英文名称:The Simpsons Movie
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | We come in peace for cats and mice everywhere | 我们为了全世界猫猫鼠鼠的和平而来 |
[01:08] | Hey how you doing? Good to see you Thanks for coming out | 你们好吗? 真高兴见到你 感谢你们出来 |
[01:19] | Itchy Itchy | |
[02:00] | Boring! | 无聊! |
[02:01] | Dad we can’t see the movie | 爸 我们看不见电影了 |
[02:04] | I can’t beIieve we’re paying to see something we get on TV for free | 我不敢相信我们竟然付钱来看这个能在电视上免费看到的东西 |
[02:08] | If you ask me everybody in this theater is a giant sucker | 如果你问我 这个剧院里每个人都是大蠢货 |
[02:11] | Especially you | 特别是你! 辛普森一家 |
[02:18] | Movie on the big screen | 电影版 |
[02:51] | Excuse me My hiny is dipping | 你们卖力点好不好 我的屁股要掉下去了 |
[03:09] | All right Well thanks a lot for coming | 好了 谢谢大家的到来 |
[03:11] | We’ve been playing for three and a half hours | 我们已经演出3个半小时了 |
[03:14] | Now we’d like just a minute of your time to say something about the environment | 现在我们想用你们的一点点时间来谈谈环境问题 |
[03:22] | You suck! Shut up and play! | 你个垃圾! 闭嘴继续演出! |
[03:24] | Preachy! We’re not being preachy | 唠叨鬼! 我们不是唠叨 |
[03:27] | But the pollution in your lake It’s dissolving our barge | 但是你们湖里的污染已经把我们的船给腐蚀了 |
[03:33] | I thought they touched on a vital issue | 我觉得他们讲到了关键问题 |
[03:35] | I beg to differ | 我可不觉得 |
[03:41] | Gentlemen it’s been an honor playing with you tonight | 先生们 很荣幸今天能和你们站在一起演出 |
[04:06] | For the latest rock band to die in our town | 为了最近在镇上逝世的摇滚乐队 |
[04:09] | Lord hear our prayer | 主啊 听我们的祷言 |
[04:11] | Lord hear our prayer | 主啊 听我们的祷言 |
[04:14] | I hate being late | 我讨厌迟到 |
[04:16] | Well I hate going | 我讨厌过来 |
[04:17] | Why can’t I worship the Lord in my own way | 为什么我们不能用自己的方式来敬仰上帝 |
[04:19] | by praying like hell on my deathbed? | 比如在临死之时拼命祈祷? |
[04:21] | Homer they can hear you inside | Homer 里面的人听得到你的 |
[04:23] | Relax Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God | 别紧张啦 那些虔诚的傻瓜正忙着和他们虚伪的上帝交流呢 |
[04:31] | How you doing? Peace be with you Praise Jebus | 你好吗? 主与你同在 上帝保佑 |
[04:45] | Today I’d like to try something a little different | 今天我想做些不同的尝试 |
[04:47] | I’m going to call on one of you! | 我会挑出你们中的一个人! |
[04:51] | Now the word of God dwells within everyone | 现在 上帝之言存在于你们每个人的心里 |
[04:54] | I want you to let that word out Let your spirit | 我想要你说出那句箴言 让你们的灵魂 |
[04:58] | What is it Ned? | 什么事 Ned? |
[05:00] | The good Lord is telling me to confess to something | 上帝教导我来坦白一些事 |
[05:02] | Gay gay gay | 同性恋 同性恋 同性恋 |
[05:04] | An immodest sense of pride in our community | 就是我们社区中存在一种不谦虚的傲慢态度 |
[05:08] | Somebody else? | 还有谁吗? |
[05:10] | Let the Lord’s light shine upon you | 让主的光芒照耀在你的身上 |
[05:17] | Feel the spirit | 感受那灵魂 |
[05:20] | Let it out! | 说出来吧! |
本电影台词包含不重复单词:1277个。 其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:87个,GRE词汇:110个,托福词汇:144个,考研词汇:209个,专四词汇:169个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:382个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:22] | Horrible horrible things are going to happen! | 可怕 可怕的事情将要发生! |
[05:26] | And they’re gonna happen to you! And you! And you! And you | 它会发生在你你你的头上 还有你 |
[05:30] | Whoa nelly! | 哦 天啊! |
[05:35] | PeopIe of Springfield heed this warning | SpringfieId的人们 留意这个警告 |
[05:38] | Twisted tail! | 螺旋的尾巴! |
[05:40] | A thousand eyes! | 一千只眼睛! |
[05:41] | Trapped forever! | 永世被囚! |
[05:47] | Dad do something! | 爸 做点什么! |
[05:50] | This book doesn’t have any answers! | 这书上没答案啊! |
[05:51] | Beware! Beware! Time is short! | 小心!小心!时间不多了! |
[05:58] | Believe me! Believe me! | 相信我!相信我! |
[06:07] | Thanks for listening | 感谢倾听 |
[06:14] | Okay who wants waffles? | 好了,谁要华夫饼干? |
[06:16] | I do I do I do! | 我要 我要 我要! |
[06:17] | Wait a minute What about Grampa? | 等等 爷爷怎么办? |
[06:19] | I want syrup! I want strawberries! | 我要果汁的! 我要草莓味的! |
[06:20] | Something happened to that man | 他一定出了什么事 |
[06:22] | I’ll tell you what happened to him A certain someone had a senior moment | 我来告诉你他是怎么了 有人犯老糊涂了 |
[06:27] | But that’s okay because we love him and we got a free rug out of it | 但没事啊 因为我们爱他 而且还因此得到一卷免费地毯 |
[06:33] | What is the point of going to church every Sunday | 每周去做礼拜的意义何在呢 |
[06:35] | when if someone we love has a genuine religious experience we ignore it? | 如果一个我们爱的人有了次天赐的神圣经历 而我们却忽视了? |
[06:39] | Right Grampa? | 是吧 爷爷? |
[06:41] | I want bananas on my waffles | 我要在我的华夫饼干上放一个香蕉 |
[06:44] | I rest my case | 我说的吧 |
[06:46] | I’m not dropping this | 我不会这么就算了的 |
[06:53] | Wait a minute I’m still in the car | 等等 我还在车里呢 |
[06:56] | Oh right | 哦 是啊 |
[07:03] | Take out hornets’ nest | 除掉马蜂窝 |
[07:11] | Check Fix sinkhole | 好了 修好污水池 |
[07:21] | Check | 好了 |
[07:23] | Re-shingle roof | 修房顶 |
[07:28] | Steady | 稳住 |
[07:31] | Steady | 稳住 |
[07:38] | Why you little | 啊 你个小兔崽子 |
[07:39] | I’ll teach you to laugh at something that’s funny! | 我来教教你嘲笑那些好笑的事! |
[07:44] | You know we are on the roof We could have some fun | 你知道 我们在房顶上 我们可以找点乐子 |
[07:47] | What kind of fun? | 什么乐子? |
[07:49] | How about a dare contest? | 比胆量怎样? |
[07:51] | That sounds fun I dare you to | 听起来不错 我说你不敢 |
[07:53] | climb the TV antenna! | 爬电视天线! |
[07:57] | Piece of cake Earthquake! | 小菜一碟 地震咯 |
[08:06] | Aftershock! | 余震! |
[08:10] | Homer I don’t mean to be a Nervous Pervis or something | Homer 我不是说要有意紧张 |
[08:12] | but if he falls couldn’t that make your boy a paraplege-arino? | 但要是他掉下来 那不就把你的孩子给摔残了吗? |
[08:17] | Shut up Flanders | 闭嘴 FIanders |
[08:18] | Yeah shut up Flanders Well said boy | 是啊 闭嘴 Flanders 说得好 孩子 |
[08:23] | Steady Steady | 稳住 稳住 |
[08:25] | Steady | 稳住 |
[08:31] | Hello Sorry to bother you on a Sunday | 你好 抱歉星期天来打扰你 |
[08:34] | but I’m sure you’re as worried about the pollution in Lake SpringfieId as I am | 但我相信你和我一样担心Springfield湖的污染问题 |
[08:43] | Lake Springfield has higher levels of mercury than ev… | Springfield湖的汞含量比任何时候都要高 |
[08:54] | Why it’s the little girl who saved my cat | 啊 是那个救我小猫的小女孩 |
[08:57] | Lake Springfield… | Springfield湖… |
[09:09] | Come on over Lisa | 过来 Lisa |
[09:11] | You can canvass me as long as you want | 你想跟我说多久就可以说多久 |
[09:14] | Milhouse you don’t care about the environment | Milhouse 你又不关心环境问题 |
[09:17] | Hey I am very passionate about the planet | 嘿 我可对这个星球很热心呢 |
[09:20] | Say global warming is a myth | 快说 全球变暖是个神话! |
[09:21] | It’s a myth! Further study is needed! | 是个神话!还需要深入研究! |
[09:24] | That’s for selling out your beliefs | 你出卖自己信念的下场就是这个 |
[09:29] | Oh poor Milhouse | 哦,可怜的Milhouse |
[09:31] | Dream coming true | 梦想成真了 |
[09:33] | Are you aware that a leaky faucet can waste over… | 你有没有意识到一个滴水的龙头会浪费多少… |
[09:36] | Two thousand gallons a year | 一年2000加仑水 |
[09:38] | Turning off lights can save…Enough energy to power Pittsburgh | 关掉电灯可以节省下足够点亮匹兹堡的能量 |
[09:40] | And if we kept our thermostats at 68 in winter | 如果我们在冬天把空调调在华氏68度(相当于摄氏20度) |
[09:43] | We’d be free from our dependency on foreign oil in 17 years | 我们就可以17年不用从外国进口石油了 |
[09:46] | I’m Colin | 我是Colin |
[09:48] | I haven’t seen you at school | 我没在学校见过你 |
[09:49] | Moved from Ireland My dad’s a musician | 我从爱尔兰搬来的 我爸爸是个音乐家 |
[09:51] | Is he…? He’s not Bono. | 他是不是…? 他不是Bono(U2主唱) |
[09:53] | I just thought because you’re Irish and… He’s not Bono | 我只是在想 因为你是爱尔兰人而且关心… 他不是Bono |
[09:57] | Do you play? | 你会弹什么乐器吗? |
[09:58] | Just piano guitar trumpet drums and bass | 只会钢琴 吉他 喇叭 鼓还有贝斯而已 |
[10:00] | He’s pure gold For once in your life be cool | 他真是精品啊 这次一定要冷静 |
[10:05] | So is your name as pretty as your face? | 你的名字和你的脸蛋一样美吗? |
[10:12] | You okay there? | 你没事吧? |
[10:16] | Twisted tail! A thousand eyes! Trapped forever! | 螺旋的尾巴!一千只眼睛!永世被囚! |
[10:21] | What could that be? | 那会是什么意思? |
[10:23] | I believe it’s the sound the Green Lantern made | 我想那是Green Lantern发出的声音 |
[10:26] | when Sinestro threw him into a vat of acid | 当Sinestro把他扔进一桶酸液的时候(来自于美国漫画《绿灯笼》) |
[10:31] | Yeah Thanks for coming over | 好吧 谢谢你的拜访 |
[10:34] | Thanks for giving me your pregnancy pants | 谢谢你把你的孕妇裤给我 |
[10:36] | Never known comfort like this | 我从来没这么舒服过 |
[10:42] | Why did I suggest this? | 我为什么要提议这么做? |
[10:55] | All right boy time for the ultimate dare | 好了 孩子 到了极限胆量挑战的时刻了 |
[10:58] | I dare you to skateboard to Krusty Burger and back | 我赌你不敢从这里滑板去Krusty汉堡店然后回来 |
[11:04] | naked | 裸着哦 |
[11:06] | How naked? Fourth base | 怎么个裸法? 一丝不挂哦 |
[11:08] | Girls might see my doodle | 女生会看到我的小弟弟的 |
[11:09] | Oh I see Then I hereby declare you chicken for life | 哦 这样啊 那我就此宣布你是个胆小鬼 |
[11:14] | Every morning you’ll wake up to “Good morning chicken” | 每天早晨 你一醒来就会听到 早安 胆小鬼 |
[11:18] | At your wedding I’ll sing | 在你的婚礼上 我会唱着 |
[11:34] | I like men now | 我现在喜欢男人了 |
[11:36] | Don’t look where I’m pointing! | 不要看我手指着的地方! |
[11:56] | Stop in the name of American squeamishness! | 以美国保守人士的名义命令你停下! |
[12:07] | Boys before we eat don’t forget to thank the Lord for this bountiful… | 孩子们 在我们开始吃之前 别忘了感谢主赐予的丰盛… |
[12:12] | Penis?! | 鸡鸡?! |
[12:13] | Bountiful penis Bountiful penis | 丰盛的鸡鸡 丰盛的鸡鸡 |
[12:15] | Amen | 阿门 |
[12:17] | Listen kid nobody likes wearing clothes in public But you know it’s the law | 听着 孩子 没人想在公众场所穿衣服 但你知道的 这是法律的规定 |
[12:25] | Lunchtime! | 午餐时间! |
[12:27] | You can’t just leave me out here | 你不能就把我扔在这儿 |
[12:29] | Don’t worry we found a friend for you to play with | 别担心 我们给你找了个玩伴 |
[12:40] | Nelson honey where have you been? | Nelson 宝贝 你去哪了? |
[12:48] | Dad! What seems to be the problem officers? | 爸! 出什么事了 长官? |
[12:50] | Tell him you dared me to do it | 跟他说你怂恿我去做的 |
[12:52] | If that’s true then you should be taking the rap here not your son | 如果是那样的话 那就应该把你绑在这里 而不是你儿子 |
[12:58] | And what happens to me if it’s my fauIt? | 如果是我的错我会怎样? |
[13:02] | You’ll have to attend a one-hour parenting class | 你就得接受一小时的家长培训课程 |
[13:05] | It was all his idea! He’s out of control I tell you! | 全是他的主意! 我跟你说!他失控了! |
[13:07] | I’m at my wits’ end | 我没办法了 |
[13:09] | It’s so… | 真的太… |
[13:12] | See you in court kid | 法庭上见 孩子 |
[13:14] | Okay son let’s get some lunch | 好了 儿子 我们去吃午饭吧 |
[13:17] | Did you at least bring my clothes? | 你至少给我带衣服来了吧? |
[13:18] | Shirt socks everything you need | 衣服 袜子 你要的一切 |
[13:20] | You didn’t bring my pants Who am I? Tommy Bahama? | 你没带裤子 我是谁啊?我又不是Tommy Bahama服装公司! |
[13:24] | This is the worst day of my life | 这是我这辈子最烂的一天了 |
[13:26] | The worst day of your life so far | 目前为止最烂的 |
[13:32] | Say Bart? What do you want Flanders? | 嘿 Bart? 你要干什么 Flanders? |
[13:35] | If you need pants I carry an extra pair | 如果你要裤子的话 我正好多带了一条 |
[13:38] | You know how boys are always praying through the knees | 你知道男孩们嘛 总是那么淘的 |
[13:41] | Why are you helping me? I’m not your kid | 你为什么要帮我? 我又不是你的小孩 |
[13:43] | We’re neighbors I’m sure your father would do the same for my boys | 我们是邻居啊 我相信你爸爸也会对我的孩子做同样的事的 |
[13:47] | Thank you | 谢谢你 |
[13:56] | Hey what’s with you? You really wanna know? | 嘿 你这是怎么了? 你真的想知道? |
[13:58] | Of course I do | 当然了 |
[14:00] | What kind of a father wouldn’t care about… | 那种父亲不会去关心… |
[14:02] | A pig wearing a hat! | 一只戴帽子的猪! |
[14:05] | Action | 开拍 |
[14:06] | Hey hey! It’s your old pal Krusty for my new pork sandwich the Klogger | 嘿嘿! 你们的老朋友Krusty来给你们介绍最新的猪肉三明治Klogger |
[14:11] | If you can find a greasier sandwich you’re in Mexico! | 只有墨西哥才能找到比这更肥的三明治! |
[14:20] | And we’re clear | 我们好了 |
[14:22] | Perfect Cut Print Kill the pig | 完美 停机 冲片子 宰了这猪 |
[14:26] | What?! You can’t kill him if he’s wearing people clothes! | 什么?! 他穿着人的衣服的时候你不能杀! |
[14:42] | You’re coming home with me | 你跟我回家. |
[14:48] | “A thousand eyes” What could that be? | “一千只眼睛” 那会是什么呢? |
[14:52] | I’m pretty sure a thousand is a number | 我很确定”一千”是一个数字 |
[14:55] | Hey Marge Isn’t it great being married to someone who’s recklessly impulsive? | 嘿 Marge 嫁给一个不顾后果冲动行事的男人是不是感觉很好? |
[15:00] | Actually it’s aged me horribly | 实际上 那让我老得很快 |
[15:02] | Then say hello to the newest Simpson | 那么跟最新的Simpson家成员打个招呼吧 |
[15:11] | Homer! | |
[15:14] | I believe what happened in church was a warning about precisely this | 我想教堂里发生的就是关于这个的警告 |
[15:19] | Please get rid of that pig | 拜托 扔了那头猪吧 |
[15:21] | Oh you’re gonna love him Look he does an impression of you | 哦 你会爱上他的 看 他在学你的样子呢 |
[15:28] | You nailed her. | 你学她学得真像啊 |
[15:30] | He also does me | 他也会学我 |
[15:34] | You smiled I’m off the hook | 你笑了 我没事了 |
[15:45] | Oh you have so many looks | 哦 你真是造型百变 |
[16:04] | So that’s what snug is | 那才是真正的温馨 |
[16:06] | Who’s a good pig? | 谁是好猪猪? |
[16:09] | Who’s a good pig? | 谁是好猪猪? |
[16:15] | Rough day huh son? | 很艰难的一天 是吧 孩子? |
[16:17] | You don’t know what rough is sister | 你才不知道什么是艰难呢 大姐 |
[16:20] | Bart you know whenever my boys bake up a batch of frownies | Bart 你知道吗 当我的孩子们遇到烦恼的时候 |
[16:23] | I take them fishing | 我就带他们去钓鱼 |
[16:25] | Does your dad ever take you fishing? | 你爸爸有带你去钓过鱼吗? |
[16:30] | Dad it’s not fair to use a bug zapper to catch the fish | 老爸 用电虫器捉鱼不太好吧 |
[16:34] | If you love fish like I do you want them to die with dignity | 如果你像我一样爱鱼的话 你就会让他们死得有尊严的 |
[16:42] | I think I have a nibble | 好像有鱼上钩了哦 |
[16:53] | I think fishing might be more fun with you | 我想跟你去钓鱼会更有乐趣一点的 |
[16:55] | Oh great Now how about I fix you some cocoa? | 哦 太好了 我请你喝一杯可可好不好? |
[16:58] | No way Cocoa’s for wusses | 不要 娘娘腔才喝可可 |
[17:00] | Well sir if you change your mind it’s on the windowsill | 那么要是你改了主意的话 可可就放在窗台上哦 |
[17:22] | Oh my God | 哦 天啊 |
[17:25] | Oh wait I didn’t tell you the best part He loves the environment | 哦 等等 我还没跟你说最精彩的部分呢 他热爱环境 |
[17:28] | Oh wait! I still didn’t tell you the best part He’s got an Irish brogue | 哦 再等等 我还是没跟你说最精彩的部分 他有爱尔兰口音 |
[17:33] | No no wait! I still didn’t tell you the best part | 不,不,等下!我还是没说最精彩的部分 |
[17:36] | He’s not imaginary! | 他不是我想象出来的! |
[17:38] | Oh honey that’s great | 哦 甜心 那太好了 |
[17:40] | But the very best thing is that he listens to you | 但最最好的是他倾听听你说话 |
[17:44] | Because nothing means more than for a man to | 对一个男人来说没有比 |
[17:47] | How did the pig tracks get on the ceiling? | 猪脚印怎么都上了天花板了? |
[17:50] | Spider-Pig Spider-Pig | 蜘蛛猪 蜘蛛猪 |
[17:52] | Does whatever a Spider-Pig does | 做着蜘蛛猪做的事 |
[17:55] | Can he swing from a web? | 它能吊在蛛网上吗? |
[17:57] | No he can ‘t he’s a pig | 不 不能 它是只猪 |
[17:59] | Look out He is the Spider-Pig | 注意 蜘蛛猪来了 |
[18:08] | Are we having fun yet? | 我们有什么乐趣了吗? |
[18:09] | We are now You’ve got a bite | 现在就有了 你有鱼咬钩了 |
[18:11] | Whoa mama! | 哇,妈妈呀! |
[18:14] | Oh no my good pole! | 哦 不 我的高级钓竿! |
[18:21] | You’re not strangling me | 你没有掐我 |
[18:22] | What the…? Strangling’s only good for | 什么? 掐人只对 |
[18:25] | Well it’s not good for anything | 呃 对什么都没好处 |
[18:27] | The only time you should lay hands on a boy | 如果要把手放在一个男孩身上 |
[18:29] | is to give him a good pat on the back | 只能是在他的后背上轻轻地拍拍 |
[18:31] | Hey what the hell are you…? | 嘿,你这是在? |
[18:37] | One more time | 再来一次 |
[18:52] | Honey I’m home | 宝贝 我回来了 |
[18:59] | We are at the tipping point people | 我们正处于极度危险的状况 |
[19:01] | If we don’t do something now | 如果我们现在不做点什么 |
[19:05] | I’m sorry I lost my train of thought Isn’t he dreamy? | 对不起 我失神了 他真是太帅了… |
[19:08] | Agreed | 同意 |
[19:10] | Okay so here’s the bottom line | 好了 这就是底线 |
[19:11] | If we don’t change our ways right now | 如果我们现在还不改变我们的行为 |
[19:14] | pollution in Lake Springfield will be at this level | Springfield湖的污染程度将会到达这个程度 |
[19:18] | That’s not so bad | 那不算很糟啊 |
[19:20] | No the lift is stuck | 不 升降机卡住了 |
[19:28] | Am I getting through to anyone? | 有人懂我的意思了吗? |
[19:31] | Hell yeah We need a new one of those things | 嗯 是啊 我们得要一个新的升降机了 |
[19:33] | All in favor of a new scissor lift say “aye” | 同意购买新升降机的人请说”好” |
[19:36] | Aye No! | 好 不! |
[19:38] | This lake is just one piece of trash away from a toxic nightmare | 再丢一块垃圾进去 这个湖就变成一个剧毒的梦魇了 |
[19:43] | But I knew you wouldn’t listen | 我知道你们不会听的 |
[19:44] | So I took the liberty of pouring water from the lake in all your drinking glasses | 所以我从湖里采样了水放在你们喝的水里面 |
[19:50] | This is why we should hate kids | 这就是我们应该恨小孩的原因 |
[19:52] | This is serious people | 事态严重了 大伙儿 |
[19:53] | No more dumping in the lake I hereby declare a state of emergency | 不准再往湖里倾倒垃圾 我在此宣布进入紧急状态 |
[19:58] | Code black | 黑色警报 |
[20:00] | BIack? That’s the worst color there is | 黑色?这可真是最烂的颜色了 |
[20:04] | No offense there Carl I get it all the time | 恕我冒犯 Carl 已经习惯了 |
[20:23] | Sorry sorry No dumping in the lake | 对不起 不准往湖里倒垃圾 |
[20:26] | Fine I will put my yard trimmings in a car compactor | 好吧 我会把我的庭院垃圾放到汽车碾压机里去 |
[20:32] | Chief I think there was a dead body in there | 长官 我觉得那里面装的是个尸体 |
[20:35] | I thought that too until he said “yard trimmings” | 我一开始也那么想的 不过他后来说了是庭院垃圾了 |
[20:38] | You gotta learn to listen Lou | Lou 你的耳朵得听着点儿 |
[20:40] | Let us now make sure this barrier is completely idiot-proof | 我们来证明下这堵墙真的能防住傻瓜 |
[20:44] | Cletus Yessum? | Cletus 什么事? |
[20:46] | Try to dump something in the lake | 试着往湖里丢东西 |
[20:49] | Okay | 好的 |
[20:58] | I can’t I simply can’t | 不行 真的不行 |
[21:01] | Brilliant Very effective | 很好 十分奏效 |
[21:14] | Don’t get any ideas | 别有什么坏念头哦 |
[21:20] | Maybe we shouId kiss just to break the tension | 也许我们该亲一下来缓解下紧张气氛 |
[21:24] | What’s going on here? | 你们在干什么? |
[21:26] | Nothing Nothing | 没什么没什么 |
[21:27] | I’m not sure that pig should be in the house | 我觉得这猪不该留在屋子里 |
[21:29] | And by the way what are you doing with his leavings? | 顺便问你 你打算怎么处理他的排泄物啊? |
[21:33] | Don’t worry I’ve devised a most elegant solution | 别担心 我想出了一个绝妙的主意 |
[21:39] | It’s leaking | 这东西在漏啊 |
[21:41] | It’s not leaking it’s overfIowing | 不是漏了 只是溢出来了 |
[21:44] | He filled up the whole silo in just two days? | 它两天就把这竖井给填满了? |
[21:48] | Well I helped | 呃 我也有份 |
[21:50] | Homer stop! Stop I know it’s easy for your mind to wander | Homer 停下 我知道你的脑子很容易走神 |
[21:56] | but I want you to really concentrate on me | 但我要你留神听我的话 |
[22:02] | I can’t escape the feeling that this is the crisis Grampa warned us about | 我总觉得这是爷爷预言的警告 |
[22:07] | You have to dispose of that waste properly. | 你得合适地处理那些废物 |
[22:11] | Okay Marge I will | 好吧Marge 我会的 |
[22:13] | You can take Spider-Pig with you | 你可以把蜘蛛猪带上 |
[22:15] | He’s not Spider-Pig anymore he’s Harry Plopper | 他不再是蜘蛛猪了 他现在是哈利波猪 |
[22:31] | Hello | 你好 |
[22:33] | Homer you gotta get over here | Homer 你得来这儿一下 |
[22:34] | Health inspector shut down the doughnut store They’re giving out free doughnuts! | 健康调查员关掉了甜甜圈店 他们在发免费的甜甜圈呢 |
[22:38] | Oh my God oh my God! I just got one thing I gotta do first | 哦 我的上帝 我的天! 我还有一件事 做完就来 |
[22:41] | Well you better hurry They’re going fast | 那你最好快点 他们快要发完了 |
[22:45] | Whoa that was close | 哇 好险啊 |
[23:26] | Evil! | 恶魔! |
[23:30] | Drive drive drive! | 开车 快开车! |
[23:33] | Oh right | 哦 对了 |
[24:00] | Look at that You can see the four states that border Springfield | 看这个 你可以看到和Springfield接壤的四个州 |
[24:03] | Ohio Nevada Maine and Kentucky | Ohio Nevada Maine和Kentucky |
[24:07] | Oh yeah | 哦 是啊 |
[24:08] | And if you look real close you can almost | 如果你仔细看的话 甚至可以看到 |
[24:14] | Well this certainlly seems odd | 呃 这看起来真的有点怪 |
[24:17] | but who am I to question the work of the Almighty? | 但我怎么能对造物主的杰作产生怀疑呢? |
[24:22] | We thank you Lord for this mighty fine intelligent design | 我们感谢你 主 感谢你精妙智慧的创造 |
[24:26] | Good job | 干的好 |
[24:29] | Jabbity jabbity jab jab jab! | 戳 戳 我戳 我戳! |
[24:31] | Hey! Jab one more eye and it’s a federal crime | 嘿!再多戳一只眼睛就算你犯罪 |
[24:34] | Who are you? Environmental Protection Agency | 你们是? 环保局的 |
[24:45] | Russ Cargill head of the EPA here to see the president | 环保局局长Russ Cargill来见总统 |
[24:53] | Mr. President | 总统先生 |
[24:56] | Ja that is me | 我就是 |
[24:57] | Pollution in Springfield has reached crisis levels | Springfield的污染问题已经到了危机的程度 |
[25:02] | I hate this job Everything’s “crisis” this and “end of the world” that | 我恨这工作 每个人都说这个危机 那个世界末日的 |
[25:06] | Nobody opens with a joke I miss Danny De Vito | 没人以笑话开场 我真想念Danny De Vito (著名喜剧演员) |
[25:09] | You want a joke huh? Stop me if you’ve heard this one | 想听笑话? 如果你有听过这个 就让我停 |
[25:13] | Look at those angry eyes and giant teeth | 看这些愤怒的眼睛 硕大的牙齿 |
[25:16] | It’s like Christmas at the Kennedy compound | 真像是在Kennedy compound过的圣诞 |
[25:19] | You know sir when you made me head of the EPA | 知道吗 先生 当你任命我为环保局长之后 |
[25:22] | you appointed one of the most successful men in America | 你就把美国历史上最成功的男人之一 |
[25:25] | to the least successful agency in government | 任命到政府最失败的部门了 |
[25:27] | And why did I take the job? | 我为什么要接受这工作呢? |
[25:29] | Because I’m a rich man who wanted to give something back | 因为我是个富人 想要给社会以回报 |
[25:32] | Not the money but something | 不是钱 而是一些有意义的东西 |
[25:34] | So here is our chance to kick some ass for Mother Earth | 现在到了我们为地球母亲惩罚一些人的时候了 |
[25:38] | I’m listening Well I’ve narrowed your choices down | 我正在听呢 好 我已经把选择的可能性 |
[25:41] | to five unthinkable options | 限制到了五个不可思议的选项 |
[25:43] | Each will cause untold misery | 每一个都会导致不可告人的痛苦 |
[25:45] | I pick number three | 我选3号 |
[25:46] | You don’t wanna read them first? | 你不先看一下? |
[25:48] | I was elected to lead not to read Number three! | 我是被选出来做领导的 不是看的 |
[26:31] | We’re being sealed in a dome! | 我们被关在一个大罩子里面了! |
[26:36] | What do I do? I don’t know what to do! | 我该怎么办? 我不知道怎么办 |
[26:38] | If I stay I’m trapped If I leave I’m alone | 如果我留下 我会被关起来 如果我离开 我就孤独一人 |
[26:40] | Oh God In out in out! | 噢 天哪 进来 出去 进来 出去! |
[26:42] | I never saw Venice | 我还没看过威尼斯哪 |
[26:56] | “Trapped forever” | “永世被囚” |
[26:58] | It’s all come true | 确确实实是真的 |
[27:00] | That crazy old man in church was right | 教堂里那个疯老头说对了 |
[27:08] | Dome! | 大罩子! |
[27:28] | All right men open fire | 好了 先生们 开火 |
[27:31] | Who’s hurt? Raise your hands | 受伤的举手 |
[27:35] | Without the attitude | 你们也太不够酷了 |
[27:36] | People people I have an important announcement | 大家伙听着 我有重要的事情宣布 |
[27:39] | I have just perfected an acid-firing super-drill | 我刚刚完成了一个能喷射酸液的超级钻子 |
[27:42] | which can cut through anything Hey that’s cool | 它能穿透任何东西 啊 酷毙了 |
[27:45] | It’s right there | 它就在那里 |
[27:47] | Just outside of the dome | 就在大罩子外面 |
[27:52] | What ruthless madmen could have done this to us? | 是什么残忍的疯子会这样对我们啊? |
[27:55] | The United States government | 美国政府 |
[27:59] | My name is Russ Cargill and I’m head of the EPA | 我叫Russ Cargill 我是环保局长 |
[28:03] | The what? | 什么? |
[28:04] | Environmental Protection Agency Come again? | 环境局 什么?再说一遍? |
[28:07] | Look I’m a man on a big TV Just listen | 看着 我是大电视上的人 听我说 |
[28:09] | Springfield has become Springfield! | Springfield已经 Springfield! |
[28:12] | the most polluted city in the history of the planet | 这个星球史上污染最严重的城市 |
[28:14] | Drama queen! | 大惊小怪! |
[28:16] | To keep your poisons from spreading | 为了防止污染扩散 |
[28:18] | your government has sealed you in this dome | 你们的政府已经将你们关在这个罩子里 |
[28:22] | It’s the last thing we wanted to do | 这是我们最不愿意做的事情 |
[28:24] | I own the company that makes the dome but that’s beside the point | 我拥有建造这个罩子的公司 但是当然这与此无关 |
[28:26] | You mean we’re trapped like rats? | 你的意思是我们像老鼠一样被困住了? |
[28:28] | No rats can ‘t be trapped this easily You’re trapped like carrots | 不,老鼠没那么容易被困住 你们像胡萝卜一样被困住了 |
[28:34] | Wait We couldn’t be more polluted Everyone stopped dumping in the lake | 等一下 我们不可能再加重污染 没人再向湖里扔垃圾了 |
[28:39] | Apparently someone didn ‘t get the message | 很明显 有人不知道这个规定 |
[28:43] | Act natural | 行动自然一点 |
[28:45] | Hey buddy sooner or later people are gonna come by and discover this | 嗨 哥们 迟早人们会过来发现我们的 |
[28:48] | Don ‘t worry about that We found a way to take you off the map | 别担心 我们有办法把你们从地图上抹掉 |
[28:54] | Coming up on your right | 右边前方是 |
[28:56] | Nothing | 什么也没有 |
[28:58] | This is Kent Brockman reporting to you on a crisis so serious | 我是Kent Brockman 向你们报道一起严重的危机 |
[29:01] | it has its own name and theme music | 它甚至有了自己的名字和主题音乐 |
[29:06] | The dome has put an end to life as we know it | 正如我们所知 圆顶罩子使我们的生活行将毁灭 |
[29:08] | The town is running low on supplies of everything from gasoline to Botox | 从汽油到BOTOX(美容去皱针) 镇上物资供应日趋短缺 |
[29:13] | Moment please | 请等一等 |
[29:18] | Now as always we end our news on “The Lighter Side” | 现在 我们将一如既往地以“轻松一刻”结束我们的新闻 |
[29:22] | It’s the time of year when the swallows return to Springfield | 这是燕子飞回Springfield的时候了 |
[29:37] | I think the thing I miss most is a simple summer breeze | 我最想念是一缕淡淡的夏日微风 |
[29:46] | Maggie? | |
[29:49] | We’ve got dome wax dome polish dome freshener all your dome needs | 我们有罩子蜡 罩子上光剂 罩子清新剂 所有罩子需要的东西 |
[29:53] | at Dome Depot located at the 105 and the dome | 就在在罩子商店 罩子路105号 |
[29:55] | Dome Depot! | 罩子商店! |
[29:58] | Maggie got out! Maggie got out! | Maggie出去了!Maggie出去了! |
[30:02] | Maggie was right there just outside the dome | Maggie刚才就在那里 就在罩子外面 |
[30:06] | Marge she’s right here | Marge 她在这儿 |
[30:09] | This dome can play tricks on you You just have to keep calm and | 这罩子会跟你开玩笑 你只需要保持镇定并且 |
[30:13] | Oh my God | 噢 天啊 |
[30:15] | I’m out of the dome Fresh air! Freedom! | 我出去了 新鲜的空气! 自由! |
[30:20] | I’ll write you Lead good lives! | 我会写信给你的 好好过日子! |
[30:37] | Good evening this is Kent Brockman | 晚上好 我是Kent Brockman |
[30:39] | Efforts to find out whose selfish crimes | 追查造成我们困境的罪魁祸首的努力 |
[30:42] | caused our entrapment have been fruitless | 至今尚未取得成果 |
[30:45] | Until moments ago! | 不过现在有了! |
[30:47] | A shocking discovery has been made here at Lake Springfield | 在Springfield湖有了一个惊人的发现 |
[30:51] | That could be anybody’s pig-crap silo | 那可能是任何人家的猪粪窖啊 |
[30:57] | Homer it was you | Homer 是你干的 |
[31:01] | You single-handedly killed this town | 你一手害死了全镇人 |
[31:04] | I know It’s weird | 我知道 真是奇怪啊 |
[31:06] | Just a reminder this station does not endorse vigilante justice | 仅仅提醒一下 警察局不认可义务警员的司法公正 |
[31:10] | Unless it gets results Which it will | 除非有一个结果 当然 肯定会有结果的 |
[31:14] | You didn’t listen to me after I warned you | 你没有听我的话? 在我警告你之后还是不听 |
[31:18] | Don’t worry Nobody watches this stupid show | 别担心 没人会看这个愚蠢的节目 |
[31:22] | What’s that ominous glow in the distance? | 远处不祥的闪光是什么? |
[31:27] | Kill! Kill! Kill! | 杀!杀!杀! |
[31:37] | Marge look Those idiots don’t even know where we live | Marge 看 那些傻瓜还不知道我们住哪儿呢 |
[31:42] | Kill! Kill! Kill! | 杀!杀!杀! |
[31:45] | We want Homer! We want Homer! | 抓住Homer! 抓住Homer! |
[31:48] | You monster You monster! | 你这个恶魔 你这个恶魔 |
[31:51] | Did you see the news? | 你看到新闻了? |
[31:53] | Honey come on we have bigger problems | 甜心 来吧 我们有更大的问题要面对 |
[31:55] | But I’m so angry | 但是我好生气啊 |
[31:57] | You’re a woman You can hold on to it forever | 你是个女人 你能一直坚持下去的 |
[32:02] | Okay | 好 |
[32:04] | Homer you have to go out there face that mob | Homer 你必须出去 面对那些愤怒的群众 |
[32:08] | and apologize for what you did | 我为你的所作所为道歉 |
[32:10] | I wouId but I’m afraid if I open the door they’ll take all of you | 我会的 但是恐怕我打开这个门 他们就会把你们全抓走 |
[32:13] | No we won’t We just want Homer! | 不 我们不会的 我们只抓Homer! |
[32:16] | Well maybe not you but they’ll kill Grampa | 好吧 可能不抓你们 但是他们会杀了爷爷 |
[32:18] | I’m part of the mob! | 我也是愤怒群众中的一分子! |
[32:22] | Teeny! Take out the baby | Teeny! 抱走这个婴儿 |
[32:37] | Here Let me get that for you | 给 我替你点火 |
[32:46] | Stay back I got a chain saw | 后退 我有链锯 |
[32:59] | Bart! | |
[33:01] | Crawl across Hurry | 爬过来 快点 |
[33:02] | But if they see you helping us they’ll kill you | 如果他们看见你帮我们 他们会杀了你 |
[33:05] | I’m sure your father would do the same for | 我相信换了是我 你爸也会这么做的 |
[33:08] | Point taken Now hustle your bustles | 明白你什么意思了 快点 |
[33:14] | Archers | 弓箭手 |
[33:16] | I’m using a red arrow so I know who I kill | 我用红箭 这样就知道谁是我杀的 |
[33:22] | No Plopper If you push that Daddy will die | 不 Plopper 要是你推的话 爸爸会死的 |
[33:31] | Hey my luck’s beginning to turn | 嘿 我开始转运了 |
[33:37] | Wait! There’s something I have to get | 等一下!我必须去拿点东西 |
[33:56] | What’d you get? Our wedding video | 你拿了什么? 我们的婚礼录像 |
[33:59] | We have a wedding video? Torch his gas tank! | 我们有婚礼录像么?点着他的油箱! |
[34:05] | We lost them | 我们把他们甩掉了 |
[34:21] | Up here | 上来 |
[34:24] | Get them! Get them! | 抓住他们!抓住他们! |
[34:29] | Little help? | 帮个小忙吧? |
[34:35] | You know the word “apology” | 你们知道“道歉”这个词 |
[34:38] | is tossed around a lot these days but when it comes from in here | 最近被滥用了 但是今天我们来说它的话 |
[34:54] | Mom what are we gonna do? | 妈 我们怎么办? |
[34:59] | Maggie not now | Maggie 现在不行 |
[35:02] | We’ll play later | 我们一会儿再玩 |
[35:11] | The sinkhole Follow me kids! | 那个污水池 跟上 孩子们! |
[35:14] | Geronimo! Sacajawea! | Geronimo! Sacajawea!(印第安人的名字) |
[35:21] | So long losers! | 再见 失败者! |
[35:30] | The top of his head is still showing Claw at it! | 还能看见他的头顶 抓他! |
[36:05] | Well they’re China’s problem now | 好 现在 他们是中国的问题了(指地球那边) |
[36:18] | Colin! | |
[36:26] | I can’t hear you! | 我听不见你说什么! |
[36:48] | I never thought my life would have an absolutely perfect moment but this is | 我从来不认为我的生命会有一个绝对完美的时刻 但是 |
[36:52] | Lisa’s got a boyfriend that she’ll never see again! | Lisa有了个男朋友 她再也见不到他了 |
[36:57] | Perfect. | 很好 |
[37:08] | What do we do? Now we run | 我们怎么办? 现在我们跑 |
[37:16] | I’m afraid we lost them sir | 我们把他们跟丢了 先生 |
[37:18] | Damn it! | 该死 |
[37:19] | Well then you find them and you get them back in the dome | 那么 你去把他们找到 带回罩子里去 |
[37:22] | And so nobody else gets out | 还有 不准任何其他人出来 |
[37:24] | I want roving death squads around the perimeter 24/7 | 我要敢死队在罩子的直径方位24小时巡逻 |
[37:26] | I want 10,000 tough guys | 我需要10000个硬汉 |
[37:28] | and I want 10,000 soft guys to make the tough guys look tougher | 我还要10000个脓包 好让硬汉看起来更硬 |
[37:31] | And here’s how I want them arranged Tough tough soft tough | 我要这样编队 硬汉 硬汉 脓包 硬汉 |
[37:34] | soft soft tough tough soft soft tough soft | 脓包 脓包 硬汉 硬汉 脓包 脓包 硬汉 脓包 |
[37:40] | Sir I’m afraid you’ve gone mad with power | 先生 恐怕你已经为权力狂热了 |
[37:43] | Of course Ever try going mad without power? It’s boring No one listens to you | 当然 试过没有权力可以狂热么? 那是很无聊的 没人听你的话 |
[38:15] | Bart are you drinking whiskey? I’m troubled | Bart 你在喝威士忌吗? 我很烦 |
[38:18] | Bart I promise I’ll stop tomorrow | Bart 我发誓 我明天就不喝了 |
[38:20] | You’ll stop right now | 你现在就停止 |
[38:27] | You come back here Little man | 你回来了 小家伙 |
[38:31] | I miss Flanders There I said it! | 我想念Flanders 就这个 我说出来了! |
[38:36] | Where’s your father? He went out | 你爸哪去了? 他出去了 |
[38:38] | Let’s quickIy rebuikd our lives while he’s gone | 趁他不在 我们快点重建我们的生活 |
[38:40] | Hey guys? | 嗨 伙计们? |
[38:42] | What’s the secret knock again? | 开门暗号是什么?我又忘了 |
[38:47] | Look I know I screwed up This is big | 看 我知道我搞砸了 这下问题不小 |
[38:51] | It’s huge! We’re homeless! | 问题巨大!我们无家可归了! |
[38:53] | Our friends wanna kill us! | 我们的朋友要杀我们! |
[38:56] | Before we can even stay in the same room with you | 在我们能忍受和你同处一室之前 |
[38:58] | I need to know what was going through your mind | 我需要知道你在想什么? |
[39:01] | when you didn’t listen to me | 当你不听我话 |
[39:03] | and dumped that silo in the lake | 把那个竖井扔到湖里的时候 |
[39:07] | Homer! | |
[39:08] | I don’t know what to tell you Marge I don’t think about things | 我不知道该告诉你什么 Marge 我没法想事情 |
[39:12] | I respect people who do | 我尊重那些…人 |
[39:14] | but I just try to make the days not hurt until I get to crawl in next to you again | 但是我只想让这些日子平平静静的 直到我可以再次爬到你的身边 |
[39:22] | I mean oh | 噢 我意思是 哼 |
[39:23] | Look I’m really sorry But I’m more than just sorry | 实在对不起 但是 不仅仅是对不起 |
[39:27] | I’m prepared with a solution | 我准备了解决的办法 |
[39:30] | I’ve always been afraid I’d screw up our lives so badly we’d need a backup plan | 我一直担心我会将我们的生活弄得一团糟 所以我们需要一个后备计划 |
[39:35] | And that plan is right here! | 那个计划就在这儿! |
[39:41] | No | 不 |
[39:42] | Nope | 不是 |
[39:43] | Bingo | 就在这 |
[39:48] | Bear with me | 等一下 |
[39:54] | Alaska? | |
[39:55] | Alaska A place where you can’t be too fat or too drunk | Alaska 一个你不会觉得自己太胖或喝酒太多的地方(那边人都又胖又醉) |
[39:59] | Where no one says things like | 那里 没有人会说 |
[40:01] | “Let’s see your high school equivalency certificate | “让我们看看你的中学学历证明” |
[40:05] | I don’t know Homie | 我不知道 Homie |
[40:08] | I’m not saying it right | 我没说好 |
[40:09] | Look the thing is I can’t start a new Iife alone | 听着 问题是 我不能独自一人开始新生活 |
[40:13] | And I’ve reaIIy come to like you guys | 而且我真的喜欢上你们了 |
[40:18] | I just don’t see it | 我就是看不出来那是我们的新生活 |
[40:24] | Marge in every marriage you get one chance to say | Marge 每一个婚姻中 你都有一次机会说 |
[40:28] | “I need you to do this with me” | “我需要你和我一起去做” |
[40:32] | And there’s only one answer when somebody says that | 当有人说起的时候 只有一个唯一的答案 |
[40:41] | Okay Homie I’m with you | 好吧 Homie 我和你一起去 |
[40:44] | Thank you my sweetheart | 谢谢 我的甜心 |
[40:46] | Mom? Yes honey? | 妈? 嗯 亲爱的? |
[40:49] | You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman | 你又一次从这个世界上最肥的肥料推销员那里听信了一大堆狗屎话 |
[40:54] | You’ll pay for ruining this golden family moment! | 你要为破坏家庭的黄金时刻付出代价! |
[40:56] | Homer! | |
[40:57] | How are we supposed to get to Alaska without any money? | 我们没钱怎么去Alaska? |
[41:01] | All right son If you don’t believe in me believe in America | 好的 孩子 如果你不相信我 那就相信美国 |
[41:06] | America Where any man can make quick money with no questions asked | 美国 任何人可以在没人质疑的情况下赚到快钱 |
[41:14] | Step right up and win my truck! | 走上来 赢走我的卡车! |
[41:16] | All you have to do is conquer the Ball of Death | 你要做的就是征服死亡之球! |
[41:20] | What’s the catch? No catch | 有什么猫腻? 没有猫腻 |
[41:21] | Just ride the motorcycle all the way around just one time | 就是骑摩托车转一圈 |
[41:25] | Three tries for $10 | 10美元3次 |
[41:27] | Marge how much money do we have? Ten dollars | Marge 我们有多少钱? 10美元 |
[41:33] | That counts as a try | 那算一次 |
[41:38] | That’s two | 两次了 |
[41:42] | And that’s three | 三次了 |
[41:44] | Here’s what I’ll do because I like seeing you hurt yourself | 听着 因为我喜欢看你自残 |
[41:46] | I’ll give you one on the house | 我免费再给你一次 |
[41:48] | You’re the best Dad! | 你太好了 爸爸! |
[41:50] | When you get to the top don’t slow down speed up! | 当你爬上顶时 别慢下来 加速! |
[41:54] | But that’s when it’s the scariest Just do it! | 可是顶上最吓人了! 照我说的做! |
[42:08] | Yes! | 是! |
[42:12] | Yay Dad! | 好呀 爸爸! |
[42:20] | I’ll take that truck now | 我来拿卡车 |
[42:25] | Oh man My wives are gonna kill me | 天哪 我的老婆们肯定要杀了我 |
[42:29] | Next stop Alaska! | 下一站 Alaska! |
[42:38] | Day 37 under the dome | 罩子下的的第37天 |
[42:41] | We are facing intermittent power failures which | 我们面临间歇性供电故障 |
[42:47] | Okay very funny I’m gonna turn the lights off again | 好了 很有趣 现在我要把灯再关一次 |
[42:51] | When they come back on I want all my booze back the way it was | 等灯再亮的时候 我希望我所有的酒都放回原处 |
[42:58] | Yeah okay Okay | 好吧 |
[43:07] | I’m very proud of you Bart Over 24 hours sober | 我很为你自豪 Bart 你24小时没喝酒 |
[43:11] | You are aren’t you? I’ll prove it | 你是没喝吧? 我可以证明 |
[43:19] | We’re giving your father another chance and we owe it to him to | 我们再给你爸爸一个机会 我们还要为了他 |
[43:24] | Oh my God Can I heIp you? | 哦 我的天 需要帮助么? |
[43:28] | We need diapers | 我要买尿布 |
[43:30] | Okay No No we don’t We don’t | 好 不 不 不买了 不买了 |
[43:32] | Ladies’ razorblades Right | 女士剃毛刀片 好的 |
[43:34] | No No No we don’t I forgot we’re European | 不 不 不 不是 我忘了 我们是欧洲人(不剃毛) |
[43:39] | Just give us beef jerky | 给我拿牛肉干 |
[43:40] | Lots and lots of beef jerky | 很多很多的牛肉干 |
[43:43] | That’s right That’s what we need That’s all we came in for | 好 我们要的是这个 我们进来就是买它了 |
[43:46] | Sure | 当然可以 |
[43:50] | Oh my God There they are! | 哦 天哪 他们在那里! |
[44:11] | So you want some of my electricity do you? | 你们要一些我的电力 是么? |
[44:16] | Well for once the rich white man is in control | 好 这世界终于在富有白人的控制之下了 |
[44:20] | I have two buttons behind this desk | 我桌子下面有两个按钮 |
[44:22] | One will supply your town with power the other releases the hounds | 一个会给你的镇子供电 另一个会放出狼狗 |
[44:27] | Reach me Make me your brother | 来接近我吧 把我变成你们的兄弟吧 |
[44:30] | The hospital’s generator is about to give out | 医院的发电机就要熄火了 |
[44:32] | Lives will be lost | 有人会因此而丧命 |
[44:33] | “Lives lost” Go on | “丧命” 继续 |
[44:37] | We got a convict we were gonna fry tomorrow but now we can’t | 我们明天本来要送一个人上电椅 但是现在我们做不了了 |
[44:40] | Tempting Tempting | 有趣 有趣 |
[44:43] | Look all our reasons mean nothing | 听着 我们所说的理由没什么意义 |
[44:45] | Just look into your heart and you’ll find the answer | 你探寻自己的内心 就会找到答案 |
[44:51] | First door on the right Thank you | 右边的第一个门 谢谢 |
[45:02] | What? This isn’t the way I pictured Alaska at all! | 什么 ? 这一点也不是我想象中的Alaska |
[45:06] | Oh that’s better | 哦 这样好多了 |
[45:07] | Homer! | |
[45:15] | Well at least my poster didn’t get torn | 好 至少我的海报没有撕坏 |
[45:29] | Welcome to Alaska Here’s $1000 | 欢迎来到Alaska 这是1000美元 |
[45:32] | Well it’s about time! But why? | 不错 正好! 可是 为什么? |
[45:35] | We pay every resident $1000 | 我们付给每一个居民1000美元 |
[45:37] | to allow oiI companies to ravage our state’s natural beauty | 好让石油公司去破坏本州的自然美景 |
[45:40] | I’m home! | 我到家了! |
[45:42] | Oh thanks | 哦 谢谢 |
[46:00] | What are you doing Bart? | 你在干什么 Bart? |
[46:02] | Just passing the time | 消磨时间 |
[46:17] | My boy loves Alaska so much he’s applauding it | 我的儿子如此喜欢Alaska 他正在为此鼓掌欢呼呢 |
[46:20] | Lisa why aren’t you cIapping? But Dad | Lisa 你为啥不拍手? 但是 爸爸 |
[46:23] | Clap for AIaska! | 为Alaska鼓掌! |
[46:41] | Well Marge we’re separated from the kids by a wall of snow | 好 Marge 雪墙把我们和孩子们分开了 |
[46:45] | All my dreams are coming true | 我所有的梦想都要实现了 |
[47:19] | We’re going to need more birds | 我们需要更多的鸟 |
[47:41] | Day 93 under the dome | 罩子下的第93天 |
[47:43] | With necessities growing dangerously low | 必需品越来越低于警戒线 |
[47:45] | who knows what spark will set off this powder keg? | 谁知道什么时候一个火花就会爆破火药桶 |
[47:49] | Let’s discuss Tuesdays with Morrie Again? | 我们再讨论一下《Morrie的星期二》这本书吧 又讨论? |
[47:52] | If we don’t get a new book I’m going to puke | 如果我们再没有新书 我就要吐了 |
[47:54] | You’re the five people I’m going to meet in hell! | 你们就是我在地狱里要遇到的5个人! |
[48:00] | We’re out of coffee! | 咖啡没有了! |
[48:04] | I can’t take another minute in this dome! | 我不能在这个罩子里再待下去了! |
[48:17] | Take that | 接招! |
[48:20] | Oh no! Blowback! | 哦 不!弹回来了! |
[48:27] | Look what they’re doing to our dome | 看看 他们正在对我们的罩子干什么 |
[48:36] | You know what that is sir? | 你知道那是什么 先生? |
[48:37] | A crack? Exactly | 裂缝? 正确 |
[48:39] | People got out of the dome before they’re gonna get out again | 之前有人出了罩子 他们还会再出来的 |
[48:43] | When they do there’s gonna be hearings investigations | 如果他们成功了 接下去要发生的就是 听证会 调查 |
[48:47] | I’ll have to go back to making family comedies | 啊 那我就得回去拍家庭喜剧片了 |
[48:51] | Don’t worry I have a solution for you sir | 别担心 我有办法 先生 |
[48:53] | In fact I have five solutions | 实际上 我有五个方案 |
[48:56] | You don’t have to read them You’ll have deniability | 你无需细看 你可以推说什么都不知道 |
[48:58] | I’ll take care of it You know nothing | 我来负责实施 你什么都不需要知道 |
[49:01] | No I need to know what I’m approving | 不 我需要知道我正在批准什么 |
[49:03] | Absolutely But on the other hand knowing things is overrated | 绝对可以 另一方面 “清楚自己做的事情”这个概念被过分高估了 |
[49:07] | Anyone can pick something when they know what it is | 每个人知道自己做的是什么的时候 都能选择 |
[49:10] | It takes real leadership to pick something you’re clueless about | 真正的领导就是在一无所知的情况下能够作出决定 |
[49:14] | Okay I pick three Try again | 好 我选3号 再试一次 |
[49:15] | One Go higher Five Too high | 1号 高点 5号 太高了 |
[49:17] | Three? You said three | 3号?你说过了 |
[49:19] | Six? Two? There is no six Doubke it | 6号?2号?没有6号 乘以二 |
[49:21] | Four! As you wish sir | 4号! 如你所愿 先生 |
[49:34] | Are you tired of the same old Grand Canyon? | 你厌倦了一成不变古老的大峡谷吗? |
[49:38] | Here we are kids the Grand Canyon | 我们到了 孩子们 大峡谷 |
[49:41] | It’s so old and boring I want a new one Now! | 好古老 好无聊啊 我需要一个新的 现在就要! |
[49:45] | Hello I’m Tom Hanks | 大家好 我是Tom Hanks |
[49:47] | The US government has lost its credibility | 美国政府已经失去了信用 |
[49:50] | so it’s borrowing some of mine | 所以他们要借助一些我的影响力 |
[49:51] | Tousle my hair Mr. Hanks | Hanks先生 你可以抓抓我的头发吗 |
[49:53] | Sure thing son | 当然 孩子 |
[49:56] | Now I’m pleased to tell you all about the New Grand Canyon | 现在 很高兴给你们介绍新的大峡谷 |
[50:01] | This weekend East of Shelbyville and south of Capitol City | 就在这个周末 Shelbyville的东边 Capitol City的南边 |
[50:03] | That’s where SpringfieId is! | 那是Springfield的所在! |
[50:05] | It’s nowhere near where anything is or ever was | 这里四边不靠 一无所有 |
[50:08] | This is Tom Hanks saying | 我是Tom Hanks |
[50:09] | If you’re going to pick a government to trust why not this one? | 如果你要找一个可信的政府 干吗不选这个政府呢? |
[50:12] | Did you see that? | 你看到了么? |
[50:14] | Yes they’re going to destroy Springfield | 他们打算摧毁Springfield |
[50:16] | But we’re going to stop them | 我们要阻止他们 |
[50:18] | Homie get your clothes on Homie? | Homie 穿上你的衣服 Homie? |
[50:21] | I’m happy here Screw Springfield! | 我在这里很快乐 去他的Springfield! |
[50:25] | I can’t beIieve you’d say something so selfish | 我不敢相信你说了如此自私的话 |
[50:28] | Marge those people chased us with pitchforks and torches | Marge 那些人拿着干草叉和火把追赶我们 |
[50:31] | Torches! At 4 in the afternoon! | 火把!在下午四点! |
[50:34] | It was 7 at night It was during Access Hollywood | 晚上7点 在放《好莱坞趣闻》节目的时候 |
[50:36] | Which is on at 4 and 7 | 这个节目4点和7点都放 |
[50:39] | Dad how can you turn your back on everyone who loved us? | 爸爸 你怎么能丢下爱我们的人不管呢? |
[50:42] | FIanders heIped when we were in troubIe. | 在我们困难的时候 Flanders帮了我们 |
[50:44] | Who cares what he did? He’s not your father | 谁在乎他做了什么? 他不是你爸爸。 |
[50:46] | I wish he was | 我希望他是 |
[50:48] | You don’t mean that You worship me | 你不是那个意思 你崇拜我 |
[50:50] | Oh yeah? Look what I did to your picture | 哦 是么 看看我改的你的照片 |
[50:53] | Look at it | 看看 |
[50:54] | How-dilly-doo-dillyl How-dilly-doo-dilly | (模仿Flanders的声音) |
[50:56] | Why you littlel…! | 为什么,你这小–! |
[50:58] | I’ll strangle-angle you! | 我要掐死你! |
[51:00] | Diddily-diddily | (模仿Flanders的声音) |
[51:01] | Bart stop it! Leave this to me | Bart 住手!让我来处理 |
[51:05] | Homer | |
[51:07] | in every marriage you get one chance to say | 在每一个婚姻里 你都有一次机会说 |
[51:11] | “I need you to do this with me” | “我需要你和我一起去做” |
[51:15] | That is the stupidest thing I’ve ever heard | 这是我听到过的最愚蠢的事情 |
[51:19] | Homer Simpson! | |
[51:20] | We’re saving SpringfieId! | 我们在拯救Srpinfield! |
[51:22] | Listen to me all of you We are staying | 你们几个给我听好了 我们就留在这儿 |
[51:24] | We have a great life in Alaska | 我们就在阿拉斯加过我们美滋滋的小日子 |
[51:26] | and we’re never going back to America again | 绝不再踏进美国半步 |
[51:29] | I have spoken! | 别想跟我讨价还价! |
[51:50] | Well I guess I’ve let her worry about me long enough | 我猜已经足够让她担心的了 |
[52:06] | Marge? Kids? | Marge? 孩子们? |
[52:22] | Okay here goes | 好吧 开始 |
[52:24] | Homer | |
[52:25] | I’ve always stood up for you | 我总是坚定地为你说话 |
[52:27] | When people point out your flaws | 每次当别人指出你的缺点时 |
[52:30] | I always say | 我总是说 |
[52:32] | Well sometimes you have to stand back to appreciate a work of art | 有时你得学会退后两步才能欣赏一件艺术品 |
[52:38] | Way back | 嘿嘿 要退很远 |
[52:40] | Lately what’s keeping us together | 最近 让我们还能在一起的 |
[52:43] | is my ability to overlook everything you do | 是我对你所作所为的宽宏大量 |
[52:48] | And I overlook these things because | 我之所以原谅你 是因为 |
[52:52] | Because? | 因为? |
[52:54] | Well that’s the thing | 你看 问题来了 |
[52:56] | I just don ‘t know how to finish that sentence anymore | 我已经回答不出来为什么要继续原谅你了 |
[53:01] | So I’m leaving with the kids to help Springfield | 所以我跟孩子们去帮助Springfield |
[53:05] | and we’re never coming back | 并且再不回来了 |
[53:10] | And to prove to myself that this is the end | 我向自己保证 这就是我最后的决定 |
[53:15] | I taped this over our wedding video | 我把这段话录在了我们的婚礼录象带上 抹去了原来的 |
[53:20] | Goodbye Homie | 再见 Homie |
[53:35] | I love you | 我爱你 |
[53:41] | Marge? Kids? | Marge? 孩子们? |
[54:33] | So Mom what’s our plan? What are you doing up there? | 那么 妈妈我们的计划是什么? 你在那上面做什么? |
[54:36] | Looking through people’s luggage | 检查人们的行李 |
[54:38] | I’m the mascot of an evil corporation | 我是邪恶公司的吉祥物 |
[54:41] | Get down from there We have to keep a low profile | 快下来 我们必须保持低调 |
[54:45] | till we get to Seattle to tell the world of the plot to destroy Springfield | 在到达Seattle之前 因为我们要去告诉全世界他们密谋毁灭Springfield |
[54:49] | I don’t know if you guys should be talking so loud | 我想你们不该这么大声 |
[54:51] | Oh Lisa it’s not like the government is listening to everybody’s conversation | 噢 Lisa 政府不至于连每个人的谈话都要监听吧 |
[55:04] | Hi I’m calling about your Meat Lover’s pizza | 嘿 我打电话来是想说说你们的“爱肉者匹萨” |
[55:06] | I like meat but I don ‘t know if I’m ready to love again | 我喜欢肉 但我不知道我是否准备好了再一次去“爱” |
[55:09] | You hang up first No you hang up first | 你先挂 不 你先挂 |
[55:13] | Okay | 好吧 |
[55:14] | She hung up on me! | 她挂我电话! |
[55:16] | But we’re fugitives We should just lay low till we get to Seattle | 但我们是在亡命天涯啊 在到达Seattle前我们都得低调啊 |
[55:20] | Hey everybody I found one! | 嘿 各位 我找到了一个! |
[55:22] | The government actually found someone we’re looking for! | 政府终于找到了我们要找的人! |
[55:26] | Yeah baby,yeah! | 耶 宝贝 耶! |
[55:30] | Homer Simpson | |
[55:33] | do you know why you are here? | 知道你为什么会在这儿吗? |
[55:35] | Because my family cares more about other people than they do about me | 因为我的家人更关心别人而不是我 |
[55:39] | Drink this liquid | 把这喝了 |
[55:43] | More please | 再来点 |
[55:45] | Now we will cleanse your spirit | 现在我们要清洁你的灵魂 |
[55:48] | by the ancient Inuit art of throat singing | 用因纽特人的古老的喉管歌唱法 |
[55:51] | Throat singing? | 喉管歌唱法? |
[56:03] | How long are we doing this? | 我们要这样做多久? |
[56:05] | Until you have an epiphany Okay | 直到你顿悟为止 好吧 直到你顿悟为止 好吧 |
[56:05] | Until you have an epiphany Okay | 直到你顿悟为止 好吧 直到你顿悟为止 好吧 |
[56:12] | What’s an epiphany? | 什么叫顿悟? |
[56:13] | Sudden realization of great truth | 就是突然认识到世间的真理 |
[56:16] | Okay | 好吧 |
[56:31] | Spider-Pig Spider-Pig | 蜘蛛猪 蜘蛛猪 |
[56:35] | Does whatever a Spider-Pig does | 蜘蛛猪在干什么 |
[56:38] | Look out! | 小心! |
[56:40] | He’s a Spider-Pig | 他是一个蜘蛛猪 |
[56:45] | Unless you have an epiphany | 除非你顿悟 |
[56:47] | you will spend the remainder of your days alone | 你将孤独终老 |
[56:53] | Epiphany epiphany epiphany | 顿悟 顿悟 顿悟 |
[56:55] | Bananas are an excellent source of potassium | 香蕉富含钾元素 |
[57:00] | Americans will never embrace soccer? | 美国人永远踢不好英式足球? |
[57:05] | More than two shakes and it’s playing with yourself? | 就两下别多摇 否则不好玩了? |
[57:10] | Hey what are you doing? | 你们在干什么? |
[57:16] | Oh do whatever you want to me I don’t care about myself anymore | 噢 你们想怎样就怎样吧 反正我已不成人形了 |
[57:22] | Because | 因为? |
[57:25] | Because other people are just as important as me | 因为其他人和我一样重要 |
[57:29] | Without them I’m nothing | 没有他们 我就什么也不是 |
[57:35] | In order to save myseIf | 为了自救 |
[57:38] | I have to save SpringfieId! | 我得救Springfield! |
[57:41] | That’s it! Isn’t it? | 我悟到了! 不是吗? |
[57:56] | That was the most incredible experience of my life | 这真是我人生中一段不可思议的经历哦 |
[57:59] | And now to find my family save my town and drop 10 pounds! | 那么现在去找我的小家 救我的城镇 减10磅肉! |
[58:04] | Thank you boob Lady | 谢谢你 大奶妈 |
[58:13] | This is it kids Seattle | 孩子们 这就是Seattle |
[58:17] | Russ Cargill! Do you think he saw us? | Russ Cargill! 他看到我们了吗? |
[58:23] | Yes I did | 是的 我看到了 |
[58:29] | Run! Run! | 跑! 跑! |
[58:31] | Run! Run! | 跑! 跑! |
[58:34] | Run! Run! | 跑! 跑! |
[58:36] | Jump! Jump! | 跳! 跳! |
[58:38] | Land! Land! | 着陆! 着陆! |
[58:40] | Rest! Rest! | 休息! 休息! |
[58:43] | Run! Run! | 跑! 跑! |
[58:47] | Now I know we’ve had a rough day | 我知道我们今天过得很辛苦 |
[58:49] | but I’m sure we can put all that behind us and | 但我保证我们可以撑过去的 |
[58:55] | That’s my whipping arm! | 那是我挥鞭子用的胳膊! |
[58:59] | Why does everything I whip leave me? | 为什么我抽谁 谁就离开我呢? |
[59:04] | Must keep going Must keep going | 必须向前走 必须向前走 |
[59:08] | No I can’t I can’t keep going | 不 我走不动了 一步也走不动了 |
[59:12] | Yes you can | 你行的 |
[59:15] | No I can’t! | 我不行! |
[59:17] | Oh shut up! | 哦闭嘴! |
[59:18] | You shut up | 你闭嘴 |
[59:20] | No you No you | 不 你 不 你才是 |
[59:22] | No you Oh real mature | 瞧我真是成熟啊 |
[59:25] | How could you say that? | 我怎么说出这些话来? |
[59:27] | Oh what’s the point? | 重点是什么? |
[59:29] | It’s hopeless | 是毫无希望 |
[59:39] | Don’t give up Homer You are closer than you think | 别放弃啊Homer 你比你想的还要靠近目的地 |
[59:43] | But which way do I go? | 但我该走哪条路? |
[59:50] | Much obliged | 多谢 |
[1:00:05] | Ten-hut! | 立正! |
[1:00:12] | Lisa! Knock off that racket | Lisa! 别吹了 |
[1:00:15] | Lisa! | |
[1:00:18] | They captured my family What do I do? What do I do? | 他们抓住了我的家人 我该怎么办? 我该怎么办? |
[1:00:27] | There’s something strange about that “sop” sign | 这个停车标志有些古怪 |
[1:00:47] | Did you hear something? Probably just a moth | 你听到什么了吗?可能是只蛾子吧 |
[1:00:49] | I hope it’s okay | 我希望它没事 |
[1:01:14] | Look we can’t keep stopping at every ‘”sop” “yeld” or”one vay” sign | 我们不能一看到莫明其妙的标志就停下来 |
[1:01:18] | Just move on | 继续开啊 |
[1:01:25] | Let us out! Let us out! | 放我们出去! 放我们出去! |
[1:01:26] | Stop that You’ll scratch your shackles | 停下来 会把锁链刮坏的 |
[1:01:29] | I hope I do | 我巴不得呢 |
[1:01:37] | Oh way to go Bart | Bart 瞧你做的好事 |
[1:01:40] | You stink | 你臭死了 |
[1:01:42] | No you stink | 你才臭 |
[1:02:00] | SpringfieId | |
[1:02:02] | I can’t beIieve it but it got even crappier | 我不敢相信 这儿比以前还乱 |
[1:02:08] | Oh man | 伙计 |
[1:02:19] | Oh hi Midge | 嘿Midge |
[1:02:20] | Moe what happened? | Moe 发生了什么? |
[1:02:22] | With the town sealed off from the rest of the world things got a little nutty here | 自从镇子与世隔绝后 事情变得有一点儿糟糕了 |
[1:02:27] | Why are you dressed like that? | 你怎么穿成这副鬼样子? |
[1:02:28] | Well I don’t like to brag but I am now the emperor of Springfield | 不是我夸口 我现在是Springfield的国王了 |
[1:02:33] | No you’re not! | 你是个屁! |
[1:02:34] | Yes I am! | 我就是皇帝! |
[1:02:38] | Okay Hail emperor | 好吧 向您致敬 国王 |
[1:02:40] | Attention Springfield | Springfield居民都注意啦 |
[1:02:44] | Your government realized that putting you inside this dome was a terrible mistake | 你们的政府意识到把你们罩起来是个错误的做法 |
[1:02:48] | Therefore we’re commencing with Operation Soaring Eagle | 因此 我们决定开始飞鹰行动 |
[1:02:53] | Which involves killing you all | 也就是把你们杀光光 |
[1:03:02] | As I speak we’re lowering a small but powerful bomb into your midst | 在我说话的同时 我们正向你们中间投放一枚很小但威力巨大的炸弹 |
[1:03:15] | Despite everything I miss your father | 不管怎么说 我还是很想你们老爸 |
[1:03:19] | Me too | 我也是 |
[1:03:20] | His big fat ass couId shield us all | 他的大屁股正好可以帮我们挡炸弹 |
[1:03:27] | Ten-hut! | 立正! |
[1:03:30] | At ease I’m General Marriott Suites | 稍息 我是Marriott Suites (万豪酒店套房)将军 |
[1:03:33] | and I have an urgent note from the president | 我带来了总统的手谕 |
[1:03:36] | It says to release this town immediately | 马上解除对此镇的封锁 |
[1:03:39] | Why is it written on a leaf? | 为什么写在一张树叶上? |
[1:04:01] | Perfect | 完美 |
[1:04:05] | Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones! | 现在Homer Simpson来给你们露两手! |
[1:04:26] | Mom I’ve gotta go find Colin | 妈妈 我必须去找Colin |
[1:04:28] | Not now sweetie Doomsday is family time | 现在不行 宝贝儿 世界末日是家庭团聚日 |
[1:04:37] | Hey If one of us distracts Cargill the rest of us can climb up that thing | 如果我们有人引开Cargill的注意 其他人就能爬上去 |
[1:04:42] | Who’d be dumb enough to stay behind while we escape with our lives? | 谁会傻到愿意自己殿后让别人先逃? |
[1:04:46] | My time to shine | 瞧我的吧 |
[1:04:49] | Hey Mr. Big TV Man lookie here! | 喂 大屏幕男 看这边! |
[1:04:52] | What do you want? | 你要干嘛? |
[1:04:55] | Look what I can do with my thumb | 看看我大拇指的能耐 |
[1:04:59] | You wanna know how I do it? | 你想知道我怎么做到的吗? |
[1:05:01] | Four generations of inbreeding? | 你们家世代相传的? |
[1:05:18] | I can smell fresh air | 我能闻到新鲜的空气啦 |
[1:05:20] | I can hear birds | 我能听到鸟儿叫啦 |
[1:05:23] | I taste freedom | 我尝到自由的滋味啦 |
[1:05:25] | Excuse me! Watch out! Coming through! | 劳驾!小心!借过! |
[1:05:35] | I was tricked by an idiot | 我竟然被个白痴骗了 |
[1:05:36] | Hey I know how you feel I was beat in tic-tac-toe by a chicken | 我知道你现在的感受 我还被母鸡打败过呢 |
[1:05:42] | Goodbye | 再见 |
[1:05:46] | Homer do good? | Homer救了大家? |
[1:05:48] | Actually you doomed us all Again Nice knowing you Homer | 事实上 你又一次把大家全毁了 真高兴认识你啊 Homer |
[1:05:52] | But I | 但我 |
[1:05:57] | I can’t do anything right | 我什么事都做不好 |
[1:06:02] | Get out of here! | 滚开! |
[1:06:11] | I’ve spent my entire life doing nothing but collecting comic books | 我一生一无所成 除了知道搜集漫画书 |
[1:06:15] | And now there’s onIy time to say | 现在时间只够说一句话 |
[1:06:18] | Life well spent! | 此生无憾啊! |
[1:06:25] | Okay boys When you meet Jesus be sure to call him Mr. Christ | 好了孩子们 当你们见着耶酥基督的时候 记着要叫他基督先生 |
[1:06:29] | Will Buddha be there too? | 佛祖也会在那儿吗? |
[1:06:31] | No | 不 |
[1:06:33] | Hey Flanders Bart | 嗨 FIanders Bart |
[1:06:35] | How good to see you And how terrible you’re here | 见到你真好 可你出现在这里真不好 |
[1:06:39] | Thanks | 谢谢 |
[1:06:40] | Listen I was just wondering if | 听着 我只是在想 |
[1:06:45] | before I died | 在我死之前 |
[1:06:47] | I could pretend I had a father who | 我能不能假装自己有一个爸爸 |
[1:06:51] | cared for me | 关心我 |
[1:06:54] | Come here son | 到这儿来孩子 |
[1:06:55] | There’s always room for one more in the Flanders clan | 在Flanders家里永远有地方再容纳一个成员 |
[1:07:03] | Come on bomb-disarming robot You’re our last hope | 快啊 拆弹机器人 你是我们最后的希望了 |
[1:07:06] | Red wire Blue wire Black is usually the ground | 红线 蓝线 黑的一般是地线 |
[1:07:12] | So much pressure | 压力好大 |
[1:07:15] | Pressure! | 压力大啊! |
[1:07:20] | He’d been talking about it but I didn’t take him seriously | 他老念叨压力大要自杀 没想到是真的 |
[1:07:29] | Marge | |
[1:07:30] | Marge! Marge! | |
[1:07:33] | Oh no the “epipha-tree”! | 哦 不 顿悟树! |
[1:07:35] | Hey I tried my best What am I supposed to do? | 我已经尽力了 我还能怎样? |
[1:07:40] | But how am I supposed to get up there? | 我怎么上得去啊? |
[1:07:48] | Here Buy yourself something nice | 来 拿去给自己买点儿好吃的 |
[1:07:55] | Homer? What the hell are you doing now? | Homer? 你到底在干嘛? |
[1:07:58] | Risking my life to save people I hate | 冒着我的生命危险去拯救那些让我恨得牙痒的人 |
[1:08:00] | for reasons I don’t quite understand Gotta go! | 为了我根本不知道的原因 走啦! |
[1:08:04] | But first one stop | 一次就得搞定 |
[1:08:12] | Bart? Son? | Bart? 孩子? |
[1:08:15] | You think you couId find it in your heart | 你内心深处还有没有一个声音 |
[1:08:17] | to give your foolish old man one more chance? | 让你再给你的笨蛋老爸一个机会? |
[1:08:20] | Oh I don’t know | 我不知道 |
[1:08:23] | It seems to me son that your father’s saying that | 对我来讲 孩子 你老爸是想说 |
[1:08:26] | he wants to spend his last minute with you | 他想跟你最后单独待会儿 |
[1:08:31] | No I can’t do it | 不 我不能那么做 |
[1:08:34] | I want a father who’s the same in the morning as he is at night | 我希望我父亲早上晚上都是同一个人 |
[1:08:38] | What’s that word? | 什么词儿来着? |
[1:08:39] | Consistency Consistency | 表里如一 |
[1:08:40] | Thanks losers | 谢了 小呆呆 |
[1:08:42] | Sorry Homer | 对不起了Homer |
[1:08:45] | I’ll Iet you hold the bomb | 我会让你抱着炸弹哦 |
[1:08:48] | The man knows me | 了解我的人 |
[1:08:54] | I wish Homer was my father | 我也想Homer做我的父亲 |
[1:08:56] | And I wish you didn’t have the devil’s curly hair | 但愿你们别长出他那样魔鬼式卷发 |
[1:09:07] | I’ve been taking your crap all my Iife! | 这辈子我受够你们了! |
[1:09:14] | This feels good No wonder you do it | 真是爽啊 怪不得你们喜欢揍人 |
[1:09:21] | Okay you’ve only got one shot to throw that bomb through the hole | 你只有一个机会从那个洞里把炸弹扔出去 |
[1:09:25] | Dad in case I miss | 老爸 实际上我想说 |
[1:09:27] | I’m sorry I said I wished you weren’t my father | 我很抱歉说出不想你当我老爸的话 |
[1:09:30] | I don’t blame you son I wasn’t much of a father | 我不怪你 儿子 我是个不称职的父亲 |
[1:09:33] | Maybe it starts with the way my dad raised me | 就像你爷爷当年对我那样 |
[1:09:36] | Yes It’s clear to me It’s just been one long unbroken cycle of | 没错 总算清楚了 我们家世世代代如此循环 |
[1:09:40] | Somebody throw the goddamn bomb! | 赶紧把那破炸弹扔了啊! |
[1:10:04] | What? What’s going on? | 什么? 怎么回事? |
[1:10:30] | We did it boy! | 我们成功了 儿子! |
[1:10:31] | Dad? | 老爸? |
[1:11:21] | It’s amazing no one was hurt | 太神奇了居然没人受伤 |
[1:11:24] | Bye everybody | 再见了大伙儿 |
[1:11:29] | Now that was a great father-son activity | 这才叫上阵父子兵啊 |
[1:11:33] | Hello Homer | 你好Homer |
[1:11:36] | So we meet at last whoever you are | 我们终于见面了 请问你哪位啊 |
[1:11:39] | There’s two things they don’t teach you at Harvard Business School | 有几门课哈佛商学院是不教的 |
[1:11:42] | How to cope with defeat and how to handle a shotgun | 如何应对失败和如何使用枪支 |
[1:11:45] | I’m going to do both right now | 这两门课我都自学成才 |
[1:11:48] | Wait! If you kill my dad | 等等!如果你杀了我老爸 |
[1:11:50] | you’ll never know where the treasure is buried | 你将永远找不到宝藏了 |
[1:11:52] | What treasure? | 什么宝藏? |
[1:11:55] | The Treasure of Imawiener | 安事春绿宝藏 |
[1:11:57] | I’m a wiener? | 俺是蠢驴? |
[1:11:59] | Classic | 经典 |
[1:12:01] | Well always leave them laughing | 好的 我就让你们笑下去吧 |
[1:12:03] | Goodbye sir | 再见了先生 |
[1:12:11] | Maggie! What a great little accident you turned out to be | Maggie!你真是天降奇兵啊 |
[1:12:19] | Colin? Colin! | |
[1:12:22] | Lisa? Colin’s dead. | Lisa? Colin死了 |
[1:12:26] | But his last words were | 他生前最后一句话是 |
[1:12:28] | Milhouse take care of Lisa Hold her hand | Milhouse 帮我照顾好Lisa 牵着她的小手 |
[1:12:36] | I got her all warmed up for you | 我是在帮你们热身啦 |
[1:12:39] | Colin Hi | |
[1:12:41] | Hey you wanna go…? Clean up the lake? | 嘿 你想不想去 清洁那个湖泊? |
[1:12:43] | Well I was gonna say get some ice cream but okay | 嗯我正想说来点儿冰淇淋呢 不过听你的啦 |
[1:12:47] | I like ice cream | 我喜欢冰淇淋 |
[1:12:55] | Kind of sweaty Sorry | 手上有汗 抱歉 |
[1:13:11] | Boy! You survived! How? | 伙计! 你得救啦! 怎样? |
[1:13:14] | I did things no dog should do | 我做了没有狗狗不应该做的事 |
[1:13:16] | They will haunt me forever | 我一辈子都摆脱不掉这个阴影了 |
[1:13:18] | I Iove you too | 我也爱你 |
[1:13:34] | Best kiss of my life | 此生最销魂的吻啊 |
[1:13:37] | Best kiss of your life so far | 此生至今最销魂的吻 |
[1:13:57] | Steady | 稳住 |
[1:13:59] | Steady | 稳住 |
[1:14:03] | Steady | 稳住 |
[1:14:05] | Dad? | 老爸? |
[1:14:07] | Thanks boy | 谢谢儿子 |
[1:14:09] | Steady | 稳住 |
[1:14:57] | They’ve taken everything sir | 先生 他们拿走了所有的东西 |
[1:15:02] | Smithers I don’t believe in suicide | Smithers 我不相信自杀 |
[1:15:06] | but if you’d like to try it it might cheer me up to watch | 但你要尝试的话 在旁边看看应该会不错 |
[1:15:42] | This is Tom Hanks saying | 我是Tom Hanks |
[1:15:44] | If you see me in person please leave me be | 如果你见到我本人 请让我就这样吧 |
[1:15:59] | Spider-Pig Spider-Pig | 蜘蛛猪 蜘蛛猪 |
[1:16:03] | Does whatever a Spider-Pig does | 蜘蛛猪在干什么 |
[1:16:07] | Can he swing from a web? | 它会结网么? |
[1:16:11] | No he can ‘t he’s a pig | 不 它不能 它是猪 |
[1:16:15] | Look out! | 小心! |
[1:16:16] | He is a Spider-Pig | 他是一个蜘蛛猪 |
[1:16:23] | Look out! | 小心! |
[1:16:24] | He is a Spider-Pig | 他是一个蜘蛛猪 |
[1:16:56] | Come on Dad let’s go I’ve been holding it since they put the dome over the town | 来吧老爸我们走 从他们罩住镇子的时候开始 我就想走了 |
[1:17:00] | You can wait A lot of people worked really hard on this film | 你等等吧 好多人为了这部电影而辛苦工作呢 |
[1:17:03] | and all they ask is for you to memorize their names | 而他们想要的也仅仅是要你记住他们的名字而已 |
[1:17:07] | Well I wanna make sure no animals were harmed | 我只是想确定没有任何动物 |
[1:17:09] | during the filming of this movie | 在这部电影拍摄期间受到伤害 |
[1:17:16] | Okay | 好吧 |
[1:17:18] | Floor popcorn | 地板上有个爆米花 |
[1:17:22] | Wait wait wait! It looks like Maggie has something to say | 等下!看起来Maggie有话讲 |
[1:17:25] | Oh my God Her first word | 哦我的天 她说的第一个词 |
[1:17:28] | Sequel? | 结局? |
[1:21:00] | Springfield doesn ‘t have an anthem | Springfield还没主题歌呢 |
[1:21:03] | We thought we had one But we don ‘t | 我们以为有但却没有 |
[1:21:07] | We paid a short guy to write it | 我们付钱给个矮个子去写 |
[1:21:11] | But we never saw him again | 就再没见着他了 |
[1:21:15] | The tune we stole from the French | 我们从法国人那里偷来的曲子 |
[1:21:19] | There’s a few things they do well | 他们什么都没做好 |
[1:21:22] | Like making love wine and cheese | 就像做爱 打仗 跟做起司 |
[1:21:26] | Like Roqueforts Camemberts and Bries | 就像Roqueforts Camemberts和Bries (皆为不同的奶酪) |
[1:21:30] | Springfield we’re going to die | Springfield 我们就要死了 |
[1:21:34] | Springfield I’m scared goodbye | Springfield 我怕怕啊 拜了 |
[1:22:47] | Assistant manager isn’t all it’s cracked up to be | 助理 所有的就这些啊 |
[1:22:56] | Four years of film school for this? | 4年的电影学院学习就是这些? |