Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Silence(寂静杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Silence(寂静杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:寂静杀机
英文名称:The Silence
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:24] Surface team, do you copy? 地面小队 收到请回复
[01:27] Copy. 收到
[01:28] We’re at the system’s furthest extreme, 我们到达洞穴系统最深处了
[01:30] just blasted through the rockfall into the second chamber, 刚炸开落石 进入第二个洞穴
[01:33] about to– 马上…
[01:39] Listen. 你听
[01:53] Cave team, what’s… 探穴小队 什么…
[02:01] My God! 天呐
[02:08] We’ve gotta get out of here! We gotta get out! 我们得逃出去 赶紧逃出去
[04:11] Ally. 艾丽
[04:16] Dad always told me I was gifted, 爸爸总说我生来就有天赋
[04:19] the way I was able to adapt so quickly to becoming deaf, 能这么快就适应失聪的人生
[04:24] feeling those around me. 感知身边的一切
[04:28] My name is Ally. 我叫艾丽
[04:31] Look at me everyone, I can read lips. 大家看我 我会读唇语
[04:39] Maybe not all those around me. 也不能说是一切吧
[04:50] So, we’re going to have to re-route the main drain, 我们要重置总排水管
[04:52] which means we’re going to have to put in a whole new pumping station. 也就是得装一个新水泵设备
[04:55] And that’s not going to be cheap. 这需要不少钱
[04:57] Okay, so fix it. 把问题给我解决了
[04:59] Why don’t you cut the shit, Max? 别这么贱了 麦克斯
[05:01] – What was that? – You heard me. -你说什么 -你明明听到了
[05:02] Wait. Hold… 等下…
[05:03] Max, you recommended the engineer who caused this problem, so– 麦克斯 这是你推荐的工程师造成的问题…
[05:07] And you guaranteed me a specific cost 你之前初检施工地之后
[05:09] for the work upon your initial ground inspection of the site. 还拍胸脯跟我说 不会超出预算
[05:16] Okay. 好
[05:18] We’ll fix it. 我们会解决
[05:20] Good. 很好
[05:25] That guy’s a prick. 这货就是个人渣
[05:26] Yeah, well, I can’t afford to lose any clients right now. 话虽如此 但目前我不能流失客户
[05:31] With all the jobs we’ve been doing? 接了这么多活儿 还不够贴补家用吗
[05:33] Well, you know, college does not come cheap 大学的学费很贵啊
[05:35] and you’ll find that out when you settle down 等你娶妻生子
[05:38] and have children of your own. 养家育儿就知道了
[05:40] Why do I have to? 我何必想不开
[05:41] I live vicariously through you. 你替我体验这种人生就行了
[05:43] Ally pick a school yet? 艾丽选好学校了吗
[05:46] No, but I’m hoping it will be NYU. 没有 但我希望是纽约大学
[05:49] Good school. 好学校
[05:50] Yeah, it’s a great school. 非常棒的学校
本电影台词包含不重复单词:619个。
其中的生词包含:四级词汇:71个,六级词汇:40个,GRE词汇:41个,托福词汇:62个,考研词汇:81个,专四词汇:67个,专八词汇:9个,
所有生词标注共:128个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:51] Real close to home. 离家近
[05:53] Yes. Yes. 没错
[05:57] Look, I don’t want her going halfway across the country. 我可不想她去很远的地方上大学
[05:59] – She’s not ready for that .- She’s not ready? -她还没准备好 -她没准备好吗
[06:02] No. 是啊
[06:05] Excuse me. 我接个电话
[06:09] Hello? 喂
[06:12] Hey, you busy? 你忙吗
[06:14] I’m just leaving work. 我刚下班
[06:15] Could you please stop 你回家时
[06:16] and pick up mom’s prescriptions on the way home? 能帮我把妈的药拿回来吗
[06:19] Yeah, sure. No problem. 好 没问题
[06:23] And, Hugh, a parent from Ally’s school called, 休 艾丽学校的一个家长联系我了
[06:27] she saw two boys mocking her and joking around behind her back. 她说看见两个男生在她背后模仿取笑她
[06:32] Again? 又有这种事了吗
[06:33] Yeah, again. 是啊 又发生了
[06:35] But please don’t say anything to her, 但你别告诉她
[06:36] you know how she is, just don’t say anything. 你也了解她这个人 就别说了
[06:38] Okay. Bye. Bye. 好 再见
[06:42] I need a drink, you look like you could use a drink, 我得去喝一杯 感觉你也需要来一杯
[06:44] let’s get some drinks. 一起去喝一杯吧
[06:47] Why, when I can live vicariously through you? 我何必去呢 你替我体验这种人生就行了
[06:51] All right. 好吧
[06:56] I told you not to buy him all those damn electronics. 我早就让你别给他买那些电子产品了
[06:58] He’s 12, mom. All the kids have them. 他12岁了 妈 所有孩子都有
[07:01] Yeah, I know, but he shouldn’t. 我知道 但不该给他买
[07:05] Jude, no games before homework. 裘德 写完作业才能玩儿
[07:15] But this primes my brain. 但这可以预练我的大脑
[07:28] Hi, Rob. 你好 罗伯
[07:30] How did you know that was me? 你怎么猜到是我
[07:32] Your hands smell like Twinkies. 你的手有一股奶油夹心饼的味道
[07:36] I washed them. 我洗过了
[07:37] – Okay. – I did. -好吧 -真洗了
[07:39] Can I walk with you for a while? 我陪你一起走吧
[07:42] Sure. 好
[07:46] My parents are taking me to look at cars this weekend. 我父母这周带我去看车
[07:51] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[07:53] If it was up to my parents, 这事换成我父母
[07:54] I’d never drive a car for the rest of my life. 我这一生都别想开车了
[07:58] That’s no big deal, I’ll just pick you up every day. 没事 我可以每天接送你
[08:03] Deal. 说好了
[08:06] Deal. 说好了
[08:15] Ally’s home! 艾丽回来了
[08:22] Hi, buddy. 小家伙
[08:24] How’s my boy? 今天乖不乖啊
[08:28] Hey, dweeb. 傻蛋
[08:29] Butt face. 蠢脸
[08:41] Hi, mom. 妈 我回来了
[08:44] Where have you been? 你去哪了
[08:46] Why are you so late? 怎么才回来
[08:47] I walked. 我走回来了
[08:49] You walked by yourself? 你一个人走回来了
[08:52] No, I walked with Rob. 不 我和罗伯一起
[08:55] That’s the second time this week. 他这周第二次陪你回家了
[08:57] That’s because she wants to bone him! 因为她想跟他滚床单
[08:59] – Jude! – Who cares? -裘德 -有什么大不了
[09:01] You should have texted me, Ally. 你该先发个短信给我 艾丽
[09:03] How do I know where you are? 不然我怎么知道你去哪儿了
[09:06] We’re just friends, mom. 我们只是朋友 妈妈
[09:09] Right. 信你才怪
[09:11] Have you kissed him? 你跟他亲过了吗
[09:13] Mom! 妈
[09:14] I think she kissed him. 我觉得亲过了
[09:18] She better not have. 最好没亲过
[09:38] Everyone has their own story, 大家都有各自的背景故事
[09:41] where they were when it happened… 灾难发生时 都身在何处
[09:43] What they were doing. 所做何事
[09:46] This is how it happened for us, 而我们当时是这样
[09:48] this is our story. 这是我们的背景
[10:10] Grandma! 外婆
[10:15] This is awkward. 糗大了
[10:19] You know, these aren’t mine. 不是我的烟
[10:27] You know your mother, she will ground me indefinitely. 你了解你妈 她一定会让我无限期禁足
[10:31] I won’t tell. 我不会告诉她
[10:34] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝孙女
[10:36] I love you. 我爱你
[10:40] Go on, off to bed. 你赶紧去睡觉吧
[10:50] – Then again I’m not telling… – I know. -再强调一次 我不会告诉… -我知道
[10:54] Three years ago, 三年前
[10:55] I lost my grandparents and my hearing. 我失去了祖父母以及听力
[11:03] But somehow, I feel like it’s my parents who lost the most. 但不知为何 我感觉我父母才是失去最多的人
[11:06] I know, but as her mom, we cannot… 我知道 但作为她的妈妈 我们不能…
[11:31] Do you sleep with that thing? 你抱着平板电脑睡觉吗
[11:33] Hey, dad. 老爸
[11:37] So, who is he? 他是谁啊
[11:40] My God, Dad! 不是吧 老爸
[11:42] I’m your father, I’m supposed to know these things. Come on. 我是你爸 应该要了解一下 说吧
[11:45] Mom freaked out on me. 老妈知道后很惊慌
[11:47] Really? Is that what happened? 是吗 是这样吗
[11:48] You guys are afraid to let me leave the house. It’s stupid. 你们不敢让我出家门 这太不可理喻了
[11:52] We worry about you. 我们怕你出事
[11:53] Well, you shouldn’t, because I’m perfectly fine. 你们不该担心 因为我好得很呢
[11:56] Okay. 好吧
[11:57] So is he a nice guy or… 他人还不错吗…
[12:00] – Yes. – Yeah? -是 -是吗
[12:01] He’s really nice. He’s even learning to sign. 他超级贴心 都开始学手语了
[12:05] I like him already. 立马好感度满满
[12:10] Dad, what? 老爸 怎么了
[12:11] What? No. 没有啊
[12:14] So, how is everything, okay? How was school today? 一切还好吗 今天上学顺利吗
[12:17] It was okay. 还行
[12:18] Good. 这就好
[12:20] You know you can talk to me about anything? 你知道不管有什么事 都可以跟我说吧
[12:23] I know. 我知道
[12:24] Okay, don’t stay up too late. 好吧 早点睡
[12:28] Love ya. 爱你哦
[12:39] You need to wake up. 赶紧起来
[12:41] Something’s happening! 出事了
[12:43] What’s going on? 发生什么事了
[13:09] Unprecedented proportions… 一场空前…
[13:10] What’s happening? 怎么了
[13:12] – Is it terrorists? – Uncle Glenn! -是恐怖分子吗 -格伦叔叔
[13:13] They don’t know. 目前尚未得知
[13:14] Limiting all media from entering the affected areas. 受侵袭地区禁止所有媒体进入
[13:18] But New York One can now confirm 但纽约新闻一台已确认
[13:20] that the cities of Pittsburgh and Philadelphia have both been hit, 匹兹堡和费城都受到侵袭
[13:23] the number of smaller town attacks continuing to climb. 受侵袭的小城镇 数量逐渐上升
[13:26] First they say it’s terrorists and they say it’s chemicals. 一开始说是恐怖分子 现在又说是化学品
[13:28] Maryland and West Virginia. Built up locations, areas… 马里兰州和西弗吉尼亚州 高密度建筑区…
[13:31] – Try another channel. – Seem to be… -换个台 -好像…
[13:34] Who insist the infestation is under control. 强调灾害已在控制之中
[13:38] Images on social media are telling a much different story. 而社交媒体上传播的影像却并非如此
[13:42] We’d like to warn our audience 各位观众请注意
[13:43] the images you are about to see are graphic. 接下来的视频含有血腥镜头
[13:51] Dad? 爸爸
[13:53] It’s okay. It’s fine. 没事 别怕
[13:54] Another video posted just moments ago 几分钟前有人上传了
[13:56] was shot inside one of the affected areas 一段灾区内的视频
[13:59] and has since gone viral. 目前疯传于网络
[14:22] What the hell does that mean? “Don’t make noise.” 这是什么意思 「别出声」
[14:26] Urging people to stay in their homes… 请民众待在室内…
[14:29] – Stay here. – And to stay silent. -待在这儿 -保持静默
[14:33] National Guard Units have been deployed to all affected… 国家警卫队已被派往各个灾区…
[14:43] Shit, man. 坏了
[14:50] Everybody, let’s do what they say. 大家都按电视上说的那样
[14:52] Put your phones on silent, okay? 将手机调至静音
[14:54] What’s happening? 到底怎么回事
[14:55] – I don’t know. – Scientists exploring the cave, -不知道 -探索洞穴的科学家
[14:57] blasted through an ancient rockfall sealed off 炸开了已封禁数百年的
[15:01] for millions of years. 上古落石之地
[15:05] What the… 我靠
[15:09] Jesus Christ. 天呐
[15:15] And close all windows and doors. 关闭所有门窗
[15:17] Do not make noise. Do not attempt to… 别出声 别去…
[15:20] All right, you hang tight, I’ll be right back. 好 你们好好待着 我马上回来
[15:23] – Where are you going? – I’m gonna get some gear. -你去哪儿 -我去拿些装备
[15:25] You want to stick around while a million of those things show up? 一大群怪物来袭 你要坐以待毙吗
[15:28] No, but we’re supposed to just stay here and stay silent. 不 但我们该待在室内 保持安静
[15:33] Right. 对
[15:34] Then the cities are the worst place to be, aren’t they? 如此说来 城市应该是最危险的地方了吧
[15:38] Do not make noise. 别出声
[15:40] Do not attempt to drive. 别去开车
[15:47] Mom, if you’re not up to this, then we can stay. 妈 如果你不行 我们可以待在家
[15:50] There are plenty of people waiting this out in their homes. 很多人都待在家中
[15:53] No. 不
[15:54] You do me a favor, put these with your things. 帮我个忙 带上这些药
[15:59] Hide them as best you can. 尽力藏好
[16:01] – I don’t want the kids to see. – Okay. -我不想让孩子们看到 -好
[16:06] They’re all that matters now. 现在他们才最重要
[16:14] – Hey, you got room for this? – Yeah. -还有地方吗 -有
[16:21] What’s that? 这是什么
[16:23] Tactical supplies. 武器装备
[16:26] Can I go with Uncle Glenn? 我能跟格伦叔叔坐一辆车吗
[16:30] I’ll take care of him. 我会照看好他
[16:32] Okay. 好吧
[16:33] Stay away from those. 别碰那些枪
[16:35] – I’ll follow you. – Okay, let’s go. -我跟着你的车 -我们走吧
[17:30] What are you doing? 你干什么
[17:30] Give me the baby. 把孩子给我
[17:31] – Come on. – Please, don’t! -快点 -求你别这样
[17:34] My God. 天呐
[17:35] Someone help me, please. 谁来帮帮我啊
[17:37] I’ll go with her. 我跟她一起走
[17:43] Yeah, yeah. 好了 好了
[17:45] Yeah. 没事了
[18:39] No. 不
[18:42] My God. 天呐
[18:50] A state of emergency has been called for the entire eastern seaboard, 东岸所有州皆已发出紧急声明
[18:55] with death tolls in all infested areas being described as catastrophic. 灾区死亡状况 惨不忍睹
[19:00] The CDC is urging everyone west of interstate 77 from Cleveland, south of… 疾控中心呼吁克利夫兰77号洲际公路以西到南…
[19:05] Are we doing the right thing? 我们这样出来对吗
[19:08] Do not approach… 别接近…
[19:09] I don’t know. 我也不知道
[19:15] But where up north are you gonna go? 你们向北去哪里啊
[19:19] I don’t know. 我不知道
[19:21] Some place quiet. 安静之地吧
[19:24] You should leave too, you could follow us. 你也该走 你可以跟着我们走
[19:27] My parents said we’re staying. 我父母决定留在家中
[19:29] The news says better to stay put. 电视上说最好待在家里
[19:34] So much for car shopping, huh? 这下没法去买车了
[19:39] Don’t cry. I’m sure this is all going to be over soon. 别哭了 这一切很快就会过去
[19:44] Let’s make a promise that 我们得说好了
[19:45] we’re going to stay in touch with each other. 要一直保持联系
[19:49] Yeah. 好
[19:50] Yeah. 好
[19:52] Promise? 你保证
[19:55] Promise. 我保证
[20:08] Everybody just wait here, okay? 大家都待在车里
[20:10] But Otis has to pee. 但奥蒂斯得尿尿
[20:12] Al right, make it quick, okay? 那就速去速回
[20:19] Come on, Otis. 走 奥蒂斯
[20:23] I got this, you just watch him. 我来吧 你看着他
[20:24] All right, okay. 好
[20:28] Hey, how you doing, buddy? 你还好吧 小家伙
[20:31] I don’t know. 说不清
[20:32] Scared, I guess. 有点害怕
[20:34] It’s okay. 没事
[20:35] You’re riding with Uncle Glenn, so… 你跟格伦叔叔坐一辆车
[20:38] He’s a tough guy in times like this. 这种危机关头 他很厉害
[20:41] – Do you know how I met him? – No. -你知道我们怎么相识的吗 -不知道
[20:44] We went to high school together, 我们以前是高中同学
[20:46] and after school these three guys, these lacrosse players, they… 有一次放学 三个曲棍球球员
[20:51] sort of all came up to me and they were going to bully me. 来势汹汹 朝我走来 打算揍我
[20:55] And, I… I wasn’t going to fight them, 我没想跟他们打
[20:58] so I tried to talk my way out of it. 所以我想以理服人
[21:01] Before I knew it, he shows up… 结果转眼间 他跳出来了
[21:04] grabs one of the guys and head-butts him. 抓住一个人 用头就撞了过去
[21:06] And the guy drops right to the ground. 那个人当场倒地
[21:09] And the other two guys just kind of ran away. 另外两人见势就溜了
[21:12] And we’ve been best friends ever since. 自此我们成为了好兄弟
[21:15] I wish I was that brave. 我也这么勇敢就好了
[21:19] I have a feeling you might be. 我感觉你一定会
[21:22] All right? So, don’t worry. 好了 别担心了
[21:38] Shut up! Shut the dog up! 别叫 别让狗出声
[21:40] She’s deaf. 她是聋子
[21:40] – She can’t hear you! – Okay, okay, don’t shoot! -她听不见 -别开枪
[21:43] – What do you want? – Just shut up! -你想怎样 -别出声
[21:44] Okay, all right! 好 好
[21:46] – Okay! Tell me what you want. – Shut up! -行 你开条件吧 -闭嘴
[21:48] – All right. What do you want? – Keys to your car. -好 你想怎样 -车钥匙
[21:50] – Okay. – Look, I’m not messing around! -好 -我不是闹着玩儿
[21:51] Okay, okay. 好 好
[21:53] Don’t shoot, please. Please. 别开枪 拜托
[22:04] Everybody in the car. 大家都上车
[22:08] Please, man. Please, man. Please! 求你了 大哥 求你了
[22:10] Don’t leave me here, man. Please! 别丢下我 求你了
[22:11] Those things are gonna catch up to me. 那些怪物会把我干掉
[22:14] Please, don’t leave me! 求你了 别丢下我
[22:17] Please! 求你了
[22:36] – What’s he doing? – I don’t know. -他干什么 -不知道
[22:45] What’s going on? 怎么了
[22:47] – He… – What? -他… -怎么了
[22:49] You okay? 你没事吧
[22:50] He’s good. He just wanted to be with you. 他没事 他就是想跟你们待着
[22:53] It’s okay, it’s all right. 没事了 没事
[22:55] We got to go… Roads are going to get bad. 要赶紧走了 前方路不好走
[22:56] All right, all right. Okay, all right. 好 好 好
[22:57] Thanks. 谢谢
[23:12] What are they saying? 网上都怎么说
[23:14] They’re calling them vesps because of how they swarm. 因为他们如蜂群般成群结队而得名「飞嗜怪」
[23:18] Avispa means wasp in Spanish. 熊蜂是西班牙语里黄蜂的意思
[23:21] How could we not know about them until now? 我们之前为何对这些怪物一无所知
[23:25] Well, they got trapped in that cave, whatever they were, 这群怪物之前被困在了那个山洞里面
[23:28] and then they became something else. 然后便发生了变异
[23:31] They’re not supposed to be here. 这些怪物不该出现在这里
[23:32] Dad! Watch out! 爸 小心
[23:35] Sorry, sorry, sorry, sorry. Okay? 抱歉 抱歉 抱歉 没事吧
[23:39] Yeah. 没事
[23:55] What do you think? 你有什么想法
[23:58] – Man, it’s all jammed. – I know. -天呐 路被堵死了 -是啊
[24:01] Okay. Okay. 好吧 好吧
[24:04] – You follow me. – All right. Okay. -你跟着我 -好的
[24:07] This is the emergency broadcast system, 这里是应急广播系统
[24:10] if you are hearing this transmission, 如果你正在收听这条广播
[24:11] the vesps are continuing to spread outward from the cities 「飞嗜怪」正在向城市外部蔓延
[24:14] and north along the Hudson River. 沿着哈德逊河北部扩散
[24:17] Infested States now include Pennsylvania, New York, 受侵袭的州包括宾夕法尼亚州 纽约州
[24:20] Maryland, West Virginia, 马里兰州 西弗吉尼亚州
[24:22] Rhode Island, and Massachusetts. 罗德岛州和马萨诸塞州
[24:25] If you are residing in any of these States, 如果你住在这些州
[24:27] do not attempt to flee. 不要试图逃跑
[24:50] Hey, what’s up? 怎么了
[24:51] Listen, it’s going to get a little rough up ahead. 听着 前面会有些颠簸
[24:53] If anything looks too shoddy, I’ll stop and clear a path, okay? 如果看着太糟 我会停车清理道路
[24:56] Okay. 好
[24:58] Just lead the way. 只管带路就好
[24:59] You got it, buddy. 没问题 兄弟
[25:03] What’s the matter? 怎么了
[25:04] Afraid that minivan of yours couldn’t keep– Shit! 担心你那辆小货车跟不上吗 该死
[25:07] Hold on! 坐稳了
[25:29] Glenn? 格伦
[25:32] Glenn! 格伦
[25:38] Glenn. 格伦
[25:42] Can you move? Can you get out? 你能动吗 你能出来吗
[25:45] Hey, man, my… 兄弟 我的…
[25:47] – my leg’s stuck in here. – Okay. Call an ambulance, okay? -我的腿让卡住了 -去叫救护车
[25:52] I’m going to pass out. 我要昏过去了
[25:53] Okay, all right. We’re going to get you out of there, all right? 没事 我们会救你出来 听见了吗
[25:56] Just… I’m going to get you out. 待着… 我会救你出来
[25:58] All right. 好吧
[25:59] We’ll get you out. 我们会救你出来
[26:00] – The kids okay? – Yep. The kids are fine. Don’t worry. -孩子们没事吧 -别担心 他们很好
[26:09] Okay. Sorry, it’s all right. It’s jammed, sorry. 好吧 抱歉 没事 被卡死了 抱歉
[26:10] – I’ll get you out, okay? – You got to leave me. -我会救你出来 -不要管我了
[26:13] You… 你们…
[26:14] You got to go. You got to get out of here. 你们走吧 你们得离开这儿
[26:16] Nope. No, no, no. 不要 不 不 不
[26:18] We’re going to wait with you, I’m not leaving you here. 我们就在这里守着你 我不会丢下你
[26:20] What you gonna wait for, man? Those things to show up? 你们要等什么 等那些怪物出现吗
[26:22] I’m not leaving you, okay? 我不会丢下你
[26:23] The only way I’m getting out of here is with cutters. 想把我弄出去 只能用专业切割工具
[26:26] My guess is the fire department is kind of busy right now. 而消防局现在肯定没空管我
[26:30] Okay, all right. Let me just find something to pry you out. Okay? 好吧 我去找个工具把你弄出来
[26:32] Just one second. 等我一下
[26:34] – No luck? – No, nothing. -打不通吗 -没人接
[26:37] Man. 天呐
[26:38] Hang in. 坚持住
[26:41] Okay, just stay there. 你坚持住
[26:44] We’ll get you out of here. 我们会救你出来
[26:45] We’ll get you out of here. 我们会救你出来
[26:46] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[26:49] It’s all right. 没事的
[26:50] Hey, man. 兄弟
[26:56] Hugh? 休
[26:57] Fuck! Yeah? Yeah, what? 靠 我在 怎么了
[27:01] Go get my guns. 去拿我的枪
[27:03] – What? – I need my guns. -什么 -把枪给我
[27:04] – Why? – Get my guns. Please, hurry. -为什么 -去拿我的枪 拜托 快点
[27:07] Okay. 好吧
[27:08] Okay. All right. 好 行
[27:11] There you go, what do you… You want the… 给你 你要… 你要…
[27:16] Here. 给你
[27:18] Here. 给你
[27:19] – Yeah. – Okay? All right. -对 -行吗 那好吧
[27:21] – Okay. Now, listen to me.. – Yeah. -听我说 -说
[27:23] I’m gonna try again, 我要再试一次
[27:24] I’m gonna try again to get you out of here, all right? 尽量把你救出来
[27:27] What are you doing? Why do you want those? 你要做什么 你为什么要枪
[27:29] I’ll shoot you if you don’t go, that’s what I’m gonna do. 如果你不走 我就开枪 我肯定会开枪
[27:36] You got to go take care of your family. 你要好好照顾你的家人
[27:40] All right, I’m gonna go, we’re gonna… 我现在就走 我们要去…
[27:42] we’re ganna go find somebody with some cutters, okay? 我们去找找看谁有切割工具
[27:44] We’re gonna get you out of here 我们会救你出来
[27:44] and we’re gonna get you to a hospital, all right? 送你去医院 懂了吗
[27:46] – Okay. Okay. – We’re gonna be back very soon, okay? -好 -我们很快就回来
[27:49] – God damn, Hugh. – It’s okay. -该死的 休 -没事的
[27:53] I promise. I promise. 我保证 我保证
[27:55] Okay. 好
[27:56] Okay. 好
[27:58] Okay. Come on, let’s go. No luck? 来 我们走吧 还没打通吗
[28:03] Okay. 好吧
[28:06] – Is he dead? – No. -他死了吗 -没
[28:08] No. He’s not dead. He’s just hurt very badly. Let’s go. 他没死 只是伤得很严重 我们走
[28:10] We’re gonna get back to the highway 我们要开回高速公路
[28:11] and see if we can find somebody with some cutters. 看能不能找到人有切割工具
[28:12] – Get in the car. – Come on. -上车 -来
[28:29] No noise. 别出声
[28:38] Turn it off! 快关掉
[28:39] What? 什么
[28:55] Keep him quiet! 让狗别吠
[28:55] Keep him quiet! 让狗别吠
[28:56] Shut up! 别吠
[29:29] Glenn. 格伦
[29:40] Let’s go! Let’s do this, you son of a bitch! 来吧 来吧 你们这些混蛋
[29:49] Shut up! 别叫了
[31:44] Those things stink like shit. 那些怪物太他妈臭了
[31:47] I know, honey. 我知道 亲爱的
[31:49] Don’t swear. 别说脏话
[32:02] They were scratching in the same places over and over. 这些怪物不断在同一个地方抓来抓去
[32:08] We can’t stay here. 我们不能待在这里
[32:18] Okay. 好
[32:22] I need to try something, okay? 我需要试一个办法
[32:28] Stay here. Quiet. 待在车上 别出声
[32:32] It’s okay. 没事的
[33:48] Find her inhaler! 快去找她的呼吸器
[35:39] I’m sorry. 对不起
[35:40] No, it’s okay. 没事
[35:42] Listen. They can’t see. 听着 它们看不见
[35:47] Only hear. 只能听到声音
[35:53] Dad. 爸
[35:57] I know how to live in silence. 我知道如何在沉默中生活
[36:02] We all do. 我们都知道
[36:10] Nothing above a whisper. No phones, no texts. 只能低声说话 不能用电话 不能发短信
[36:18] We’re going to need shelter before it gets dark. 天黑之前 我们要找地方避一避
[36:24] Okay? 好吗
[36:25] That’s our only option. Okay? 我们只有这样做了
[36:28] I need your lighter. 我需要你的火机
[36:30] She doesn’t smoke. 她不抽烟
[36:44] I’m sorry. 对不起
[36:45] Okay. 好
[36:46] You guys pack your bags. 你们收拾一下东西
[36:48] Why? 你用来干什么
[36:50] It’s okay. 没事
[37:05] God. 天呐
[37:14] Come on, come on, come on. 点着啊 点着啊
[37:17] Come on. 点着啊
[37:49] Come on. 我们走
[37:51] Come on. 走吧
[38:49] Everyone needs to rest. 大家都需要休息
[38:50] Yes, okay. 是的 好
[38:55] Everyone rest. 大家都休息会吧
[39:19] Got room for one more? 我能坐你旁边吗
[39:32] I know you may hate me for a long time. 我知道你可能会因此怨恨我很久
[39:37] I know… but… 我知道 但是
[39:42] I had to. 我当时也没办法
[39:44] I’m sorry. 对不起
[39:46] I’m sorry. 对不起
[39:51] You need to tell the kids. 你要告诉两个孩子
[39:56] I suspect Ally knows something, 我怀疑艾丽知道了
[39:58] but it’s not right to keep it from Jude. It’s not. 但是瞒着裘德不对 这样不对
[40:01] Their dog just died 狗狗刚死
[40:02] and now I’m supposed to tell them their grandmother’s next? 现在我要和他们说外婆也有事吗
[40:05] I just about got us killed back there. 刚才我在车里差点害死大家
[40:11] It’s okay, Dad. 没关系了 老爸
[40:15] It’s okay. 没关系了
[40:28] There’s a house! 那边有栋房子
[40:45] Okay. 好
[40:46] Let’s go. 我们走
[41:31] Okay. 好
[41:59] Get the hell off my land. 滚出我的地方
[42:02] This is private property, god damn it! 这可是私人地盘
[42:05] I said get the hell off my land! 我说了 滚出我的地方
[42:46] Let’s go that way. 我们往那边走
[43:11] It’s about thirty feet. 大概三十英尺
[43:13] You guys up for this? 你们可以吗
[43:15] I’ll go first. 我先进去
[43:18] Once I’m through to the other end, I’ll wave you through. 我到那边以后 向你们招手过来
[43:22] Okay? 懂了吗
[43:24] Okay. 好
[43:39] You come. 你过来
[45:19] Okay, Jude, you first. 好 裘德 你先来
[45:50] A rattlesnake! 遇见响尾蛇了
[46:08] No! 不
[46:49] Get her on the couch. 把她扶到沙发上
[47:03] See if you can find any peroxide or alcohol. 你去找找看有没有双氧水或酒精
[47:08] I’ll get some scissors. 我去找剪刀
[47:14] Does it hurt, mom? 疼吗 妈妈
[47:16] Just a little, honey. 有一点 儿子
[47:20] I’m sorry, I shouldn’t have left– 对不起 我就不该先走…
[47:23] I found it. 找到了
[47:52] Shit. 该死
[49:46] Rob? 罗伯
[49:48] Rob, what’s happening? 罗伯 怎么了
[49:51] How are you? 你还好吗
[49:53] Did you get somewhere quiet? 你们去到安静之地了吗
[49:55] I think so. 算是吧
[49:57] Rob, where are your parents? 罗伯 你父母呢
[50:02] They’re dead. 他们死了
[50:05] Rob, get out of there. 罗伯 快逃出去
[50:07] Rob, you can come here, I’ll explain how to find me. 罗伯 你可以过来 我会把路线告诉你
[50:12] Rob, get out of there. 罗伯 快逃出去
[50:14] Rob! 罗伯
[50:17] Please. 求你了
[51:31] Hey, kiddo. 孩子
[51:33] – What have we found out today? – Nothing good. -今天有什么新消息 -没什么好消息
[51:46] A man was crucified in Mississippi. 密西西比有个男人被钉死在十字架上了
[51:53] Okay. 好吧
[51:58] It’s okay. 没事
[52:13] Without antibiotics that infection’s going to spread. 没有抗生素 伤口会发炎扩散
[52:17] Okay. So, we have to find some. Are there any here? 好吧 我们得找抗生素 这里有吗
[52:22] – There’s none, I’ve looked everywhere. – Nothing? -我到处都找了 没有 -什么都没有吗
[52:24] Nothing. 没有
[52:27] Okay, so how long? 那还能坚持多久
[52:32] It depends on the person. 这种事因人而异
[52:34] Okay, but you’re a nurse. How long? 你是个护士 还剩多少时间
[52:36] Without antibiotics, not long. 不打抗生素 坚持不了多久
[52:40] Okay. 知道了
[52:55] Why can’t I go? 我为什么不能去
[52:59] No, you have to stay here and take care of mom with grandma. 不行 你得待在这里照顾好妈妈和外婆
[53:04] I’m sorry. 抱歉
[53:08] I wish Glenn was here. 要是格伦叔叔在这里就好了
[53:12] Me, too. 我也这么想
[53:14] There you go. 给你
[53:17] Okay. 好
[53:21] Come here. 抱一下吧
[53:23] It’s okay. 没事
[53:27] It’s okay. 没事
[53:29] Okay. 好了
[56:14] Vesps? 「飞嗜怪」所为
[56:35] Okay. Come on. 行了 我们走吧
[57:09] 联合教会 苦难最终会否结束 冥冥中谁在掌控 加入教会 得以生存
[57:44] We have to go around back. 我们得绕到后门
[58:10] Stay right behind me. 跟紧我
[1:01:46] We need fire. 我们需要火
[1:01:56] The mop. 那个拖把
[1:03:51] Stay alert. 保持警惕
[1:04:35] He’s weird. 他有些诡异
[1:04:58] No, it’s okay. 不用了
[1:05:17] Let’s go. 我们走
[1:05:22] You did good, mom. 你做得很好 妈
[1:05:24] Yeah, not too shabby for a field dressing, huh? 我这个应急治疗措施还行吧
[1:05:26] That’s not what I meant. 我不是指这事
[1:05:33] I know. 我知道
[1:05:41] They’re back. 他们回来了
[1:05:44] Stay here. 好好待着
[1:06:06] Jesus, Ally. 我的天 艾丽
[1:06:11] CNN’s on most of the time, but it drops out now and then. CNN新闻台一直播 但信号不好
[1:06:15] Yeah, I know. I can’t get anything. 我知道 我什么都看不到
[1:06:16] They’re broadcasting from a bunker somewhere. 他们在一个地下掩体中播新闻
[1:06:19] – I don’t know. – Who, CNN? -我也不清楚 -CNN新闻台吗
[1:06:23] They said that vesps don’t like intense cold. 他们说「飞嗜怪」无法忍受极寒
[1:06:27] People above the Arctic Circle, they’re surviving. 北极圈的人活下来了
[1:06:30] There’s footage of dead vesps in snow drifts. 有「飞嗜怪」死在积雪中的影像
[1:06:34] – You’ve seen that? – Yeah, but there’s something else. -你看过吗 -看过 但还有一件事
[1:06:36] – What? – They’re calling it The Grey. -什么事 -人们称之为「灰区」
[1:06:39] It’s places where the electricity’s gone out 在这些地方停电之后
[1:06:42] and people are getting cut off 人们就会断了与外界联系
[1:06:43] when their phone and computer batteries die. 因为手机和电脑都没电了
[1:06:47] Like entire regions of the country are being wiped off the map. 于是全美很多地区就从地图上消失了
[1:06:52] Jesus. 太糟了
[1:06:55] It’s like we’re back in the Dark Ages. 感觉像又回到了「黑暗时代」
[1:07:03] I made this for you. 我给你做了这个
[1:07:08] I think Uncle Glenn would have wanted you to have it. 格伦叔叔还活着 一定会想让你拿着
[1:07:10] Thank you, dad. 谢谢 爸爸
[1:07:12] Just be… be careful with it, okay? 就是要小心使用 好吗
[1:07:14] Just… 小心…
[1:07:18] He’s here. 他来这里了
[1:07:32] – What do they want? – I don’t know. -他们想怎样 -不知道
[1:07:44] I’m going to go talk to him. 我去跟他谈谈
[1:07:50] Aren’t you going to take the gun? 你不带枪去吗
[1:07:54] No. 不用
[1:08:24] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:12:17] We have to head north. 我们得向北走
[1:12:22] – Okay. – Okay? -好 -可以吗
[1:12:40] I love you. 我爱你
[1:12:43] I love you. 我爱你
[1:14:21] Hugh? 休
[1:14:25] Get up. 起来
[1:15:24] I don’t see anybody. 什么人也没有
[1:15:30] Dad! 爸爸
[1:15:35] What is it? 怎么了
[1:15:37] It’s a little girl. 是个小姑娘
[1:15:39] Let me look. 我看一下
[1:15:47] Jesus. 天呐
[1:15:50] All right, let her in. 好吧 让她进来
[1:16:02] I think she’s in shock. 她好像是吓坏了
[1:16:05] Are you alone? 你自已一个人吗
[1:16:08] Are you okay? Why are you here? 你没事吧 你怎么来这里了
[1:16:29] What’s your name? 你叫什么名字
[1:16:31] It’s okay. 没事了
[1:16:34] Hugh, look at her jaw. 休 你看她下巴
[1:16:49] It’s okay. 没事了
[1:16:54] God. 天呐
[1:17:08] Did they send you here? 他们派你过来的吗
[1:17:46] Okay! 好了
[1:17:56] Phones were ringing. 手机刚才响了
[1:18:15] Phones are silent now. 现在没声了
[1:18:31] – Get in the basement. – No! -去地下室 -不
[1:19:02] You stay here… 你待在这里
[1:19:05] my darling girl. 我亲爱的女儿
[1:21:54] Dad! 爸
[1:23:51] 无信号 信息 罗伯
[1:23:58] 向北走 有幸存者 找到避难所 你没出事吧
[1:24:08] We know the vesps don’t like the cold, 我们知道「飞嗜怪」无法忍受寒冷
[1:24:10] but will they evolve and adapt like they did in the past? 但这些怪物是否会像之前一样适应进化呢
[1:24:14] I know I did. 我知道我就适应了
[1:24:20] So, will the rest of humanity evolve? 剩下的人类会进化吗
[1:24:23] Will we adapt to this new world of silence 我们能够适应这个全新的寂静世界
[1:24:26] and remember what it is that separates us from them? 并记得是什么将我们和怪物们区分开来吗
[1:24:32] Maybe. 也许吧
[1:24:36] I guess it’s just a question of which of the two species does it first. 物竞天择 就看哪个物种能更先适应吧
2019年

文章导航

Previous Post: Conviction(定罪)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 10 Things I Hate About You(对面恶女看过来)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号