[30:40] – I made you cheese and broccoli omelette, – Guess what? – 我给你做了奶酪和西兰花煎蛋卷 – 你猜怎么着
[30:42] How are you feeling? Does it hurt? 感觉怎么样 还疼吗
[30:43] – A little bit. Pills help. – Guess what? – 还有点 止痛药挺管用的 – 你猜怎么着
[30:46] What? 怎么了
[30:47] We’re burying a time capsule, at the new school. 我们在新学校埋了一个时间胶囊
[30:50] I wanted to ask you. 我本来想问你
[30:51] Do you think we’ll all have jet packs, in the future? 你认为我们将来真的会有喷气背包吗?
[30:55] – Believe it son. – Bus is here. – 会有的 儿子 – 校车来了
[30:59] This is America. 这里可是美国
[31:02] Bye dad! 再见 爸爸
[31:07] Finish your omelet and wash your hands real good and come upstairs, Sweetie. 把煎蛋卷吃完 洗净你的手 然后到楼上来 亲爱的
[31:11] I kinda like it here. 我挺喜欢这里的
[31:13] The kids like the lawn. Plus, 孩子们很喜欢这里的草坪
[31:14] DC is just half an hour away, isn’t it? 而且华盛顿离这也就半小时的路程 你觉得呢
[31:19] It’s still Baltimore, Elaine. No one likes Baltimore. 这里仍然是巴尔的摩 伊莱恩 没人喜欢巴尔的摩
[31:25] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[31:28] I’m thinking. 我在想
[31:29] I need a new car. 我需要辆新车
[31:38] Do you need a new car, do you? 你需要辆新车 是吗
[31:41] How about a Cadillac, Mr.? 来辆凯迪拉克怎么样 先生
[31:44] Richard. 理查德
[31:48] Oh, Richard! 理查德
[31:53] Sweetie, sweetie, sweetie. 亲爱的 亲爱的 亲爱的
[31:54] Your hand is bleeding. 你的手在流血
[31:56] Silence. Don’t talk. I want you in silence. 安静 别说话 我想让你安静点
[32:00] Silence. 安静
[32:03] Silence. 安静
[36:05] The sparrow nests on the window sill. 窗台上的麻雀窝
[36:08] What? 什么
[36:09] The sparrow nests on the window sill. 窗台上的麻雀窝
[36:15] And the eagle takes the prey. 老鹰把猎物抓走了
[36:17] What? 什么
[36:49] Bob! 鲍勃
[38:23] Elisa! Hurry! Hurry! Come on. 伊莱莎 快点 快点 过来
[38:26] Swipe it. God, girl. 快打卡 天啊 姑娘
[38:29] You’re doing it again, Zelda. 你又这样了 泽尔达
[38:31] Oh. Give it a rest, Yolanda! 你省省吧 尤兰达
[38:59] Hey, Zelda, you want to smoke? 嘿 泽尔达 抽烟吗
[39:00] That shit’s aingt good for you, Duane. 那玩意对你可不好 杜恩
[39:02] Yeah. But it feel good. 是啊 但是感觉很爽
[39:04] It does, doesn’t it? 的确如此 不是吗
[39:07] C’mon Elisa, just one. 来吧 伊莱莎 就一口
[39:09] C’mon. C’mon. C’mon 来吧 来吧 来吧
[39:11] Don’t worry about that camera. 不用担心监控摄像头
[39:12] We push them off on break time. 我们休息的时间会把它推开
[39:16] This here’s a blind spot. 这里是个盲区
[39:45] Fleming, I may have to finish some things in here, 弗莱明 我可能要在这里完成些事情
[39:47] fetch the General, will ya? 去接将军过来 好吗
[40:04] Oh. You miss me, huh? 你想我了吗
[40:07] I took a candy break. 我带了方糖
[40:13] This is what scares you, huh? 是这个玩意儿吓到你了 对吗
[40:15] Jeez, be used to it by now. 天哪 你也该习惯了吧
[40:19] There you go again. Making that god-awful sound. 又来了 又发出这么难听的声音
[40:23] Is that you crying, huh? Is that what it is? 是你的哭声吗 你就这样哭的吗
[40:25] Are you hurting? Huh? 你很疼吗
[40:28] Or maybe you’re angry? 或者是 你很愤怒
[40:31] Maybe you’d like to get another bite at me. 是不是想再咬我一口
[40:33] Huh? Go ahead. 是吗 来呀
[40:38] I can’t tell. 我搞不懂了
[40:41] Are you begging? 你是在求饶吗
[40:43] ‘Cause to me it’s just the worst fucking noise I’ve ever heard. 对我来说 这是我听过最他妈难听的声音了
[41:14] Paging Captain Walters. 呼叫沃尔特斯上校
[41:16] Captain Walters. Please pick up the courtesy phone. 沃尔特斯上校 请接听内部电话
[41:19] Elisa? 伊莱莎
[41:21] Elisa! 伊莱莎
[41:33] General Hoyt! Welcome, Sir! 霍伊特将军 欢迎 长官
[41:36] Everything’s ready. Glad to have you here, Sir! 一切准备就绪了 很高兴您能来 长官
[41:37] – Good to see you, son. – Thank you. – 很高兴见到你 孩子 – 谢谢您
[41:39] Good God Almighty, Is that it? 我的天啊 就是这东西吗
[41:42] A lot bigger than I thought. 比我想的大多了
[41:43] Ugly as sin. 奇丑无比
[41:45] You know, the natives in the Amazon worshipped it as a God. 你知道吗 亚马逊原住民把他当神来供奉
[41:49] It doesn’t look like much of a God now, does it? 它现在这样子看起来可不像什么神了 对吗
[41:51] Well, they were primitive, Sir. 他们是原始人 将军
[41:53] You know they tossed offerings into the water, flowers, fruits, crap like that. 你知道的 他们会往水里扔点花草水果什么的当贡品
[41:57] Then they tried to stop the oil drill with bows and arrows. 他们还试图用弓箭来阻止我们钻取石油
[42:00] That didn’t turn out too well. 他们的结果可不太好
[42:02] He’s bleeding. 他在流血
[42:05] What happened? 怎么回事
[42:06] It’s an animal, Hoffstetler. Just keeping it tame. 它是个动物 霍夫斯德勒 我只是想驯服它
[42:08] Oxygen osmosis and dioxide exchange. 氧气渗透 二氧化碳转化
[42:12] – What the hell we got here, Son? – This creature, Sir – 我们为什么要带它来这里 – 这个生物 长官
[42:14] It can alternate between two entirely separate breathing mechanisms. 它可以在两个独立的呼吸系统之间自由转换
[42:18] – Mudskipper can do that. – No. – 弹涂鱼也能 – 不
[42:21] Look. You want to put a man in space. 如果你想送人去太空的话
[42:23] He’s gonna have to endure conditions the human body just wasn’t made for. 他们必须得适应 正常人类所不能适应的自然条件
[42:27] This gives us an edge against the Soviets. 这是我们对付苏联的利器
[42:30] How long can it breathe outside the water? 离开水它能呼吸多久
[42:32] Reality, is, Sir. We don’t know jackshit about this thing. 事实上 长官 我们对这个东西并不了解
[42:38] Well, the Soviets want it. We know that much. 我们都知道苏联人也想得到它
[42:40] Those cockeyed bastards. 那些杂种
[42:42] You know, they let them send a dog up in the space and we get a good laugh. 你知道的 我们让苏联人把狗送上太空 看笑话就好
[42:46] Then next thing you know, they send a human up. 谁知道接下来 他们把人也送上去了
[42:48] A Ruskie, orbiting our planet, doing God knows what? 一个俄国佬 绕着地球转 鬼知道他们想干些什么
[42:52] Who’s laughing now? Krushchev. 现在轮到谁笑了 赫鲁晓夫
[42:55] That’s it. We let him put a dog in space, 就是这样 我们让他送条狗上太空
[42:57] he laughs, puts a commie in space 他笑了 接着把一个共产党送了上去
[43:00] he laughs, puts missiles in Cuba. 他又笑了 然后把导弹送到古巴
[43:03] Have we learned nothing? 我们就不能吸取教训吗
[43:04] Sir. We need to get him back in the water 长官 我们得把他放回水里了
[43:06] See this Scientist, they are like artists. 你看这些科学家 像艺术家一样 长官
[43:09] They fall in love with their playthings. 他们爱上了自己的玩具
[43:11] Now, right here-you see? Along the middle? 来 看到这里了吗 中间这
[43:13] This creature has a thick jointed cartilage 这生物有着厚厚关节软骨
[43:16] separating the primary and secondary lungs. 把它的主肺和次肺分开了
[43:18] Am I explaining this correctly, Bob? 我解释得对吗 鲍勃
[43:19] – Yes, but we have to… – It makes the X-rays inconclusive. – 对的 但是我们必须得 – 这导致X片的结果不确定
[43:23] In principle, Sir, yes but… 理论上是的 长官 但是
[43:24] If we want to get the edge on the Soviets 如果我们想用他来对付苏联
[43:27] – we need to vivisect this thing. – No, no, no. – 我们就得活体解剖这个玩意 – 不不不
[43:29] – Take it apart. Learn how it works. – No. – 把它大卸八块 搞清楚它是如何工作的 – 不
[43:31] No. That would defeat the purpose 不 那样有悖我们的初衷
[43:34] Sir? He’s passed out. Please. 长官 他要晕过去了 求你了
[43:37] Put him in the tank. Let him pressurize. 把他放到水箱里 让他恢复气压
[43:40] General Hoyt, sir! 霍伊特将军 长官
[43:44] You cannot, under any circumstance, kill this creature. 无论如何 你都不能杀死这个生物
[43:51] Count these with me, Son. 数数我肩上的星星 孩子
[43:54] There’s five of them. 它们有五颗
[43:55] That means I can do whatever the hell I want. 那意味着我可以做任何我想做的事
[43:58] You wanna plead your case? I’ll listen to it. 你有什么建议想说 我会听听
[44:00] But, end of the day, it is my damn decision. 但最终 我才是做决定那个人
[44:49] So crack the damn thing open. 把那该死的东西剖开
[44:51] Learn what you can and close up shop here. 我们得把一切弄得清清楚楚的
[44:54] And give yourself a good pat on the back, Strickland. 然后好好犒劳一下自己 斯特里兰
[44:56] – You’ve done it. – Thank you sir. – 你做到了 – 感谢你 长官
[44:58] Now hurry up and finish this job, son. 尽快把这件事做完 孩子
[45:00] Absolutely, sir. 没问题 长官
[45:04] Get him out? What are you talking? 把他弄出来 你在说什么
[45:07] No! Absolutely not! 不 当然不行
[45:10] Because it’s breaking the law! And that’s what. 因为这是违法的 这就是原因
[45:13] We’re probably breaking the law, just talking about it. 可能我们谈论它都是违法的
[45:16] Oh, he’s alone. Oh. 他很孤独
[45:19] This mean that… 这么说
[45:21] whenever we go to a Chinese restaurant 我们每次去中餐厅的时候
[45:22] you want to save every fish in the tank? 你都要救下水缸里的每条鱼吗
[45:26] So what if he’s alone? 所以他孤身一人又怎么样
[45:27] We’re all alone. 我们都是孤身一人
[45:30] The loneliest thing you’ve ever seened? 它是你见过最孤独的东西
[45:32] Well you just said it, right? You just said it. 好吧 你自己都说了 你自己都说了
[45:34] You called it a thing. It’s a thing. It’s a freak. 你叫他”东西” 他只是个东西 是个怪胎
[45:37] I can understand you. 我能理解你
[45:42] Calm down! God, calm down! 冷静 天啊 冷静点
[45:45] Alright. I will… I will repeat it to you. 好吧 我 我跟着你说
[45:53] “What I am? 我是谁
[45:59] I move my mouth, 我移动嘴巴
[46:01] like him. 像他一样
[46:03] I make no sound, 我说不出话
[46:05] like him. 像他一样
[46:09] What does that make me? 那我算是什么东西呢
[46:13] All that I am, all that I’ve ever been 我的一切 以及我过去所经历的
[46:17] Brought me here to him. 让我和他相遇
[46:20] You see, you’re saying “Him”. It’s a “Him” Now. 你看 你现在又说”他”了 现在又变成”他”了
[46:22] It’s a… 他是…
[46:24] You just hit me! 你打我
[46:26] Elisa, let go of me. 伊莱莎 放开我
[46:28] I’m looking, I’m looking. You’ve never… hit me! 我在看 我在看 你从没打过我
[46:37] When he looks at me, the way he looks at me. 当他看我的时候 他看着我的方式
[46:41] He does not know 他不知道
[46:43] what I lack. 我缺少什么
[46:46] Or how 或者
[46:49] I am incomplete. 我是不完整的
[46:53] He sees me 他眼中的我
[46:55] for what I am, as I am. 是完整的
[47:03] He’s happy to see me 他看到我会很高兴
[47:07] Every time, every day. 每一次 每一天
[47:11] And now I can either save him… 现在 我可以选择救他
[47:23] …or let him die. 或者让他死去
[47:28] I’m leaving. 我得走了
[47:29] I have to… no I have to leave. 我得 我必须得走了
[47:31] Just Elisa, please stop! Listen to me. Just listen to me. 伊莱莎 拜托 别这样了 听我说 你听我说
[47:35] I have to go! I’m leaving now because this… 我得走了 我现在必须走了 因为
[47:38] Elisa, this is very important to me. 伊莱莎 这对我很重要
[47:40] This is a second chance for me! 这是我的第二次机会了
[47:42] I’m sorry, but I have to go. 我很抱歉 但是我必须得走了
[47:44] Oh, God. 上帝啊
[47:45] And when I come back. We will not talk about this, ever again. 等我回来的时候 我们再也不要讨论这件事了
[47:48] Elisa… there’s… Alright. Alright. 伊莱莎 够了 够了
[47:52] What are we? What are you and I? 我们算什么 你和我 我们算什么
[47:54] Do you know what we are? We are nothing. 你知道我们算什么吗 我们什么都不是
[47:56] Nothing. We can’t do nothing! 没用的 我们什么都做不了
[47:58] I’m sorry. 我很抱歉
[47:59] But this-this-this is just… 但这 这 这只是
[48:02] Oh god! He’s not even human! 天啊 他连人都算不上
[48:03] God. 天啊
[48:09] What? 什么
[48:27] Giles! 贾尔斯
[48:34] – I’ve been waiting. – I know, sorry. – 我一直在等你 – 我知道 抱歉
[48:35] It’s okay. 没事的
[48:38] We going in? 我们不进去吗
[48:40] You should’ve just mailed the art. 你把作品寄给我就行
[48:41] No! I wanted to show you it to you and the team and person 不 我想亲自给你和你的团队看
[48:45] It’s some of my best work. 这是我最好的作品之一
[48:48] As green as it can be! 这绿色好像还行
[48:50] It’s uh… 现在
[48:51] It’s not a good time. 现在不是好时机
[48:53] Maybe later. 或许以后吧
[48:57] Oh well, sure, no problem. 好吧 没问题
[49:02] What would be good time for you, Bernie? 什么时候对你来说才是好时机 伯尼
[49:12] You painted that? 你画的吗
[49:14] Yeah. 是啊
[49:17] You’re good! 你太厉害了
[49:19] Apparently, not as good as a photograph. 显然 并没有照片那么好
[49:22] But it’s good, isn’t it, huh? 但还是很棒 不是吗
[49:24] I couldn’t paint like that. 我反正是画不出来
[49:26] Here. On me. 给 我请
[49:29] For me? 请我吗
[49:30] We don’t get many like you in here. 我们这像你这样的客人很少
[49:31] You seem… 你看起来
[49:33] very educated. I like talking to you. 很有学识 我喜欢和你交谈
[49:35] The thing is… That’s the… 是这样 那是
[49:39] The only reason that I come in here is… 我来这里的唯一原因是
[49:41] The conversation. 来聊天
[49:42] And the pie is mighty fine too, isn’t it? 而且 我们的馅饼也确实不错 对吧
[49:45] Yeah. Yeah. 没错 没错
[49:47] It’s no key lime. But it’s good. 没加酸橙 不过也很棒了
[49:54] You know, I work alone. And uh… 你知道吗 我是独立工作者 而且
[49:58] my best friend is not much of a conversationalist. 我最好的好朋友并不怎么喜欢聊天
[50:01] You see? That’s part of being on the job here. 你瞧 这就是我工作的一部分
[50:02] It’s like being a bartender. 和酒保是一样的
[50:04] You serve people pie,you listen to their problems. Get to know them. 要给顾客上馅饼 还要倾听他们的故事 了解他们
[50:10] I’d like to get to know you better. 我想更好的了解你
[50:13] What the hell are you doing, old man? 你在干嘛 老家伙
[50:16] Hey! No-no-no. Not the counter. 嘿 不不不 不能坐吧台
[50:18] Take out only. You can’t sit there. 只能打包 你们不能坐这
[50:19] You want something, you order, you take it out. 你们想要什么 点好 打包带走
[50:22] But it’s empty… The counter is 但这里没人呀 吧台已经
[50:23] All reserved. All day. You don’t sit down. 全部预定了 预定一整天 你们别坐那
[50:29] Y’all come back now, Y’hear? 你还会回来的 对吧
[50:33] You don’t need to talk to them like that. 你不用这样跟他们讲话
[50:36] You should go, too. 你也该走了
[50:38] And don’t come back. This is a family restaurant. 别再来了 这是家庭餐馆
[51:00] I have no one. 我也孤身一人
[51:03] And you’re the only person that I can talk to. 你是唯一一个愿意倾听我的人了
[51:06] Now. 现在
[51:07] Whatever this thing is 不管那个东西是什么
[51:10] You need it. 你需要它
[51:12] So… 那
[51:15] You just tell me what to do. 你只要告诉我 我该做什么
[51:35] – “All those things…” – “As the spring recedes…” – “所有的一切” – “如同春天逝去般”
[51:38] Let’s go! 走吧
[53:36] Cadillac DeVille. Best car ever made. 凯迪拉克 帝威 世界上最好的车
[53:39] V8, 390 CID. Clean and crisp like a fresh dollar bill V8引擎 390匹马力 工整利落的设计 像张崭新美钞一样
[53:43] – I am just idling around. – And I’m just talking. – 我只是随便看看 – 我只是随便说说
[53:46] AM radio, air conditioning, power windows, power breaks, 调频广播 空调配备 电动车窗 电子刹车
[53:50] power steering, power seats 电动转向 电动座椅
[53:52] All deluxe interior appointment choices. 143 options. 全都是豪华的高端配置 有143个选项
[53:56] Now this is… 这辆车
[53:57] The Taj-Mahal on wheels. 是带车轮的泰姬陵
[54:00] I’m not sure about the green. 我不是很喜欢绿色
[54:02] Oh, it’s not green, my friend, Teal. 这不是绿色 朋友 是水蓝色
[54:03] Well, Teal looks green to me. 看起来跟绿色没什么区别
[54:05] But it isn’t, see? It’s a limited edition. 但它不绿色的 看 这是限量版的
[54:06] Twelve coats of paint. Polished by hand. 十二道油漆 全手工打磨
[54:09] All authentic chrome detailing. 细节部分选用铬合金
[54:11] Four out of five successful men in America drive a Cadillac. 美国成功人士里五个有四个都开凯迪拉克
[54:14] – Is that a fact? – This here, is the future. – 真的吗 – 这辆车 就是未来
[54:16] And you strike me as a man who is headed there. 你看起来就像是在那里的人
[54:19] – Where? – Why? The Future. – 哪里 – 什么哪里 未来啊
[54:20] You are the man of the future. You belong in this car. 你是未来之子 这辆车属于你
[55:19] Wow, Sir! That is a beautiful car. 长官 这辆车真漂亮
[55:23] What can I say? You gotta feel good driving that, eh uh? 怎么说呢 这辆车开起来感觉一定很棒 是吧
[55:27] And what a wonderful shade of green, huh? 多么漂亮的绿色啊
[55:30] – Teal. – Teal. – 是水蓝色 – 水蓝色
[56:13] So at 5 a.m. I drive my car down the loading ramp. 所以 早上五点 我开车到装货区
[56:16] And the shifts are changing 到时候正好换岗
[56:18] How much time do I have? 我有多长时间
[56:19] 5 minutes? I’ll remember. 五分钟 我记住了
[56:21] 5 a.M., 5 minutes. Five-five. Five-five. 早上五点 五分钟 两个五 两个五
[56:24] You’re going to move the cameras. 你会去移开摄像头
[56:26] And uh. I’m gonna be synchronizing our watches, just like they do in the movies. 然后 我们对一下表 就像电影里那样
[56:30] Oh God. I’m so proud of you. 天啊 我真为你骄傲
[56:33] God. You’re just… You’re not afraid. 天啊 你竟然一点都不怕
[56:37] You are? Very? 你怕 非常怕
[56:39] Don’t tell me that! I’m terrified. 不要告诉我啊 我都快要吓死了
[56:47] I think this is some of my best work. 这应该是我最好的作品之一了
[56:49] Michael Parker. A good, trustworthy name. A little butch. 迈克尔·帕克 一个值得信任的好名字 有男子气概
[56:52] Yes, age fifty-one? 没错 51岁 怎么了
[56:55] Fifty-four. 五十四
[56:59] You don’t have to be rude. 你不用这么无礼吧
[57:01] Fifty seven. 五十七
[57:04] I put the hair on, I can pull it off. 我可以戴上假发 我能办到
[57:06] I can wear this. Or I have to uh… 我可以穿这件 或者
[57:10] Or I have this. 或者 还有这个
[57:12] This I think this one says working Man? 我觉得这一件更像是工薪阶层的
[57:14] But this, now this, this says… 但是这个 这个呢
[57:17] This says with butterscotch tie? 配条奶油色的领带
[57:19] It says casual but with stylish? 有点随意 但是还是很时尚
[57:23] So, you like this? 所以 你喜欢这个
[57:25] I agree. I agree. I think we’re ready. 我同意 我同意 我觉得我们准备好了
[57:48] Mr. Strickland! 斯特里兰先生
[57:50] Sally, could you call Mrs. Esposito to clean up this spill? 萨利 你能叫埃斯波西托来把洒的水清理一下吗
[57:57] You know, I can’t figure it out myself. 你知道吗 我自己都想不明白
[58:00] You’re not much to look at but… 你看起来并不惊艳 但
[58:03] Go figure. I keep thinking about you. 难以想象 我却一直在想着你
[58:06] When you say you’re mute, are you entirely silent 你说你是哑巴 你是完全不能发出声音
[58:09] Or do you squawk a little? 还是能喊几声出来
[58:13] Some of you squawk. Not pretty. 有些聋哑人会叫 那声音可怎么不好听
[58:19] I just want you to know. 我只是想让你知道
[58:23] I don’t mind those scars. 我不在乎你的伤疤
[58:25] I don’t mind that you can’t speak, either. 我也不在乎你能不能说话
[58:28] When you come right down to it 看到你跪下工作的样子
[58:31] I like it. 我就开心
[58:33] A lot. 很开心
[58:36] Kind of gets me going. 让我有点血脉喷张
[58:45] I bet I can make you squawk a little. 我打赌 我能让你叫出声来
[59:20] Hey, honey, are you okay? 嘿 亲爱的 你还好吗
[59:23] You hurry up. I want to be home early. 你快点 我想早点回家
[59:25] My feet are killing me. 我的脚痛死了
[59:54] We need to delay the procedure. 我们得把计划延后
[59:56] Knock before you enter my office. 进办公室要先敲门
[59:58] This is urgent! 这是紧急状况
[1:00:00] Go back out. Knock. Then I’ll let you in and we’ll talk. 出去 敲门 我允许你进来 我们再谈
[1:00:03] That’s the protocol. Follow the protocol. 这是规定 按规定办事
[1:00:12] Come in. 请进
[1:00:13] Will you get the door for me, please? 能帮我把门带上吗
[1:00:21] See? That is the way. Now we talk. 看到了吧 这才正确的方式 现在可以谈了
[1:00:23] I need more time. 再多给我点时间
[1:00:24] Don’t let the fact that you feel like a loser now 别让你现在失落的情绪
[1:00:27] – that your competitive tendencies… – I’m not competitive! – 和你的争强好胜 – 我没有争强好胜
[1:00:29] I don’t want an intricate, beautiful thing destroyed. 我只是不想毁了一个如此复杂美丽的生物
[1:00:37] This thing dies. 这东西死了以后
[1:00:39] You learn. I leave. Out of here. 你能做研究 我也能离开这个地方
[1:00:42] Settle down. 安定下来
[1:00:43] My family settles down. 我的家人也能安定下来
[1:00:45] Somewhere. Nice. A real city. 找个真正的大城市安定下来
[1:00:54] This creature is intelligent. 这是一个智慧生物
[1:00:56] Capable of language, 他有沟通能力
[1:00:59] of understanding emotions. 还能理解情感
[1:01:02] So are the Soviets, the Gooks 苏联佬和外国人也可以啊
[1:01:04] And we still kill them, don’t we? 我们还不是照样杀了他们
[1:01:07] The bottom line is, this is not a petting zoo. 总而言之 这里可不是什么动物园
[1:01:10] And I don’t want to be in this shithole any longer than I need. 而且 我不想在这个鬼地方多待一秒
[1:01:14] Do you? 你想吗
[1:01:16] Bob! 鲍勃
[1:01:18] Do you? 你想吗
[1:01:21] No, I don’t. 不想 我不想
[1:01:44] Hey, what are you waiting for? 嘿 你还在等什么呢
[1:01:46] Have you seen Elisa? 你看到伊莱莎了吗
[1:01:48] Come on, Zelda! 走吧 泽尔达
[1:02:03] Did you move the camera? On the loading dock? 是你动了装货区的摄像头吧 对吗
[1:02:06] Is that where you are taking him? Through the service tunnels? 你想从那里带他走吗 走服务通道
[1:02:09] That’s very smart. 很聪明啊
[1:02:11] Who do you work for? 你是为谁工作的
[1:02:32] Water must be kept at 5 to 8 percent salinity. 水的含盐量要保持在百分之五到百分之八
[1:02:35] Table salt will do. 食盐就可以
[1:02:37] Mixed one of these in this water. Every three days. 把这些掺到水里 三天一次
[1:02:42] Raw protein diet is a must. 必须要有粗蛋白食物
[1:02:45] In five minutes, I’ll meet you at the loading dock. 五分钟后 我会在装货区和你会合
[1:02:48] The lights will go out, so be prepared. 一会灯会灭掉 所以做好准备
[1:03:11] Mr. Strickland, Sir. 斯特里兰先生
[1:03:12] 12 hours to the vivisection of asset. And uh… 距离研究对象的解剖还有十二个小时
[1:03:15] I need your signature here, please. 麻烦您在这签字
[1:03:28] Hold it, right there. 停在原地
[1:03:52] Michael Parker. Is that you? 迈克尔·帕克 是你吗
[1:03:54] My whole life. 一直都是
[1:04:12] Are you out of your mind? 你疯了吗
[1:04:16] Do not do this, Elisa! Don’t do this! 别这么做 伊莱莎
[1:04:18] Don’t do this! 别这么做
[1:04:25] What’s that? What’s that vehicle? 那是什么 那辆车是干什么的
[1:04:27] Uh, gosh, sir, I’m not sure, it’s… A laundry van? 长官 我不确定 那是 是洗衣车吗?
[1:04:31] But it is not scheduled! 但是来的时间不对
[1:04:48] 美国国防部 迈克尔·帕克 洗衣服务
[1:04:57] – Sir! – Meet me at the loading dock. – 长官 – 到装货区跟我会合
[1:04:59] Sir! 长官
[1:05:00] – Sir! What do you… – Get back up. – 长官你这是要 – 增援人手
[1:05:06] – Step out of the vehicle, Sir. – Oh God, I’m not good at this. – 请下车 先生- 天啊 我真的不擅长应付这个
[1:05:09] Out of the vehicle. Now! I will not say it again. 立刻下车 别让我再重复第二遍
[1:05:11] – Please don’t shoot me. – Get out! – 天啊 别开枪 – 下车
[1:05:13] Oh, God, don’t shoot me. 天啊 别开枪
[1:05:24] What are you waiting for? We’re out of time! 你们还在等什么 我们没时间了
[1:05:28] Get out now! 立刻下车
[1:05:31] We have to go! Hurry! 我们得走了 快点
[1:05:33] Oh! Woman we gon’ burn in hell! 我们要下地狱了
[1:05:35] Come on, push! 来吧 推
[1:05:37] Push! Push! 推 推
[1:05:40] I swear, I’m not doing this on purpose! 我发誓我不是故意不下车的
[1:05:42] Mechanical objects and I don’t get along… 机械的东西我一直搞不太懂
[1:05:49] What? 什么
[1:05:49] She’s waiting for you at the dock! 她在码头等你
[1:05:51] – Go! Now! – Okay. Hold on. – 快走 – 好好 这就走
[1:06:07] Who’s that man? I think he just killed someone! 这个人是谁 他刚刚好像杀了人
[1:06:11] Oh my God! Oh my God! Oh my God! Oh my God! 我的天啊 我的天啊 我的天啊
[1:06:28] Are we ready? Are we ready? 准备好了吗 准备好了吗
[1:06:37] He’s so beautiful! 他太美了
[1:06:47] Did I do that? 是我撞的吗
[1:06:51] I’m just not good at this. 我真的不擅长这个
[1:06:53] Move! Move! 快 快
[1:07:38] No! 不
[1:07:43] No! 不
[1:08:06] Salt? What are you talking about, Salt? 盐 你在说什么 什么盐
[1:08:11] Elisa! 伊莱莎
[1:09:21] Israeli “Popper.” 以色列 “炸弹”
[1:09:25] Do you smell the magnesium? 你闻到镁的味道了吗
[1:09:28] The Russians hate the Jews, 俄罗斯人痛恨犹太人
[1:09:29] but they can’t get enough of their gadgets 但是却离不开他们的这些小玩意儿
[1:09:34] How did they get in? 他们是怎么进来的
[1:09:35] Forged ID. Fake plates. And so on and so forth… 假身份 假牌照 等等 诸如此类的
[1:09:38] And they moved the main video camera on the dock, Sir. 而且他们移动了码头上的主摄像头 长官
[1:09:42] Well, no one has to know. We got 24 hours before I bounce out. 好吧 没必要告诉其他人 我们有二十四小时来处理这件事
[1:09:45] I called it in. 我已经通知上面了
[1:09:46] Did you called it in? 你通知了
[1:09:47] The moment it happened, I… 事情一发生 我就
[1:09:50] Mr. Strickland, Sir. 斯特里兰先生 长官
[1:09:53] What is it, Sally? 又有什么事 萨利
[1:09:54] Sir, General Hoyt is on the phone. 长官 霍伊特将军来电话了
[1:09:57] That thing was our Space Dog, Strickland. 斯特里兰 那东西可是我们的太空狗
[1:10:00] You know that. 你知道吧
[1:10:01] Sir, I’m getting it back. 长官 我会把他抓回来的
[1:10:03] I don’t I can’t be in a negative frame of mind, Sir. 我不 我不会坐以待毙的 长官
[1:10:07] So you’re feeling good? 所以你有信心吗
[1:10:08] Feeling strong. Getting it back. 信心十足 一定抓回来
[1:10:10] You can get it done. 你能做到的
[1:10:12] You’re gonna get it done. For me, Son. For me. 你也一定要做到 为了我 孩子 为了我
[1:10:57] Is that when you’re planning on releasing him? 你打算那天放他走吗
[1:10:59] On the tenth? 十号
[1:11:02] So what if the rains are late? 万一雨季来迟了呢
[1:11:04] What happens with the canal? 河道会怎样呢
[1:11:07] All right. 好吧
[1:11:13] What’s that? 那是什么
[1:11:15] Let me see it. 让我看看
[1:11:17] Is that for me? 是给我的吗
[1:11:58] That’s good, keep it up. 这很好 保持下去
[1:12:01] Looking like you don’t know anything. 看上去就像你什么都不知道
[1:12:04] Lord help me if they ask me if I do. 如果他们问起我 请上帝保佑我
[1:12:08] I am not a good liar. 我可不太会撒谎
[1:12:10] Except for Brewster. 除了对布鲁斯特
[1:12:11] Takes a lot of lies to keep a marriage going. 谎言是维系婚姻的秘诀
[1:12:13] All personnel. 全体员工
[1:12:14] Prepare to present your ID and entrance card. 准备好出示您的身份证和门禁卡
[1:12:17] – Security measures has been… – Lord – 安保措施已经 – 老天
[1:12:19] What in the…? 这是怎么了
[1:12:21] Attention. All personnel. 全体员工 请注意
[1:12:23] Prepare to present your ID and entrance card 准备好出示您的身份证和门禁卡
[1:12:26] You got us in trouble! 你给我们惹了大麻烦
[1:12:28] In my opinion, we are looking at a highly trained group, Sir. 长官 我认为我们的对手是一支训练有素的队伍
[1:12:31] I’m thinking, conceivably, Sir. Special Forces and so on and so forth. 长官 我觉得可能是某支特种部队什么的
[1:12:35] Red Army Special forces? 红军特种部队吗
[1:12:37] Conceivably. 非常有可能
[1:12:39] A highly trained, well financed, elite group. 一支训练有素 资金充足的精英部队
[1:12:43] Highly efficient, ruthless, clockwork precision. 高效率 冷酷决绝 作战精准
[1:12:46] Infiltration took less than five minutes, Sir. 长官 他们潜入这里才花了不到5分钟
[1:12:48] My conservative estimate is that this is a Strict Force of at least 10 men. 我保守估计 这次行动 他们至少来了十个人
[1:13:07] Have you always been alone? 你一直都是一个人吗
[1:13:13] Did you ever have someone? 你有跟人相处过吗
[1:13:16] Do you know what happened to you? Do you? 你知道你发生了什么吗 你知道吗
[1:13:19] ‘Cause I don’t. I don’t know what happen to me. 因为 我就不知道 我不知道我这是怎么了
[1:13:22] I don’t know. 我不知道
[1:13:23] I look in the mirror, the only thing that I recognize are these eyes. 我看着镜子 唯一认得的就是这双眼睛
[1:13:28] In this old man’s face. 在我这张老脸上
[1:13:36] And sometimes I think I was either born too early or too late for my life. 有时候我觉得 我要么生的太早了 要么生的太晚了
[1:13:42] Maybe we’re both just relics. 也许我们都是老古董了吧
[1:14:00] Sir? I got them. 长官 她们来了
[1:14:02] Zelda, Elisa. Come in. 泽尔达 伊莱莎 请进
[1:14:12] Looks like you two, punched out before the incident. 看起来在事情发生之前 你们俩都打卡下班了
[1:14:15] So. 所以
[1:14:16] If you know something about what transpired here. 如果你们知道些什么
[1:14:19] It’s your obligation to report any detail. 你们有义务如实上报所有细节
[1:14:23] No matter how small or trivial it may seem. 不论这些细节看起来有多么微不足道
[1:14:26] “Trivial” Means “Unimportant”. 微不足道 就是说不太重要
[1:14:29] I didn’t seem nothing out of the ordinary. No. 我没发现有什么反常的 没有
[1:14:32] Or trivial. See? My feet were hurting… 微不足道的事也没有 你看 我的脚当时很痛
[1:14:35] What about you? 你呢
[1:14:39] She didn’t see anything. 她什么都没看见
[1:14:51] Hoffstetler. Dr. Hoffstetler. 霍夫施塔特 霍夫施塔特博士呢
[1:14:53] Did either of you see him coming in or out of the lab? 你们有没有看到他进出过实验室
[1:14:56] He works there, doesn’t he? 他在那里工作 不是吗
[1:14:58] I mean in a different way. 我说的是另一种进出方式
[1:15:00] Doing something different. 做了些不一样的事
[1:15:03] Something trivial? 微不足道的事吗
[1:15:06] No sir. 没有 长官
[1:15:21] What am I doing? 我在干什么
[1:15:23] Interviewing the fucking help… 竟然讯问这些傻逼帮手
[1:15:27] The shit cleaners… 垃圾清洁工
[1:15:30] The piss wipers. 扫厕所的
[1:15:35] You two, go ahead. Leave. 你们两个 走吧 走
[1:15:48] What did you say to me? 你跟我说什么
[1:15:54] What did she say? 她说什么
[1:15:56] I… I didn’t catch it. 我 我不知道
[1:15:59] What is she saying?! 她说什么
[1:16:01] She… Sheis saying “Thank you”. 她 她说”谢谢你”
[1:16:14] Next. 下一个
[1:16:54] There’s only one thing left to do. 现在只剩一件事要做了
[1:16:58] “Volunteer”. 自告奋勇
[1:17:28] No! No! No! 不要 不要 不要
[1:17:54] I want to get home early. 我想早点回家
[1:17:56] Brewster has been in a bad mood lately… 布鲁斯特最近心情不好
[1:18:02] Holy Jesus! 我的天啊
[1:18:03] What are you doing standing in the shadows of the women’s locker room? 你站在女更衣室的暗处干什么呢
[1:18:06] They may be watching me, and there are no cameras here/ 他们可能在监视我 这里没摄像头
[1:18:08] For good reason. 不错的理由
[1:18:09] What if you caught us in an inconvenient moment? 现在这种时候你找我们做什么
[1:18:11] I need to know that he is alright. 我想知道他还好吗
[1:18:13] He is. 他很好
[1:18:14] When will you release him? 你们打算什么时候放了他
[1:18:15] Soon. 很快
[1:18:16] When the rain fills the canal that flows to the sea. 等到雨水把通向大海的河道灌满的时候
[1:18:22] If you need anything. 如果你们需要什么帮助
[1:18:24] Release him. Soon. 放了他 尽快
[1:18:29] What did she say? 她说什么
[1:18:31] She said, you’re a good man, Doctor Hoffstetler. 她说 你是个好人 霍夫施塔特博士
[1:18:36] My name is Dimitri. 我叫迪米特里
[1:18:42] Honored to meet you. 很荣幸认识你们
[1:18:45] Hey, dummy! Phone call for you. 嘿 哑巴 有电话找你
[1:18:47] It’s urgent. 很紧急
[1:18:54] Don’t worry about me. I’m fine. Believe me, I’m fine. 不用担心我 我很好 相信我 我很好
[1:18:59] He ate Pandora, it wasn’t his fault. 他吃了潘多拉 不是他的错
[1:19:02] He’s a wild creature. 他是个野生动物
[1:19:03] We can’t ask him to be anything else. 我们不能要求它做其他事情
[1:19:05] Elisa, Go find him. 伊莱莎 去找他
[1:19:07] Go. Go! 去 快去
[1:19:09] Go! 去啊
[1:19:12] You’re lucky. 你很幸运
[1:20:18] I stayed awake as long as I could 我尽量保持清醒
[1:20:21] But, you know, I’m not even mad anymore. 但 你知道 我已经不再年轻了
[1:20:23] Is he alright? You sure? 他还好吗 你确定吗
[1:20:28] Where are you going? 你去哪
[1:20:29] No, no. 不 不
[1:20:32] Ok. No, no. Don’t play with the kitties. 好吧 不 别跟小猫玩
[1:20:34] No, no. 不 不要
[1:20:35] Don’t play with the kitties. 别跟小猫玩
[1:20:38] I’m not angry I’m not… 我没生气 我没有
[1:20:54] You did that. That’s okay. Ooh. I don’t think that’s sanitary. 是你干的 但是没事 我觉得这样不卫生
[1:21:01] Enough. 好了
[1:21:13] Interesting guy. 有趣的家伙
[1:21:17] All personnel. 全体员工
[1:21:18] Prepare to present your ID and entrance card. 准备好出示您的身份证和门禁卡
[1:21:21] You wanted to see me? 您想见我
[1:21:27] How’s it going? The investigation? 事情进展如何 事故调查
[1:21:29] Well, we have a promising lead. 嗯 已经有眉目了
[1:21:33] Really? 真的吗
[1:21:35] That’s good to hear. 这是好消息
[1:21:38] You joined us in Galveston. 你是在加尔维斯敦加入我们的
[1:21:40] – But where were you before, Hoffstetler? – Doctor. – 但之前你在哪 霍夫施塔特 – 博士
[1:21:43] – Excuse me? – Doctor. Hoffstetler. – 什么 – 霍夫施塔特 博士
[1:21:48] Protocol. 规定
[1:21:51] – Wisconsin. Madison. – That’s right. – 威斯康星州 麦迪逊市 – 没错
[1:21:54] You gave up a tenure track position. Didn’t you? 你放弃了一个终身职位 是吧
[1:21:57] Gave it all up… 舍弃一切
[1:21:59] For us. 就为了加入我们
[1:22:02] I suppose you’re getting ready to leave us now, then, huh? 我想你现在已经准备好离开我们了 对吗
[1:22:08] Only if the creature isn’t found. 除非那个生物找不到了
[1:22:13] What do you think? You think we will find it? 你觉得呢 你觉得我们能找到它吗
[1:22:15] Well, you said you had a lead. 你说已经有眉目了
[1:22:19] I do. 我是说了
[1:25:10] Why you smiling, hon? 你笑什么 亲爱的
[1:25:14] Stop looking like that. 不要这个样子
[1:25:18] What happened? 发生什么事了
[1:25:23] Why? 怎么了
[1:25:26] How? 怎么可能
[1:25:28] How? 怎么做的
[1:25:30] Does he? Have a? 他有 有那个吗
[1:25:39] Mmm. 嗯
[1:25:41] Mmm. 嗯
[1:25:52] Never trust a man. 永远别相信男人
[1:25:55] Even when he looks flat down there. 就算他看起来像个太监
[1:28:02] Oh, hi, Peter, I just signed up for Anthropology. 皮特 我刚报了人类学的课
[1:28:05] We’re gonna go have classes in the Amazon Jungle… 我们要在亚马逊丛林上课了
[1:28:08] – in South America. – South America? – 在南美洲 – 南美洲吗
[1:28:09] Oh, man, Doug. You have to get off early in the morning 兄弟 你明天早上得早点出发
[1:28:11] That’s a long hike. 那地方可远了
[1:28:12] No, Peter, we’re gonna stay down there. 不 皮特 我们要在那定居下来
[1:28:14] We are? 我们
[1:28:15] Oh no. You’re not coming along too. 不 你不用来
[1:28:17] This is a gelatin parfait. 这是明胶冻糕
[1:28:21] You will love it. 你会喜欢的
[1:28:22] Dad, can we watch Bonanza? 爸爸 我们能看《伯南扎的牛仔》吗?
[1:28:24] Bonanza is much too violent. You know what I was thinking today? 《伯南扎的牛仔》太暴力了 你知道我今天在想什么吗
[1:28:27] We get the kids a P-U-P-P-Y… 我们给孩子一个小狗
[1:31:19] What is going on? I’ve got water pouring into my theater. 搞什么 水都灌到我影院里去了
[1:31:23] I have four paying customers. I can’t afford a refund. 我有四个付了费的顾客 我可付不起退款
[1:31:25] It’s probably a pipe. I’ll take care of it. 可能是管道问题 我去修理
[1:31:27] If you don’t fix it. No more renting. – I will fix it. – 修不好以后就别租了 – 能修好的
[1:31:47] Elisa! 伊莱莎
[1:31:50] Dear God! 上帝啊
[1:31:51] Elisa! 伊莱莎
[1:32:22] I’m toweling my hair. 我在擦我的头发
[1:32:25] It’s my hair! 是我的头发
[1:32:27] And… and… 还有
[1:32:30] look at the arm. The wound. 看看胳膊 这个伤口
[1:32:32] As if it was never there. Look at them. 就像从来没有过一样 你看
[1:32:35] You said… 你说过
[1:32:37] He was worshipped like a god. 他像神一样被崇拜
[1:32:38] Now Is he a God? I don’t look to him as a God. He ate a cat 现在他是神吗 我不觉得他是什么神 他吃了一只猫
[1:32:40] So I I don’t know! I don’t know But… 所以 我不知道 不知道 但是
[1:32:43] I mean we have to keep him around, awhile 我是说 我们得让他再待一段时间
[1:32:46] A little while. 一小段时间
[1:33:07] Hello? 喂
[1:34:49] Your water, Sir. 您的水 长官
[1:34:52] And, Sir, General Hoyt. 还有 长官 霍伊特将军找你
[1:34:55] Tell him I’m not here. 告诉他 我不在
[1:34:56] I will call him back. Don’t put him through. 告诉他 我会打给他的 别把电话转进来
[1:34:58] No, Sir. 不是的 长官
[1:35:00] He’s in your office. 他就在您办公室
[1:35:05] At this point our only concern is the asset. 现在 我们唯一担心的就是那个研究对象
[1:35:08] Do you have it? 你抓到它了吗
[1:35:09] Still in the wind, sir. 还在找 长官
[1:35:11] That won’t do. 这样可不行
[1:35:13] Yes sir. I know. 是的 长官 我明白
[1:35:17] You’ve know me for how long, Sir? 您认识我多久了 先生
[1:35:20] Thirteen years. 十三年了
[1:35:21] – Battle of Pusan. – Yes, sir. – 从釜山战役就认识你了 – 没错 长官
[1:35:24] A man is faithful, loyal, efficient all of his life. All of it 一个男人一生都守信 忠诚 办事高效 一直如此
[1:35:27] And he is… useful. 而且 他很有用
[1:35:30] And he expects… 他期望…
[1:35:34] He has certain expectations in return. 他期待得到一定的回报
[1:35:39] And then… He fails. 然后 他失败了
[1:35:40] Once. 一次
[1:35:42] Only once. 仅此一次
[1:35:43] What does that make? 那会使他怎么样
[1:35:44] Does that make him a failure? 会让他变成一个失败者吗
[1:35:50] When is a man done, Sir? Proving himself? 长官 什么时候一个男人才算完成使命呢 要证明自己
[1:35:54] A good man. 是个好人
[1:35:56] A decent man. 是个体面的人
[1:36:02] Decent? 体面
[1:36:08] A man must have the decency not to fuck up. 体面的人是不会把事情搞砸的
[1:36:12] That’s one thing. 这是一种体面
[1:36:13] That is real decent of him. 这才是真正体面
[1:36:16] The other kind of decency. 其他方面的体面
[1:36:18] It doesn’t really matter. 并没什么大不了
[1:36:20] We sell it. But it’s an export. 我们卖了它 出口到国外
[1:36:23] We sell it because we don’t use it. 我们卖它是因为我们用不上
[1:36:27] 36 hours from now, this entire episode will be over. 从现在开始三十六个小时后 这件事情就会结束
[1:36:34] And so will you. 你也一样会完蛋
[1:36:37] Our universe will have a hole in it with your outline. 我们这个世界 到时候就只剩下你的一点点印记
[1:36:42] And you will have moved on to an alternate universe. 然后你会到另外一个宇宙去
[1:36:48] A universe of shit. 一个屎一样的宇宙
[1:36:52] You will be lost to civilization. 你将迷失在那里的文明里
[1:36:57] And you will be unborn. 在那里 你从未出生
[1:37:01] Unmade. 从未成形
[1:37:04] Undone. 彻底完蛋
[1:37:12] So, go get some real decency, Son. 所以 去争取些真正体面吧 孩子
[1:37:16] And unfuck this mess. 然后收拾好这堆烂摊子
[1:37:54] Thirty six hours. 三十六小时
[1:37:56] Thirty six hours. 三十六小时
[1:37:57] Well, shit, deliver. You deliver. 该死 说到做到 你要履行职责
[1:37:59] That’s what you do. You deliver, right? 这就是你的工作 履行职责 是吗
[1:38:01] Right?! 是吗
[1:39:16] You’ll… 你
[1:39:18] never… 永远
[1:39:19] know… 不会知道
[1:39:22] Just how much… 我有
[1:39:26] I’ve… 多么
[1:39:28] loved… 爱
[1:39:30] you… 你
[1:39:34] ∮You’ll… ∮ 你永远
[1:39:36] ∮ Never know… ∮ 不会知道
[1:39:38] ∮ Just how much… ∮ 我有多么
[1:39:41] ∮ I care… ∮ 在乎你
[1:39:51] ∮ And if I tried ∮ 我努力隐藏
[1:39:53] ∮ I still couldn’t hide my love for you. ∮ 还是藏不住对你的爱意
[1:40:01] ∮ You ought to know ∮ 你要知道
[1:40:04] ∮ For haven’t I told you so ∮ 即使我不说
[1:40:17] ∮ You went away and my heart went with you ∮ 你走之后 我的心也随你去了
[1:40:27] ∮ I speak your name in my every prayer ∮ 每次祈祷 我都念着你的名字
[1:40:35] ∮ If there is some other way to prove That I love you ∮ 若有其它方法证明我的爱
[1:40:43] ∮ I swear I don’t know how. ∮ 我发誓 我不知道怎样证明
[1:40:49] ∮ You’ll never know ∮ 如果你现在不懂
[1:40:51] ∮ If you don’t know now ∮ 你永远不会知道
[1:41:18] Elisa. 伊莱莎
[1:41:22] What is it, my honey? 怎么了 亲爱的
[1:41:50] This isn’t good. 这可不太好啊
[1:41:54] I’m going to call Dr. Hoffstetler 我要打电话霍夫施塔特博士
[1:41:58] You got to release him tonight, honey. 你今晚必须放他走 亲爱的
[1:42:01] I’ll come back and help you. 我会回来帮你的
[1:42:27] He’s coming out. 他要出来了
[1:42:35] Ah, fuck. 该死
[1:42:41] Sir, If you don’t mind me saying you… 先生 如果您不介意我说的话 您
[1:42:43] You don’t look so well. 您看上去不是很好
[1:42:45] Shut up. 闭嘴
[1:42:48] Can you smell that? I mean… 闻到了吗 我是说
[1:42:51] I think it’s your fingers. They are black. 我觉得是您的手指 都黑了
[1:43:00] There he is, 他在那儿
[1:43:01] Doctor fucking shitbird. 狗屁草包博士
[1:43:03] There’s no call for cursing, Sir. 没必要骂人吧 长官
[1:43:10] Get out of the car. I’m taking it. 下车 我开就行了
[1:43:13] This is my car. 这是我的车
[1:43:14] Get the fuck out. 滚他妈下去
[1:43:16] Out of my car? 滚下我自己的车吗
[1:43:18] Did I stutter? 我没说清楚吗
[1:44:52] Strickland, thank God! 斯特里兰 谢天谢地
[1:44:54] You were speaking Russian, 你刚说的是俄语
[1:44:57] Bob. 鲍勃
[1:45:09] – What’s your name? – Hoffstetler. – 你叫什么名字 – 霍夫施塔特
[1:45:11] No no. Don’t lie. 不 不 别撒谎
[1:45:14] You don’t need to. 你没必要这样
[1:45:15] You took a bullet to your gut. 你肚子上中了一枪
[1:45:18] You’re dead. 你死定了
[1:45:19] I need the names, ranks and locations of the entire Strike Team. 我需要突击队所有人的名字 军衔 还有位置
[1:45:23] Strike Team? 突击队
[1:45:25] The ones that took the asset. 带走研究对象的那些人
[1:45:36] This candy. It’s cheap candy. I love it ever since I was a kid. 这种糖 便宜货 但我从小就喜欢
[1:45:42] Some folks favor more sophisticated snacks 有些人喜欢高级点的零食
[1:45:45] Nougat center and all that fu fu shit. 牛轧糖等等那些垃圾食品
[1:45:50] But not me, Bob. 可我不喜欢 鲍勃
[1:45:52] This is it for me. 我就喜欢这个
[1:45:56] Now. Sometimes, if I’m feeling anxious 有些时候 如果我觉得焦虑
[1:45:59] I just bite right into it 我就直接把它嚼碎了
[1:46:01] But mostly, 但大多数时候
[1:46:02] I take my time. 我都会慢慢来
[1:46:05] I make it last. 含着吃到最后
[1:46:11] Names, ranks and location of the strike team. 名字 军衔 还有位置
[1:46:19] Names! Ranks! Now! 名字 军衔 快说
[1:46:26] No names 没有名字
[1:46:28] No ranks 没有军衔
[1:46:31] They… 她们
[1:46:33] They just clean. 她们只是保洁
[1:46:46] Alright Brewster. I’m gonna fix you dinner 好了 布鲁斯特 晚饭我给你做好了
[1:46:48] and then I’m going to run out for a little while and help a friend. 然后出去一会儿 帮朋友个忙
[1:46:52] – Help with what? – Helping a friend. – 帮什么忙 – 就帮个朋友
[1:46:57] Zelda. 泽尔达
[1:46:59] Door. 门
[1:47:04] Well, You could well help me answer the door, Brewster! 你就不能帮我开个门 布鲁斯特
[1:47:06] You’re sitting right there just ten feet away from it. 你就坐在离门十尺远的地方
[1:47:09] My back is acting up, woman. You move. 我背疼 你这女人 快去吧
[1:47:10] Your back. Your back. Always your back. 背疼 背疼 总是拿背当借口
[1:47:16] Mr. Strickland! 斯特里兰先生
[1:47:18] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:47:20] – Who’s that man, Zelda? – Where is it? – 那个男的是谁 泽尔达 – 它在哪
[1:47:22] – What are you talking about? – Where did you take it? – 你在说什么 – 你把它带哪去了
[1:47:24] – Zelda. – What are you talking about? – 泽尔达 – 你在说什么
[1:47:25] I I don’t… 我 我不…
[1:47:28] The thing in the lab. 实验室里那东西
[1:47:33] Where is it? 它在哪
[1:47:34] – Where is what? – Sit down! – 什么在哪 – 给我坐下
[1:47:45] I’m sorry, Sir. 抱歉 先生
[1:47:47] If I knew anything I would surely tell you. 如果我知道的话 我一定会告诉你的
[1:47:53] That story about Samson. 那个参孙的故事
[1:47:56] I never told you how it ends. 我没告诉你结尾
[1:47:58] After the Philistines torture him 非利士人折磨他
[1:48:02] and blind him. 把他弄瞎
[1:48:04] Samson asks God for the strength he needs 参孙请求上帝赐他力量
[1:48:09] And at the last minute, he is spared. 在最后一刻 他被宽恕了
[1:48:12] And the Lord… 上帝
[1:48:14] Gives him his strength back. 把他的力量还给了他
[1:48:17] One last time. 最后一次
[1:48:21] And he holds the columns of the temple 他抱住神殿的柱子
[1:48:28] with his powerful arms and crushes them 很他有力的双臂 把它们碾碎
[1:48:44] And he brings the whole building down on the Philistines. 整个神殿倒塌了 压死了里边所有的非利士人
[1:48:53] He dies. But he gets every single one of those motherfuckers. 他死了 但是他也把那些混蛋全部杀死了
[1:48:59] That is his will. 那是他的遗愿
[1:49:05] Now. 现在
[1:49:06] Do you know what that particular story means? 你知道这个故事是什么意思了吧
[1:49:10] For us, Delilah? 对我们来说 迪莱拉
[1:49:13] It means that if you know something you’re not telling me, 这意味着 如果你知道一些事情却没告诉我
[1:49:15] you’re gonna tell me. 你早晚都会说的
[1:49:17] Either before or after… 在我毁了神殿
[1:49:22] I bring this particular temple… 跟你同归于尽之前
[1:49:25] down upon our heads. 或者之后
[1:49:29] Gal stole that thing right out the lab! 她从实验室偷走了那东西
[1:49:31] Whatever it is. 不管那是什么
[1:49:33] You go took it. 你去找吧
[1:49:35] I heard my wife. Talking on the phone about it. 我听见了 我老婆在电话里谈论这事
[1:49:43] Thank you very much, Mr. Fuller for your assistance. 非常感谢你的协助 富勒先生
[1:49:58] What have you done? 你干了什么
[1:50:00] Zelda! 泽尔达
[1:50:01] I got to warn her. He’s going after her 我得警告她 他去找她了
[1:50:03] You will do no such thing, Woman. 你不许这么做 女人
[1:50:06] Why you worry about her? She broke the laws 你为什么要管她 她触犯了法律
[1:50:08] Shut up, Brewster! 闭嘴 布鲁斯特
[1:50:09] You shut up! 你闭嘴
[1:50:11] For years, you don’t talk 这么多年你都不开口
[1:50:14] and now you can’t shut your mouth. 你可以继续闭嘴了
[1:50:17] Damn you Brewster! 去你的 布鲁斯特
[1:50:21] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[1:50:23] You couldn’t understand. Not if you tried your whole life 你不会懂的 你花一辈子去理解 都不会懂的
[1:50:27] – Hello? – Giles, that you? – 喂 – 贾尔斯 是你吗
[1:50:29] – Yes. – Put Elisa on the phone. – 是我 – 让伊莱莎接电话
[1:50:32] It’s Zelda. 是泽尔达
[1:50:35] Elisa, honey, 伊莱莎 亲爱的
[1:50:36] make a sound in the phone if you can hear 如果你能听到 就弄点声音出来
[1:50:39] Okay, good. 好 好的
[1:50:41] He’s coming for you. 他去找你了
[1:50:42] You got to go now and you go to take that thing with you. 你现在得走了 带上那东西
[1:50:44] What? Elisa! 怎么了 伊莱莎
[1:51:27] Dammit. 他妈的
[1:51:40] We have to go! 我们得走了
[1:51:44] Where are you? 你在哪
[1:51:46] Where the fuck are you?! 你他妈到底在哪
[1:52:31] That’s nice. 很好
[1:54:11] I do not fail. 我不会失败
[1:54:14] I deliver. 我说到做到
[1:54:21] Elisa! 伊莱莎
[1:54:23] Elisa! 伊莱莎
[1:54:34] No. 不
[1:55:23] Fuck. 妈的
[1:55:25] You are a God. 你的确是个神
[1:57:34] If I told you about her… 如果要我给你讲她
[1:57:36] What would I say? 我该说些什么呢
[1:57:38] That they lived happily ever after? 他们后来幸福地生活在一起吗
[1:57:41] I believe it is. 我相信是的
[1:57:44] That they were in love? 他们相爱了吗
[1:57:45] That they remained in love? 他们会一直相爱吗
[1:57:47] I’m sure that’s true. 我很确信
[1:57:50] But when I think of her, 但每当我想起她时
[1:57:53] of Elisa… 想起伊莱莎
[1:57:56] The only thing that comes to mind is a poem 唯一能想到的只有一首诗
[1:57:59] Whispered by someone in love, hundreds of years ago… 那是几百年前 一个热恋中的人在耳语
[1:58:03] “Unable to perceive the shape of You” 看不到你的形状
[1:58:07] “I find You all around me.” 我却感觉你围绕着我
[1:58:10] “Your presence fills my eyes with your love” 你的存在 使我眼中溢满你的爱
[1:58:14] “It humbles my heart” 这使我心变的柔软
[1:58:17] “For you are everywhere” 因为你无处不在
2017年

文章导航

Previous Post: 3:10 to Yuma(决战犹马镇)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wonder Woman(神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号