Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:肖申克的救赎
英文名称:The Shawshank Redemption
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:04] Mr. Dufresne, describe… 德弗瑞恩先生
[02:06] …the confrontation you had with your wife the night she was murdered. …描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?
[02:15] It was very bitter. 一些很糟糕的话
[02:17] She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. 她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了
[02:23] And she said that she wanted a divorce in Reno. 她说她想离婚
[02:27] – What was your response? – I told her I would not grant one. -你当时有什么反应? -我对她说我不会在乎的
[02:31] “I’ll see you in hell before I see you in Reno.” “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”
[02:34] Those were your words, according to your neighbors. 你的邻居曾听你说过这些话吧?
[02:39] If they say so. 随他们怎么说
[02:41] I really don’t remember. I was upset. 我当时很不开心,什么都不记得了
[02:43] What happened after you argued with your wife? 你和太太争吵后发生了什么事?
[02:47] She packed a bag. 她收拾好行李
[02:50] She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 到昆汀先生家里去了
[02:54] Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club… 格伦・昆汀,职业高尔夫教练
[02:58] … whom you had discovered was your wife’s lover. 你知道他是你妻子的情人
[03:04] Did you follow her? 你跟踪她了吗?
[03:06] I went to a few bars first. 我先去了几间酒吧找
[03:08] Later, I drove to his house to confront them. They weren’t home. 接着,我开车去了昆汀家,但他们不在家里
[03:13] I parked in the turnout… 我把车停在街角
[03:16] … and waited. 等在那里
[03:17] With what intention? 有何企图吗?
[03:19] I’m not sure. 我不太确定
[03:22] I was confused… 我非常困惑
[03:23] … drunk. 还有点醉
[03:26] I think… 我觉得
[03:27] … mostly I wanted to scare them. 我只是想吓一吓他们
[03:30] When they arrived, you went up to the house and murdered them. 他们到家后,你就进屋杀了他们
[03:34] I was sobering up. 没有,我控制了自己
[03:36] I got back in the car and I drove home to sleep it off. 我开车回家睡觉来忘记一切
[03:39] Along the way, I threw my gun into the Royal River. 在回家的路上,我把枪扔进了河里
[03:43] I’ve been very clear on this point. 我很肯定这一点
[03:45] I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning… 但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现……
[03:49] …and finds your wife in bed with her lover… 你太太和她的情人死在床上
[03:52] …riddled with.38-caliber bullets. 致死的子弹是出自点38口径的手枪
[03:55] Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?
[04:01] Yes, it does. 确实是巧合
[04:02] Yet you still maintain you threw your gun into the river… 你仍坚持说你在凶案发生前
[04:05] …before the murders took place. 已经把枪扔进河里了吗?
[04:07] That’s very convenient. 这对你很有利
[04:10] It’s the truth. 这是事实
[04:12] The police dragged that river for three days, and nary a gun was found… 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪……
本电影台词包含不重复单词:1744个。
其中的生词包含:四级词汇:321个,六级词汇:154个,GRE词汇:169个,托福词汇:235个,考研词汇:346个,专四词汇:264个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:616个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:17] …so no comparison could be made between your gun and the bullets… 所以无法鉴定
[04:21] …taken from the bloodstained corpses of the victims. 死者身上的子弹是否出自你的枪
[04:25] And that also… 这对你来说
[04:28] …is very convenient. Isn’t it, Mr. Dufresne? 也非常有利,不是吗,德福瑞恩先生?
[04:33] Since I am innocent of this crime… 因为我是无辜的……
[04:35] …I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 所以我发现找不到枪对我非常不利
[04:57] Ladies and gentlemen, you’ve heard all the evidence. 各位先生女士,你们听到了所有的证据
[05:01] We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印
[05:05] Bullets on the ground bearing his fingerprints. 留有他的指纹的子弹头
[05:08] A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 打碎的酒瓶上也留有他的指纹
[05:11] And most of all… 最重要的是
[05:13] … we have a beautiful young woman and her lover… 我们知道他的妻子和她的情人
[05:16] … lying dead in each other’s arms. 双双倒卧在血泊中
[05:20] They had sinned. 他们是犯了错
[05:23] But was their crime so great… 但他们所犯的错严重到……
[05:26] … as to merit a death sentence? ……需要用死来赎罪吗?
[05:29] While you think about that… 当你们考虑时
[05:32] …think about this: 请想想这个……
[05:35] A revolver holds six bullets, not eight. 一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗
[05:39] I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行
[05:43] That at least could be understood, if not condoned. 那至少是可以理解的,即使不能宽恕
[05:46] No. 不!
[05:47] This was revenge… 这是复仇
[05:48] …of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: 一个冷血者的复仇,看看这些:
[05:53] Four bullets per victim. 每个死者都身中四枪
[05:56] Not six shots fired, but eight. 总共是八枪而不是六枪
[05:58] That means that he fired the gun empty… 那表明子弹打完后
[06:02] … and then stopped to reload… 他还停下来装子弹
[06:04] … so that he could shoot each of them again. 以便再次向他们开枪
[06:08] An extra bullet per lover… 每人多加一枪
[06:11] … right in the head. 就在头部
[06:17] You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 德弗瑞恩先生,我觉得你非常冷血
[06:22] It chills my blood just to look at you. 看着你都令我毛骨耸然
[06:26] By the power vested in me by the state of Maine… 我以本州赋予我的权利
[06:29] …I hereby order you to serve two life sentences back-to-back… 判处你两项终身监禁
[06:34] …one for each of your victims. So be it! 分别为两位死者,退庭!
[07:01] Sit. 坐下来
[07:07] We see you’ve served 20 years of a life sentence? 你因被判终身监禁己在此二十年?
[07:11] – Yes, sir. – You feel you’ve been rehabilitated? -是的,先生 -你感到后悔吗?
[07:14] Yes, sir. Absolutely, sir. 是的,绝对有,先生
[07:18] I mean, I learned my lesson. 我是说,我得到了教训
[07:21] I can honestly say that I’m a changed man. 我敢说我已经完全改变了
[07:28] I’m no longer a danger to society. 我不会再危害社会
[07:30] That’s God’s honest truth. 这是神的真理
[07:37] “不合格”
[08:09] Hey, Red. 嗨,瑞德
[08:10] How’d it go? 怎么样了?
[08:12] Same old shit, different day. 不同的日子,同样的结果
[08:14] Yeah, I know how you feel. 我知道你的感受的
[08:16] I’m up for rejection next week. 我下星期又要被否决了
[08:19] Yeah, I got rejected last week. 对,我上星期也被否决了
[08:22] It happens. 一向如此
[08:23] Hey, Red, bump me a deck. 嗨,瑞德,给我一包烟
[08:25] Get out of my face, man! You’re into me for five packs already. 滚开!你已欠我五包烟了
[08:28] Four! -是四包! -五包!
[08:30] There must be a con like me in every prison in America. 我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物
[08:34] I’m the guy who can get it for you. 就是能够给你搞到东西的家伙
[08:36] Cigarettes, a bag of reefer, if that’s your thing… 定制的香烟,一包大麻……
[08:39] … bottle of brandy to celebrate your kid’s high school graduation. 为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地, 只要你喜欢
[08:43] Damn near anything within reason. 或者几乎所有东西……
[08:45] Yes, sir! I’m a regular Sears and Roebuck. 是的,先生,我是个冷酷的人
[08:52] So when Andy Dufresne came to me in 1949… 所以1949年当安迪・德福瑞恩来找我
[08:55] … and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him… 问能否弄张丽塔・海华丝的图片进来时 (丽塔・海华丝:Rita,Hayworth)
[08:59] … I told him, “No problem.” 我告诉他没问题
[09:43] Andy came to Shawshank Prison… 安迪・杜福雷在1947年来到肖申克监狱
[09:45] … in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 罪名是谋杀他的妻子和她的情人
[09:50] On the outside, he’d been vice president of a large Portland bank. 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁
[09:54] Good work for a man so young. 对他来说是年青有为
[10:01] 好啊,瑞德
[10:39] You speak English, butt-steak? 你会说英语吗?
[10:41] You follow this officer. 跟着这个长官走
[10:56] I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. 我一生中从没见过这么差劲的人
[11:00] Hey, fish! Come over here! 过来啊!到这里来
[11:26] Taking bets today, Red? 今天要赌吗,瑞德?
[11:28] Smokes or coin? Bettor’s choice. 赌烟还是赌钱?
[11:30] Smokes. Put me down for two. 香烟,我赌两根
[11:32] All right, who’s your horse? 好吧,你买哪一个?
[11:34] That little sack of shit. 那个又矮又瘦的
[11:37] – Eighth. He’ll be first. – Bullshit! I’ll take that action. -排在第八的,他会是第一个的 -妈的!我也想买他
[11:41] You’re out some smokes, son. 你输定了,孩子
[11:43] If you’re so smart, you call it. 该你下注了
[11:45] I’ll take that chubby fat-ass there. 我买那边的那个胖子
[11:48] The fifth one. Put me down for a quarter deck. 排在第五的那个,我赌四根香烟
[11:54] Fresh fish today! 今天又有新人
[11:57] We’re reeling them in! 我们又有的玩了
[11:59] I admit I didn’t think much of Andy first time I laid eyes on him. 我承认我初次见到安迪的时候,没什么特别的感觉
[12:03] Looked like a stiff breeze would blow him over. 他看起来似乎风一吹就会倒
[12:06] That was my first impression of the man. 这就是我对他的第一印象
[12:09] What do you say? 你买谁?
[12:10] That tall drink of water with the silver spoon up his ass. 那个高个子
[12:14] That guy? Never happen. 那个人?不可能的
[12:16] – 10 cigarettes. – That’s a rich bet. -我赌十根香烟 -那可是大赌注
[12:18] Who’s going to prove me wrong? 谁来证明我看错了?
[12:21] Heywood? Jigger? 海伍德?济格?
[12:23] Skeets? 史基?
[12:24] Floyd! 弗洛德?
[12:27] Four brave souls. 四个胆小鬼
[12:29] Return to your cellblocks for evening count. 回囚房去,要查房了
[12:32] All prisoners, return to your cellblocks. 所有犯人都回囚房去
[12:56] Turn to the right! 向右转
[12:57] Eyes front. 往前看
[13:11] This is Mr. Hadley. He’s captain of the guards. 这是哈德利先生,他是这里的看守长
[13:14] I’m Mr. Norton, the warden. 我是诺顿,这里的典狱长
[13:16] You are convicted felons. 你们都被判有罪了
[13:19] That’s why they’ve sent you to me. 因此被送到这里来
[13:21] Rule number one: 规则一
[13:23] No blasphemy. 不得亵渎上帝
[13:25] I’ll not have the Lord’s name taken in vain in my prison. 在我的监狱里不得有人亵渎上帝
[13:29] The other rules… 其他的条例……
[13:30] …you’ll figure out as you go along. Any questions? 其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?
[13:34] When do we eat? 何时吃饭?
[13:44] You eat when we say you eat. 我们叫你吃的时候你就吃
[13:46] You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你去厕所你就去厕所
[13:49] You got that, you maggot-dick motherfucker? 明白吗?笨蛋?
[13:54] On your feet. 站好
[13:56] I believe in two things: 我只相信两样东西
[13:58] Discipline and the Bible. 纪律和圣经
[14:01] Here, you’ll receive both. 在这里,你们两样都有
[14:03] Put your trust in the Lord. 把你们的思想交给上帝
[14:06] Your ass belongs to me. 你们的身体交给我
[14:10] Welcome to Shawshank. 欢迎来到肖申克监狱
[14:17] Unhook them. 解开他们
[14:24] Turn around. 转过身
[14:32] That’s enough. 够了
[14:35] Move to the end of the cage. 到笼子边上去
[14:38] Turn around. Delouse him. 转身,给他消毒
[14:42] Turn around. 转身
[14:46] Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. 出来,去领你们的衣服和圣经
[14:49] Next man up! 下一个!
[14:53] To the right. 往右走
[14:55] Right. Right. 右边,右边
[14:56] Left. 左边
[14:58] The first night’s the toughest. No doubt about it. 毫无疑问,第一晚是最难熬的
[15:02] They march you in naked as the day you were born… 赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样
[15:05] … skin burning and half-blind from that delousing shit. 消毒药粉令皮肤像被火烧一样
[15:10] And when they put you in that cell… 他们把你丢进囚笼
[15:12] … and those bars slam home… 关上铁门
[15:15] … that’s when you know it’s for real. 那时你才感到这是真实的
[15:18] Old life blown away in the blink of an eye. 瞬间过去的一切都离你而去
[15:22] Nothing left but all the time in the world to think about it. 剩下的只有对过去的回忆
[15:27] Most new fish come close to madness the first night. 很多新来的人在第一晚都几乎发疯了
[15:31] Somebody always breaks down crying. 有些人甚至还痛哭流涕
[15:34] Happens every time. 一向都如此的
[15:37] The only question is… 唯一的问题是
[15:39] … who’s it going to be? 谁会是第一个呢?
[15:42] It’s as good a thing to bet on as any, I guess. 我想那是用来赌博的最佳玩意
[15:46] I had my money on Andy Dufresne. 我把赌注押在杜福雷身上
[15:57] Lights out! 熄灯
[16:20] I remember my first night. 我还记得我在这里的第一晚
[16:23] Seems like a long time ago. 似乎是很久以前的事了
[16:29] Hey, fish. 嗨,新来的
[16:32] Fish, fish. 新来的
[16:35] What are you, scared of the dark? 你怕黑吗?
[16:39] Bet you wish your daddy never dicked your mama! 我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来
[16:42] Piggy! Pork! I want me a pork chop. 蠢猪!
[16:54] The boys always go fishing with first-timers. 他们总是喜欢逗新人
[16:57] And they don’t quit till they reel someone in. 不达目的,誓不罢休
[17:02] Hey, Fat Ass. 嗨,胖子
[17:05] Fat Ass! 胖子!
[17:07] Talk to me, boy. 聊天吧
[17:10] I know you’re there. I can hear you breathing. 我知道你在那里,我能听见你的呼吸声
[17:13] Don’t you listen to these nitwits, you hear me? 别理别人怎么说,你听到吗?
[17:16] This place ain’t so bad. 这地方没那么差劲
[17:18] Tell you what… 这样吧
[17:21] …I’ll introduce you around, make you feel right at home. 我介绍你认识他们,就像一家人
[17:24] I know a couple of big old bull queers that’d just… 我知道有几个人
[17:27] …Iove to make your acquaintance. 会很乐意认识你的
[17:30] Especially that big, white, mushy butt of yours. 尤其是你那又白又嫩的屁股
[17:33] God! 天啊!
[17:35] I don’t belong here! 我不属于这里
[17:37] – We have a winner! – I want to go home! -嗨,有人赢了 -我要回家
[17:40] And it’s Fat Ass by a nose! 是胖子
[17:45] Fresh fish! 新人!
[17:53] I want to go home! 我要回家
[17:56] I want my mother! 我要见我妈妈
[17:57] I had your mother! She wasn’t that great! 我操过你妈妈!她不怎么样
[18:04] What the Christ is this horseshit? 发生了什么事?
[18:06] He blasphemed. I’ll tell the warden. 他讲粗话,我要告诉典狱官
[18:08] You’ll tell him with my baton up your ass! 告诉他我操你屁股吧
[18:11] Let me out! 让我出去
[18:12] What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? 胖子,你想怎么样?
[18:16] Please! I ain’t supposed to be here. 求求你!我不该在这里的
[18:19] Not me! 不该是我
[18:20] I won’t count to three. Not even to one. 我不会警告你的
[18:23] You shut up, or I’ll sing you a lullaby! 马上你闭上你的臭嘴,否则有你受的!
[18:26] Shut up, man. Shut up! -闭嘴,闭嘴 -求求你……
[18:29] You don’t understand. I’m not supposed to be here. 你不明白的,我不该在这里的
[18:32] Open that cell. 把囚笼打开
[18:33] Me neither! They run this place like a fucking prison! 我也是!这里被他们弄得就像监狱
[18:44] Son of a bitch! 狗娘养的
[18:51] Captain, take it easy! 长官,算了
[19:16] If I hear so much as a mouse fart in here tonight… 如果我今晚听到有半点声音
[19:19] …I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. 我对天发誓,你们会吃不了兜着走
[19:23] Every last motherfucker in here. 所有的人都不会放过的
[19:29] Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. 把他抬到医疗室去
[19:47] His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. 德福瑞恩第一晚就让我输了两包烟
[19:52] He never made a sound. 他整晚一言不发
[20:10] Tier 3 north, clear count! 北仓三楼,出来
[20:13] Tier 2 north, clear count. 北仓二楼,出来
[20:16] Tier 3 south, clear. 南仓三楼,出来
[20:23] Prepare to roll out. 准备出来放风
[20:28] Roll out! 出去!
[21:24] Are you going to eat that? 你准备吃那个吗?
[21:26] I hadn’t planned on it. 不,我没这打算
[21:30] Do you mind? 你介意吗?
[21:39] That’s nice and ripe. 你真不错
[21:53] Jake says thank you. 杰克说谢谢你
[21:55] Fell out of his nest over by the plate shop. 它从巢里掉下来了
[22:00] I’m going to look after him until he’s big enough to fly. 我要照顾它直到它会飞为止
[22:05] Oh, no! Here he comes. 不!他过来了
[22:09] Morning, fellas. 早上好,各位
[22:11] Fine morning, isn’t it? 不错的早晨,不是吗?
[22:13] You know why it’s a fine morning, don’t you? 你们知道我的意思的,对吗?
[22:16] Send them down. I want them lined up… 把它们拿出来,把它们排成排……
[22:18] …just like a pretty little chorus line. 非常诱人的一行
[22:22] Look at that. 看看这个
[22:24] – I can’t stand this guy. – Oh, Lord! 我真受不了了
[22:28] Yes! Richmond, Virginia. 瑞查德、维吉尼亚……
[22:30] Smell my ass! 闻我的屁吧
[22:32] After he smells mine. 再闻闻我的
[22:34] That’s a shame about your horse coming in last and all. 很遗憾,你下注的那个输了
[22:38] But I sure do love that winning horse of mine, though. 但我很喜欢我下注的那个人
[22:41] I owe that boy a big kiss when I see him. 我见到他就要亲他一下
[22:44] Why don’t you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 你为何不把香烟分给他点?
[22:49] Hey, Tyrell. 嗨,利奥
[22:51] You pull infirmary duty this week? 这周你在医疗室当值是吗?
[22:54] How’s my horse doing anyway? 我下注的那个怎么样了?
[22:56] Dead. 死了
[22:58] Hadley busted his head up pretty good. 哈德利打爆了他的头
[23:00] Doc had gone home for the night. 晚上医生都回家了
[23:03] Poor bastard lay there till this morning. 可怜的家伙就在那里躺到早上
[23:05] By then, there wasn’t nothing we could do. 可是那时我们已经无能为力了
[23:14] What was his name? 他叫什么?
[23:19] What’d you say? 你说什么?
[23:22] I was just wondering if anyone knew his name. 我只是想问有人知道他的名字吗?
[23:25] What the fuck do you care, new fish? 关你屁事,新来的?
[23:29] Doesn’t fucking matter what his name was. He’s dead. 他叫什么都无所谓了,他已经死了
[23:54] Anybody come at you yet? 嗨,有人和你一起吗?
[23:58] Anybody get to you yet? 有人喜欢你吗?
[24:02] Hey, we all need friends in here. 嗨,在这里我们都需要朋友
[24:04] I could be a friend to you. 我可以做你的朋友
[24:15] Hard to get. 难得手
[24:19] I like that. 我喜欢
[24:27] Andy kept pretty much to himself at first. 安迪一开始很自闭
[24:31] I guess he had a lot on his mind… 我猜他在想办法
[24:33] … trying to adapt to life on the inside. 接受牢里的生活
[24:37] Wasn’t until a month went by before he opened his mouth… 一个月以后他才开口
[24:40] … to say more than two words to somebody. 和某人谈话
[24:44] As it turned out… 就像你们所看见的
[24:46] … that somebody was me. 那个人就是我
[24:56] I’m Andy Dufresne. 我是安迪・德福瑞恩
[24:59] Wife-killing banker. 杀妻的银行家
[25:03] Why’d you do it? 你为何要杀你的妻子?
[25:05] I didn’t, since you ask. 我没有杀她
[25:08] You’re going to fit right in. 你很适应合这里
[25:10] Everybody in here’s innocent. Didn’t you know that? 这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?
[25:13] – What you in here for? – Didn’t do it. Lawyer fucked me. -你为进监狱? -我什么都没做,律师害了我
[25:19] Rumor has it you’re a real cold fish. 听说你很冷酷
[25:22] You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 你以为自己很了不起,对吗?
[25:26] What do you think? 你怎么认为呢?
[25:28] To tell you the truth, I haven’t made up my mind. 说实话,我还不知道
[25:32] I understand you’re a man that knows how to get things. 我知道你能拿到违禁品
[25:36] I’m known to locate certain things from time to time. 我能搞到
[25:39] I wonder if you might get me a rock hammer. 你能给我个鹤嘴槌吗?
[25:43] A rock hammer. 鹤嘴槌
[25:44] – What is it and why? – What do you care? -要干什么? -你关心这个干吗?
[25:48] For a toothbrush, I wouldn’t ask. I’d quote a price. 如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱
[25:51] But a toothbrush is a non-lethal object, isn’t it? 但是牙刷没有杀伤力,对吗?
[25:55] Fair enough. 有道理
[25:57] A rock hammer is about six or seven inches long. 一个鹤嘴槌有六至七英寸长
[26:00] – Looks like a miniature pickax. – Pickax? -看起来像个小锄子 -锄子?
[26:02] For rocks. 打石用的
[26:06] Quartz? -石英 -石英?
[26:11] And some mica, shale… 还有云母、页岩……
[26:16] …limestone. 石灰岩……
[26:18] So? 这么说吧
[26:20] So I’m a rock hound. 我收集石头
[26:22] At least I was in my old life. I’d like to be again. 我想在这里最大限度的重操旧业
[26:25] Or maybe you’d like to sink your toy into somebody’s skull. 或许你想用它们攻击某人
[26:30] No, I have no enemies here. 不,我在这里没有敌人
[26:32] No? Wait a while. 不会?等着瞧吧
[26:36] Word gets around. 话说回来
[26:38] The Sisters have taken quite a liking to you. 那对姐妹花很喜欢你
[26:42] Especially Bogs. 特别是伯格斯
[26:45] Don’t suppose it would help if I told them I’m not homosexual. 就算跟他们说我不好此道也没用
[26:48] Neither are they. 他们也不是
[26:50] You have to be human first. They don’t qualify. 是这个地方让他们这样
[26:58] Bull queers take by force. That’s all they want or understand. 畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢
[27:02] If I were you, I’d grow eyes in the back of my head. 如果我是你,我会加倍小心
[27:06] – Thanks for the advice. – Well, that’s free. -谢谢你的忠告 -忠告免费
[27:09] You understand my concern. 你知道我担心什么
[27:11] If there’s trouble, I won’t use the rock hammer. 就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的
[27:15] Then I’d guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那我猜你想挖个洞逃出去
[27:20] What did I miss? What’s so funny? 我说漏了什么?什么东西这么好笑
[27:22] You’ll understand when you see the rock hammer. 等你看见鹤嘴槌你就明白了
[27:27] What’s an item like this usually go for? 买这个东西一般要多少钱?
[27:29] Seven dollars in any rock-and-gem shop. 七美元,五金铺的零售价
[27:32] My normal markup’s 20 percent. 我一般要加20%
[27:35] But this is a specialty item. 但这东西很特殊
[27:37] Risk goes up, price goes up. Let’s make it an even 10 bucks. 风险越大,价钱越高,一口价,10元吧
[27:42] Ten it is. 就10元吧
[27:45] Waste of money, if you ask me. 你那是浪费钱
[27:47] Why’s that? 为什么?
[27:50] Folks around this joint love surprise inspections. 这里的人喜欢突击检查
[27:55] They find it, you’re going to lose it. 他们找到鹤嘴槌就会被充公
[27:57] If they catch you, you don’t know me. 被他们发现的话,你别把我供出来
[27:59] Mention my name, we never do business again. 否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗?
[28:02] Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?
[28:06] I understand. 我知道了
[28:09] Thank you, Mr… 谢谢你,你叫……
[28:11] Red. 瑞德
[28:13] Name’s Red. 都叫我瑞德
[28:15] Why do they call you that? 这名字怎么来的?
[28:21] Maybe it’s because I’m Irish. 可能因为我是半个爱尔兰人吧
[28:31] I could see why some of the boys took him for snobby. 我现在明白他们为何看中他了
[28:35] He had a quiet way about him… 他不太说话
[28:37] … a walk and a talk that just wasn’t normal around here. 一举一动都不像普通的人
[28:42] He strolled… 他漫步着
[28:44] … like a man in the park without a care or a worry in the world. 就像在公园里散步
[28:48] Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. 像穿了件隐形的外套
[28:55] I think it’d be fair to say… 可以说
[28:57] … I liked Andy from the start. 开始我对安迪就有好感
[29:01] Let’s go! Some of us got a schedule to keep. 快点!我赶时间的
[29:08] Move it! Come on, move it! 快点
[29:13] How you doing? How’s the wife treating you? 你太太对你好吗?
[29:54] Andy was right. 安迪说得很对
[29:56] I finally got the joke. 我最终拿到那玩意
[29:58] It would take a man about 600 years… 用这东西来挖隧道
[30:01] … to tunnel under the wall with one of these. 起码要花六百年
[30:07] – Book? – Not today. -要书吗? -今天不用了
[30:16] Book? 要书吗?
[30:24] Delivery for Dufresne. 送到德福瑞恩那里去
[30:44] Here’s your book. 德福瑞恩,这是你要的书
[30:51] Thanks. 谢谢
[30:58] We’re running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 漂白粉不够用了,你再去后面拿点来
[31:39] This will blind you. 这可以弄瞎你的眼睛
[31:41] Honey, hush. 亲爱的
[31:56] That’s it. You fight! 你不懂
[31:58] Better that way. 你越挣扎越过瘾
[32:08] I wish I could tell you Andy fought the good fight… 我很想说安迪打赢了
[32:11] … and the Sisters let him be. 或者姐妹花放过了他
[32:14] I wish I could tell you that… 我希望能这么说
[32:16] … but prison is no fairy-tale world. 但是监狱不是童话世界
[32:20] He never said who did it. 他从没提起是谁
[32:22] But we all knew. 但我们都很清楚
[32:29] Things went on like that for a while. 事情就这样持续了一段时间
[32:31] Prison life consists of routine… 监狱里的生活都是常规
[32:34] … and then more routine. 和更多的常规
[32:39] Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪的脸上经常出现新的伤痕
[32:44] The Sisters kept at him. 姐妹花不断地骚扰他
[32:46] Sometimes he was able to fight them off. 有时候他能逃脱
[32:48] Sometimes not. 但有时不能
[32:51] And that’s how it went for Andy. 对安迪来说
[32:53] That was his routine. 这已经成了他的常规
[32:56] I do believe those first two years were the worst for him. 我相信最初的两年是最糟糕的
[33:00] And I also believe that if things had gone on that way… 我也相信事情再继续这样下去
[33:04] … this place would have got the best of him. 这个地方会夺去他的精神
[33:07] But then, in the spring of 1949… 但是,在1949年的春天
[33:10] … the powers that be decided: 上头决定……
[33:12] The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 工厂的屋顶需要重修
[33:16] I need a dozen volunteers for a week’s work. 我需要12名自愿者工作一星期
[33:19] As you know… 你们知道的
[33:22] …special detail carries with it special privileges. 特殊的工作有特殊的好处
[33:25] It was outdoor detail… 这是户外劳动
[33:28] … and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月是户外劳动的好时间
[33:33] Stay in line there. 排好队
[33:34] More than a hundred men volunteered for the job. 超过100人报名参加劳动
[33:42] Wallace E. Unger. 威勒斯・E・安戈……
[33:45] Ellis Redding. 艾力斯・瑞丁……
[33:48] Wouldn’t you know it? 你明白了吧?
[33:50] Me and some fellows I know were among the names called. 我和几个我认识的都被选中了
[33:53] Andrew Dufresne. 安迪・德福瑞恩……
[33:56] It only cost us a pack of smokes per man. 这只花了我们每人一包烟的代价
[33:59] I made my usual 20 percent, of course. 我当然也像往常一样赚了20%
[34:02] So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州的律师打长途给我
[34:05] I say, “Yeah?” 我说,“喂?”
[34:07] He says, ” Sorry to inform you, but your brother just died.” 他说,“很遗憾,你哥哥死了”
[34:11] – I’m sorry to hear that. – I’m not. He was an asshole. -我很难过 -我并不难过,他是个混蛋
[34:15] Ran off years ago. Figured him for dead. 离家多年,早就当他死了
[34:18] So this lawyer fellow says to me: 这个律师对我说
[34:20] “He died a rich man.” Oil wells and shit. Close to a million bucks. “他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井
[34:25] A million bucks? 超过百万的?
[34:27] – Incredible how lucky some assholes get. – You going to see any of that? -有些混蛋的运气有时候就是好 -有你的份吗?
[34:32] Thirty-five thousand. That’s what he left me. 三万五千块 那就他留给我的
[34:35] Dollars? -美元? -对
[34:37] That’s great! That’s like winning the sweepstakes. 真不错,就像中了彩
[34:40] Isn’t it? 不是吗?
[34:42] Dumb shit, what do you think the government will do to me? 笨蛋,你想政府会如何对我?
[34:45] Take a big wet bite out of my ass is what. 他们会拿去一大半
[34:48] Poor Byron. 可怜的布朗
[34:50] Terrible fucking luck, huh? Crying shame. 真是走运,嗯?奇耻大辱
[34:54] Some people really got it awful. 有些人觉得很糟糕
[34:56] Andy, are you nuts? 安迪,你傻了吗?
[34:58] IKeep your eyes on your mop, man! 看着你的拖把,嘿!
[35:00] You’ll pay some tax, but you’ll still end up… 虽然要交点税,但你还可以……
[35:03] Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 也许够买辆新车,但接着呢?
[35:06] I got to pay tax on the car. Repair… 你必须为新车上该死的税,维修和保养
[35:08] …maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 孩子们会缠着你带着他们兜风
[35:12] Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包
[35:16] I tell you! Uncle Sam! 告诉你!山姆叔叔
[35:19] He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple. 他只是假仁假义
[35:25] – Getting himself killed. – IKeep tarring. 他在找死,继续干活吧
[35:28] Some brother. Shit! 什么兄弟,呸!
[35:35] Mr. Hadley… 哈德利先生
[35:37] …do you trust your wife? 你信任你太太吗?
[35:40] Oh, that’s funny. 噢,这很有趣
[35:42] You’ll look funnier sucking my dick with no teeth. 你给我挨揍的话也许更有趣
[35:45] What I mean is, do you think she’d go behind your back? 我是说,你是否会认为她对你不忠?
[35:50] Step aside, Mert. This fucker’s having himself an accident. 让开点,米特,让他自己出意外
[35:53] He’ll push him off! 他会把他推下去的
[35:55] If you trust her, you can keep… 如果你信任她,你就能……
[35:57] …that 35,000. ……拿到三万五千元
[35:59] – What did you say? – Thirty-five thousand. -你说什么? -三万五千元
[36:02] All of it. 一分不少
[36:03] – Every penny. – You better start making sense. 你最好说明白点,小子,不然你完蛋了
[36:07] If you want to keep it, give it to your wife. 你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子
[36:09] The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. 政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元
[36:13] – Bullshit. Tax-free? – Tax-free. -胡扯!免税的吗? -免税的
[36:16] IRS can’t touch one cent. 国税局一毛钱也拿不走
[36:18] You’re that smart banker that killed his wife. 你是那个谋杀妻子的银行家吗?
[36:21] Why should I believe you? So I can end up in here with you? 我为何要相信你?
[36:25] It’s legal. Ask the IRS. They’ll say the same thing. 这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答
[36:28] I feel stupid telling you this. I’m sure you would have investigated. 我知道即使我不告诉你,你也能查到的
[36:32] I don’t need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. 我不需要你来教我怎么做
[36:36] Of course not. But you do need someone to set it up for you. 当然,但你需要有人帮你逃税
[36:39] That’ll cost you. A lawyer. 你需要请一个律师
[36:41] A bunch of ball-washing bastards! 那些华盛顿的混蛋?
[36:44] I suppose I could set it up for you. That would save you some money. 我想我能帮你,那你就能省点钱
[36:47] You get the forms, I’ll prepare them… 我帮你填好文件
[36:50] …nearly free of charge. 几乎是免费的
[36:53] I’d only ask three beers apiece for each of my coworkers. 我只要求给每个同事三瓶啤酒
[36:57] “Coworkers.” That’s rich! 同事?你真的发达了
[36:59] A man working outdoors feels more like a man… 一个户外工作的人能有啤酒喝的话
[37:02] …if he can have a bottle of suds. That’s only my opinion… ……会感觉更像一个男人,那是我的意见……
[37:06] …sir. 长官
[37:11] What are you jimmies staring at? 你们在看什么?
[37:13] Let’s go! Work! 继续干活
[37:24] And that’s how it came to pass… 就这样
[37:26] … that on the second-to-last day of the job… 在完工前的第二天
[37:29] … the convict crew that tarred the factory roof in the spring of ’49… 在49年的春天里,一群在工厂上面装修的罪犯
[37:34] … wound up sitting in a row at 10:00 in the morning… 早上十点坐在屋顶上
[37:37] … drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw… 享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护
[37:43] … that ever walked a turn at Shawshank State Prison. 这种事在肖申克从没有发生
[37:46] Drink up while it’s cold, ladies. 趁凉喝,女士们。
[37:50] The colossal prick even managed to sound magnanimous. 他还装作很大度似的走来走去
[37:56] We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人
[38:01] We could have been tarring the roof of one of our own houses. 感觉就像在装修自己家的屋项
[38:04] We were the lords of all creation. 我们就像造物主
[38:08] As for Andy… 安迪看起来
[38:09] … he spent that break hunkered in the shade… 也有点不同了
[38:12] … a strange little smile on his face… 他脸上露出奇怪的笑容
[38:15] … watching us drink his beer. 望着我们喝他的啤酒
[38:25] Want a cold one? 要来点吗?
[38:27] No, thanks. I gave up drinking. 不,谢谢,我戒酒了
[38:34] You could argue he done it to curry favor with the guards. 如果他不和狱警打交道
[38:38] Or maybe make a few friends among us cons. 或许就不能和我们交上朋友
[38:43] Me? 我?
[38:44] I think he did it just to feel normal again… 我觉得他这样做只是为了在此感到自由
[38:47] … if only for a short while. 哪怕只是一小会儿
[38:52] IKing me. 将军
[38:55] – Chess. Now there’s a game of kings. – What? 象棋,这是一个王者的游戏,什么?
[38:58] Civilized. Strategic. 文明,战略
[39:00] And a total fucking mystery. I hate it. 我一点都没察觉,我讨厌这样
[39:03] Let me teach you someday. 改天我教教你吧
[39:07] Sure. 好的
[39:08] We could get a board together. 或许你我可合作
[39:10] You’re talking to the right man. I can get things, right? 你找对人了,我能弄到很多东西
[39:13] We might do business on a board, and I’ll carve the pieces myself. 我们可以合作做买卖,我来雕刻
[39:18] One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? 一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?
[39:22] I think it’ll take years. 这需要很多时间
[39:23] Years I got. What I don’t have are the rocks. 时间不是问题,只是没有石头
[39:26] Pickings are pretty slim in the yard. 操场里拾到的都是小石头
[39:28] Pebbles, mostly. 大多是鹅卵石
[39:34] We’re getting to be kind of friends, aren’t we? 安迪,我们是朋友,对吗?
[39:38] Yeah, I guess. 我想是的
[39:40] Can I ask you something? 我能问你个问题吗?
[39:43] Why’d you do it? 你为何要杀你妻子?
[39:46] I’m innocent, Red. 我是清白的,瑞德
[39:48] Just like everybody else here. 就像这狱中其他人一样
[39:54] What are you in for? 你怎会进来的?
[39:58] Murder. Same as you. 和你一样,是谋杀
[40:01] Innocent? 清白的?
[40:04] Only guilty man in Shawshank. 肖申克监狱里唯一有罪的一个
[41:06] Where’s the canary? 金丝雀在哪里?
[41:08] How did you know? 你怎么知道的?
[41:09] – How did I know what? – So you don’t know. -我怎么知道? -原来你不知道
[41:12] Come. 来
[41:16] This is where the canary is. 金丝雀就在那里
[41:20] Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? 在我家听到女人唱歌很惊讶是吗?
[41:27] That’s quite a… 那确实令我……
[41:29] … surprise. 很惊讶
[41:35] Wait, wait. 等等
[41:37] Here she comes. 她出场了
[41:39] I like this part when she does that shit with her hair. 我最爱看她摆弄头发那场戏
[41:42] I know. I’ve seen it three times this month. 我知道,这个月已经看了三遍了
[41:45] Gilda, are you decent? 吉达,你好吗?
[41:48] Me? 我?
[41:52] God, I love it. 天啊,我喜欢这场戏
[41:59] I understand you’re a man that knows how to get things. 我明白你什么都弄得到
[42:03] I’m known to locate certain things from time to time. What do you want? 是的,要什么有什么,你要什么?
[42:07] – Rita Hayworth. – What? -丽塔・海华丝 -什么?
[42:09] Can you get her? 你能找到她吗?
[42:12] So this is Johnny Farrel. I’ve heard a lot about you. 你就是强尼吗,久闻大名了
[42:17] – Take a few weeks. – Weeks? -要几个星期的时间 -几个星期?
[42:19] I don’t have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. 很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上。
[42:24] But I’ll get her. 但我能找到的
[42:26] Relax. 放松些
[42:29] Thanks. 谢谢
[42:51] – Get out! – I got to change reels! -滚出去! -我要换带子了
[42:53] I said fuck off! 我说了,滚出去
[43:01] Ain’t you going to scream? 你打算大叫吗?
[43:04] Let’s get this over with. 让我们做个了结吧
[43:11] He broke my fucking nose! 他打爆了我的鼻子
[43:22] Now… 现在
[43:24] …I’m going to open my fly… 我要拉开拉链
[43:26] …and you’ll swallow what I give you to swallow. 我给你什么吃你就吃下什么
[43:30] Then you’ll swallow Rooster’s. You broke his nose. 然后再吃罗斯的,你打爆了他的鼻子
[43:33] He ought to have something to show for it. 他该得到点补偿
[43:35] You put it in my mouth, you lose it. 我会咬断任何放进我嘴里的东西
[43:37] No, you don’t understand. 不,你还没明白
[43:40] Do that and I’ll put all eight inches of this in your ear. 你那样做的话我就把刀插进你的耳朵
[43:44] All right, but you should know that sudden, serious brain injury… 好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击
[43:47] …causes the victim to bite down hard. 会令受害人剧烈反应
[43:49] In fact, I hear the bite reflex is so strong… 事实上,我听说受害者会咬紧牙关
[43:54] …they have to pry the victim’s jaws open… 要用铁棍
[43:56] …with a crowbar. 才能撬开他的嘴巴
[44:01] Where do you get this shit? 你怎么知道的?
[44:02] I read it. 从书里看到的
[44:05] You know how to read, you ignorant fuck? 你不会看书?白痴?
[44:10] Honey! 亲爱的
[44:13] You shouldn’t! 你不应该这样的
[44:17] Bogs didn’t put anything in Andy’s mouth. 伯格斯没有把任何东西放进安迪的嘴里
[44:20] And neither did his friends. 他的朋友们也没有
[44:23] What they did do is beat him within an inch of his life. 他们只是把他揍了个半死
[44:27] Andy spent a month in the infirmary. 安迪在疗养院里整整躺了一个月
[44:30] Bogs spent a week in the hole. 伯格斯则被锁进黑房关了一周
[44:37] Time’s up, Bogs. 伯格斯,时间到了
[44:42] It’s your world, boss. 遵命,头
[44:47] Return to your cellblocks for evening count. 回到你的囚仓,等着查房
[44:50] All prisoners report for lock down. 所有犯人返回囚房
[45:08] What? 什么事?
[45:22] – Where’s he going? – Grab his ankles. -他要到哪里去? -抓住他
[45:30] Help! 救命
[45:35] Two things never happened again after that. 之后,有两件事再也没发生过了
[45:38] The Sisters never laid a finger on Andy again. 姐妹花再也不敢惹安迪了
[45:42] And Bogs would never walk again. 而伯格斯再也没有站起来
[45:45] They transferred him to a minimum-security hospital upstate. 他被送到一个特殊医院去
[45:49] To my knowledge, he lived out the rest of his days… 据我所知,他在下半生中……
[45:52] … drinking his food through a straw. 都只能靠饮筒来进食
[45:55] Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. 我想给安迪开个欢迎会庆祝他复原
[46:01] Sounds good to us. 听起来很不错
[46:03] I figure we owe him that much for the beer. 啤酒的事我们还欠他的情
[46:06] The man likes to play chess. 他喜欢下象棋
[46:09] Let’s get him some rocks. 给他找点石头吧
[46:43] Guys! 伙计们
[46:45] I got one. 我找到一块
[46:47] I got one. Look! 我找到一块,看
[46:50] Heywood, that isn’t soapstone! And it ain’t alabaster either. 希伍德,那不是皂石,也不是石膏
[46:54] What are you, a fucking geologist? 你们他妈的是地质学家吗?
[46:56] He’s right. It ain’t. 他是对的,这不是我们要找的
[46:58] – What the hell is it then? – It’s a horse apple. -这到底是什么? -粪球
[47:02] – Bullshit! – No, horseshit. -胡扯! -不,是马粪
[47:05] Petrified. 晒干了的
[47:15] Damn! 他妈的
[47:17] Despite a few hitches, the boys came through in fine style. 不久,他们开始认识石头
[47:21] And by the weekend he was due back… 当安迪在周末回来的时候
[47:23] … we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture. 我们已经找到足够多的石头让他忙个不停
[47:28] Also got a big shipment in that week. 那个星期我也收到很大批货
[47:31] Cigarettes… 香烟
[47:32] … chewing gum… 口香糖
[47:33] … sipping whisky… 威土忌
[47:35] … playing cards with naked ladies on them. You name it. 画着裸女的扑克牌
[47:39] And of course, the most important item: 当然,最重要的是
[47:43] Rita Hayworth herself. 丽塔・海华丝
[48:08] “欢迎归来,免费享用”
[48:22] Heads up. They’re tossing cells. 注意,要查房了
[48:25] Heads up. They’re tossing cells! 注意,要查房了
[48:28] 119. 119房
[48:32] 123. 123房
[48:45] On your feet. 站起来
[48:48] Face the wall. 面向墙站好
[49:24] Turn around and face the warden. 转过身面向典狱长
[49:32] Pleased to see you reading this. 很高兴看见你在看这本书
[49:36] Any favorite passages? 特别喜欢哪一章?
[49:38] “Watch ye, therefore, for ye know not… 看到你,就知道……
[49:41] …when the master of the house cometh.” 你是精神之主
[49:44] Mark 13:35. 马可福音第十三章三十五节
[49:47] I’ve always liked that one. 我一向都喜欢那一章
[49:50] But I prefer… 但我更喜欢
[49:52] …” I am the light of the world. 我是世界的光
[49:54] Ye that followeth me shall have the light of life.” 跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光
[49:58] John, chapter 8, verse 12. 约瑟福音第八章第十二节
[50:01] I hear you’re good with numbers. 我听说你精通数学
[50:03] How nice. 不错
[50:05] Man should have a skill. 人总得有一技之长
[50:10] Explain this. 这个你怎么解释
[50:12] It’s called a rock blanket. It’s for shaping and polishing rocks. 这是纱纸,打磨石头用的
[50:17] A little hobby of mine. 这是我的小嗜好
[50:29] It’s pretty clean. 相当干净
[50:31] Some contraband here, but nothing to get in a twist over. 看来没什么古怪的
[50:38] I can’t say I approve of this. 这是未经我批准的
[50:42] But I suppose… 但是……
[50:46] …exceptions can be made. 凡事总有例外
[50:58] Lock them up! 锁门!
[51:02] I almost forgot. 差点忘记了
[51:04] I’d hate to deprive you of this. 我不能取走它的
[51:07] Salvation lies within. 救赎之道就在其中
[51:09] Yes, sir. 是的,先生
[51:19] Tossing cells was just an excuse. 查房其实只是个藉口
[51:22] Truth is… 事实上
[51:23] … Norton wanted to size Andy up. 诺顿是想考察一下
[51:33] “主的审判迅速降临”
[51:39] My wife made that in church group. 我太太在教堂做的
[51:44] Very nice, sir. 很不错,先生
[51:47] You enjoy working the laundry? 喜欢洗衣房的工作吗?
[51:50] No, sir. Not especially. 不,先生,不是特别喜欢
[51:53] Perhaps we can find something more… 或许我们能做点别的……
[51:55] …befitting a man of your education. 利用你的学识
[52:06] Hey, Jake. Where’s Brooks? 杰克,布鲁斯呢?
[52:09] I thought I heard you out here. 安迪,我听到你来了
[52:13] I’ve been reassigned to you. 我来跟你工作
[52:14] I know, they told me. 我知道,他们跟我说了
[52:18] Ain’t that a kick in the head? 也是被踢伤的吗?
[52:20] Well, I’ll give you the dime tour. 我来带你看看吧
[52:22] Come on. 来吧
[52:25] Well, here she is. 就在这儿
[52:27] The Shawshank Prison Library. 肖申克监狱图书馆
[52:29] National Geographics… 《国家地理》……
[52:32] …Reader’s Digest condensed books… 《读者文摘》……
[52:35] …and Louis L’Amour. 爱情小说……
[52:38] Look magazine. 杂志……
[52:40] Erle Stanley Gardners. 园艺指南
[52:42] Every evening I load up the cart and make my rounds. 每晚我推车四处走
[52:46] I enter the names on this clipboard here. 名字写在这板上
[52:49] Easy, peasy, Japanese-y. 很容易的工作
[52:53] – Any questions? – How long have you been librarian? -有问题吗? -你当了多久的图书管理员
[52:57] I come here in ’05, and they made me librarian in 1912. 我1905年入狱,1912年在此工作
[53:02] And have you ever had an assistant? 你一直都有助手吗?
[53:05] No. Not much to it, really. 没有,工作不是那么忙
[53:08] Why me? Why now? 那为什么现在让我来?
[53:09] I don’t know. 我不知道
[53:11] But it’d be nice to have some company down here. 但我很高兴有个伴
[53:14] 德福瑞恩
[53:25] That’s him. That’s the one. 就是他
[53:35] I’m Dekins. 我叫迪格斯
[53:37] I was thinking… 我想……
[53:39] …about setting up some kind of trust fund for my kids’ educations. 为儿子申请助学金
[53:47] I see. 我明白了
[53:53] Why don’t we have a seat and talk it over. 坐下来谈好吗?
[53:59] Do you have a piece of paper and a pencil? 布鲁斯,你有纸和笔吗?
[54:14] Thanks. 谢谢
[54:16] So… 那么
[54:19] Mister Dekins… 迪格斯先生
[54:21] And then Andy says, ” Mr. Dekins… 接着安迪问迪格斯
[54:23] …do you want your sons to go to Harvard or Yale?” 你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?
[54:27] He didn’t say that! 他没有这样说
[54:28] As God as my witness! 上帝可以作证
[54:31] Dekins blinked for a second… 迪格斯愣了一会儿
[54:33] …then he laughed and actually shook Andy’s hand. 傻笑着和安迪握手
[54:36] – My ass! – Shook his hand. 老天!和他握手
[54:39] I tell you, I near soiled myself! 我告诉你们,我感到……
[54:42] All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk… 安迪若穿上那套衣服
[54:46] …he’d have been “Mr. Dufresne,” if you please. 他就会变成德福瑞恩先生的了
[54:49] Making a few friends? 安迪,又交上新朋友了?
[54:52] I wouldn’t say “friends.” 我不认为是朋友
[54:54] I’m a convicted murderer who provides sound financial planning. 我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯
[54:58] It’s a wonderful pet to have. 只是某人不错的仆人
[55:01] Got you out of the laundry, though. 至少可以令你离开洗衣房
[55:03] It might do more than that. 可能不是那么简单的
[55:05] How about expanding the library. Get some new books. 我打算扩大图书馆,找点新书
[55:08] If you ask for something, ask for a pool table. 还是找张台球桌吧
[55:12] How do you expect to do that? I mean… 你打算怎么做,我是说
[55:15] …get new books in here, “Mr. Dufresne, if you please.” 怎么得到新书,向谁请求
[55:19] I’ll ask the warden for funds. 我会向典狱长要钱
[55:22] Six wardens have been through here in my tenure, and I’ve learned… 噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,懂得了一条
[55:26] …one immutable, universal truth: 一个事实,宇宙真理
[55:29] Not one born whose asshole… 那个人还没有生出来
[55:30] …wouldn’t pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds. 你向他们提出定遭拒绝的
[55:36] – The budget’s stretched thin as it is. – I see. -预算不够用 -我知道
[55:39] Maybe I could write the state senate and request funds from them. 或许我写信向参议员提出
[55:43] They have only three ways to spend the taxpayers’ money for prisons: 只有三种情况能动纳税人的钱
[55:47] More walls, more bars, more guards. 多建围墙、多建牢房和增加监狱
[55:50] I’d like to try, with permission. A letter a week. 若你批准,我想尝试一下,每周一封信
[55:53] – They can’t ignore me forever. – Sure can. -他们不能永不理会 -当然能够
[55:56] But you write your letters if it makes you happy. 如果你写着高兴那就写吧
[55:59] I’ll even mail them for you. How’s that? 我来替你寄出,怎样?
[56:03] So Andy started writing a letter a week… 就这样,安迪开始每周写一封信
[56:06] … just like he said. 就像他说得那样
[56:12] And like Norton said… 但如诺顿所说
[56:14] … Andy got no answers. 一直都无回覆
[56:24] The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank. 过了四月,安迪已帮半数狱警们报税
[56:31] Year after that, he did them all… 后来,全都找他帮忙了
[56:33] … including the warden’s. 连典狱长纳税务都由他处理
[56:37] Year after that, they rescheduled the intramural season… 后来,他们安排
[56:40] … to coincide with tax season. 球队在税季中比赛
[56:44] The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s. 所有的球队都带着报税表
[56:49] So Moresby Prison… 所以莫尔斯比监狱……
[56:50] …issued you a gun, but you paid for it. 配给你一支枪,但要你自己付钱
[56:53] Right. The holster too. 对,连手枪皮套也是
[56:54] That’s tax-deductible. You can write that off. 那可以减免税款,你可把它记下来
[56:57] Yes, sir! Andy was a regular cottage industry. 是的!安迪就像一个正常的会计师
[57:01] In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff. 事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手
[57:06] Could you hand me a stack of 1040s? 瑞德,你可以取1040号表格来吗?
[57:08] Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. 每年有一个月离开监狱去木工场做工
[57:14] And still, he kept sending those letters. 同时,安迪仍旧不断的写信
[57:24] It’s Brooks. 安迪、瑞德,布鲁斯出事了
[57:26] Watch the door. 看着门
[57:28] Please, Brooks. 冷静点,布鲁斯
[57:30] – Calm the fuck down. – Stay back! 千万别冲动,放下来!
[57:32] – Stay back, goddamn it! – What’s going on? -放下来,该死! -发生什么事?
[57:35] One second he’s fine, then out come the knives. 他突然掏出刀来
[57:38] We can talk about this, right? 有事慢慢商量好吗?
[57:40] There’s nothing to talk about. I’ll cut his fucking throat. 没商量余地的,我要割断他的喉咙
[57:44] What’s he done to you? 他有什么对不起你?
[57:46] It’s what they done! 去问狱警吧
[57:48] I got no choice. 我别无选择
[57:50] You won’t hurt Heywood. We all know that. 我们都知道,你不会伤害海伍德的
[57:52] – Right, Heywood? – Sure. -对吗,海伍德? -是的
[57:55] He’s a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. 他是你的朋友,布鲁斯是讲道理的
[57:58] Right, guys? 对吗?
[58:00] So put the knife down. Look at me. 那么把刀放下,看着我
[58:03] Put the knife down. 把刀放下
[58:07] Look at his neck, for God’s sake. 看看他的脖子
[58:10] Look at his neck. He’s bleeding. 看看他的脖子,他在流血
[58:13] It’s the only way… 这是唯一
[58:15] …they’d let me stay. 使我留在这里的办法
[58:17] This is crazy. You don’t want to do this. 你疯了,你不会这样做的
[58:20] Put it, put it down. 放下,放下刀
[58:31] Take it easy. 放松
[58:33] You’ll be all right. 一切都会好的
[58:36] Him? What about me? 他?那么我呢?
[58:37] Crazy old fool damn near cut my throat! 这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙
[58:40] You’ve had worse from shaving. 你就连刮胡子也比这刮得厉害
[58:42] What did you do to set him off? 究竟怎么会这样?
[58:44] Nothing. I come in here to say farewell. 没什么,我只是进来和他道别
[58:47] Ain’t you heard? His parole’s come through. 难到你没听说?他获得假释
[58:52] I just don’t understand what happened in there. 我就是不明白,发生什么了
[58:55] Old man’s crazy as a rat in a tin shithouse. 老家伙疯了
[58:58] That’s enough out of you. 够了
[59:00] – Heard he had you shitting your pants. – Fuck you. -我听说你吓得尿流 -去你妈的
[59:03] IKnock it off. 不要说了!
[59:06] Brooks ain’t no bug. 布鲁斯不是疯了
[59:11] He’s just institutionalized. 他只是被体制化了
[59:14] “Institutionalized,” my ass. 体制化?什么东西?
[59:16] The man’s been in here 50 years, Heywood, 50 years! 他在此已有五十年了,海伍德,五十年!
[59:20] This is all he knows. 这是他唯一认识的地方
[59:22] In here, he’s an important man… 在这儿,他是个重要的人
[59:25] …an educated man. 一个有教养的人
[59:27] Outside, he’s nothing. 在外面,他什么都不是
[59:29] Just a used-up con with arthritis in both hands. 只是一个假释出来的囚犯
[59:32] Probably couldn’t get a library card if he tried. 申请张借书证都有困难
[59:36] You know what I’m trying to say? 你明白我说的话吗?
[59:38] I do believe you’re talking out of your ass. 瑞德,我相信你说是屁话
[59:43] You believe whatever you want. 怎么想随你吧
[59:45] But I tell you these walls are funny. 我告诉你,这些围墙很有趣的
[59:49] First you hate them. 开始,你恨它们
[59:53] Then you get used to them. 接着,你适应了它们
[59:57] Enough time passes… 时间久了
[59:59] …you get so you depend on them. 你开始离不开它们
[1:00:02] That’s “institutionalized.” 那就是被体制化了
[1:00:06] – I could never get like that. – Oh, yeah? -我永远不会那样的 -对吗?
[1:00:10] Wait till you’ve been here as long as Brooks. 因为你没布鲁斯那样长时间在此
[1:00:13] Goddamn right. 太对了
[1:00:17] They send you here for life… 他们把你送到这里来生活
[1:00:20] …that’s exactly what they take. 这就是他们确实想要做的
[1:00:24] Part that counts, anyway. 无论怎样已经部分达到了
[1:00:34] I can’t take care of you no more, Jake. 我不能再照顾你了,杰克
[1:00:38] You go on now. 你走吧
[1:00:41] You’re free. 你自由了
[1:00:43] You’re free. 你自由了
[1:01:04] Good luck, Brooksie. 布鲁斯,祝你好运
[1:01:44] Dear fellas: 大家好
[1:01:45] I can’t believe how fast things move on the outside. 外面的改变令我难以想像
[1:01:51] Watch it, old-timer! Want to get killed? 老头,找死啊?
[1:01:55] I saw an automobile once when I was a kid… 我童年时只见过一次汽车
[1:01:59] … but now they’re everywhere. 但现在到处都是
[1:02:05] The world went and got itself in a big damn hurry. 世界在一片巨大的忙碌之中
[1:02:25] The parole board got me into this halfway house… 假释委员会给我安排了中途宿舍
[1:02:29] … called “The Brewer”… 叫做“酿酒人”
[1:02:31] … and a job… 和一份工作
[1:02:33] … bagging groceries at the Food-Way. 在一家杂货店里包装食物
[1:02:37] It’s hard work and I try to keep up… 虽然很辛苦,但我很努力工作
[1:02:40] … but my hands hurt most of the time. 我的手经常感到酸痛
[1:02:42] Make sure your man double-bags. 记得用两层袋
[1:02:45] Last time, the bottom near came out. 上次几乎穿底了
[1:02:47] Make sure you double-bag like the lady says. Understand? 听到那女士说的吗?
[1:02:50] Yes, sir. Surely will. 是的,先生
[1:02:52] I don’t think the store manager likes me very much. 我想那店主不太喜欢我
[1:02:58] Sometimes after work, I go to the park and feed the birds. 有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子
[1:03:03] I keep thinking… 我一直希望
[1:03:05] … Jake might just show up and say hello. 杰克会飞来和我打招呼
[1:03:09] But he never does. 但它从未来过
[1:03:12] I hope, wherever he is, he’s doing okay and making new friends. 我希望,不管在哪,它都过的很好,又交到新朋友
[1:03:21] I have trouble sleeping at night. 晚上我不能入睡
[1:03:24] I have bad dreams like I’m falling. 经常作恶梦,身体像一直往下掉
[1:03:27] I wake up scared. 醒来时感到恐惧
[1:03:30] Sometimes it takes me a while to remember where I am. 要想一会儿才知道自己在哪儿
[1:03:35] Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they’d send me home. 也许我该用枪打劫,让他们好送我回家
[1:03:41] I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus. 我可以打死那个店主,当作额外补助
[1:03:47] I guess I’m too old for that sort of nonsense anymore. 但我已经太老了,再也干不了这种蠢事
[1:03:51] I don’t like it here. 我不喜欢这地方
[1:03:53] I’m tired of being afraid all the time. I’ve decided… 它令我感到害怕,我决定……
[1:03:58] … not to stay. 离开
[1:04:10] I doubt they’ll kick up any fuss… 我怀疑他们会争论
[1:04:13] … not for an old crook like me. 但不是为我这个老坏蛋
[1:05:03] “老布来此一游”
[1:05:19] “I doubt they’ll kick up any fuss, not for an old crook like me. 我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋
[1:05:24] P.S. Tell Heywood I’m sorry I put a knife to his throat. 另外,跟海伍德说,上次的事很对不起,别放在心上
[1:05:28] No hard feelings. Brooks.” 不再有痛苦的感觉了,布鲁斯
[1:05:41] He should have died in here. 他应该死在这儿
[1:05:48] What the fuck have you done? 你该死的做了什么?
[1:05:50] It’s a goddamn mess, I’ll tell you that. 一团糟,我来告诉你
[1:05:58] – What’s all this? – You tell me. They’re addressed to you. -这些都是什么? -你告诉我,全都寄给你的
[1:06:03] Take it. 拿着
[1:06:13] “Dear Mr. Dufresne: 亲爱的德弗瑞恩先生
[1:06:16] In response to your inquiries… 应你的来信请求,州政府拨给……
[1:06:18] …the state has allocated the enclosed funds for your library project.” 你的图书馆计划经费
[1:06:23] This is $ 200. 这是200元
[1:06:25] “In addition, the library district has generously responded… 而州立图书馆
[1:06:29] …with a donation of used books and sundries. 捐出旧书和日常用品
[1:06:32] We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed. 这些应是你所需要的,而此事亦告一段落
[1:06:36] Please stop sending us letters.” 恳请阁下勿再来信
[1:06:38] Clear all this out before the warden gets back. 典狱长回来前要清理好
[1:06:41] Yes, sir. 知道
[1:06:47] Good for you, Andy. 安迪,真不错
[1:06:51] Wow! 哦!
[1:06:53] It only took six years. 只用了六年时间
[1:06:57] From now on, I’ll write two letters a week instead of one. 由现在起,我每星期写两封信
[1:06:59] I believe you’re crazy enough. Get this stuff out… 你真的很疯狂,把这儿清理干净
[1:07:03] …like he said. 照他说的办
[1:07:04] I’ve got to pinch a loaf. 我去厕所
[1:07:06] When I come back… 回来时
[1:07:07] …this is all gone, all right? 不想见到这些书
[1:07:58] Do you hear that? 安迪,听到了吗?
[1:09:08] Dufresne! 德弗瑞恩!
[1:09:12] Andy, let me out! 安迪,让我出去
[1:09:16] 安迪
[1:09:20] I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. 我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么
[1:09:25] Truth is, I don’t want to know. 事实上,我也不想去明白
[1:09:28] Some things are best left unsaid. 有些东西不说更好
[1:09:34] I like to think it was something so beautiful… 我想那是,如此的美
[1:09:37] … it can’t be expressed in words… 无法用语言来形容
[1:09:39] … and makes your heart ache because of it. 美得让你心痛
[1:09:44] I tell you, those voices soared… 我告诉你,那声音飞翔
[1:09:47] … higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. 比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远
[1:09:51] It was like a beautiful bird flapped into our drab cage… 像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼
[1:09:55] … and made those walls dissolve away. 让这些围墙消失了
[1:09:58] And for the briefest of moments… 在那一刻
[1:10:00] … every last man at Shawshank felt free. 每个在肖申克的落伍者,感到了的自由
[1:10:06] It pissed the warden off something awful. 但那令典狱长极度愤怒
[1:10:10] Open the door. 开门
[1:10:14] Open it up! 开门!
[1:10:17] Dufresne, open this door! 德弗瑞恩,开门
[1:10:21] Turn that off! 把它关掉!
[1:10:29] I am warning you. Turn that off! 我警告你,德弗瑞恩!把它关掉
[1:10:45] 德弗瑞恩
[1:10:49] You’re mine now. 你落到我手里了
[1:10:58] Andy got two weeks in the hole for that little stunt. 安迪被关禁闭两周
[1:11:01] On your feet. 站起来
[1:11:05] – Hey, look who’s here. – Maestro! -看看谁回来了 -大艺术家!
[1:11:09] You couldn’t play something good, huh? Like Hank Williams? 你就不能放些好听的吗,嗯?比如汉克.威廉姆斯!
[1:11:13] They broke the door down before I could take requests. 还没来得及接受点播,他们就破门进来了
[1:11:15] – Was it worth two weeks? – Easiest time I ever did. -被关了两周,值得吗? -那是我最好的时光
[1:11:19] – No such thing as easy time in the hole. – A week in the hole is like a year. 没有被关小号容易过的事,那个地方一个星期就像一年
[1:11:23] – Damn straight. – I had Mr. Mozart to keep me company. 对,我有莫扎特先生陪我
[1:11:27] So they let you tote that record player down there, huh? 他们让你带留声机到那儿?
[1:11:33] It was in here. 它就在这儿
[1:11:35] In here. 在这儿
[1:11:37] That’s the beauty of music. They… 这就是音乐的魅力,他们……
[1:11:39] …can’t get that from you. 不能把它从你这儿夺走
[1:11:45] Haven’t you ever felt that way about music? 你们从没此感觉吗?
[1:11:49] Well, I played a mean harmonica as a younger man. 我年轻时曾学过吹口琴
[1:11:53] Lost interest in it, though. 可是,现在已经失去兴趣了
[1:11:55] Didn’t make much sense in here. 因为在这里没有任何意义
[1:11:56] Here’s where it makes the most sense. 这里才是它最有意义的地方
[1:11:59] You need it so you don’t forget. 你需要它就不会忘记它
[1:12:01] Forget? 忘记?
[1:12:03] Forget that there are… 忘记有一些
[1:12:06] …places… 地方
[1:12:09] …in the world that aren’t made out of stone. 在这个世界上,不是用石头围成
[1:12:14] There’s something… 有些东西……
[1:12:16] …inside… 在内心……
[1:12:18] …that they can’t get to… 不能到达……
[1:12:20] …that they can’t touch. ……不能触摸
[1:12:22] That’s yours. 属于你
[1:12:25] What are you talking about? 你在说什么?
[1:12:27] Hope. 希望
[1:12:30] Hope. 希望
[1:12:33] Let me tell you something, my friend. 我告诉你,我的朋友
[1:12:36] Hope is a dangerous thing. 希望是很危险的东西
[1:12:39] Hope can drive a man insane. 希望会让人疯狂
[1:12:42] It’s got no use on the inside. 它在这儿没用
[1:12:45] You’d better get used to that idea. 你最好习惯这想法
[1:12:49] Like Brooks did? 就像布鲁斯?
[1:13:16] Sit down. 坐下
[1:13:22] Says here that you’ve served 30 years of a life sentence. 你因终身监禁在此三十年
[1:13:27] You feel you’ve been rehabilitated? 觉得自己被改造了吗?
[1:13:29] Oh, yes, sir. 是的,先生
[1:13:31] Without a doubt. 毫无疑问
[1:13:34] I can honestly say I’m a changed man. 老实说我己改过
[1:13:38] No danger to society here. 我已不会危害社会
[1:13:41] God’s honest truth. 上帝可以作证
[1:13:45] Absolutely rehabilitated. 真的改变了
[1:13:52] “不合格”
[1:13:57] Thirty years. 三十年
[1:14:01] Jesus, when you say it like that… 当你这样说时
[1:14:03] You wonder where it went. 想过是怎样过的吗?
[1:14:07] I wonder where 10 years went. 我在想十年是怎样过去的
[1:14:14] Here. 这儿
[1:14:16] A little parole rejection present. 这是庆祝你假释被拒绝的礼物
[1:14:20] Go ahead and open it. 打来看看吧
[1:14:23] Went through one of your competitors. 跟你的竞争对手买的
[1:14:25] I hope you don’t mind. I wanted it to be a surprise. 别介意,我想让它给你一个惊喜
[1:14:38] It’s very pretty. 它真漂亮
[1:14:42] Thank you. 谢谢你
[1:14:45] You going to play it? 你会用它来吹奏吗?
[1:14:51] No. 不
[1:14:56] Not right now. 不会是现在
[1:15:15] Roll in! 关上!
[1:15:32] “这个新女孩给你纪念十周年,安迪”
[1:15:53] Lights out! 熄灯
[1:16:29] Andy was as good as his word. 安迪说到做到……
[1:16:31] He wrote two letters a week instead of one. 他每周写两封信
[1:16:36] In 1959, the state senate finally clued in to the fact… 1959年,州议员最后终于面对现实
[1:16:40] … they couldn’t buy him off with just a $ 200 check. 那200元的支票起不了作用
[1:16:44] Appropriations Committee voted an annual payment of $500… 最后通过每年拨款500元
[1:16:48] … just to shut him up. 来让他闭嘴
[1:16:50] And you’d be amazed how far Andy could stretch it. 随后安迪所说的令你感到更意外
[1:16:53] He made deals with book clubs, charity groups. 他跟读书会和慈善机构谈至
[1:16:56] He bought remaindered books by the pound… 他用剩下来的钱来买书
[1:17:00] Treasure Island. 《金银岛》
[1:17:02] Robert Louis… 罗伯特・路易斯……
[1:17:03] Stevenson. 斯蒂文森
[1:17:05] Fiction, adventure. 科幻类,冒险类
[1:17:09] What’s next? 下一本是什么?
[1:17:10] I got here Auto Repair… 是汽车修理
[1:17:14] …and Soap Carving. 和肥皂雕刻技术
[1:17:15] Trade skills and hobbies. Under “Educational,” behind you. 技术与爱好,教育性那一栏
[1:17:18] Count of Monte Crisco. 《基督山伯爵》
[1:17:21] That’s “Cristo,” you dumb shit. 那书不值一看
[1:17:24] By Alexandree… 作者是亚历山大……
[1:17:25] …Dum-ass. ……什么……马
[1:17:27] Dumb ass. “草泥马”
[1:17:30] Dumb ass? “草泥马”?
[1:17:34] Dumas. IKnow what that’s about? 是大仲马。德弗瑞恩,知道那是什么故事吗?
[1:17:39] You’d like it. It’s about a prison break. 讲越狱的,你喜欢看的
[1:17:41] We ought to file that under “Educational” too, oughtn’t we? 那我觉得应该发到“教育类”,对吧?
[1:17:45] The rest of us did our best to pitch in when and where we could. 我们其余的随时尽可能帮忙
[1:17:50] By the year Kennedy was shot… 到了肯尼迪遇刺那一年
[1:17:52] … Andy had transformed a storage room smelling of turpentine… 安迪把一个充满松脂味的储藏间
[1:17:57] … into the best prison library in New England… 变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆
[1:18:01] … complete with a fine selection of Hank Williams. 那里有最好的汉克威廉姆斯唱片集
[1:18:11] That was also when Warden Norton… 那也是诺顿典狱长发展大计的一年
[1:18:13] … instituted his famous “Inside Out” program. 推广他著名的“内在改造”计划
[1:18:17] You may remember reading about it. 你可能从报纸上读到过
[1:18:19] It made the papers and got his picture in Look magazine. 所有的媒体都刊出他的照片
[1:18:22] It’s no free ride… 这不是放任的方式
[1:18:24] …but rather a genuine progressive advance… ……而是一种真正的进步
[1:18:27] …in corrections and rehabilitation. ……让犯人恢复道德
[1:18:30] Our inmates, properly supervised… 收容人被适当的监督
[1:18:33] …will be put to work outside these walls… 使他们能在外面工作
[1:18:36] …performing all manner of public service. 为大众服务
[1:18:39] These men can learn the value… 他们会懂得劳动的价值
[1:18:41] …of an honest day’s labor and provide a service to the community… 为社会服务的诚实劳动
[1:18:45] …at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer. 在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱
[1:18:51] Of course he didn’t tell the press… 当然,诺顿没有跟报界说
[1:18:53] … that “bare minimum of expense” is a fairly loose term. “最低耗支”其实是相当不确切的说法
[1:18:57] There are 100 different ways to skim off the top. 有很多办法能瞒天过海的
[1:19:00] Men, materials, you name it. 人力,物力,你说多少就多少
[1:19:03] And oh, my Lord, how the money rolled in! 上帝,钱是这样滚入!
[1:19:06] At this rate, you’ll put me out of business. 继续这样,我不用干了
[1:19:09] With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town. 有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价
[1:19:14] We’re providing a valuable community service. 我们提供有用的社区劳务
[1:19:17] That’s fine for the papers, but I’ve got a family to feed. 对报界来说很动听,但我要养家活口的
[1:19:24] We go back a long way. 我们走得太远
[1:19:26] I need this highway contract. I don’t get it and I go under. That’s a fact. 我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了
[1:19:32] You have some of this fine pie… 尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧
[1:19:34] …my missus made for you. You think about that. 好好考虑一下
[1:19:46] I wouldn’t worry too much about this contract. 如果我是你对此合同并不担心
[1:19:49] I already got my boys committed elsewhere. 我已把人手派至别处
[1:19:54] You be sure and thank Maisie for this fine pie. 谢谢你太太的糕饼
[1:19:58] And behind every shady deal… 每笔暗盘交易下
[1:20:01] … behind every dollar earned… 赚来的每一分钱
[1:20:03] … there was Andy, keeping the books. 都是由安迪来作记录的
[1:20:07] Two deposits. 两笔存款
[1:20:08] Maine National and New England First. Night drops as always, sir. 文尼国际和新格兰,一天又过去了
[1:20:43] Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. -把我的东西拿到洗衣房 -两套衣服要干洗的,还有架上的袋子
[1:20:48] If they over-starch my shirts again, they’ll hear from me. 如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的
[1:20:51] How do I look? 我看上去怎么样?
[1:20:54] – Very nice. – Big charity to-do up Portland way. -很不错 -这是盛大的慈善晚会
[1:20:56] Governor will be there. 州长也会出席
[1:20:59] You want the rest of this? 你要剩下的这些吗?
[1:21:02] Woman can’t bake worth shit. 烤的太难吃
[1:21:05] Thank you, sir. 谢谢,长官
[1:21:09] He’s got his fingers in a lot of pies, from what I hear. 我听说这样的派,他收了不少
[1:21:13] He’s got scams you haven’t even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks. 他有你想象不到的手段,回扣、酬金..
[1:21:18] A river of dirty money running through here. 黑钱像河一样流过这里
[1:21:21] Sooner or later, he’ll have to explain where it came from. 但他迟早得解释钱是从何而来的
[1:21:25] That’s where I come in. 这就是我牵涉其中的原因
[1:21:27] I channel it. Filter it. Funnel it. 我安排了一切来过滤
[1:21:29] Stocks, securities, tax-free municipals. 股票、债券、市政免税……
[1:21:33] I send it out into the real world, and when it comes back… 我把钱送到外面,等它们回来的时候……
[1:21:36] – Clean as a virgin’s honeypot, huh? – Cleaner. -纯洁得就像个处女 -像洗衣机
[1:21:40] By the time Norton retires, I’ll have made him a millionaire. 到诺顿退休的时候,我已让他成为百万富翁了
[1:21:46] If they ever catch on, he’ll wind up in here wearing a number himself. 如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服
[1:21:50] I thought you had more faith in me than that. 看来你对我没有信心
[1:21:53] I know you’re good, but all that paper leaves a trail. 我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下
[1:21:57] Now anybody gets curious, FBI, IRS… 只要有人想细查,FBI,国税局
[1:22:00] …whatever. 不管怎样
[1:22:02] It’ll lead to somebody. 总会有人被牵扯
[1:22:03] Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden. 是的,但不会是我,也不会是典狱长
[1:22:11] All right, who? 那会是谁?
[1:22:13] Randall Stevens. 兰度・史蒂文
[1:22:15] Who? 谁?
[1:22:16] The “silent” silent partner. 从不出声的拍档
[1:22:18] He’s the guilty one, the man with the bank accounts. 他是帐户的持有者,他才有罪
[1:22:21] It’s where the filtering process starts. 他那里是过滤黑钱过程的起点
[1:22:24] They trace anything, it’ll just lead to him. 不管他们如何调查,都只会查到他
[1:22:27] But who is he? 他是什么人?
[1:22:29] He’s a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. 他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟
[1:22:34] I conjured him… 我凭空……
[1:22:35] …out of thin air. 造出他来
[1:22:37] He doesn’t exist, except on paper. 他只存在于文件中罢了
[1:22:43] You can’t just make a person up. 你不能只这么捏造一个人
[1:22:46] Sure you can, if you know how the system works. 当然可以,如果你知道我们社会系统的漏洞
[1:22:49] It’s amazing what you can accomplish by mail. 吃惊的是邮政就能帮你做到
[1:22:52] Mr. Stevens has a birth certificate… 史蒂文先生有出生证明书
[1:22:55] …driver’s license, Social Security. 驾驶执照和社会编号
[1:22:58] You’re shitting me. 你在说笑
[1:22:59] If they trace any accounts, they’ll wind up chasing… 他们追查帐户的话,只是在追查
[1:23:02] …a figment of my imagination. 我幻想出来的人
[1:23:04] Well, I’ll be damned! 喔,该死
[1:23:08] Did I say you were good? 我没说过你很能干吗?
[1:23:10] Shit, you are Rembrandt. 该死,你简直是伦勃朗
[1:23:12] The funny thing is… 有趣的是
[1:23:14] …on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. ……在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭
[1:23:19] I had to come to prison to be a crook. 变成骗子就不得不到监狱里来
[1:23:30] Ever bother you? 你担心过吗?
[1:23:33] I don’t run the scams. I just process the profits. 我没参与,我只是处理收益
[1:23:36] A fine line, maybe… 一条好的分界线,也许吧
[1:23:38] …but I also built that library… 不过我也建起了图书馆
[1:23:41] …and used it to help guys get their high school diploma. 来帮助囚犯取得高中文凭
[1:23:44] Why do you think he lets me do all that? 你可知他会何会让我做所有这些?
[1:23:46] IKeep you happy and doing the laundry. 让你开心,好帮他“清洗”……
[1:23:49] Money instead of sheets. 洗的是钱而非床单
[1:23:51] Well, I work cheap. That’s the tradeoff. 让我工作轻松,那是交易
[1:24:10] Tommy Williams came to Shawshank in 1965… 汤姆・威廉姆斯1965年到肖申克监狱服刑
[1:24:13] … on a two-year stretch for B and E. 因非法入室行窃,被判两年监禁
[1:24:16] That’s breaking and entering to you. 那是对私人的非法入侵
[1:24:18] Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney. 警察在佩妮家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的
[1:24:23] Young punk. 年轻的朋克
[1:24:25] Mr. Rock ‘n’ Roll… “摇滚”先生
[1:24:26] … cocky as hell. 过于自大
[1:24:28] Come on, old boys. Moving like molasses! 快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样
[1:24:31] Making me look bad. 我干着急
[1:24:33] We liked him immediately. 我们马上就喜欢上他了
[1:24:35] I’m backing out the door and I got the TV like this. 我从后门出来,像这样捧着电视机
[1:24:39] A big old thing. I couldn’t see shit. Then I hear this voice. 一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音
[1:24:43] “Freeze, kid, hands in the air.” 别动,举起手来!
[1:24:46] I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: 我站在那里,捧着电视机,他又说:
[1:24:51] “You hear what I said, boy?” I say, ” Yes, sir. I did. “你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生”
[1:24:55] But if I drop this, you get me on destruction of property too.” 但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物
[1:25:03] You done some stretch in Cashman, right? 你曾在卡士文服刑,是吗?
[1:25:05] Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. 是的,那儿要好过得多
[1:25:10] Weekend furloughs. Work programs. 周末有休假,工作也很有计划
[1:25:12] Not like here. 不像这里
[1:25:13] Sounds like you done time all over. 看来你在新英格兰都呆在车里
[1:25:16] I’ve been in and out since I was 13. 我十三岁出道,哪里都去过
[1:25:19] Name it, chances are I’ve been there. 说说看,也许我也去过那里
[1:25:21] Perhaps you should try a new profession. 也许你应转行了
[1:25:25] What I mean is… 我是说
[1:25:27] …you’re not a very good thief. You should try something else. ……你不是个一流的小偷,你该试试别的
[1:25:30] Yeah, what the hell you know about it, Capone? 是吗?你以为你懂这个?
[1:25:34] What are you in for? 你怎会进来的?
[1:25:36] Me? 我吗?
[1:25:39] A lawyer fucked me. 律师坑了我
[1:25:45] Everybody’s innocent in here. Don’t you know that? 这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?
[1:25:55] As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl. 后来知道,汤姆竟然有妻子和刚出生的女儿
[1:26:00] Maybe he thought of them on the streets… 也许他想到她们在街上流荡
[1:26:03] … or his child growing up not knowing her daddy. 孩子长大却不知道父亲是谁
[1:26:06] Whatever it was… 不管为什么,总之
[1:26:07] … something lit a fire under that boy’s ass. 他竟努力起来了
[1:26:13] Thought I might try for my high school equivalency. 我想考取高校文凭
[1:26:17] Hear you helped a couple of fellas with that. 听说你已经帮了很多人了
[1:26:20] I don’t waste time with losers, Tommy. 我不会在失败者身上浪费时间的
[1:26:24] I ain’t no goddamn loser. 我再也不是失败者了
[1:26:28] – You mean that? – Yeah. -你当真? -是
[1:26:32] You really mean that? 你真的是认真的?
[1:26:34] Yes, sir, I do. 是的,先生,绝对是真的
[1:26:36] Good. Because if we do this… 好,因为我们要做就要……
[1:26:38] …we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed. ……有始有终,绝对不能半途而废
[1:26:42] Thing is, see… 问题是……
[1:26:45] …I don’t read so good. 我识字不多
[1:26:48] “Well.” 好吧
[1:26:51] You don’t read… 你不识字
[1:26:53] …so well. 就这样
[1:26:57] We’ll get to that. 我们就由它开始
[1:27:03] So Andy took Tommy under his wing. 就这样,安迪开始给汤姆上课
[1:27:05] Started walking him through his ABC’s. 从最基础的字母开始教
[1:27:10] Tommy took to it pretty well too. 汤姆学得很快
[1:27:12] Boy found brains he never knew he had. 从不知道自己的聪明
[1:27:18] Before long, Andy started him on his course requirements. 没过多久,安迪开始教他课程内容
[1:27:21] He really liked the kid. 他很喜欢这个孩子
[1:27:23] Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. 帮一个孩子上进让他很快乐
[1:27:27] But that wasn’t the only reason. 但那不是唯一的原因
[1:27:30] Prison time is slow time. 监狱里的日子很缓慢
[1:27:33] So you do what you can to keep going. 要用某些事情来消磨时间
[1:27:36] Some fellas collect stamps. 有人收集邮票
[1:27:38] Others build matchstick houses. 有人收集火柴盒
[1:27:41] Andy built a library. 安迪建起了图书馆
[1:27:44] Now he needed a new project. 现在他需要新的计划
[1:27:47] Tommy was it. 那就是汤姆
[1:27:49] It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. 那和他多年来雕磨石头的原因一样
[1:27:54] The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. 也如同他把美女的画像挂在墙上的原因
[1:27:58] In prison… 在监狱里
[1:28:00] … a man will do most anything to keep his mind occupied. 一个人不能让心里空着
[1:28:04] By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams… 在1966年,汤姆刚要参加考试的时候
[1:28:09] … it was lovely Raquel. 可爱的瑞奎尔(Raquel)出现了
[1:28:28] Time. 时间到
[1:28:35] Well? 好了吗?
[1:28:38] Well, it’s for shit. 真的是一团糟
[1:28:40] I wasted a whole year of my time with this bullshit. 我白花了一年时间在这狗屎上面
[1:28:43] It’s probably not that bad. 也许没有你想的那么糟
[1:28:45] I didn’t get a thing right. It might as well have been in Chinese. 比我想像中的还要糟,就像在考中文
[1:28:49] Let’s see how the score comes out. 看看你得了多少分?
[1:28:51] I’ll tell you how the goddamn score comes out. 我来告诉你吧
[1:28:56] Two points, right there! 两分
[1:28:58] There’s your goddamn score! 那就是你该死的考试
[1:29:00] Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25… 什么猫爬上树,5乘以5是25
[1:29:04] Fuck this place! 去死吧
[1:29:06] Fuck it! 他妈的
[1:29:26] I feel bad. 我感觉很差
[1:29:28] I let him down. 我令他失望了
[1:29:29] That’s crap, kid. 不是这样,孩子
[1:29:31] He’s proud of you. 他以你为荣
[1:29:33] We’re old friends, I know him as good as anybody. 我跟他是老朋友,我很清楚他的性格
[1:29:36] Smart fellow, ain’t he? 聪明的伙伴,不是吗?
[1:29:38] Smart as they come. He was a banker on the outside. 就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家
[1:29:41] What’s he in here for anyway? 他为什么被抓进来?
[1:29:44] Murder. 谋杀
[1:29:46] The hell, you say. 你说什么?
[1:29:50] You wouldn’t think it to look at the guy. 人不可以貌相
[1:29:53] Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both. 在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了
[1:30:05] What? 怎么了?
[1:30:07] About four years ago… 大约四年前
[1:30:10] …I was in Thomaston on a two-to-three stretch. 我在汤玛斯狱服刑
[1:30:14] I stole a car. 我偷了一辆车
[1:30:16] It was a dumb-fuck thing to do. 这是很不应该的事
[1:30:19] About six months left to go… 在出狱前六个月
[1:30:21] …I get a new cellmate in. 我有了个新同房
[1:30:24] Elmo Blatch. 艾马・布莱奇
[1:30:26] Big, twitchy fucker. 一个强壮、暴躁的混蛋
[1:30:28] IKind of roomie you pray you don’t get. You know what I’m saying? 人见人憎的那种,明白我的意思吗?
[1:30:32] Six-to-twelve, armed burglary. 刑期是六到十二年,持械抢劫
[1:30:35] Said he pulled hundreds of jobs. 他说自己犯了不少案子
[1:30:37] Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet. 难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷
[1:30:43] Talked all the time too. That’s the other thing. He never shut up. 整天说个不停,从不闭嘴
[1:30:48] Places he’d been in… 他谈他去过的地方
[1:30:50] …jobs he’d pulled, women he fucked. 他干过的案子,上过的女人
[1:30:54] Even people he killed. 和他杀的人
[1:30:57] People who “gave him shit.” 那些让他不爽的人
[1:31:00] That’s how he put it. 他是这么说的
[1:31:05] So one night, like a joke… 有天晚上,我开玩笑的说
[1:31:08] …I say to him, “Elmo, who did you kill?” 我问他,艾马,你杀了谁?
[1:31:11] So he says: 他说……
[1:31:13] I got me this job one time, busing tables at a country club… 有次我在乡村俱乐部打工
[1:31:17] …so I could case all these big rich pricks that come in. 看到来的人都非富则贵
[1:31:23] So I pick out this guy… 所以我选了一个家伙
[1:31:26] …go in one night… 有天晚上到他家里去
[1:31:28] …and do his place. 抢劫东西
[1:31:31] He wakes up… 他醒过来
[1:31:33] …and gives me shit. 令我很不爽
[1:31:36] So I killed him. 所以我杀了他
[1:31:40] Him and this tasty bitch he was with. 他和他的情妇
[1:31:44] And that’s the best part. 那是最精彩的部分
[1:31:47] She’s fucking this prick, see… 她在和这个职业高尔夫球手做爱
[1:31:49] …this golf pro, but she’s married to some other guy. 但她是个有夫之妇
[1:31:53] Some hotshot banker. 她丈夫是个银行家
[1:31:57] And he’s the one they pinned it on. 而他竟成了替罪羊
[1:32:11] I have to say that’s the most amazing story I ever heard. 这是我听过的最震惊的故事
[1:32:16] What amazes me most is you’d be taken in by it. 更让我吃惊的是,你竟然相信了它
[1:32:19] Sir? 先生?
[1:32:23] It’s obvious this fellow Williams is impressed with you. 很明显威廉姆斯很喜欢你
[1:32:27] He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up. 他知道你的事后想让你振作起来
[1:32:31] He’s young, not terribly bright. 他还年轻,不怎么明事理
[1:32:34] It’s not surprising he wouldn’t know what a state he put you in. 他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪
[1:32:38] Sir, he’s telling the truth. 狱长,他讲的是事实
[1:32:40] Let’s say for the moment this Blatch does exist. 就说这个,如果有布莱奇这个人的话
[1:32:44] You think he’d just fall to his knees and cry, ” Yes, I did it. I confess. 你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白”
[1:32:49] By the way, add a life term to my sentence.” 方便的话,给我加个终身监禁吧
[1:32:52] With Tommy’s testimony, I can get a new trial. 但是汤姆的证供能让我的案子重审
[1:32:55] That’s assuming Blatch is still there. 前提是布莱奇在那狱中
[1:32:58] Chances are, he’d be released by now. 也许他现在已经获释了
[1:33:00] They’d have his last known address. 他们应该有他的住址的
[1:33:03] It’s a chance, isn’t it? 这是个机会,对吗?
[1:33:07] How can you be so obtuse? 你怎会这么愚蠢?
[1:33:10] What? 什么?
[1:33:12] What did you call me? 你说什么?
[1:33:14] Obtuse. Is it deliberate? 愚蠢,这是故意说的?
[1:33:16] You’re forgetting yourself. 你忘记你自己的身份了
[1:33:18] The country club will have his old timecards. 俱乐部会有他的工作记录卡的记录……
[1:33:21] Records, W-2s with his name on them. 和有他名字的报税表
[1:33:24] If you want to indulge this fantasy, it’s your business. 你要继续幻想的话,那是你的事
[1:33:27] Don’t make it mine. This meeting is over. 不要影响我,谈话结束
[1:33:29] If I got out, I’d never mention what happens here. 如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切
[1:33:33] I’d be as indictable as you for laundering that money. 我可以继续为你洗黑钱
[1:33:38] Don’t ever mention money to me, you son of a bitch! 永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的
[1:33:41] Not in this office… 不许在这间办公室
[1:33:43] …not anywhere. Get in here, now! 不许在任何地方
[1:33:44] I just wanted to put you at ease, that’s all. 进来
[1:33:45] 我只是想让你放心,没别的意恩
[1:33:48] Solitary. A month. -禁闭室,一个月 -是,长官
[1:33:50] What’s wrong with you? 你怎么了?
[1:33:52] Get him out of here. 把他带出去
[1:33:53] This is my chance to get out! 这是我出去的唯一的机会
[1:33:55] It’s my life! Understand?! 这是我的人生!你明白吗?
[1:33:57] Get him out! 带他出去!带他出去!
[1:34:01] A month in the hole. 关禁闭一个月
[1:34:03] That’s the longest stretch I ever heard of. 这是我听到过的最严厉的惩罚
[1:34:06] It’s all my fault. 这都是我的错
[1:34:07] Bullshit. 废话
[1:34:10] You didn’t pull the trigger or convict him. 事情不是由你而起的,或让他入罪
[1:34:13] Are you saying Andy is innocent? 你是说安迪是清白的?
[1:34:15] I mean, for real innocent? 我是说,真真正正的无辜的?
[1:34:17] It looks that way. 看起来是
[1:34:19] Sweet Jesus. 天啊
[1:34:21] How long has he been here now? 他到这里有多久了?
[1:34:24] 1947. What is that? Nineteen years. 1947,那是多少,19年
[1:34:27] – Williams, Thomas. – Yeah, over here. -汤姆・威廉姆斯 -是,在这
[1:34:36] What you got? 这是什么?
[1:34:37] Board of Education. 校董会来的信
[1:34:39] That son of a bitch mailed it. 他竟把它寄出去了
[1:34:41] You going to open it or stand there with your thumb up your butt? 你会打开它吗?还是打自己的屁股?
[1:34:45] Thumb up my butt sounds better. 打自己的屁股听起来好一点
[1:34:48] Skeets, come on. Give me that, you shithead. 把它还给我,你他妈的
[1:34:51] Floyd, come on. 别这样
[1:34:58] Will you throw that away, please? 请你扔掉它,好吗?
[1:35:06] Well, shit. 他妈的
[1:35:20] The kid passed. C + average. 那孩子通过了,平均C+
[1:35:23] Thought you’d like to know. 我想你会喜欢的
[1:35:41] Warden wants to talk. 典狱长要见你
[1:35:56] Out here? 就在这里?
[1:35:58] That’s what the man said. 他是这么说的
[1:36:16] Warden? 典狱长?
[1:36:18] 汤米
[1:36:27] I’m asking you to keep this conversation just between us. 汤姆,我要你保证这次谈话只有我们两个知道
[1:36:33] I feel awkward enough as it is. 我感到很艰难
[1:36:53] We got a situation here. 这事的情形很特别
[1:36:56] I think you can appreciate that. 我想你可以体会到
[1:36:59] Yes, sir. 是的
[1:37:00] I sure can. 我肯定
[1:37:02] I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out. 告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力
[1:37:07] It’s got me up nights. That’s the truth. 让我半夜惊醒,真的
[1:37:12] The right thing to do… 应该怎么做
[1:37:16] …sometimes it’s hard to know what that is. 有时很难让人明白
[1:37:20] Do you understand? 你明白了吗?
[1:37:24] I need your help, son. 我需要你的帮助,孩子
[1:37:27] If I’m going to move on this… 如果我要继续追查下去
[1:37:30] …there can’t be the least little shred of doubt. 就不能有丝毫的疑点
[1:37:34] I have to know… 我必须知道
[1:37:35] …if what you told Dufresne was the truth. 你跟德弗瑞恩说的是事实吗?
[1:37:39] Yes, sir. 千真万确
[1:37:41] Absolutely. 那么你能在法官和陪审团面前……
[1:37:41] Would you be willing to swear before a judge and jury…
[1:37:44] …with your hand on the Good Book… 手放在圣经上……
[1:37:46] …and take an oath before Almighty God himself? 向上帝发誓吗?
[1:37:49] Just give me that chance. 只要你给我这个机会
[1:37:55] That’s what I thought. 那也正是我认为的
[1:38:44] I’m sure by now you’ve heard. 我想你已经听说……
[1:38:47] Terrible thing. 那个坏消息了
[1:38:50] A man that young… 一个这么年青的人
[1:38:52] …less than a year to go, trying to escape. 还有一年就要出狱了,还想逃狱
[1:38:55] Broke Captain Hadley’s heart to shoot him. 哈德利队长被迫开枪
[1:38:58] Truly, it did. 那是事实
[1:39:03] We just have to put it behind us. 我们不要再去提那件事了
[1:39:07] Move on. 继续生活
[1:39:09] I’m done. 我已经完了
[1:39:12] Everything stops. 一切己结束了
[1:39:16] Get someone else to run your scams. 找其他人帮你做吧
[1:39:19] Nothing stops. 任何事都没停下来
[1:39:23] Nothing. 任何事
[1:39:27] Or you will do the hardest time there is. 否则你在此继续熬下去
[1:39:31] No more protection from the guards. 再也没有警卫保护你
[1:39:33] I’ll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites. 我会把你从单人牢房转到同性恋者那里
[1:39:40] You’ll think you’ve been fucked by a train. 你会觉得你被火车操了
[1:39:43] And the library? 至于图书馆?
[1:39:45] Gone. 不存在了
[1:39:47] Sealed off, brick by brick. 我们用书在院子里烤肉
[1:39:50] We’ll have us a little book barbecue in the yard. 会被一块块的砖头封闭起来
[1:39:52] They’ll see the flames for miles. 几英里以外都能看见火焰
[1:39:55] We’ll dance around it like wild Injuns. 我们像土著人那样围着书跳舞
[1:39:59] You understand me? Catching my drift? 你明白我的意思了吗?听懂了吗?
[1:40:06] Or am I being obtuse? 或许我很愚蠢?
[1:40:20] Give him another month to think about it. 再给他一个月时间考虑清楚
[1:41:09] My wife used to say I’m a hard man to know. 我妻子曾说过我是个很难理解的人
[1:41:13] Like a closed book. 像本合着的书
[1:41:16] Complained about it all the time. 她经常这样抱怨
[1:41:19] She was beautiful. 她很漂亮
[1:41:23] God, I loved her. 上帝,我爱她
[1:41:28] I didn’t know how to show it, that’s all. 只是我不知道如何表达我的感情
[1:41:33] I killed her, Red. 我杀了她,瑞德
[1:41:36] I didn’t pull the trigger… 虽然不是我开的枪
[1:41:40] …but I drove her away. 但是我把她赶走的
[1:41:43] That’s why she died, because of me… 她是因我而死的
[1:41:46] …the way I am. 因为我对她的态度
[1:41:56] That don’t make you a murderer. 那不能判你谋杀的
[1:42:01] Bad husband, maybe. 只能说是坏丈夫
[1:42:07] Feel bad about it if you want, but you didn’t pull the trigger. 你可以为此难过,但枪不是你开的
[1:42:10] No, I didn’t. 不是我杀的
[1:42:12] Somebody else did. 是别人干的
[1:42:15] And I wound up in here. 我在这里做了替死鬼
[1:42:20] Bad luck, I guess. 运气不好,我想
[1:42:27] It floats around. 霉运到处漂浮
[1:42:29] It’s got to land on somebody. 总要有人承受的
[1:42:32] It was my turn, that’s all. 刚巧轮到我罢了
[1:42:35] I was in the path of the tornado. 我刚好碰上了它
[1:42:44] I just didn’t expect the storm would last as long as it has. 我只是没有想到会这么久
[1:42:52] Think you’ll ever get out of here? 想过你有一天能出去吗?
[1:42:55] Me? 我?
[1:42:59] Yeah. 有
[1:43:01] One day, when I got a long, white beard… 有一天,到我头发花白……
[1:43:04] …and two or three marbles rolling around upstairs. 头昏眼花的时候
[1:43:09] I tell you where I’d go. 我告诉你,我会到哪里去
[1:43:12] Zihuatanejo. 圣哈塔尼奥
[1:43:14] Say what? 什么?
[1:43:16] Zihuatanejo. 圣哈塔尼奥
[1:43:19] It’s in Mexico. 在墨西哥
[1:43:22] A little place on the Pacific Ocean. 太平洋中的一个小地方
[1:43:25] You know what the Mexicans say about the Pacific? 你知道墨西哥人怎么形容太平洋的
[1:43:30] They say it has no memory. 他们说那里是没有记忆的地方
[1:43:34] That’s where I want to live the rest of my life. 那就是我想渡过余生的地方
[1:43:38] A warm place with no memory. 一个没有记忆的温暖地方
[1:43:44] Open up a little hotel… 开间小旅馆
[1:43:47] …right on the beach. 就在沙滩边上
[1:43:49] Buy some worthless old boat… 买艘不值钱的旧船回来
[1:43:52] …and fix it up new. 把它翻新
[1:43:56] Take my guests out… 载着我的客人
[1:43:59] …charter fishing. 出海钓鱼
[1:44:04] Zihuatanejo. 圣哈塔尼奥
[1:44:09] In a place like that, I could use a man that knows how to get things. 在那种地方,我需要个能找到东西的人
[1:44:19] I don’t think I could make it on the outside. 我觉得外面的社会可能不适合我
[1:44:29] I been in here most of my life. 我的大半生都在这里渡过
[1:44:32] I’m an institutional man now. 我已经是这里的一部分了
[1:44:35] Just like Brooks was. 就像布鲁克那样
[1:44:38] You underestimate yourself. 你看轻了你自己
[1:44:41] I don’t think so. 我不这样看
[1:44:46] In here I’m the guy who can get things for you, sure, but… 在此我能供应物品给你,但是……
[1:44:51] …outside all you need is the Yellow Pages. 在外面你只需要电话簿黄页分类
[1:44:53] Hell, I wouldn’t know where to begin. 我不知道如何开始
[1:44:58] Pacific Ocean? 太平洋?
[1:45:01] Scare me to death, something that big. 那么大的地方会吓死我的
[1:45:04] Not me. 我不怕
[1:45:06] I didn’t shoot my wife, and I didn’t shoot her lover. 我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人
[1:45:11] Whatever mistakes I made, I’ve paid for them and then some. 不论我犯了什么错,我都已补偿了
[1:45:15] That hotel, that boat… 一间旅馆和一条船
[1:45:18] I don’t think that’s too much to ask. 我要的并不太多
[1:45:26] You shouldn’t be doing this to yourself. 我劝你不要再想了
[1:45:28] This is just shitty pipe dreams. 那只是你的梦想罢了
[1:45:31] Mexico is way down there and you’re in here… 墨西哥在遥远的天边,而你在这里
[1:45:33] …and that’s the way it is. 这才是现实
[1:45:35] Yeah, right. That’s the way it is. 是的,是这样
[1:45:40] It’s down there and I’m in here. 它在远方,而我在这里
[1:45:45] I guess it comes down to a simple choice. 我想只有一个简单的选择
[1:45:50] Get busy living… 要么忙着活……
[1:45:53] …or get busy dying. 要么忙着死
[1:45:59] 安迪
[1:46:04] 瑞德
[1:46:07] If you ever get out of here, do me a favor. 如果你能出去的话,帮我做件事
[1:46:10] Sure, Andy. Anything. 当然可以,安迪,什么事都行
[1:46:14] There’s a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is? 布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?
[1:46:20] – A lot of hayfields up there. – One in particular. -那里有许多牧场 -有一个很特别……
[1:46:23] It’s got a long rock wall with a big oak tree at the north end. 它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树
[1:46:27] It’s like something out of a Robert Frost poem. 像佛洛斯特的诗描绘的那样 「佛洛斯特(Robert Frost):美国著名诗人」
[1:46:31] It’s where I asked my wife to marry me. 那是我向我太太求婚的地方
[1:46:35] We went there for a picnic… 我们到那里去野餐
[1:46:37] …and made love under that oak… 还在橡树下做爱
[1:46:40] …and I asked and she said yes. 我向她求婚,她答应了
[1:46:46] Promise me, Red. 答应我,瑞德
[1:46:49] If you ever get out… 如果你出去的话
[1:46:51] …find that spot. 找到那里
[1:46:53] At the base of that wall, there’s a rock that has no earthly business in Maine. 在墙角下,有块与众不同的石头……
[1:46:59] Piece of black, volcanic glass. 一块黑色的火山玻璃石
[1:47:05] Something’s buried under it I want you to have. 下面埋着我想给你的东西
[1:47:09] What, Andy? 是什么,安迪?
[1:47:10] What’s buried under there? 埋在那里的是什么?
[1:47:14] You’ll have to pry it up… 你自己挖出来……
[1:47:16] …to see. ……就知道了
[1:47:23] No, I’m telling you. The guy is… 不,我告诉你,他……
[1:47:25] He’s talking funny. 他只是在开玩笑
[1:47:28] I’m really worried about him. 我真的很担心他
[1:47:30] Let’s keep an eye on him. 那就好好看着他吧
[1:47:32] That’s fine during the day, but at night he’s all alone. 白天还可以,但晚上怎么办?
[1:47:37] Oh, Lord. 上帝
[1:47:39] What? 什么事?
[1:47:42] Andy come down to the loading dock today. 安迪今天到我这里来过
[1:47:45] He asked me for a length of rope. 他问我要了捆绳索
[1:47:47] Rope? 绳索?
[1:47:48] Six feet long. 六英尺长
[1:47:50] And you gave it to him. 那你给他了?
[1:47:52] Sure. Why wouldn’t I? 当然为什么不呢?
[1:47:54] Jesus! Heywood. 上帝!海伍德
[1:47:56] How was I supposed to know? 我怎么知道?
[1:47:58] Remember Brooks Hatlen? 还记得布鲁克斯吗?
[1:48:02] Andy would never do that. 不,安迪不会那样做的
[1:48:04] Never. 永远不会
[1:48:08] I don’t know. 我不敢肯定
[1:48:12] Every man has his breaking point. 人总有脆弱的一刻
[1:48:16] Lickety-split. Want to get home. 快点要收工了
[1:48:19] Just about finished, sir. 还差一点点了
[1:48:38] Three deposits tonight. 今晚有三笔存款
[1:48:47] Get my stuff down to the laundry. 把我的衣服拿到洗衣处去
[1:48:49] And shine my shoes. 还要擦一下我的鞋子
[1:48:51] – I want them looking like mirrors. – Yes, sir. 我要它们看起来像镜子一样亮,好的,先生
[1:49:00] It’s good having you back. 你能回来真好,安迪
[1:49:02] Place wasn’t the same without you. 你不在的话,一切都不一样了
[1:49:51] Lights out! 熄灯
[1:50:25] I’ve had some long nights in stir. 那是个辗转难眠的长夜
[1:50:28] Alone in the dark with nothing but your thoughts… 孤独的黑暗中只有思想
[1:50:31] … time can draw out like a blade. 时间像把快刀
[1:50:39] That was the longest night of my life. 那是我一生中最漫长的夜晚
[1:50:57] Give me a count! 清点人数
[1:51:03] Tier 3 south, clear! 南边三楼,人齐了
[1:51:09] Man missing on tier 2, cell 245! 二楼245囚室的人不见了
[1:51:12] Dufresne! 德弗瑞恩!
[1:51:14] Come out. You’re holding up the show! 快出来!不要耍花样
[1:51:20] Don’t make me come down or I’ll thump your skull for you! 别要我下来打爆你的头
[1:51:31] Damn it, you’re putting me behind! I got a schedule to keep. 他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做
[1:51:35] You’d better be sick or dead in there. I shit you not! 你最好是病了或者死了
[1:51:38] You hear me? 你听到了吗?
[1:51:46] Oh, my Holy God. 啊,我的上帝!
[1:52:05] I want every man on this cellblock questioned. 查问这里的每一个犯人
[1:52:08] – Start with that friend of his. – Who? -从他的好朋友开始 -谁?
[1:52:11] 他!
[1:52:13] Open 237. 打开237号的门
[1:52:18] What do you mean, “He just wasn’t here”? Don’t say that to me. 你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话
[1:52:22] Don’t tell me that again. 别再这样说
[1:52:24] But sir, he wasn’t. 但是长官,他真的不在那里
[1:52:25] I can see that, Haig! Think I’m blind? 我看得见!你认为我瞎了吗?
[1:52:29] Is that what you’re saying? 这就是你想说的吗?
[1:52:31] – Am I blind, Haig? – No, sir! -我瞎了吗? -没有!长官
[1:52:34] What about you. You blind? 那你呢?你瞎了吗?
[1:52:38] – Tell me what this is. – Last night’s count. -告诉我这是什么? -昨晚的查房记录
[1:52:40] You see Dufresne’s name there? I sure do. Right there. 你看到德弗瑞恩的名字吗?我确定,就在那里
[1:52:44] “Dufresne.” “德弗瑞恩”
[1:52:47] He was in his cell… 他熄灯的时候
[1:52:48] …at lights out. 还在囚室里的
[1:52:50] Reasonable he’d be here in the morning. 因此今早他也应该在
[1:52:53] I want him found. 我要找到他
[1:52:55] Not tomorrow, not after breakfast. Now! 不是明天,不是早饭后,是现在
[1:52:58] Yes, sir. 是的,长官
[1:53:01] Let’s go. Move your butts. 快走
[1:53:06] Stand. 站好
[1:53:09] Well? 那么?
[1:53:13] Well, what? 那么,什么?
[1:53:15] I see you two all the time. You’re thick as thieves, you are. 你们常在一起,亲密得像做贼一样
[1:53:19] He must have said something. 他肯定对你说过些什么
[1:53:21] No, sir, Warden. 没有,先生,狱长
[1:53:23] Not a word. 什么都没说
[1:53:26] Lord, it’s a miracle! 主啊,这是个奇迹
[1:53:29] Man vanished like a fart in the wind. 人就像屁一样在风中消失了
[1:53:32] Nothing left… 什么都没留下
[1:53:34] …but some damn rocks on a windowsill. 只剩下窗台上的石头
[1:53:37] And that cupcake on the wall. Let’s ask her. 和那墙上的小妞,问问她吧
[1:53:40] Maybe she knows. 也许她知道些什么
[1:53:42] What say there, fuzzy-britches? Feel like talking? 你想说什么?
[1:53:46] Guess not. 我想没有
[1:53:48] Why should she be any different? 为什么她有点特别?
[1:53:52] This is a conspiracy. 这是一个阴谋
[1:53:54] That’s what this is. 肯定是的
[1:53:56] One big, damn conspiracy! 一个该死的大阴谋
[1:54:00] And everyone’s in on it! 所有人都有参与
[1:54:03] Including her! 包括她
[1:54:39] In 1966… 在1966年
[1:54:41] … Andy Dufresne escaped… 安迪・德弗瑞恩从肖申克监狱……
[1:54:44] … from Shawshank Prison. 逃了出去
[1:54:47] All they found was a muddy set of prison clothes… 他们只能找到泥塘中的囚衣……
[1:54:51] … a bar of soap… 一块肥皂……
[1:54:52] … and an old rock hammer… 和一个很旧的手槌
[1:54:54] … damn near worn down to the nub. 几乎快被削成一小块
[1:55:01] I had thought it’d take a man 600 years to tunnel through the wall with it. 我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道
[1:55:07] Old Andy did it in less than 20. 安迪用不到二十年就办到了
[1:55:27] Oh, Andy loved geology. 安迪很喜欢地质学
[1:55:31] I imagine it appealed to his meticulous nature. 我能想像这归功于他一丝不苟的本性
[1:55:34] An ice age here… 如果这里有一段冰河时期
[1:55:36] … million years of mountain building there. 百万年后,山脉就会在那里形成
[1:55:40] Geology is the study of pressure and time. 地质学是关于压力和时间的研究
[1:55:44] That’s all it takes, really. 需要的仅仅就是这些
[1:55:46] Pressure… 压力……
[1:55:48] … and time. ……和时间
[1:55:51] That and a big goddamn poster. 还有一张大海报
[1:55:57] Like I said… 就像我说的那样
[1:55:58] … in prison, a man will do anything to keep his mind occupied. 监狱里的人都会找事情来消磨时间
[1:56:05] Seems Andy’s favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard… 看起来安迪的爱好是把他的墙搬运到广场上
[1:56:10] … a handful at a time. 每次一把
[1:56:14] I guess after Tommy was killed… 我猜在汤姆被杀后
[1:56:16] … Andy decided he’d been here long enough. 安迪觉得他在此呆得已够久了
[1:56:19] Lickety-split. I want to get home. 尽快,我要回家了
[1:56:22] I’m just about finished, sir. 我马上就好了
[1:56:46] Three deposits tonight. 今晚有三笔存款
[1:56:55] Andy did like he was told. 安迪照他的吩咐
[1:56:58] Buffed those shoes to a high mirror-shine. 把鞋擦得闪闪发亮
[1:57:05] The guards simply didn’t notice. 警卫完全没有注意到
[1:57:07] Neither did I. 我也没有
[1:57:09] I mean, seriously… 说真的
[1:57:11] … how often do you really look at a man’s shoes? 谁会留意别人穿的鞋子呢?
[1:59:17] Andy crawled to freedom through 500 yards… 安迪朝向自由爬了五百码
[1:59:21] … of shit-smelling foulness I can’t even imagine. 我难以想像有多臭的下水道
[1:59:25] Or maybe I just don’t want to. 或许我只是不想去爬
[1:59:32] Five hundred yards. 五百码
[1:59:35] That’s the length of five football fields. 有五个足球场那么长
[1:59:38] Just shy of half a mile. 有半英里左右
[2:00:36] The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret… 第二天早上,就在那海报被撕下来的时候
[2:00:41] … a man nobody ever laid eyes on before… 一个从未出现过的人
[2:00:44] … strolled into the Maine National Bank. 走进了缅因州国家银行
[2:00:47] Until that moment, he didn’t exist. 在那一刻前,他从来是不存在的
[2:00:51] – Except on paper. – May I help you? -除了在纸上 -我可以帮忙吗?
[2:00:54] He had all the proper ID… 他有所有正确的身份证明文件……
[2:00:56] … driver’s license, birth certificate, Social Security card… 驾驶执照、出生证明、社会安全证……
[2:01:00] And the signature was a spot-on match. 签名也是正确的
[2:01:03] I must say I’m sorry to be losing your business. 不能再为你服务真的很遗憾
[2:01:06] I hope you’ll enjoy living abroad. 希望你在国外生活愉快
[2:01:09] Thank you. 谢谢
[2:01:10] I’m sure I will. 我想我会的
[2:01:12] Here’s your cashier’s check, sir. Will there be anything else? 先生,这是你的本票,还有别的吗?
[2:01:16] Please. 请问
[2:01:18] Would you add this to your outgoing mail? 你能帮我把它寄出吗?
[2:01:21] I’d be happy to. 我很乐意
[2:01:24] Good day, sir. -再见 -走好,先生
[2:01:26] Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning. 史蒂文先生那天早上去了将近十二家银行
[2:01:31] All told, he blew town… 加起来
[2:01:33] … with better than $370,000 of Warden Norton’s money. 他总共提取了三十七万诺顿狱长的钱
[2:01:38] Severance pay for 19 years. 作为十九年的赔偿
[2:01:48] Good morning, Portland Daily Bugle. 早上好,波特兰时报
[2:01:51] “肖申克监狱,贪污谋杀”
[2:02:01] “主的审判迅速降临”
[2:02:20] “亲爱的典狱长,你说的对”
[2:02:23] “得救之道,就在其中”
[2:02:42] Byron Hadley? You have the right to remain silent. 拜伦・哈德利?你有权保持沉默
[2:02:46] If you give up this right, anything you say can be held against you in court. 否则你所说的一切都将对你不利
[2:02:51] I wasn’t there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl… 我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时
[2:02:55] … when they took him away. 哭得像个娘们
[2:03:03] Norton had no intention of going that quietly. 诺顿没有静静离开的意思
[2:03:23] Samuel Norton. 森姆・诺顿?
[2:03:24] We have a warrant for your arrest. Open up. 我们有拘捕令,开门!
[2:03:31] Open the door. 开门吧
[2:03:33] I’m not sure which key. 我不知是哪把钥匙
[2:03:44] Make it easy on yourself, Norton! 别紧张,诺顿
[2:03:58] I like to think the last thing that went through his head… 我想知道当子弹穿过他的头的时候
[2:04:01] … other than that bullet… 他在想些什么
[2:04:03] … was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him. 是在想该死的安迪.德弗瑞恩到底是如何击败他?
[2:04:10] Not long after the warden deprived us of his company… 诺顿狱长一伙倒台之后
[2:04:14] … I got a postcard in the mail. 我收到了张明信片
[2:04:18] It was blank, but the postmark said… 它是空白的,但是邮戳是……
[2:04:21] … Fort Hancock, Texas. 汉格堡,德萨斯州的
[2:04:23] Fort Hancock… 汉格堡
[2:04:25] … right on the border. 就在边境那里
[2:04:27] That’s where Andy crossed. 安迪就是从那里出国的
[2:04:29] When I picture him heading south in his own car with the top down… 当我想到他开车向南走的时候
[2:04:34] … it always makes me laugh. 我总会笑起来
[2:04:38] Andy Dufresne… 安迪・德弗瑞恩
[2:04:40] … who crawled through a river of shit… 爬过了那臭屎沟
[2:04:42] … and came out clean on the other side. 然后干干净净的到另一边去了
[2:04:45] Andy Dufresne… 安迪・德弗瑞恩
[2:04:47] … headed for the Pacific. 向太平洋进发
[2:04:52] Hadley’s got him by the throat, right? 哈德利抓住他的头,对吗?
[2:04:54] He says, ” I believe this boy’s about to have himself an accident.” 他说,“我相信他将会发生意外”
[2:04:58] Those of us who knew him best talk about him often. 我们跟他熟的老是谈起安迪
[2:05:02] I swear, the stuff he pulled… 我发誓,他总是带来话题
[2:05:04] “My friends could use a couple of beers.” “我的朋友可以要两瓶啤酒”
[2:05:07] And he got it! 他成功了
[2:05:10] Sometimes it makes me sad, though… 有时那令我伤心,虽然……
[2:05:13] … Andy being gone. 安迪已经离开了
[2:05:15] I have to remind myself that some birds aren’t meant to be caged. 我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的
[2:05:19] Their feathers are just too bright. 它们的羽毛太光亮
[2:05:23] And when they fly away… 当它们飞走的时候
[2:05:25] … the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. 你会觉得把它们关起来是种罪恶
[2:05:31] But still… 但是
[2:05:33] … the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone. 它们的离开让你生活的地方空荡荡的
[2:05:41] I guess I just miss my friend. 可能我只是想念我的朋友了
[2:06:08] Please sit down. 请坐
[2:06:15] Ellis Boyd Redding… 瑞德
[2:06:17] …your files say you’ve served 40 years of a life sentence. 你因终身监禁已被关了40年了
[2:06:21] You feel you’ve been rehabilitated? 你觉得你已改过了吗?
[2:06:25] Rehabilitated? 改过?
[2:06:29] Well, now, let me see. 让我想想
[2:06:32] I don’t have any idea what that means. 我不明白那是什么意思
[2:06:36] It means you’re ready to rejoin society… 你有心理准备重新投入社会吗?
[2:06:39] I know what you think it means, sonny. 我知道你们是怎么想的,老弟
[2:06:43] To me it’s just a made-up word. 对我来说那只是个用来掩饰的词
[2:06:47] A politician’s word so that… 政客用的词语
[2:06:49] …young fellas like yourself can wear a suit and a tie… 让你们年青人能穿西装打领带
[2:06:53] …and have a job. 有一份好工作
[2:06:57] What do you really want to know? 你倒底想知道些什么?
[2:07:00] Am I sorry for what I did? 我对自己所犯的罪感到后悔吗?
[2:07:02] Well, are you? 你有后悔吗?
[2:07:05] There’s not a day goes by I don’t feel regret. 没有一天我不感到后悔的
[2:07:09] Not because I’m in here or because you think I should. 不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样
[2:07:16] I look back on the way I was then… 我回首过往
[2:07:21] …a young… 一个年青的……
[2:07:23] …stupid kid who committed that terrible crime. 愚蠢的孩子犯了大罪
[2:07:30] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[2:07:33] I want to try and talk some sense to him. 我想和他讲讲道理
[2:07:37] Tell him the way things are. 告诉他做人道理
[2:07:41] But I can’t. 但已经不能了
[2:07:44] That kid’s long gone… 那孩子已无影无踪
[2:07:48] …and this old man is all that’s left. 只剩下这个老人
[2:07:52] I got to live with that. 我得这样生活下去
[2:07:55] Rehabilitated? 改过?
[2:07:57] It’s just a bullshit word. 只是个狗屁的字眼
[2:07:59] So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. 你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了
[2:08:05] Because to tell you the truth… 说句实话
[2:08:08] …I don’t give a shit. 我根本不在乎
[2:08:23] “通过”
[2:09:20] “布鲁斯到此”
[2:09:36] Here you go, miss. 你的,小姐
[2:09:41] Restroom break? 我可以去洗手间吗?
[2:09:48] You don’t need to ask me every time you need to go take a piss. Just go. 你不用每次都问我,去吧
[2:10:05] Forty years I’ve been asking permission to piss. 四十年来我小便都要经过批准
[2:10:09] I can’t squeeze a drop without say-so. 不批准的话一滴都尿不出来
[2:10:16] There’s a harsh truth to face. 现实是很难面对的
[2:10:19] No way I’m going to make it on the outside. 我不习惯外面的生活
[2:10:30] All I do anymore is think of ways to break my parole… 我总在想怎样才能违反假释条例
[2:10:35] … so maybe they’d send me back. 那样他们会把我再送进去
[2:10:42] Terrible thing, to live in fear. 生活在恐惧中是很可怕的
[2:10:46] Brooks Hatlen knew it. 布鲁克是知道的
[2:10:48] Knew it all too well. 他知道得太清楚了
[2:10:51] All I want is to be back where things make sense. 我只想回到能适合我的地方
[2:10:55] Where I won’t have to be afraid all the time. 令我不用再担心受怕的地方
[2:11:00] Only one thing stops me. 只有一件事阻止了我这么做
[2:11:04] A promise I made to Andy. 我对安迪作出的承诺
[2:11:26] There it is. 就在那里
[2:11:38] Much obliged, sir. 非常感谢,先生
[2:11:50] “布克斯顿”
[2:15:19] Dear Red: 亲爱的瑞德
[2:15:21] If you’re reading this, you’ve gotten out… 若你能看到这封信,那你已经出来了
[2:15:23] … and if you’ve come this far, maybe you’d come a bit further. ……如果你已来了这么远,也许可以再前进一点
[2:15:28] You remember the name of the town, don’t you? 你还记得那个地方的名字,是吗?
[2:15:33] Zihuatanejo. 圣哈塔尼奥
[2:15:36] I could use a good man to help me get my project on wheels. 我需要一个人和我一起工作
[2:15:40] I’ll keep an eye out for you, and the chessboard ready. 我期待你的到来,计划已经摆好了
[2:15:44] Remember, Red… 记住,瑞德
[2:15:46] … hope is a good thing… 有希望是件好事情
[2:15:48] … maybe the best of things. 也许是世间最好的事情
[2:15:50] And no good thing ever dies. 好的事情从不会逝去
[2:15:53] I will be hoping that this letter finds you… 我希望这封信能见到你
[2:15:56] … and finds you well. 见到你很好
[2:15:58] Your friend… 你的朋友
[2:16:00] … Andy. 安迪
[2:16:35] “Get busy living… “要么忙着活”
[2:16:37] … or get busy dying. “ “要么忙着死”
[2:16:41] That’s goddamn right. 这话一点都没错
[2:16:46] “瑞德也来过”
[2:16:49] For the second time in my life… 我一生中第二次……
[2:16:51] … I’m guilty of committing a crime. 犯了罪
[2:16:55] Parole violation. 违反了假释条例
[2:16:57] Of course I doubt they’ll toss up any roadblocks for that. 当然,我怀疑他们会因此设下路障
[2:17:02] Not for an old crook like me. 尤其是像我这样的老人家
[2:17:04] Fort Hancock, Texas, please. 德萨斯州,汉格堡
[2:17:10] I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. 我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱
[2:17:15] I think it’s the excitement only a free man can feel. 这是一个自由人才能感受到的
[2:17:18] A free man at the start of a long journey… 一个自由人开始了漫长的旅程
[2:17:21] … whose conclusion is uncertain. 伴随着未知的结局
[2:17:27] I hope I can make it across the border. 我希望我能成功越过边界
[2:17:31] I hope to see my friend and shake his hand. 我希望看见我的朋友,和他握手
[2:17:36] I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. 我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝
[2:17:42] I hope. 我希望……
[2:18:17] “谨此纪念亚伦格林”
[2:18:25] 剧终 谢谢收看
1994年

文章导航

Previous Post: The Twilight Saga:Breaking Dawn – Part 2(暮光之城4:破晓(下))[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Love Actually(真爱至上)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号