Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Shipping News(真情快递)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Shipping News(真情快递)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:真情快递
英文名称:The Shipping News
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] 注意: 影片内容包含裸露, 性爱场面, 属成人电影 禁止18岁以下观众观看
[01:30] Ain’t got all day. 一天都没练?
[01:31] Dad, I can’t. 爸爸 我做不到
[01:33] Ain’t got all day, boy. 一整天没练 儿子
[01:42] – Come on, boy. – Help! -加油 孩子 -帮帮我
[01:44] You can do it. 你能做到的
[01:47] Come on… 加油
[01:50] let me see you move your arms. 让我看到你挥动手臂
[01:52] Kick your legs. 蹬腿
[01:54] You can do it. 你能做到的
[02:01] Come on! 加油
[02:04] You’re not trying! 你没尽力
[02:07] Nobody’s gonna make it easy for you! 没有人能够帮你
[02:10] It’s up to you! 这完全靠你自己
[02:12] I used to imagine that… 我过去常想…
[02:15] I’d been given to the wrong family at birth… 我生在了一个错误的家庭
[02:19] and that somewhere in the world… 并且在这世上的某个地方
[02:21] my real people longed for me. 我真正的亲人渴望得到我
[02:26] From where my father stood… 从我的父亲站着的地方看
[02:27] my failure to dog-paddle… 我失败的狗爬式游泳
[02:29] was only the first of many failures. 只是许多失败的开始
[02:33] Failure to speak clearly. 讲话不清楚
[02:35] Failure to sit up straight. 坐不直
[02:37] Failure to make friends every time we moved 每次搬家到另一个沉闷偏僻的城镇
[02:39] to another dreary upstate town. 都交不到朋友
[02:43] In me… 在我身上…
[02:45] my father recognised a failed life… 父亲发现了一个失败的人生
[02:48] his own. 他自己的人生
[02:51] When I got admitted to the junior college, 当我被录取到一所专科学校
[02:53] my father figured it was a clerical error. 我父亲认为是招生的搞错了
[02:56] When I dropped out a year later, he wasn’t surprised. 当一年后我退学时 他并不惊讶
[02:59] Quoyle! 科伊尔
[03:01] Quoyle! 科伊尔
[03:03] Job not stimulating enough for you? 工作还不能让你振作起来?
[03:06] No. I mean, yes. 不 我是说能
[03:08] I mean… 我是说
[03:10] this is the best work I’ve ever had. 这是我曾得到的最好的工作
[03:46] I stumbled into adulthood… 我磕磕绊绊地步入了成年
[03:48] learning to separate my feelings from my life… 学着如何把情感与生活分离开来
[03:53] counting on nothing. 毫无依靠
[03:58] I got used to being invisible. 我已习惯于不被人注意
本电影台词包含不重复单词:1293个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:90个,GRE词汇:107个,托福词汇:136个,考研词汇:218个,专四词汇:174个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:383个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:02] Until… someone noticed me. 直到 有个人注意到我
[04:10] I’m sick of this shit! 我厌烦透了这种破事
[04:24] Where you going, Petal? 帕多 你去哪儿?
[04:32] Let’s go. 我们走
[04:34] Wake up! Go! 别发呆 走
[04:46] What’s your name? 你叫什么名字
[04:47] Quoyle. 科伊尔
[04:49] Are you all right? 你没事吧
[04:51] I’m starving, Quoyle. Aren’t you? 我饿死了 科伊尔 你不饿吗
[04:57] I sell burglar alarms. 我卖报警器
[04:59] Really? 真的?
[05:02] That-That must be interesting work. 那那肯定很有意思
[05:05] I’m an ink setter. 我是颜料工
[05:07] I work for the Poughkeepsie News. 我为波基普西报工作
[05:16] You haven’t touched your food. 你怎么不吃
[05:32] So, what do you think? 你在想什么
[05:37] You want to marry me, don’t you? 你想娶我 不是吗?
[05:44] It’s 8:05. 现在八点零五分
[05:47] I think I’m gonna fuck you by 10:00. 我想十点钟和你上床
[05:50] What do you think of that? 怎么样
[06:21] Oh, my God. 这个爽
[06:24] That was the biggest one yet. 你是我遇到过最大的
[06:34] Yeah… I’m always hungry after I get laid. 是的 完事后我总是饿
[06:38] I guess ’cause I… I burn up so many calories. 我想是因为我 消耗太多热量
[06:45] You live in a dump, Quoyle. 你住的够差 科伊尔
[06:48] I love you. 我爱你
[06:54] I love you. 我爱你
[07:06] Nibble, nibble, 咬一点 咬一点
[07:09] little mouse. 小老鼠
[07:24] What’d the doctor say? 医生怎么说
[07:26] If I end up with stretch marks, sue his ass. 如果留疤 我就告那个蠢驴
[07:29] Yeah, but, Petal, Petal, is everything okay? 好的 帕多 帕多 事情都还好吗
[07:33] Petal? Petal? 帕多 帕多
[07:36] Petal, you’re the only woman I’ve ever loved. 帕多 你是唯一让我爱的女人
[07:39] You’re-You’re the only one. 你是唯一的
[07:41] Mm-hmm… How do you make an Alabama Slamma? 阿拉巴马地狱鸡尾酒怎么做
[07:44] Where are you, sweetheart? 你在哪里 亲爱的
[07:46] Alabama, that’s the point. Look, 阿拉巴马 这是正事
[07:48] look up the recipe. It’s on the fridge where I keep the Mr Boston. 查一下菜谱 在冰箱上
[07:51] If you come home, I’ll make one for you. 如果你回家 我给你做
[07:54] Oh, Christ, never mind. 算了 你别管了
[07:57] I’ll have a vodka. 来杯伏特加
[08:03] Oh, oh, it’s okay, Bunny, honey. 好的 巴妮 乖
[08:06] Oh, I know… 我知道
[08:40] All right, baby. 好的 孩子
[09:11] Has your friend gone? 你的朋友走了没有
[09:13] My “friend.” 我的”朋友”
[09:23] Don’t do that! Don’t touch me. 不要这样 别碰我
[09:34] Stop doing stuff… 别管那些
[09:36] creeping around, cleaning up. 打扫一下
[09:42] Look… 我说
[09:44] it’s no good. 这样不好
[09:48] Find yourself a girlfriend. 找个女朋友
[09:50] I don’t want a girlfriend, I want you. 我不需要女朋友 我要你
[09:54] Your funeral. 不可能了
[09:58] Listen, you going to be home for dinner? 听着 回家吃晚饭
[09:59] Don’t expect me. 别等我
[10:00] – Bunny’s missed you, and… – Hey, Petal. -巴妮想你 而且… -嗨 帕多
[10:02] Hey, Bunny rabbit. Petal’s gotta run. 巴妮乖乖兔 帕多必须走了
[10:05] That’s so pretty. 真漂亮
[10:09] Here. So’s that. 给 就这样
[10:12] Thanks. 谢谢
[10:15] Beautiful. 真漂亮
[10:18] Oh, shit! 糟糕
[10:30] – Sorry. – That’s okay. -对不起 -没关系
[10:48] Hi, this message is for Daniel Smith… 嗨 这是丹尼尔史密斯的
[10:50] confirming your appointment with Dr Davis today at noon. 确认你和戴韦斯医生中午的预约
[10:55] Quoyle? This is your father. 科伊尔 我是你父亲
[11:00] Lost your home number. 忘了你家里的号码了
[11:03] It’s time for your mother and I to put an end to it. 是我和你妈解决问题的时候了
[11:07] I left instructions with the undertaker… 我联系了承办人
[11:09] Dayton & Sons. 代顿父子公司
[11:11] Told them to notify my sister, Agnis Hamm. 告诉他们通知我妹妹艾格尼斯·汉姆
[11:16] Not much of a life. 并不是多大的事
[11:18] Nobody gave me nothing. 我不欠别人什么
[11:21] Other men would’ve given up and turned into bums, 别人会放弃并变成流浪者
[11:24] but I didn’t. 但我没有
[11:26] I went without so you could have advantages. 我空手离开 这样对你有利
[11:30] Not that you done anything with them. 并不因为你为我做了什么
[11:37] What, were they sick or something? 什么 他们病了还是怎么回事?
[11:41] Oh, come on. 快说
[11:42] They must’ve left something. 他们肯定留下了什么
[11:43] What’s their house worth? 房子不值钱吗?
[11:45] No, Petal, the bank is taking it. 不 帕多 银行收走了
[11:47] There’s nothing left. 什么也没留下
[11:48] There were medical bills and funeral costs and… 只有医疗费单 葬礼费用 还有
[11:50] It’s all gone, honey. 都没了 亲爱的
[11:52] You wanna marry me, don’t you? 你想娶我 不是吗
[11:58] I won’t have to go to school? 我不用上学去吗
[12:00] It’s an adventure. 那是冒险
[12:01] Who goes to school when they’re on an adventure? 谁会去学校冒险呢
[12:04] – Is Daddy coming? – No. Daddy is boring. -爸爸来吗 -不 爸爸很无聊
[12:08] Daddy’s boring? 爸爸无聊?
[12:10] Mm-hmm. That’s right. You’re a very clever girl. 你是个很聪明的女孩
[12:14] There’s Frank. Come on, he’s waitin’. 弗兰克来了 快点 他在等
[12:17] Hey, big guy! 嗨 大家伙
[12:20] Goodbye. 再见
[12:25] Hey, hey, hey! Whoa, whoa, whoa! What about my pay? 喂 喂 等下 我的报酬呢
[12:33] What about my pay? 我的报酬呢?
[12:35] You owe me for three weeks. 你欠我三个星期的
[12:40] Yes, Quoyle. 是的 科伊尔
[12:42] Q-U-O-Y-L-E. Quoyle. Q-U-O-Y-L-E 科伊尔
[12:47] She didn’t leave me a message or anything… 她没给我留个口信 消息或什么吗
[12:48] a note somewhere? 有没有便条
[12:49] Only for you to pay me. 只给你留下欠债
[12:51] What? Uh, yeah, Bunny. 什么 是的 巴妮
[12:56] Bunny. Yes, that’s, that’s her name. 巴妮 是的 那是 那是她的名字
[12:58] She’s, uh, six years old. 她 六岁
[13:01] And Petal. Petal, yes… 帕多 帕多 是
[13:15] Agnis Hamm. Half-sister of Guy Quoyle. 艾格尼斯·汉姆 盖伊科伊尔的异父妹妹
[13:19] I’m your aunt. 我是你的姑妈
[13:20] This is a really bad time. 真是个难过的时刻
[13:23] So I heard. I’m here to visit his ashes. 我听说了 我是来和他道别的
[13:26] No, I mean this is a really, really bad time. 不 我是说这真是个非常难过的时刻
[13:31] She’s never done anything like this. 她从没做过象这样的事
[13:32] I mean, she’s walked out before, 我是指 她离家出走
[13:34] but she’s never taken Bunny. I don’t understand. 但是她从未带走过巴妮 我不明白
[13:37] The potato chips won’t do you any good. 土豆片对你健康无好处
[13:38] – Drink your tea. – Huh? -喝茶吧 -呃?
[13:40] Tea’s a good drink. Keep you going. 茶是好饮料 让你充满活力
[13:48] Do you think maybe you could stick around for awhile? 你不能多呆几天吗?
[13:51] Sorry, just passing through. 对不起 我只是路过
[13:58] On my way to Newfoundland, where our people come from. 我是去纽芬兰 我们的老家
[14:02] You ever been there, nephew? 你从没去过那里 侄子?
[14:07] Only I want to say farewell to Guy first, 只是想先和盖伊告别
[14:10] if you’ll tell me where he is. 如果你告诉我他在哪里
[14:14] Oh. Uh, sorry. 对不起
[14:16] He’s the one on the left. 左边那个就是他
[14:27] Petal, hello! Is that you? Hello? 帕多 喂 是你吗? 喂?
[14:29] Mr Quoyle? 科伊尔先生?
[14:31] Oh. Uh, yes, it is. 是的 是我
[14:32] This is Investigator Danzig from the New York State Police. 我是纽约警察局丹泽格
[14:35] Oh, Jesus, have you found ’em? 上帝 找到她们了没有?
[14:37] – Yes, sir. – Yeah? -是的先生 -是吗
[14:37] Ow! Jesus! God damn it! 上帝 都跟我过不去
[14:41] – Hang on a second. – Hello? -请等一下 -喂?
[14:43] – Yes, sir, I’m still here. – Oh, thank God. -我在听 -感谢上帝
[14:45] – Hello. Can you hear me? – That’s not a problem. -喂 能听到吗 -能听到
[14:47] Yeah. Uh, how’s Bunny? 是吗 巴妮怎么样
[14:49] You know what? I think she’s gonna be all right. 你知道的 我想她没什么问题
[14:52] Oh, Jesus, good. And, and Petal? 上帝 太好了 帕多怎么样?
[14:55] Mr Quoyle, we’ll talk about that when we get there. 科伊尔先生 我们到你那里再谈吧
[14:57] Uh-huh. You’re gonna, you’re gonna bring her here? 你是说 你把她带到这里来
[15:00] – Yes, sir. – Okay. And you have the address? -是的先生 -你们知道地址吗
[15:02] – Yes, we do. – Oh, good. And Petal? -是的 我们知道 -好的 帕多呢
[15:06] Relax, sir, we’ll be there as soon as we can. 别急先生 我们将尽快赶到
[15:08] Okay, thank you. Thank you. 好吧 谢谢 谢谢你们
[15:10] They’re gonna bring Petal, they’re gonna bring Bunny. 他们会带帕多和巴妮送回来
[15:12] They found ’em. 他们找到母女俩了
[15:13] The cop said he’s got something to tell me about Petal. 警察说要告诉我一些帕多的事情
[15:16] I hope she didn’t get in any trouble. 希望她没有惹麻烦
[15:18] She’s got such a temper on her. 她的脾气那么糟
[15:19] There’s just no telling what she… 并没说她
[15:23] The convertible went over a guardrail in Jersey. 车在泽西撞出了护栏
[15:27] Fortunately, your daughter was no longer travelling 非常幸运 你的女儿没有和
[15:29] with Mrs Quoyle and, uh, and her male companion. 科伊尔夫人 还有她的男伴旅行
[15:34] She was mercifully killed on impact, 她没有受罪就撞死了
[15:36] I can promise you. 我向你保证
[15:39] Look, uh, there is something else. 不过 还有一些事情
[15:43] Seems she sold your daughter 她好像卖了你们的女儿
[15:44] to a black market adoption outfit for $6,000. 6000元卖到一个收养黑市
[15:50] There was even a receipt, if you can imagine. 你可以想像 居然还有收条
[15:53] That’s how we tracked her. 所以我们跟踪她
[15:56] Daddy! 爸爸
[16:00] – Daddy! – Hi, sweetheart. -爸爸 -宝贝儿
[16:04] Who’s that? 她是谁
[16:06] That’s your Great Aunt Agnis. 是你的姑奶奶艾格尼斯
[16:09] Where’s Petal? 帕多在哪儿
[16:11] Mummy! 妈咪
[16:17] Mummy? 妈咪
[16:20] Mummy? 妈咪
[16:23] Maybe I could stay just a day or two. 或许我可以多呆一两天
[16:28] “Your loved one has not left your heart… “你的所爱并没离开你的心
[16:31] “or your thoughts, “或你的思想
[16:34] but is sleeping peacefully.” 但是安详地睡了 “
[16:37] She’s sleeping? 她睡了吗
[16:41] Yes. Peacefully. 是的 很安详
[16:45] In heaven. With the angels. 在天堂 和天使一起
[16:52] If I was asleep, I’d wake up. 如果我睡着了 我应该醒来
[17:03] Why are you so scared, Daddy? 为什么你那么害怕 爸爸
[17:30] What do I do? 我该怎么办
[17:56] It takes a year, nephew… 用了一年的时间 侄子
[17:58] a full turn of the calendar, to get over losing someone. 日历全部翻完 才适应了失去一个人
[18:02] That’s a true sayin’. 常言说得好
[18:06] The move’ll help. You’ll see. 时间治愈一切 等着看吧
[18:11] What place on Earth could be better than… 世上有什么地方能比
[18:13] the place your people came from? 故乡好啊
[18:17] Smell that clean Northern Sea? 闻到北方海洋的味道了吗
[18:20] I’m not a water person. 我并不适应水上生活
[18:25] At least the girl is. 至少这女孩适应
[18:29] I hope we’re doing the right thing, Aunt. 我希望我们这样做是对的 姑妈
[18:32] I thought I’d never come back here. 我想我再也不会回来了
[18:34] But the older you get, 但当你越老
[18:37] there’s an ache, a pull… 就会有一种渴望
[18:40] something you’ve got to figure out. 一些你必须了解的事情
[18:42] Like you’re a piece in a puzzle. 就象你是拼图中的一块
[18:59] It takes some time to get used to the rock beneath you. 要过一段时间才能习惯你脚下的石头
[19:02] It’s a place like no other. 这里与其它地方都不同
[19:04] The people who came here came by accident. 来这里的人都是偶然来这里的
[19:08] Those that stayed learned strange things can happen… 住在这里的人们知道了 离奇的事情会发生
[19:12] omens and restless spirits… 预兆和不安宁的幽灵
[19:16] magic. 魔法
[19:18] We Quoyles, we left it 50 year ago. 我们科伊尔家族 50年前离开了那里
[19:22] Hard times. 困难时期
[19:30] We’re nearly there. Quoyle Point. 我们快到了 科伊尔岬
[19:32] Named after us. You. 用我们的名字命名的 你的名字
[19:37] Well, I don’t understand. 我不明白
[19:38] It’s May, there’s so much snow. 现在是五月份 有这么多雪
[19:41] Up here, forget everything you thought you knew about the weather. 到了这里 把你对气候的认识都忘了吧
[20:12] I was born in that house. 我在那个房子里出生
[20:25] Empty 44 years… 44年没人住
[20:27] Look at that roofline. 看那房顶的轮廓线
[20:29] Straight as a ruler. 象尺子一样直
[21:12] Look. 看
[21:16] I wonder who that is. 那是谁呀?
[21:18] It’s your grandfather, Sian Quoyle. 是你爷爷 肖恩·科伊尔
[21:20] Died before I was born. 我出生前他就去世了
[21:23] Died young… 12 year old. 12岁就死
[21:26] Twelve? 12岁?
[21:28] Then he couldn’t have been my grandfather. 那他不可能是我爷爷
[21:30] You don’t know Newfoundlanders. 你不了解纽芬兰
[21:33] Who’s this? 这是谁?
[21:37] It’s my father and… 这是我父亲和
[21:41] and you. 和你
[21:45] I never did care for that hat. 我从来不注意那帽子
[21:54] Oh! My Lord, the table! 哎呀 这桌子
[21:56] The blessed table! 被祝福的桌子
[22:04] There’s no way we can live here. 我不可能住在这里
[22:06] It’s all fixable. 都可以修好
[22:08] We’ll get a carpenter. 我们找一个木匠
[22:11] Oh, well, it might be cheaper if we just build… 也许我们在海滨重建一座房子
[22:12] a whole new house on the Riviera. 或许更便宜
[22:15] Only I wasn’t born on the Riviera. 我不是出生在海滨的
[23:10] Daddy? 爸爸?
[23:11] What? 什么?
[23:16] Why did you wake me up? 为什么把我叫醒?
[23:18] I wanted to see if you were asleep. 我想看看你睡着了没有
[24:20] Are these cables so the house won’t blow away? 这些绳索牢不牢 房子不会被刮走吧?
[24:23] So far so good. 到目前还没有
[24:26] They say it rocked in storms like a rocking chair. 他们说房子象摇椅一样在风暴中摇摆
[24:28] Made the women sick, so they lashed it down. 搞得女人呕吐 所以他们把它扎紧
[24:31] They’re moaning. 他们在呻吟
[24:33] The house is sad. 房子很悲伤
[24:36] What? 什么?
[24:40] You should let it loose. 你应该松一些
[25:05] I’m here to apply for a job. 我来找工作
[25:06] Come on in. 进来吧
[25:07] Listen here. Listen here, my son. 听着 请听着孩子
[25:10] I’m going to need clarification on this. 我想对这个进行分类
[25:13] I got Doris Koontz down as runner-up in “cakes and muffins”, 我记得多瑞斯·孔兹是”蛋糕和松饼”的亚军
[25:16] but her entry is listed as “strawberry rhubarb cobbler,” 但却被列在”莓状大黄艺人”名下
[25:19] which I believe ought to be under “pies.” 而我认为应列在”馅饼”下
[25:22] Name’s Tert Card… 我是特德·卡德
[25:24] managing editor, rewrite man, and snow shoveler. 责任编辑 重写者和铲雪人
[25:27] You’ll have to do without the boss. 老板不在只能靠自己
[25:29] Himself, Jack Buggit, has called in sick, as per usual. 杰克·巴戈特象往常一样打电话说病了
[25:32] Which is why I am occupying his office, Billy Pretty, 所以我在用他的办公室 比利·普蒂
[25:36] and no bones about it. 那没意义
[25:37] Come in. 进来
[25:39] Name? 姓名?
[25:41] Uh, Quoyle. 科伊尔
[25:42] I just got here yesterday from New York… 我昨天刚从纽约来
[25:45] Ah, you’re a Quoyle, are you? 你是科伊尔家族的人?
[25:46] Well, I should’ve seen that right off. 是的 我应该很快看出来的
[25:49] Sit down. 请坐
[25:52] Prior experience as a journalist? 原来做过记者?
[25:55] Washington Post? London Times? 华盛顿邮报? 伦敦时报?
[25:57] Oh, oh, no, I’m not a journalist. I’m an ink setter. 不 我不是记者 我是颜料工
[26:01] I had that position… 那个工作是
[26:03] Gammy Bird. 盖米·伯德
[26:04] Are you in my office, Tert? 特德 你在我办公室吗
[26:06] No, no, no, Jack. 没 没有 杰克
[26:08] I’m just conducting a job interview here at my desk. 我在这里处理一个应聘
[26:10] Job interview? 应聘?
[26:12] Yeah, there’s a Mr Quoyle here. Says he’s an ink setter. 是的 有位科伊尔先生 说他是颜料工
[26:15] The fella’s a Quoyle, you say? 这人是科伊尔家族的 是吗
[26:17] And no mistake. 没错
[26:20] Have him meet me at the dock in, uh, one hour. 让他到码头见我 一小时以内
[26:23] That bronchitis of yours cleared up already? 你的支气管炎好了吗
[26:26] Much better. Thanks for your concern. 好多了 谢谢你的关心
[26:29] Okay, Jack. 好的 杰克
[26:34] Quoyle! Over here. 科伊尔 在这里
[26:37] Step lively. 悠着走
[26:43] Uh… hello there, Mr Buggit. The man at the… 呃 你好 巴戈特先生 那个人
[26:45] The name’s Jack. Come on, get in. 叫我杰克 上来吧
[27:00] I’m not a water person. 我不是水手
[27:02] All Quoyles is water people. 科伊尔家族的人都是水手
[27:04] Boats is in your blood. 船就在你的血液中
[27:06] That’s why I’m hiring you. 那就是为什么我雇请你
[27:08] I need somebody to cover the shipping news. 我需要某人搞航运新闻
[27:11] You’ll get a list from the harbour master… 你可从码头工头那里拿到名单
[27:14] what ships go in to Killick-Claw… 那些船要去克里克·克劳
[27:15] But, Mr Buggit, I-I-I’m an ink setter. 但是 巴戈特先生 我-我-我是颜料工
[27:18] Pay attention, me old son. 请注意 我的孩子
[27:20] I don’t need no ink setter, I need a reporter. 我不需要颜料工 我需要一位记者
[27:24] And you’ll do local car wrecks. 并且你要做车祸报道
[27:26] Take the picture, write the story. 拍照片 写故事
[27:28] We run a front-page photo of a car wreck every week, 我们每星期在头版 登一幅车祸照片
[27:31] whether or not we actually have a car wreck. 不管怎样 我们确实有汽车残骸
[27:34] Now, there’s a knack for taking photos that make you feel something. 照相有一个决窍 可以使你悟出一些东西
[27:38] If there’s a dark patch on the ground, 如果地上有一片黑斑
[27:41] it reads blood whether it’s motor oil or Diet Coke. 会被看作血迹 不管它是机油还是可乐
[27:44] And you want something human, uh, 若你想让它人性化 呃
[27:48] a child’s mitten, a purse, 一个孩子的手套 一个钱包
[27:50] a baseball cap lying in the road. 一顶棒球无边帽躺在道路中
[27:52] See, that’s what makes it human. 你看 那就让它人性化了
[27:53] That’s what makes the reader feel. 那就使得读者那样想
[27:55] – Jack, I’m, I’m no reporter. – Jesus sweet Christ. -杰克 我不是记者 -耶稣个基督
[27:58] You think any of them tomcods knew how to write… 你以为那些小鱼小虾们会写作
[28:02] when I hired them? 在我雇用他们的时候
[28:04] I get a feeling about people, that’s all. 我看人很准 就是这样
[28:39] Welcome home, Guy. 欢迎回来 盖伊
[28:44] I can’t do it. 我做不了
[28:46] I mean, even if I knew the first thing about writing, 我是说 即使我知道写作的关键
[28:48] which I don’t, I… 虽然我不知道 我
[28:50] Car crashes… I can’t cover those. 车祸 我不能报道那事
[28:52] Why not? 为什么不能
[28:55] You know why not. 你知道为什么
[28:58] We face up to the things we’re afraid of… 我们面对我们害怕的事物
[29:00] because we can’t go around them. 是因为我们不能绕过它们
[29:03] Car wrecks are a fact of life up here. 汽车残骸是这里人生的现实
[29:06] Come winter, a drive into town will be damn near impossible. 到了冬季 开车进城几乎不可能
[29:10] We’ll buy us a boat. 我们要自己买一艘船
[29:12] Look, I already told you, I’m not a water person. 你看 我已经告诉过你 我不是一个水手
[29:17] They dragged it here. 他们把它拖到这里
[29:20] What, honey? 什么 宝贝?
[29:21] The house. They dragged it here. 这房子 他们把它拖到这里
[29:25] You must’ve had a dream, sweetheart. 你肯定做了个梦 亲爱的
[29:26] Who told you about that? 谁告诉你的
[29:34] A long time ago, on Gaze Island, 很久以前 在凝视岛上
[29:37] the old Quoyles couldn’t make a go of it there, 老科伊尔们在那里并不好过
[29:41] so they lashed the house with ropes and they dragged it. 所以他们用绳子把房子捆起来 拖着它
[29:45] Yeah, they dragged it. 是的 他们拉着它
[29:48] Across the ice, clear to the mainland. 横穿过冰 到达陆地
[29:50] Right here. 就是这里
[30:41] This is from the “News of Your Neighbors” column. 摘自”邻居新闻”专栏
[30:46] “The pole on the corner of Main and West streets… “主街道和西街交叉口的杆子上
[30:48] has a sign on it that says… 有一个告示说
[30:50] it’s illegal to place anything on that pole. 在那个杆上放置任何东西 都是违法的
[30:53] We see the postman has landed in the clink… 我们看见邮递员进了监狱
[30:56] for throwing the mail in Killick-Claw Harbour. 因他将邮件丢进了克里克·克劳港
[30:59] He said he had too much to deliver 他说要递送的邮件太多了
[31:01] and the folks could take a dip and help themselves. 而且大家可以泡个海水澡 自己取回去
[31:04] Guess it helps if you can swim.” 若你会游泳就好了”
[31:06] This is professional stuff. 这是专业性的东西
[31:08] How am I supposed to write this? 怎么能让我写这个呢
[31:09] You can’t. You’ll get it wrong. 你不能 你会搞错的
[31:12] Here now, miss! Don’t you talk to your father like that! 行了小姐 不要对你父亲那样讲话
[31:14] Course he can do it. 他当然能做到
[31:15] Petal says Dad never gets anything right. 帕多说爸爸从没做对过什么
[31:18] Yeah, well, it’ll work out. 好吧 总会解决的
[31:35] – Hello. – You must be Quoyle. -你好 -你一定是科伊尔
[31:38] B. Beaufield Nutbeem. 毕·费尔德·萘毕姆
[31:40] I head up the foreign news department. 我负责国外新闻部门
[31:42] Steals every story off that goddamn short wave. 从那该死的短波中 搜集每一条新闻
[31:45] Which Tert takes the liberty of rewriting… 卡德用他那神秘的语言
[31:48] in his own mystical tongue. 把它们随意重写
[31:50] Only to save you from charges of plagiarism, Nutbeem. 就是为了不被指控剽窃 萘毕姆
[31:54] Uh, Mr Billy Pretty, 比利 普蒂先生
[31:56] an old fish dog and local landmark. 一只老鱼狗和本地陆标
[31:58] Edits the home news page… 编辑家庭新闻页
[31:59] poems, baby photos, household tips. 诗 小宝贝相片 家庭小秘密
[32:02] There’s your desk, Quoyle. 那是你的桌子 科伊尔
[32:11] Is there, um, a computer? 有没有 计算机?
[32:13] Well, do you see one? 你看看有吗
[32:16] No, I just… I see everyone else… 没有 我只是 我看别人都
[32:19] Keen powers of observation. 有敏锐的观察力
[32:21] I can see why Jack snatched you off the job market. 我明白了为什么杰克雇用了你
[32:27] Gammy Bird. 盖米·伯德
[32:32] Right on to it. 正在进行
[32:34] Well, Quoyle, you lead a charmed life. 科伊尔 你运气不错
[32:37] Two minutes on the job, 工作才两分钟
[32:38] and you got your first car wreck. 你就遇到你的第一次车祸
[32:42] As far as I can tell, the site is really fresh, 就我所知那地方鲜有人去
[32:45] about 10, 15 minutes, uh, at the most. 大约10分钟 最多15分钟的路
[32:48] You got two victims… one male, one female. 有两人遇难 一男一女
[32:50] Not one vital sign between them, 没有致命的地方
[32:53] so we’re gonna wait till the police come now. 所以我们要等警察来
[32:55] Uh, the rate of speed we estimate at 65, 我们估计速度是65英里/小时
[32:57] so there’s nothing unlawful here. 所以这里没有犯法的事
[32:59] There’s not a whole lot you can do, right, 当驼鹿挡住你的路的时候
[33:01] when a moose decides to get in your way. 你并没有多少选择
[33:03] That’s for sure. 确实如此
[33:06] The driver most likely had his chest crushed 司机很可能在车坠入水中前
[33:08] before the car hit the water, so at least that’s a mercy. 胸部压碎 还算幸运
[33:11] Yeah. Yeah. 是的
[33:12] Well, there’s that, and the moose, 就是那个 和那驼鹿
[33:14] which is a gift really, when you think about it… 你知道 那确实是个礼物
[33:17] out of season like that… a moose that size. 那可是过时的东西 那么大的驼鹿
[33:19] Oh, Lord, yes. 真是的
[33:20] Billy, I suppose we could split it four ways, right? 比利 我们可以将它分成四分 怎么样
[33:24] How much could you fit in the station wagon there? 旅行车里能放多少
[33:27] I’ll take the hind quarter. 我拿后面的一份
[33:28] I know we’re gonna want to use some of those recipes… 我想 我们应该会用”首页”
[33:30] from the “Home Page,” you know? 中的菜谱
[33:33] Yeah, yeah, yeah. 是的 没错
[33:36] He’s new, is he? 他是新来的?
[33:37] New fella. 新来的
[33:40] There you go. 你去过了
[33:42] It’s wrecks like that that sells papers. 这样的车祸 可提高报纸销量
[33:45] Oh, Jack knows his readers. 杰克了解读者
[33:46] Now, mind you, there’s more people down under these waters 我提醒你 死在水下的人
[33:50] than are killed on the roads. 比死在路上的还要多
[33:53] You’ll want to get yourself a nice little boat before long. 不久你就会想自己搞条小船
[33:56] Something that fits the water. 适合水的东西
[33:58] I just don’t want to think about a boat right… 我只是现在不想船
[34:01] Wh-Who’s that? 那是谁
[34:05] Why? 怎么了
[34:06] Oh, I was just curious. 我只是好奇
[34:08] I’ve seen her around. She’s very tall. 我见过她 她很高
[34:11] I… I mean she… she’s got good posture. 我 我是说 她姿势高雅
[34:15] She seems very… 她看起来很
[34:17] Her stride is different. 她走路与众不同
[34:22] It was grief that caused her boy to be not right. 很遗憾那事故 使她儿子精神障碍
[34:26] She was carrying him when her husband was drowned at sea. 她丈夫淹死时她和孩子在埸
[34:29] Like I was saying, there’s more life lost that way. 如我所说 许多生命就那样失去了
[34:40] How’s your car wreck coming, Quoyle? 车祸报道怎么样了 科伊尔
[34:48] If I wanted War and Peace, 若我想要战争与和平
[34:50] I would have hired William bloody Shakespeare. 我会雇威廉姆·莎士比亚来写
[35:15] “The policeman ate breakfast at the Codcake Diner… “警察在到达出事现场前
[35:19] before he arrived at the accident scene”? 在鳕鱼餐厅吃早餐”?
[35:30] Yes? 怎么啦?
[35:33] Your spelling is fine, 你的拼写很好
[35:34] and I’ve seen plenty worse grammar. 我也见过很多糟糕的语法
[35:36] But-But finding the centre of your story… 但是找出故事的主题
[35:39] the beating heart of it… that’s what makes a reporter. 最动人心弦的地方 才是一个记者的本职
[35:41] Now, you’ll have to start by making up some headlines. 你应该从编排一些标题开始
[35:44] You know? Short, punchy, dramatic headlines. 简短 有力 戏剧性的标题
[35:48] Now, have a look. What do you see? 现在看看 看到什么?
[35:51] Tell me the headline. 告诉我标题
[35:55] Horizon Fills with Dark Clouds. 黑云笼罩地平线
[35:57] Imminent Storm Threatens Village. 逼近的暴风雨 威胁村庄
[36:03] But what if no storm comes? 但是如果暴风雨不来呢
[36:06] Village Spared from Deadly Storm. 致命的暴风雨放过了村庄
[36:20] How was your first day? 第一天怎么样
[36:22] What’s all this? 这些是什么
[36:26] Nephew, we can’t fix up the house proper… 侄子 我们不能靠一个记者的工资
[36:27] on a journalist’s wages, so I’ve un-retired. 把房子修好 所以我又上班了
[36:30] – From what? – Boat upholstery. -上什么 -船内装修
[36:32] All us Quoyles have a feeling for boats. 我们科伊尔人对船有特殊感觉
[36:35] Who-Who’s this? 这是谁?
[36:37] That’s Dennis Buggit, master carpenter. 是丹尼斯·巴戈特 木工大师傅
[36:39] Ah, only till I gets me lobster licence. 做到我拿到捕虾许可证吧
[36:43] I’m a fisherman in me soul. 在内心里我还是渔民
[36:45] Buggit, huh? 巴戈特
[36:47] You wouldn’t be related to my boss down at the Gammy Bird? 你是说盖米·伯德的老板?
[36:51] Mm-hmm. Yeah. My dad. 嗯 是我父亲
[36:54] Tomorrow I’ll run two-by-fours under your second storey. 明天我在你二楼下装个窄条
[36:58] Oh, and, uh, I was you, 呃 若我是你
[37:01] I wouldn’t sleep in your upstairs tonight… 我今晚不会睡在楼上
[37:03] unless you want to wake up downstairs with a thud. 除非你想摔下来叫醒楼下人
[37:06] Yeah. 是吗
[37:07] Yes, boy. 是的
[37:41] What? What? What is it? What is it? 怎么回事 怎么回事?
[37:43] A ghost. 有鬼
[37:44] The window. 在窗户那儿
[37:47] A skinny ghost, and a white dog. 一个瘦鬼和一条白狗
[37:50] I-I didn’t dream it. Don’t say I did. 我不是做梦 别那样说我
[37:53] I won’t, I won’t, sweetheart, okay. 我不会 亲爱的 没事
[37:54] – There’s a ghost there. – Okay, okay, shh, okay. Okay, shh. -那里有个鬼 -没事了
[38:00] Okay. 没事了
[38:02] Okay. Shh. 没事了
[38:11] Oh, excuse me? 请原谅
[38:13] – This is our first day at school. – I don’t like these kids. -这是我第一天上学 -我不喜欢这些小孩
[38:15] – Bunny. Um, she’s in the after-school… – They’re boring! -巴妮 她在校外班 -他们无聊
[38:17] Boring, boring, boring! 无聊 无聊 无聊
[38:20] Bunny, that’s enough. 巴妮 不要这样
[38:22] I’m sorry. She’s-She’s not usually like this. 对不起她 她平时不是这样
[38:25] Not usually like what? 平时不怎样?
[38:27] I hate going to new places where I don’t know anybody. 我讨厌到我不认识人的新地方
[38:31] I don’t know anybody. 我都不认识
[38:35] What’s wrong with him? 他怎么了?
[38:37] Bunny, that is… There is nothing wrong with him, all right? 巴妮 他并没有错 对吗
[38:39] This is Herry. When he was being born, 这是亨利 当他出生时
[38:42] he didn’t get enough air to breathe… 没有足够的空气
[38:45] and that makes him a little slower than most people. 使他比别人发育慢
[38:48] What’s your name? 你叫什么?
[38:49] Bunny. 巴妮
[38:51] A bunny rabbit. 巴妮小兔子
[38:53] That’s what my mother calls me. 妈妈这样叫我
[38:54] Is Mummy at work now? 妈妈在上班?
[38:56] No, she’s asleep with the angels. 不 她和天使在睡觉
[39:01] I am a bunny rabbit. 我是巴妮小兔子
[39:04] Oh, you certainly are. 你当然是
[39:07] Boing, boing, boing, boing… 无聊 无聊 无聊 无聊
[39:12] Whi-Which of those women are in charge here? 这些女士 谁是负责人
[39:15] Neither of them. They’re just mums. 都不是 都是妈妈
[39:17] Oh, ’cause somebody really ought to be paying more attention to them. 真是需要有人 注意她们
[39:21] I mean, look at that. There’s scissors on the ground. 我是说 看看那儿 地上有剪刀
[39:23] I mean, somebody really ought to be supervising them, don’t you think? 我是说 需要有人监督她们 你认为呢
[39:27] Yeah. 是的
[39:31] Better get back to work. Supervising and all. 最好回去上班了 去监督
[39:35] I’m Wavey Prowse. 我是韦美·普拉斯
[39:36] I run the place. 我经营这个地方
[39:38] They are having entirely too much fun, aren’t they? 他们在这里很开心 不是吗
[39:42] It’s a constant problem around here. 这里没完没了的问题
[39:49] Headline: 标题:
[39:52] Bumbling Dad Humiliated at Day Care. 装模作样的父亲 在托儿所受辱
[39:57] Quoyle! 科伊尔
[40:01] C’mon over, Quoyle! 快过来 科伊尔
[40:02] Order’s up now. Come and get it. 拿菜单来
[40:14] Hmm. You’ve been to the harbourmaster’s. 你去码头工头那里了
[40:15] Yeah, boats in, boats out. 是 船进船出的
[40:17] Not exactly the stuff of legends. 不是传奇故事的材料
[40:20] Sometimes there’s a story behind the story. 时常故事后面还有故事
[40:22] What can I do you for, then? 您需要什么?
[40:24] Oh, um, I’ll have, uh, what-whatever they’re having. 我要… 他们在吃什么
[40:27] – What are you having? – Squid burger. It’s good. -你在吃什么 -鱿鱼饼 不错的
[40:30] All right, then. You want some fries with that? 那好吧 你还要些油炸的吗
[40:33] Okay. 好的
[40:34] All right, then, be back. 好吧 很快就好
[40:35] – Have you got yourself a boat yet? – No. -你搞到自己的船了没 -没有
[40:37] You ought to get Alvin Yark to build you one. 你应该让艾温·亚克给你造
[40:40] Or you could buy Nutbeem’s. 或者买萘毕姆的
[40:44] I built a Chinese junk. 我做了个中国舢板
[40:46] Sailed it up from Brazil. 从巴西开来
[40:47] Unfortunately, I missed Manhattan by a mile or two 不幸的是 我错过了 曼哈顿岛一两英里
[40:50] and got stranded here when I shipwrecked by Gaze Island. 并且在凝视岛失事 束手无策地到了这里
[40:53] I’ve almost finished my repairs. I’ll be sailing away soon. 快修好了 我将很快出海
[40:57] She’s ugly, and… the only thing I’ve ever loved. 她很丑 并且 是我唯一所爱
[41:06] Eh, your story tugs at me bladder. 你的故事触动了我的膀胱
[41:17] Excuse me. 麻烦让一下
[41:20] Um, what is it between those two? 他们俩怎么回事
[41:24] First thing: You have to understand about the curse. 首先 你必须明白诅咒的事
[41:30] Jack Buggit’s father, his grandfather, 杰克巴戈特的父亲 他的爷爷
[41:32] his great-grandfather, all died at sea. 他的老爷爷都死在海里
[41:36] Second thing: Jack is… sensitive. 其次: 杰克他 很敏感
[41:39] Especially about the sea. 特别是对大海
[41:42] “Sensitive.” “敏感”
[41:43] It’s what they call people around here who, um, “know” things. 这里的人都这样叫 他们”预知”事情
[41:49] So, Dennis is forbidden the sea. 所以 丹尼斯被禁止出海
[41:52] But being free, 由于闲来无事
[41:54] Newfie and 21, he goes anyway. 21岁的他总之出海了
[41:58] – What? And that’s enough? – Death storm. -怎么 完了? -死亡风暴
[42:00] A massive wave cracks her steel hull amidships, 一个巨浪打裂了 钢铁做的船体中部
[42:03] a one-inch crack from starboard to port. 从左舷到右舷 一条一英寸的裂缝
[42:06] Men go in the water. Dennis is lost. 人们掉到海里 丹尼斯不见了
[42:10] After about a week, 一个星期以后
[42:12] they come to Jack and tell him the search is to be called off. 他们告诉杰克搜寻取消了
[42:17] Jack stands like a stone. 杰克象石头一样站着
[42:20] Then he turns… quick, the way he does… and says… 然后突然转身 他常这样 说道
[42:25] “He’s alive… “他还活着
[42:28] and I know where.” 我知道在哪里 “
[42:32] So, off he goes, out to sea… 这样 他出海了
[42:34] on his own, in just a skiff… 一个人 一只小船
[42:38] and finds Dennis. 并且找到了丹尼斯
[42:42] Can you imagine the odds? 你能想象这种概率吗?
[42:43] Finds him. Finds him. 竟然找到了
[42:45] Both arms broken, 99% dead. 两只手臂都断掉 只剩下一口气
[42:49] The boy comes to. 就是这样
[42:51] And Jack says to him, “If you ever step foot… 杰克对他说 “如果你再敢上船
[42:53] in a boat again, I’ll drown you myself.” 我亲手淹死你”
[42:58] And do you know what Dennis said? 你知道丹尼斯怎么说?
[43:01] – Say it fast. – He said… -快点说 -他说
[43:03] “All fishing licences are spoken for. “捕鱼许可证都发放出去了
[43:06] I’d appreciate it if you gave me yours.” 如果你能把你的给我 我会很感激”
[43:08] – Jack looked in his eyes, and they never spoke again. – Quoyle. -杰克盯着他 从此再没搭理他 -科伊尔
[43:11] you got the “Shipping News” written up yet? 你把”航运新闻”写好了吗?
[43:14] Oh, yes. 写好了
[43:19] There’s nothing here. 上面没啥东西
[43:23] Boats in, boats out. What else is there? 船进船出 还能有什么
[43:26] If I knew, I’d write it myself. 如果我知道 我会自己写
[43:30] I took a chance on you, Quoyle. 我给了你机会 科伊尔
[43:33] Don’t let me down. 别让我失望
[43:58] Go get the aspirin now! 去拿阿斯匹林
[44:02] Oh, shut up! 住口
[44:03] I had as much to drink last night as you did! 我昨晚跟你喝的一样多
[44:13] Excuse me. 打扰
[44:14] Do I know you? 我们认识吗
[44:17] I’m a… I-I work for the local paper. 我是 我为本地报纸工作
[44:19] I do the-the “Shipping News.” 负责”航运新闻”
[44:22] I was just… Is this your boat? 我正想 这是你的船吗
[44:25] That’s a boat. 那个才是船
[44:26] This is a Botterjacht. 这是”波特”游艇
[44:30] She was built for Hitler. 是为希特勒造的
[44:32] – He was the original owner. – Really? -他是原来的主人 -真的?
[44:36] I-I just wanted to ask you a-a couple of questions. 我想问你几个问题
[44:38] The finest Botterjacht ever built in Holland. 荷兰造的最好的”波特”游艇
[44:41] Tell him what happened in Hurricane Bob. 告诉他飓风波比来时发生的事
[44:44] And she’s incredibly heavy. 40 tons of solid oak. 她不可思议地重 40吨硬橡木
[44:47] Tell him! 告诉他
[44:53] She broke free of her moorings… 她挣离了她的系泊处
[44:55] and pounded six boats expensive ones… to rubble. 把6只昂贵的船撞碎
[45:06] Now tell him who let our insurance lapse. 告诉他谁让我们失去保险赔偿
[45:17] Oh, it took six 用了6个昂贵的律师
[45:19] very expensive lawyers to weasel us out of it. 才使我们摆脱麻烦
[45:23] Jesus! An inch from bankruptcy. 上帝 几乎要破产了
[45:26] Moral of the story? When you marry a tour guide, 这件事告诉我们 当你跟一个导游结婚
[45:30] confine his authority to mixing the drinks. 只让他调饮料就好
[45:36] – Did I come at a bad time? – Yeah. -我来的不是时候? -嗯
[45:39] Ten years ago would’ve been better. 十年前来会好些
[45:46] Wife Fires Artillery on Hitler’s Boat. 妻子向希特勒的船开火
[45:57] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[45:59] You guys need a ride? 你们要搭车吗?
[46:01] Thanks, but, uh, Herry likes to walk. 谢谢 不过亨利喜欢走路
[46:04] Oh. Well, it’s a nice day for a walk. 好吧 是散步的好天气
[46:08] Mr Quoyle, about the other day? 科伊尔先生 那天…
[46:11] I’m sorry we got off on the wrong foot. 我很抱歉有点误会
[46:13] No, that’s, that’s all right. 没事 那没什么
[46:15] I-I was way off base. 是我离谱了
[46:18] I-I admire anybody that works with kids. 我钦佩每个儿童工作者
[46:20] That’s the hardest job in the world, you know? 那是世上最难的工作
[46:24] – I’m-I’m a journalist, myself. – Really? -我是记者 -真的?
[46:27] Have you seen our local paper? 你看本地报纸了吗
[46:29] Strictly fish wrap. 真是包鱼纸
[46:36] What? 什么?
[46:38] I’m the new reporter there. 我是新来的记者
[46:45] No, I’m-I’m sure… 不 我肯定
[46:48] That’ll be, uh… 那是…
[46:50] – Good luck to you. – Oh, thank you very much. -祝你走运 -非常感谢
[46:53] – It was nice to see you again. – Nice to see you. -很高兴再见到你 -我也是
[46:57] – Bye, Herry. – Bye. -再见 亨利 -再见
[47:05] Dennis? 丹尼斯
[47:23] Bunny. 巴妮
[47:25] W-What are you doing? 你在干什么
[47:27] She’s boring. 这个无聊
[47:30] Boring. 无聊
[47:40] How was Bunny when you picked her up from day care? 你从日托所接巴妮的时候 她怎么样
[47:43] All right. A little snotty. 挺好的 有点流鼻涕
[47:53] What’s that? 那是什么
[47:58] Robert Burns. 罗伯特·彭斯
[48:04] Someone gave that to you. 别人给你的?
[48:10] Someone that you’re missing. 你在想念的那个人
[48:17] Six year ago today. 6年前的今天
[48:20] Leukaemia. 白血病
[48:25] We weren’t married, 我们没结婚
[48:28] but that’s a technicality. 但那代表不了什么
[49:01] – That your boat? – Yeah, I just bought her. -那是你的船? -对 刚买的
[49:04] One question remains… Why? 就一个问题 为什么买
[49:06] Well, she’s a speedboat. 那是高速游艇
[49:07] It’s a shit boat. Wallowing, cockeyed bastard. 那是狗屁船 荒唐愚昧的笨蛋
[49:10] – It’ll sink in a bathtub. – Makes you cry to look at her. -在浴缸里它也会沉 -让你看着她哭
[49:14] Just a coffin, boy. 只是个棺材 小子
[49:17] Let me know when you’re serious. 当你认真的时候 告诉我
[49:18] I’ll take you down to see Alvin Yark. 我会带你去找艾温·亚克
[49:19] He’ll make you up a sweet little rodney. 他会把你打扮成可爱的小罗德尼
[49:24] You don’t have the sense God gave a doughnut, do you? 你不知道上帝给的油炸圈饼 是不是?
[49:27] I’m going home. 我回家了
[49:31] The best you can do is bury it some dark night. 你最好趁夜黑埋了它
[49:39] What in hell a name’s this? 这是什么鬼名字?
[49:43] “Hitler’s Barge.” “希特勒的游艇”
[49:45] Uh, that’s, uh, a vessel in port. 那是 港口的一条船
[49:48] It goes with the “Shipping News.” 它发在”航运新闻”中
[49:50] So, what about the motorcycle accident? 那么 摩托车车祸呢?
[49:52] Oh, I’m still working on that, but I think this is a better story. 我还在写 但我认为这个故事更好
[49:56] What do you mean? 你什么意思
[49:57] You didn’t do the one Jack wanted you to do? 你不写杰克让你写的
[50:00] You did one that he don’t know you did? 你写的他却不知道
[50:03] Well, this is worse than your boat. 这比你的船更糟糕
[50:05] Jack even sniffs this, he’ll cut you up for lobster bait. 杰克甚至预料到了 他会把你劈了当龙虾饵
[50:10] I think I’ll run it. 我想我还是发表吧
[50:19] and he crawled off the grass onto a branch, 接着他爬出草丛到树枝上
[50:22] and he made a cocoon, 做了一个象房子的茧
[50:24] which is like a house, except it’s for a caterpillar… 只是为了毛毛虫
[50:27] – Hey, Bunny. – Shh. I’m reading. -巴妮 -我在读书呢
[50:33] He thinks I know how. 他以为我知道怎么做
[50:38] Oh, oh… no, no… 别 别
[50:53] Go on, get the pig. 去吧 抓住那猪
[51:10] See you tomorrow. 明天见
[51:11] – Oh, bye, Sarah. Bye, Patrick. – Bye. -再见 莎拉 帕特里克 -再见
[51:14] Hey, can you hold these rods together for me? 能帮我抓紧这些木棒吗?
[51:17] You have to hold them flush against each other. 你必须让它们平直地靠在一起
[51:21] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[51:23] Be careful, honey. 小心 宝贝
[51:24] I want to see if it can fly. 我想看看它能不能飞
[51:25] Well, not in the house, sweetheart. 不能在房间里 亲爱的
[51:27] Throw it up in the air, high as you can. 把它扔向空中 越高越好
[51:28] – Okay. – And count till it comes down. -好的 -数数直到它落下来
[51:31] 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five.
[51:34] Hey. Have you been to flight school? 你去过飞行学校吗
[51:37] – Not really. – No? Oh, my. -没有 -没有?
[51:57] Aunt? 姑妈?
[51:59] – Hey, guess what? – Just keep it down. -猜猜怎样 -摁住它
[52:02] This is my assistant, Mavis Bangs. 这是我的助手梅维斯·邦斯
[52:04] – Oh, hello. – How are you? -你好 -你好
[52:06] Did you read my article on the Hitler boat? 你读了我写的希特勒的船的文章没?
[52:15] What? 怎么了
[52:17] Silver and Bennett Melville were clients of mine. 西尔瓦和班尼特·梅尔维尔是我的客户
[52:19] They pulled anchor last night without paying a penny… 在我们为他们做了那么多事情后
[52:22] for all the work we did for them. The buggers. 他们昨晚却一分钱也没给就走了 讨厌的人
[52:25] Now, you find out where they’re to, we’ll give you the Pulitzer. 你找到他们的话 我们给你普利策奖
[52:29] What, you make juju beads out of lobster feelers? 怎么 你用龙虾的须做护符珠子
[52:32] Oh, that’s pretty remarkable, missus. 那真是非同一般 夫人
[52:35] Now, where do you export these? Haiti? 那么你准备出口到哪里 海地
[52:40] Oh, well… um, I’ll tell you what. I’ll-I’ll, uh, do my best. 好 我会… 我会尽力的
[52:43] I’ll try to get you a bit of ink in the next edition, how’s that? 我会在下一版帮你加重颜色 怎么样
[52:51] Well, you know, these things take some time to work out, you know? 你知道这些事 需要一些时间来解决
[52:56] – Card? – Hold on. -卡德 -别挂
[53:04] If you’re going to shanghai me office, Tert, 卡德 如果你想瞒着我
[53:06] you best conceal the evidence. 你最好把证据都藏起来
[53:08] – Oh, no, Jack… – Nah. -杰克 不是那样… -打住
[53:10] This, uh, Hitler boat… 这个《希特勒的船》
[53:14] You assign it? 是你指派的?
[53:15] Nope, sir. It wasn’t my idea. 不先生 不是我的主意
[53:20] Get me Quoyle. 叫科伊尔来
[53:26] Quoyle… he wants you. 科伊尔 他找你
[53:38] – Mr Buggit, it was what you said… – Have a seat. -巴戈特先生 你找我? -坐
[53:42] I got four phone calls last night about the Hitler boat. 昨晚我接到4个关于《希特勒的船》的电话
[53:45] Four. 4个
[53:47] People enjoyed it. Mrs Buggit liked it. 大家喜欢它 巴戈特夫人喜欢它
[53:51] Of course, you don’t know nothing about boats, 当然 你对船一窍不通
[53:54] but that’s entertaining, too. 但故事有趣
[53:55] So, listen here, me old son, I’m giving you a weekly column. 你听着 我的孩子 我交给你一个周刊
[53:59] A story about a different boat every week. 每周讲一个各种各样船的故事
[54:01] Human stuff. 人性化的内容
[54:03] Who owned the boat, who lived and died on her, who drowned, 谁是船主 在船上的生与死 被淹死
[54:06] who was saved, who lost his fortune, 谁获救了 谁失去了财产
[54:10] who had his heart broke. 谁伤心欲绝
[54:13] You follow? 听到了
[54:15] Tert! 卡德
[54:17] Jack? 杰克?
[54:18] Order this boy a new computer. 给他订一台新计算机
[54:20] And buy him a real one, not one of them Japan clones. 买一台真的 不要日本复制品
[54:23] You got that? 听清楚了?
[54:27] Oh, Mr Buggit, I-I-I don’t know what to say. 巴戈特先生 我不知道说什么才好
[54:29] Did I not tell you? My name is Jack. 我没告诉过你吗 叫我杰克
[54:43] Jack. 杰克
[54:56] IBM, please. 请买IBM的
[55:00] Get back to your work, Quoyle. 回去工作吧 科伊尔
[55:04] I B M I… B… M.
[55:17] Lumbering Idiot Stuns Crowd… For a Change. 笨拙的白痴吓倒众人 只因一个改变
[55:35] Herry Prowse! 亨利·普拉斯
[55:37] Look how well your kite is doing. 看你的风筝 飞得多好
[55:40] Are you making it dance with your thoughts? 是你的思想让它起舞吗?
[55:43] Your kite is doing so much better than Mr Quoyle’s. 比科伊尔先生的飞得好多了
[55:57] Do you think Bunny’s strange… 你认为巴妮奇怪吗
[56:00] I mean, mentally? 我是指 精神上的
[56:03] The skinny ghost with the white dog? 瘦鬼和白狗?
[56:06] She told you about that? 她告诉你的?
[56:08] Maybe she’s sensitive. The way some folks are around here. 或许她比较敏感 象周围的某些人
[56:14] And what about the necklaces? 那项链怎么解释呢
[56:16] Do you know how many of those she makes? I mean… 你知道她做了多少吗 我是说
[56:20] And I found her bashing her baby doll’s brains out with a hammer. 我发现她 用锤子把洋娃娃的脑子敲出来
[56:24] A baby doll doesn’t have brains. It’s a toy. 洋娃娃没有脑子 那是个玩具
[56:30] Do you know she’s… 你知道吗 她…
[56:31] saving a room for her mother? 还给她妈妈留着房间
[56:33] – Did she tell you that? – Yeah. -她告诉过你? -是的
[56:36] Is she strange, that’s all? Is she okay? If-If you had to take a guess. 她就是怪怪的 你觉得她有事吗?
[56:42] That little girl’s the only friend my son ever had. 那小女孩是我儿子唯一的朋友
[56:46] So she’s strange, you bet. 所以你说她怪不怪
[56:49] It crashed! 坠落了
[57:01] All right. There you go. 好了 去吧
[57:25] Do you know how he died? 你知道他怎么死的吗
[57:29] My husband? 我丈夫
[57:36] It was a calm night when Herold took the boat out. 哈罗德在一个宁静的夜晚 划船出海
[57:40] There was no sign of any storm. 没有任何风暴的迹象
[57:44] Storms can be sudden around here. 风暴在这里会突然出现
[57:48] He wasn’t the only one whose boat went down. 他并不是唯一翻船的
[57:56] It was four years ago… 是4年前的事了
[57:59] and it’s yesterday. 就象发生在昨天
[58:15] Look how high we’re up. 看我们飞得多高
[58:19] Uh-huh. Beat you to the car. 看谁先进到车里
[58:25] Did I blow it, or can you still be my friend? 我搞砸了吗 你还做我的朋友吗
[58:30] Your friend? Sure. 你的朋友? 当然
[59:08] Is this yours? 这是你的吗?
[59:11] The ghost brought it. 是鬼带来的
[59:15] Then he ran away. 然后他跑了
[59:17] The skinny ghost with the white dog? 带着白狗的瘦鬼?
[59:20] Don’t say I dreamt it. 别说了 我会梦到的
[59:35] Ah, you’re getting the hang of it. 好 抓住了
[59:37] Now, coax her a wee bit to starboard. 稍向右点
[59:39] Attaboy. You’re a Quoyle… 好样的 是科伊尔家的
[59:41] There’s seawater in your veins. 身体里流淌的是海水
[59:45] How are things with your girl? 你的女友怎么样了
[59:49] Oh, Bunny’s just still adjusting, I think. 她还在适应
[59:52] Oh, I was talking about Wavey Prowse. 我在说韦美·普拉斯
[59:54] Sorry… sorry! 对不起 对不起
[59:56] – Jesus! – Sorry. -上帝 -对不起
[59:59] I… Wavey and I are just friends. 我 韦美和我只是朋友
[1:00:02] Fine. Don’t have to drown me over it. 随便 别把我淹着了
[1:00:15] This is where I grew up. 这是我长大的地方
[1:00:17] That’s my poor old father there. 我可怜的老父亲在那儿
[1:00:24] And that’s where your house stood. 你们的房子在那儿
[1:00:37] Before they dragged it across the ice. 从冰上拉走前
[1:00:40] Yes, sir. Before they was driven away. 是的 在他们被赶走前
[1:00:46] Driven away by what? 被什么赶走
[1:00:50] You never knew? 你从不知道?
[1:00:52] Ah, well. 算了
[1:00:53] It’s neither here nor there, right? 这无关紧要 是不是?
[1:00:55] The point is, they made a new place for theirselves. 关键是 他们给自己建了新家
[1:00:57] No, by what? Driven away by what? 不 被什么 被什么赶走?
[1:01:00] Oh, that’s old stuff, boy. 都是往事了 孩子
[1:01:02] It’s in my blood. 它在我的血液里
[1:01:04] You ought to be able to tell me. 你应该能告诉我
[1:01:08] Well, they come to Gaze Island centuries ago, they did. 好吧 他们几世纪前来到凝视岛
[1:01:13] The old Quoyles was rackers. 老科伊尔们使人痛苦
[1:01:15] They were, they were pirates, sort of like. 他们是 海盗一类的
[1:01:18] You see them cairns? 看到那石堆没?
[1:01:21] Fires used to burn in them 过去在那里面点火
[1:01:23] to guide the ships at sea like lighthouses. 给船指引方向 象灯塔
[1:01:26] Now, the Quoyles would move the fires 科伊尔们将火移动位置
[1:01:30] to fool the ships. 让船上当
[1:01:31] They’d lure them into the rocks… 他们引诱船撞到石头上
[1:01:33] so the Quoyles could grab their loot. 这样科伊尔们就可以抢劫了
[1:01:35] Oh, they was a savage lot, the old Quoyles. 他们异常野蛮 那些老科伊尔们
[1:01:38] Then they went too far one day, they… nailed a man to a tree… 有一天他们非常过份 把一个人钉到树上
[1:01:43] and they cut off his nose… 割掉他的鼻子
[1:01:45] to draw the nippers and the flies that-that ate him alive. 招来虫子和苍蝇 活活地咬他
[1:01:51] And that’s when the Quoyles was given their walking papers. 就在那时候 科伊尔们被赶走了
[1:01:55] Jesus. 上帝啊
[1:01:57] Now, there’s still an old Quoyle down in one of these coves somewhere. 现在还有一位老科伊尔 在某个小湾里
[1:02:01] They say he slept with his wife after she was dead. 据说他和他已死去的妻子生活
[1:02:06] Anything else I should know? 还有我该知道的吗
[1:02:11] That about covers it. 就这些了
[1:03:06] Pull, pull! 拉 拉
[1:03:30] Show me that necklace. 给我看看那项链
[1:03:33] See, if you make the loops bigger, 看 如果你把圈做大些
[1:03:34] – you don’t have to make so many. – Okay. -就不用做那么多了 -好的
[1:03:38] Good morning. 早晨好
[1:03:43] Can I talk to you for a minute? 我能和你聊几句吗
[1:03:51] Where’s that chair from? 那椅子哪来的
[1:03:54] Excuse me? 你说什么
[1:03:55] The chair that you’re sitting in. 你坐的椅子
[1:03:56] Where’s it from? Where’d you get it? 哪儿来的 从哪儿得来的
[1:03:58] It’s not from around here, right? 它不是附近产的 对不对?
[1:04:00] It’s foreign, it’s exotic. 是外国的 有异国情调
[1:04:04] I don’t want pirate’s loot in this home. 我不想在这家中有海盗的战利品
[1:04:07] Billy Pretty told me all about it. 比利·普蒂全都告诉我了
[1:04:11] It’s a good thing somebody finally did. 真好 终于有人说出来了
[1:04:15] I don’t believe in dwelling in the past. 我不相信人会活在过去
[1:04:17] No? Then what are we doing here? 那我们在这里干什么
[1:04:20] Making a future. 创造未来
[1:04:29] If it ain’t the second coming of the Quoyles. 幸亏科伊尔们的再次到来
[1:04:31] Taking a long and hearty meal break, I can’t help but noticing. 才能有长时间的用餐时间 我没法不注意
[1:04:34] Hope you’ve got a good idea for your next story, Quoyle. 希望你对下一篇文章已有好主意 科伊尔
[1:04:37] I’d hate for Jack to think that it was just beginner’s luck. 我不想让杰克认为 那只是新手的运气
[1:04:40] Let the man digest, Tert. 让人休息会吧 卡德
[1:04:41] Mind you, 提醒你一下
[1:04:42] if I was the esteemed author of the “Shipping News” column, 如果我是被人尊敬的”航运新闻”专栏作者
[1:04:45] I’d pick up the McGonigle Oil Field story. 我会写麦克戈尼哥油田的故事
[1:04:48] Petro-dollars; a golden flood of jobs. 石油美元; 无数的工作岗位
[1:04:51] You write a story about that, I’ll put it right there on the front page. 你写一篇那方面的文章 我在头版发表
[1:04:54] Thank you for stopping by, Tert. 感谢你来 卡德
[1:04:57] Yeah, thanks, Tert. 谢谢 卡德
[1:05:03] What was that all about? 怎么回事?
[1:05:05] Oh, uh, he owns Mobil Oil. 他拥有摩比油田
[1:05:09] Ten shares. 10%的股份
[1:05:13] What about your column? 你的专栏怎样了?
[1:05:16] – What about it? – You said you’d read it to me. -哪方面? -你说过要读给我听
[1:05:19] Yeah, I will, once the game is done. 会的 等比赛结束吧
[1:05:27] “There’s a 1904 photo… “有一张1904年的照片
[1:05:30] hung in the Killick-Claw Library. 挂在科里克·科劳尔图书馆
[1:05:32] Eight schooners heading out to the fishing grounds. 八艘纵帆船向这捕鱼地出发
[1:05:35] Their sails are white and beautiful. 他们的帆白色 很漂亮
[1:05:39] But nowadays you’re just as likely to see… 但现在你却会看到
[1:05:41] a big black shape of an oil tanker… 大大的黑色油轮
[1:05:43] like the ruptured Golden Goose. 就象患疝气的金蛋鹅
[1:05:45] Last week it leaked 14,000 tons of crude… 上星期它泄露了4000吨的原油
[1:05:48] onto the seabirds, fish and boats at Cape Despot. 扑向德士波特角的海鸟 鱼和船只
[1:05:52] There will be more and more tankers. 还会有更多的油轮
[1:05:54] They will get old and corroded, and their tanks will split. 他们将老化 他们的油罐将有裂缝
[1:05:58] And there will be less fish, and less fishermen. 造成鱼量更少 渔民也更少
[1:06:03] Nobody hangs a picture of an oil tanker on their wall, do they?” 没有人会挂一幅油轮的画在墙上 会吗?”
[1:06:12] What do you think? 你觉得怎么样
[1:06:16] I think when Tert Card sees it, he’ll stay up nights… 我想当特·卡德看到 他会彻夜难眠
[1:06:19] thinking of cheap shots to pay you back. 想找便宜的子弹来回敬你
[1:06:22] I think he won’t stop until you’re fired. 他不会罢手直到你被解雇
[1:06:29] I think I haven’t been so proud of a friend… 我从没有如此为一个朋友而感到骄傲
[1:06:33] since I don’t know when. 因为以前没有
[1:06:54] Uh, what do you think? 你认为怎样
[1:06:56] Pretty impressive, huh? 印象深刻
[1:06:57] Like I said, nobody hangs one of those. 象我所说 没人挂这些东西
[1:06:59] Well… your column’s front page stuff. 呃 你专栏首页上的东西
[1:07:03] Only now it’s more a caption, is all. 现在比标题更重要了
[1:07:06] “More than 3,000 tankers proudly ride the world’s seas. “3000多艘油轮自豪地游弋在大海上
[1:07:11] Even the biggest take advantage… 即使最大的也能利用
[1:07:13] of Newfoundland’s deep water ports and refineries.” 纽芬兰的深水港和炼油厂”
[1:07:16] Spelled it all perfect, so as not to embarrass you. 拼写得很完美 不会让你麻烦
[1:07:19] “Oil and Newfoundland go together like ham and eggs. “石油和纽芬兰同在
[1:07:23] And like ham and eggs, 就象火腿和鸡蛋
[1:07:24] they’ll nourish us in the coming years.” 它们将在未来的日子养育我们”
[1:07:27] Even put your name on it. 甚至将你的名字写在上面
[1:07:31] “Let’s all hang a picture of an oil tanker on our wall.” “让我们都在墙上挂上油轮的画”
[1:07:37] Man of your principles… 象你这有原则的人
[1:07:39] I understand the only honourable course is resignation. 我明白 唯一有脸面的办法就是辞职
[1:07:47] And if you’re off to see Jack Buggit, you’re gonna have to swim. 如果你要去见杰克·巴戈特 得游着去
[1:07:50] For I runs the Gammy Bird, every inch of it, 因为盖米·伯德是我的
[1:07:52] which he’d have to do without me. 任何事情他都离不开我
[1:07:54] And if you think he’s going to choose you over fishing, 如果你认为他会因你放弃钓鱼
[1:07:58] then you’re dumber than a doughnut. 那你比甜饼圈还傻
[1:08:02] If that’s possible. 那是不可能的
[1:08:31] Jack? 杰克
[1:08:32] For Christ sakes, Quoyle, cut your motor! 科伊尔 关掉你的马达
[1:08:49] All right, what’s the emergency? 好吧 有什么急事?
[1:08:52] – Can’t it wait till I’m done fishing? – It’s about my column. – 不能等我钓完鱼吗 -关于我的专栏
[1:08:55] Card, he printed it not the way I wrote it. 卡德 他没按我写的印
[1:08:58] Well, so? 那 怎样
[1:09:01] You disapprove how Card runs my newspaper… 你不知道卡德怎样运作我的报纸
[1:09:05] enough to lose your job? 足以让你失去工作
[1:09:10] Yes or no? 是不是
[1:09:12] Yes. 对 不知道
[1:09:35] So, this is what Jack and I think: 这是杰克和我的想法
[1:09:39] We want to run Quoyle’s wrong-headed oil spills story 我们接着发科伊尔的固执的石油泄露文章
[1:09:42] because controversy sells papers, 因为争论可以卖报纸
[1:09:45] and papers sells ads. 报纸可以卖广告
[1:09:50] But the oil tanker picture stays. 但是油轮的照片保留
[1:10:05] – You should have seen Tert’s face. – Yeah? -你该看看卡德那张脸 -是吗
[1:10:08] Oh, it was a beautiful thing. 太开心了
[1:10:09] That’s all right, I’ve seen it. 好了 我看到了
[1:10:15] Oh, it’s great. 很不错呀
[1:10:18] Let’s see what the special is. 看看有什么特色菜
[1:10:29] How do you feel about ordering to go? 来份”托锅”怎么样?
[1:10:36] You ever had that before? 你以前没听说过?
[1:10:38] No, what is it? 没有 是什么
[1:10:39] Seal-flipper pie. 海豹鳍饼
[1:10:43] Yeah, it’s made from, like, the knuckle part of the flipper. 它是用鳍的关节做的
[1:10:47] The slimy cartilage part. 粘糊糊的软骨部分
[1:10:51] Yeah, it’s good, though. 还不错
[1:10:53] I mean, it’s a good choice if you like that sort of thing. 如果你喜欢那类东西 是个不错的选择
[1:10:56] I… You know, I’m really not all that hungry. 你知道 我并不是很饿
[1:10:59] I just wanted, you know, to come and sit. 我只是想来坐坐
[1:11:02] – I had a big lunch today. – Yeah. -今天中午吃得很多 -嗯
[1:11:05] They say you’re not a real Newfoundlander… 人们说你不是真正的纽芬兰人
[1:11:07] till you’ve had a piece of seal-flipper pie. 直到你吃一块海豹鳍饼
[1:11:14] – That’s what they say? – Yeah, that’s right. -是这么说的吗 -是的
[1:11:26] Mmm, good. That’s surprising. 很好 令人吃惊
[1:11:31] – I never eat it, myself. – You never eat this? -我自己从没吃过 -你没吃过?
[1:11:34] This is horrible. 太难吃了
[1:11:38] Here, I got you some real food. Look. 给 真正的食物
[1:14:29] Christ. I knew somebody was out here. 上帝 我就知道有人到这里来
[1:14:42] Oh, for Christ’s sake. 上帝保佑
[1:15:05] He’s still burning off the fever. 他还在发高烧
[1:15:22] Any feeling yet? 感觉怎样?
[1:15:26] Little tingles. 有点灼痛
[1:15:31] You’re lucky. 你很幸运
[1:15:33] I’m fine. 我没事
[1:15:34] I’ll be ready to get right back in that water 我会准备好再回到水里
[1:15:37] in another 20, 30 years. 20或30年以内吧
[1:15:41] Do you know how close you were to dying? 你知道你离死亡有多近吗
[1:15:48] I’ll get my uncle, Alvin Yark, to build you a proper boat. 我让我伯父艾温·亚克 给你造条真正的船
[1:15:51] And learn how to use it, okay? 学会怎样用它 好吗
[1:15:55] Okay. 好的
[1:15:58] Good. 很好
[1:16:14] Were the eyes open or closed? 眼睛睁着还是闭着?
[1:16:16] I don’t know. 我不知道
[1:16:17] Just said it was a disembodied head. 据说是被肢解的头颅
[1:16:20] What’d the police have to say about it? 警察对这件事怎么说
[1:16:22] Still working on it. 正在调查
[1:16:24] A little late to return the head to its owner, though. 现在把头放回去也晚了
[1:16:31] Hello, nephew. 你好 侄子
[1:16:33] Police bulletin: 警察公告:
[1:16:35] “Mrs Silver Melville was arrested early today… “西尔瓦·梅尔维尔夫人因杀害自己的丈夫
[1:16:38] in Lanai, Hawaii, for the murder of her husband, 社交名流 演讲家 贝尼特·梅尔维尔先生
[1:16:41] socialite and raconteur, Mr Bayonet Melville. 而在夏威夷拉奈岛被捕”
[1:16:45] ‘He pushed me once too often,’ Mrs Melville confessed, ‘他常常强迫我’ 梅尔维尔夫人供认
[1:16:48] so I finally pushed back.'” 所以我最终反击'”
[1:16:51] Good for you, my dear. 你的好消息 亲爱的
[1:16:58] Well, he probably deserved it. 这也许是他该得到的下场
[1:17:13] Don’t get your hopes up. 不要希望太大了
[1:17:15] You’re the first man who ever cooked for me. 你是第一个给我做饭的男人
[1:17:17] You got a lot of leeway. 允许出错
[1:17:20] How are they? 他们怎么样?
[1:17:21] They’re both asleep in Bunny’s bed. 他们在巴妮的床上睡了
[1:17:25] Should we trust them? 那样没问题吗
[1:17:27] I can do this. You just don’t think… 我可以做这个 你不是在想
[1:17:29] – Oh, no. No, I know. Here. – I can’t… -让我来吧 -不 我知道
[1:17:33] Let me do that, all right? 让我来吧 好不好
[1:17:38] There you go. 给
[1:17:43] – Can you feel that? – Yeah. -能感觉到吗 -能
[1:17:45] Through your bandage? 透过你的绷带?
[1:18:10] What? 什么?
[1:18:16] Your husband, he never… 你丈夫 他从不
[1:18:19] He never cooked you a meal? 他从没为你做过饭?
[1:18:23] Why are we talking about my husband? 为什么谈论我的丈夫?
[1:18:27] Because I understand. 因为我理解
[1:18:30] You said, “It’s four years ago and it’s yesterday.” 你说 “已经4年了 但就象发生在昨天”
[1:18:37] I understand that. 我明白那种感受
[1:18:41] My husband’s not who we’re talking about, right? 我丈夫不是我们要谈论的 对吗
[1:18:55] I’ll go get Herry. 我去给亨利换床
[1:18:57] He wouldn’t like waking up in a strange bed. 他不喜欢醒后发现自己在陌生的床上
[1:20:04] Who are you? 你是谁
[1:20:11] I tied magic in these knots… 我在这些结上下了咒
[1:20:13] to protect you from the house. 保护你免遭那房子之害
[1:20:15] No good ever come from the old place. Never, never… never. 老地方永远不会带来好处 永远不会…
[1:20:21] You… you have no… 你 你有没有…
[1:20:24] business in the Quoyle house. 你和科伊尔家的房子有没有关系
[1:20:27] I get you out of there. 我把你带走
[1:20:29] But I am a Quoyle. 但我是科伊尔家人
[1:20:31] A Quoyle? 你是科伊尔家的?
[1:20:32] I was a Quoyle before you was anything. 在你什么都不是的时候我就是科伊尔
[1:20:39] Leave the house. 离开那房子
[1:20:42] Tell, uh… Agnis hello from… 代诺兰表兄
[1:20:46] Cousin Nolan. 向艾格尼斯问好
[1:20:50] You know why Agnis come back? 你知道艾格尼斯为什么回来?
[1:20:53] To show she ain’t afraid of the place no more. 为了说明她再也不怕这个地方
[1:20:56] ‘Cause I know what she’s done. I know. 因为我知道她干了什么 我知道
[1:21:03] She got rid of the baby she was carrying. 她打掉了怀上的孩子
[1:21:05] What could she do? What? 她能怎么办?
[1:21:08] She was only 12. 她当时只有12岁
[1:21:12] And it was her own brother that done it to her. 并且是她亲哥哥造的蘖
[1:21:48] No. 不
[1:21:50] No! No! No! 别 不要这样
[1:21:52] Please! No! 求你 不要
[1:21:54] No! Please! 求你不要
[1:22:22] – Does that belong to you? – Sorry. -那是你的吗 -对不起
[1:22:29] There’s still hot water in the kettle, if you want some tea. 如果你想泡茶 壶里还有热水
[1:22:35] I’ve started looking for a place for me and Bunny. 我开始给我和巴妮找房子了
[1:22:39] You sure you’re going to be okay at your shop? 你肯定你在铺子里没问题吗
[1:22:42] I said I would, didn’t I? 我说过没事 不是吗
[1:22:54] I think Silver Melville was right to chop her husband’s head off. 西尔瓦·梅尔维尔把她丈夫的头割下来 做的对
[1:22:59] He probably deserved it. 他或许罪有应得
[1:23:12] I think more women should do what she did. 我想更多的妇女应该做她所做
[1:23:18] Maybe some should have done it to their own brother… 或许有人可以对她们的亲哥那样
[1:23:25] my father. 比如我父亲
[1:23:30] Cousin Nolan dropped by last night. 诺兰表兄昨夜来了
[1:24:06] I always thought if anyone knew, 我总在想若有任何人知道的话
[1:24:08] I’d be turned to stone. 我会变成石头
[1:24:12] Shit! 瞎扯
[1:24:30] Here. 给
[1:24:35] Tea’s a good drink. 茶是好饮料
[1:24:38] It’ll keep you going. 使你有精神
[1:24:49] When someone hurts you that much, 当有人那样伤害你
[1:24:53] how do you… 你是如何
[1:24:57] Does it ever go away? 忘记过吗
[1:25:02] Is it possible? 可能吗
[1:25:37] Her name was Irene. 她叫爱伦
[1:25:41] The love of my life. 我一生所爱
[1:25:52] You look happy. 你看起来很幸福
[1:25:57] So, yeah, it is possible. 是的 可能会忘记
[1:26:07] Agnis tells me we got to move for the winter. 艾格尼斯告诉我冬天要搬家
[1:26:10] It’ll be a three-hour drive from here to the point. All the ice… 从这里开车要3个小时 全是冰
[1:26:14] Me and Bunny, we’re going to have to find a room in town somewhere. 我和巴妮需要找个房子
[1:26:16] I’ll have the usual, please, Annie. Thank you. 和以前一样 安妮 谢谢
[1:26:25] Well, if it’s a place to stay you need, you can have my trailer. 如果只是住的话 你可住我的拖车
[1:26:29] Timing’s perfect. 时间刚刚好
[1:26:31] What are you talking about? 你在说什么
[1:26:33] My boat’s ready. 我的船准备好了
[1:26:35] If I stay here any longer, I might begin to like the place. 如果我再呆下去 可能会喜欢上这个地方
[1:26:38] I’m throwing myself a farewell party on Saturday. 我在星期六搞一个告别宴会
[1:26:42] – Departure to follow Sunday. – The rootless traitor. -过了星期天就走 -到处漂荡的叛徒
[1:26:45] Regrets soon after, no doubt. 很快就反悔 毫无疑问
[1:27:03] Quoyle of the north! 北方的科伊尔
[1:27:06] Quoyle of the north. 北方的科伊尔
[1:27:09] Have you and Wavey done the dirty yet? 你和韦美搞定了没?
[1:27:13] Shh! She’s the grieving widow. 她是个伤心的寡妇
[1:27:17] Grieving for Herold Prowse. Oh, that’s a good one. 为哈罗德·普拉斯伤心 那真不错
[1:27:22] Let me tell you something about old Herold Prowse. 我告诉你一些老哈罗德·普拉斯的事情
[1:27:25] It’s like a party game in town… 就象城里的一个舞会游戏
[1:27:27] to look at babies and see if they look like Herold. 看看孩子们是否象哈罗德
[1:27:36] Everyone! To Nutbeem! 所有人 敬萘毕姆
[1:27:41] To Nutbeem! 敬萘毕姆
[1:27:44] We all loves our fucking Nutbeem, what? 我们都喜欢该死的萘毕姆 对不?
[1:27:48] Lets us keep him here then! 那我们把他留在这里
[1:27:52] Got your chainsaw, Neddie? 拿来你的链锯吗 奈迪
[1:28:00] Nutbeem! 萘毕姆
[1:29:28] What’s wrong? 出什么事了
[1:29:30] I’m a Quoyle. 我是科伊尔家的
[1:29:32] I’m one of the Quoyles, 我是科伊尔家成员
[1:29:35] pirates and looters and murderers. 海盗 抢劫犯 杀人犯
[1:29:39] My father raped his little sister, 我父亲强暴了他的小妹妹
[1:29:43] and then he taught me how to swim. 然后他教我如何游泳
[1:29:49] Stop that. Jesus, you smell like a brewery. 别说了 上帝 你闻着象酿酒厂
[1:29:53] Stop it. 别这样
[1:29:55] Go on, Herry. Go on. 过去 亨利 过去
[1:30:01] Stop it! 别这样
[1:30:06] Herry. 亨利
[1:30:10] Sorry, Herry. 对不起 亨利
[1:30:18] I’m sorry, Petal. 对不起 帕多
[1:30:21] I’m so sorry. 对不起
[1:30:26] I meant Wavey. 我是说韦美
[1:30:29] Good. I feel much better. 好 我感觉好多了
[1:30:34] When were you going to tell me… 你打算什么时候告诉我
[1:30:35] about your fucked-up marriage? 你那可恶的婚姻?
[1:31:18] I’m scrambling eggs. Are you gonna be able to eat? 我在做鸡蛋 你想吃点吗
[1:31:22] No. 不
[1:31:27] Listen, I’m… 听着 我
[1:31:36] Maybe I should just go. 我应该直接离开
[1:31:42] You forget where the door is? 你忘了门在哪儿
[1:32:07] He ran off to Winnipeg with some little bitch. 他和婊子跑到了温尼伯湖
[1:32:09] She was barely out of high school. 她才刚刚高中毕业
[1:32:11] Is that fucked up enough for you? 你满意了?
[1:32:15] Herold, my husband, he didn’t die. 哈罗德 我的丈夫 他没有死
[1:32:19] Not that he didn’t deserve to. 并不是他不该死
[1:32:22] He left me when I was eight months pregnant… 他离开我时我怀着8个月的身孕
[1:32:23] no good to him in bed. 躺在床上对他没用
[1:32:26] So I took his 15-footer out into the bay, 我带着他的船到了海湾
[1:32:29] cracked the hull with a hatchet and sunk her… 用斧子砸坏船体 把船沉了下去
[1:32:32] and pretended he was drowned… 假装他被淹死了
[1:32:35] and played the grieving widow… 扮作一个伤心的寡妇
[1:32:37] and packed my bags to leave town. 打点行装离开了那城镇
[1:32:40] But then a funny thing happened. 但一个有趣的事发生了
[1:32:43] All these folk I grew up with, 所有和我一起长大的人
[1:32:45] they put their hearts around me and Herry 用爱心环围着我和亨利
[1:32:46] so we wouldn’t be alone. 所以我们并不孤独
[1:32:50] And I just couldn’t leave. 我只是舍不得离开
[1:32:53] I’m sorry, Wavey. 对不起 韦美
[1:32:55] You’re always sorry. 你总是对不起
[1:33:38] You’re looking dishy, Quoyle. 你很有魅力 科伊尔
[1:33:41] I’m afraid my offer to let you stay in my trailer 让你用我的拖车的建议
[1:33:45] will have to be retracted. 恐怕要收回了
[1:33:52] Sorry about that. 真为那事难过
[1:33:55] And your boat. 还有你的船
[1:33:58] I’m some disgusted with the human race. 我对人类非常厌烦
[1:34:02] I never would have made it anyway. 我还不如不造它呢
[1:34:04] Storms would have blown me to bits. 暴风雨会把我撕成碎片
[1:34:08] You boys saved my life, I imagine. 我想象你们救了我的命
[1:34:12] I’ve gathered up my savings, and I’m flying back to Brazil… 我去除我的积蓄 准备飞回巴西
[1:34:16] where the water is swimming-pool green. 那里的水象游泳池里的水一样蓝
[1:34:23] You and Bunny can stay with the wife and me. 你和巴妮可以住在我家
[1:34:29] To Brazil. 敬巴西
[1:34:33] To Brazil. 敬巴西
[1:34:35] Brazil. 巴西
[1:34:40] We can stay with Aunt Agnis over at her shop. 我们可以和姑妈艾格尼斯住在她店里
[1:34:43] Barely enough room there for myself. 那里我一个人都住不下
[1:34:45] You’ll like it at Dennis’ house, sweetie. 你会喜欢丹尼斯的房子 宝贝
[1:34:47] No, I won’t. 不 我不会
[1:34:50] Hi, Quoyle. Hi, Bunny. 嗨 科伊尔 嗨 巴妮
[1:34:51] Welcome, weary travellers. 欢迎疲惫的旅行者
[1:34:52] – Our home’s your home. – No, it’s not. -我们的家就是你们的家 -不 它不是
[1:34:54] – Come on in. – Bunny. -进来吧 -巴妮
[1:34:55] Come on in, sweetie. I made a big seal-flipper pie. 进来 宝贝 我做了个大海豹鳍饼
[1:34:59] What’s that? 那是什么
[1:35:00] Weather light. Storm coming. 气象灯 风暴要来了
[1:35:03] Big one. 大风暴
[1:35:43] The house… the house… 房子 房子
[1:35:47] house. 房子
[1:37:05] I… 我
[1:37:09] What is it, Quoyle? 怎么了 科伊尔?
[1:37:12] What? 发生了什么
[1:39:29] It’s gone. 它走了
[1:39:32] – What? – The green house is gone. -什么 -绿房子走了
[1:39:39] I didn’t dream it. 我不是做梦
[1:39:43] Don’t say I did. 别说是我做梦
[1:39:53] Oh, hi, Mum. Some storm, eh? 哦 是妈妈 有暴风雨?
[1:39:58] What? 什么?
[1:40:09] Yes. Yes, of course. 是 是 当然
[1:40:33] What’s a wake? 什么是守丧?
[1:40:36] It’s to say goodbye. 就是说再见
[1:40:38] Mr Buggit is sleeping with the angels. 巴戈特先生与天使同眠
[1:40:45] He was a hard man, but he was fair. 他是个倔强的人 但他很公正
[1:40:48] Another one for the Buggit curse. 又一个巴戈特诅咒
[1:40:49] Dennis… 丹尼斯
[1:40:51] Yeah, I’m still looking for my dad’s navy medal. 我还在找我父亲的海军勋章
[1:40:53] I found it. 我找到了
[1:40:57] Don’t you worry. It’s going to be all right. 你别着急 会好起来的
[1:41:00] Thank you. 谢谢
[1:41:02] Mum. 妈妈
[1:41:04] What? 什么事?
[1:41:06] Good. 好
[1:41:07] I found it… in his desk at the office. 我在他办公室桌子里找到的
[1:41:11] Would you write something for the Gammy Bird about Jack? 你能为盖米·伯德写一些关于杰克的事吗
[1:41:16] Yes, I’ll try. 我试试
[1:41:22] Jack is… Jack is all right now. 杰克现在安置好了
[1:41:26] You all know… we are only passing by. 你们都知道 我们只是经过
[1:41:32] We walk over these stones a few times. 走过这些石碑几次
[1:41:36] Our boats… sail for a little while on the waves… 我们的船 在波浪中航行一段时间
[1:41:40] and then they have to sink. 然后他们不得不沉掉
[1:41:43] Jack knew that better than anyone. 杰克比任何人都明白
[1:41:45] Right, Jack? 对吗 杰克?
[1:41:47] Yes, boy. 是的 孩子
[1:42:10] He’s awake! 他醒了
[1:42:15] – Jack! Jack! – Get a doctor! -杰克 -叫医生来
[1:42:17] Oh, Jack… oh, Jack. 杰克 杰克
[1:42:23] – Oh, Jack. – No, no. -杰克 -不 不可能
[1:42:28] Come here, son. I beat the curse. 过来儿子 我赢了诅咒
[1:42:30] The fishing licence is yours. 捕鱼许可证是你的了
[1:42:42] Sweetheart, you ready? 亲爱的 准备好了吗?
[1:42:45] I want to have a wake for Petal. 我想为帕多守丧
[1:42:48] Why didn’t we have a wake? 为什么我们没有守丧
[1:42:50] Why didn’t we wake her up? 为什么我们不把她唤醒
[1:42:53] It worked for him. 那对他有用
[1:42:57] Honey, Mr Buggit wasn’t really… 宝贝 巴戈特先生实际上没有
[1:43:00] It’s more like he was in a coma. 他更象是处在濒死状态
[1:43:02] From the cold water. It’s like he was sleeping. 是冷水造成的 就象他在睡觉
[1:43:04] – Petal was asleep. – No, honey… -帕多也在睡觉 -不是 宝贝
[1:43:07] You said she was asleep with the angels. 你说过她在和天使睡觉
[1:43:10] – I know what I said, but she’s not sleeping. – You said she was… you said… -我知道 但她没有睡觉 -你说过 你说过
[1:43:12] – You said! You said! – Honey, honey, listen to me. -宝贝 宝贝 听我说 -你说过
[1:43:15] I know what I said. Listen to me. Listen to me. 我知道我说过 听我说 听我说
[1:43:19] I just… I was too scared to tell you the truth. 我只是太害怕而没告诉你真相
[1:43:25] Petal is dead. 帕多死了
[1:43:30] And you know that. 你明白
[1:43:32] I know you know it. 我知道你明白的
[1:43:39] It’s okay. 都过去了
[1:43:42] Is it because of me? 是因为我吗
[1:43:46] – What? – That she drove away. -什么 -她开车离开
[1:43:50] Well, why would you say that? 你为何这么说
[1:43:53] Because… Because I’m boring. 因为 因为我很无聊
[1:44:08] No, honey, it’s not because of you. 不宝贝 不是因为你
[1:44:13] And you are anything but boring. 不论如何你都不无聊
[1:44:17] Come here. You just come here. 来 来爸爸怀里
[1:44:27] You believe me, don’t you? 你相信我 是不是
[1:44:32] You still don’t believe me, do you? 你还是不相信我 对吗
[1:44:38] About the house. 关于房子的事
[1:44:44] I told you so. 我告诉过你
[1:45:00] It’s all right. 都过去了
[1:45:02] Worse things have happened to both of us. 我们俩都遇到了糟糕的事情
[1:45:08] Maybe one day we’ll build a summerhouse out here. 或许有一天我们在那里建个凉亭
[1:45:12] Summer. 夏天
[1:45:15] Do they have summer here? 这里有夏天吗
[1:45:18] Oh, you’ll know it’s summer when the partridge berries are out. 当越桔出来的时候就是夏天到了
[1:45:21] And we can make partridge berry duff… 我们可以做越桔布丁
[1:45:24] and sweet berry okie. 和甜甜的浆果派
[1:45:27] – Will you show me how? – I will, yeah. -你会教我吗 -我会的
[1:45:31] I will. 我会的
[1:45:35] There are still so many things I don’t know. 还有很多事情我仍不明白
[1:45:38] If a piece of knotted string can unleash the wind, 如果一段打结的绳子能唤来风
[1:45:42] and if a drowned man can awaken, 如果淹死的人能再醒来
[1:45:46] then I believe a broken man can heal. 那么我相信 伤了心的人会痊愈
[1:45:57] Headline: 标题
[1:45:59] Deadly Storm Takes House. 死亡风暴卷走了房屋
[1:46:03] Leaves… Excellent View. 却留下了 绝佳景色
2001年

文章导航

Previous Post: Love And Other Disasters(相思成灾)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: cobra verde(眼镜蛇)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号