Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Skin I Live In(吾栖之肤)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Skin I Live In(吾栖之肤)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:吾栖之肤
英文名称:The Skin I Live In
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:39] Help me with the dumbwaiter. 帮我弄一下升降机
[02:45] Open it. 打开
[02:48] Take this. 拿着
[03:14] Marilia, are you there? 玛丽莉亚 你在吗
[03:20] Yes. 在
[03:21] Send up more sackcloth and double-sided tape. 再送上来点麻布和双面胶
[03:25] I can’t get it until tomorrow. 我明天才能拿到
[03:28] Ok. 好吧
[03:31] I also wanted a needle, thread and scissors. 我还要针线和剪刀
[03:36] You’re joking, right? 你开玩笑吧
[03:39] Yeah. 是
[04:19] Our face identifies us. 我们的脸就是我们的身分证
[04:22] For burn victims, 对于烧伤患者来说
[04:23] saving their lives is not enough. 拯救他们的生命远远不够
[04:25] They need to have a face even if it’s from a corpse. 他们需要一张脸 哪怕是僵尸的脸
[04:31] A face with features, 一张有特征的脸
[04:32] so they can gesticulate. 让他们可以动起来
[04:35] I have participated in 在世界上的
[04:37] three out of the nine face transplants 九例脸部移植中
[04:39] carried out in the world, 我参与了三例
[04:43] and they were the most moving experiences of my life. 这是我一生中最受触动的经历
[04:49] Good. 好
[04:50] For a shapeless mass to acquire the features that will give it expression, 为了让无形的一张脸有特点 从而有表情
[04:52] we have to mold the muscles, 我们需要让肌肉模型化
[04:56] articulating the facial musculature 搞清楚每块脸部肌肉
[04:59] with the corresponding nerve endings. 和它相对应的神经末梢
[05:02] MATERNITY HOSPITAL 妇产医院
[08:49] Vera, I’ve brought you some opium. 维拉 我给你带了点烟
[09:04] OPERATING THEATER 手术室
[09:27] Can you breathe more gently? 你能轻一点呼吸吗
[09:30] If you want me to stop breathing, kill me. 你想让我停止呼吸 就杀了我吧
[09:32] Don’t talk rubbish. 别胡说
[09:37] How long will all this last? 这要持续多久
[09:39] Your skin is softer than I tohught. 你的皮肤比我想像的要柔软
[09:42] If you don’t end it, I will. 你不了结 那我来
[09:45] If you’d wanted to kill yourself, 如果你想自杀
[09:47] you’d have tried to cut your jugular. 你早就割颈了
[09:50] In any case, 无论如何
[09:53] I didn’t know your skin was so soft. 我都没想像到你的皮肤这么柔软
[10:04] Here it is 拿去
[10:06] taken from the animal while it was still alive. 从活体动物身上取来的
本电影台词包含不重复单词:906个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:76个,GRE词汇:88个,托福词汇:118个,考研词汇:157个,专四词汇:118个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:268个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:10] Thank you. 谢谢
[13:22] Now there won’t be any more burns. 现在不会再烧皮肤了
[13:27] You said that a year ago. 你一年前就是这么说的
[13:30] I was hasty. 那时候我很草率
[13:39] Tell me if it burns you. 如果烧到了你就告诉我
[13:42] No. 没有
[13:45] And now? 现在呢
[13:48] No. 没有
[13:51] Now! 有
[13:53] I have given the name “Gal” 我把最近几年
[13:55] to the artificial skin I’ve been working on 我研究的人工皮肤
[13:57] in recent years. 命名为”佳儿”
[13:58] Tell me if the mosquito bites you. 告诉我蚊子有没咬你
[14:01] This skin is resistant to every insect bite. 这种皮肤能抵御各种蚊虫叮咬
[14:05] No. 没有
[14:06] Which means a natural barrier to malaria, 所以它对一些疾病 比如疟疾
[14:08] for example. 是天然的屏障
[14:12] Naturally, I’ve carried out a rigorous quality control 自然地 我对移植到哺乳动物
[14:16] on the tissues implanted in mammals 尤其是无胸腺小鼠身体上的组织
[14:19] specifically, in athymic mice, 进行了严格的品质监测
[14:20] and the results 结果
[14:22] have been spectacular. 相当引人入胜
[14:27] This leads me to suppose 这使得我认为
[14:29] they would be equally positive 这些组织可能对人类
[14:31] in human mammals. 也同样有用
[14:35] What does the name Gal mean? “佳儿”这个名字是什么意思
[14:37] Are they initials? 是首字母缩写吗
[14:38] That was my wife’s name. 是我妻子的名字
[14:40] She was burned to death in a car crash. 她在一场车祸中被烧死
[14:42] In you presentation you stated 你的演讲中提到
[14:46] that the skin is resistant to insect bites 这种皮肤抵御蚊虫叮咬
[14:48] and could prevent malaria. 从而可以预防疟疾
[14:50] What makes you think that? 为什么
[14:52] The artificial skin is much harder than human skin 人工皮肤比真正的人皮肤厚得多
[14:56] and it smells different. 气味也不一样
[14:58] It’s been proven that the malaria mosquito 研究证明 引起疟疾的蚊子
[14:59] distinguishes human skin by the smell. 是透过气味来辨别人类的皮肤的
[15:02] Gal smells different and repels it. “佳儿”的气味不同 所以能驱逐蚊虫
[15:05] Let’s see if we can get rid of him. 看看能不能赶走他
[15:07] That isn’t enough. 这还不够
[15:10] How did you toughen the skin? 你怎样让皮肤更有韧性
[15:13] Excuse me. 抱歉
[15:17] Let’s go somewhere quieter. 去个安静点的地方吧
[15:19] There’s only one way to toughen skin. 让皮肤更有韧性只有一种方法
[15:22] By mutating it. 就是让它产生变异
[15:24] Yes, that’s what I did. 对 我就是这么做的
[15:26] Transgenesis. 转基因
[15:28] Yes. I transferred genetic information 对 我把遗传信息
[15:33] from a pig’s cell to a human cell. 从猪的细胞转移到人的细胞
[15:36] A pig’s cell? 猪的细胞
[15:37] It’s much stronger than ours. 比我们人类的强壮的多
[15:39] You’re insane! 你疯了
[15:41] You know the application of transgenetic therepy 你知道在人身上进行转基因疗法
[15:44] in humans is completely forbidden! 是完全被禁的
[15:46] Yes, I do. 是 我知道
[15:47] And, forgive me, 而且 抱歉
[15:48] but it seems the ultimate paradox. 这应该是最后一个需要解决的悖论了
[15:52] We intervene in everything around us, 我们介入了我们身边的一切
[15:54] meat, clothes, vegetables, fruit, 吃的肉 穿的衣服 蔬菜 水果
[15:56] everything! 什么都有
[15:58] Why not use scientific advances 为什么不利用科技进步
[15:59] to improve our species? 来改进一下物种呢
[16:01] You know how many diseases 你知道透过转基因技术
[16:03] we could cure with transgenesis? 我们可以治愈多少种疾病
[16:05] Or the genetic malformations that could be avoided? 或者避免多少遗传病吗
[16:07] Don’t go on! 别说了
[16:09] I know the list by heart 这些我都知道
[16:11] and I think of it every day. 而且每天都有想过
[16:15] But even so. 但是就算这样
[16:16] I must forbid you from investigating further 我必须禁止你进一步研究
[16:20] or I’ll be forced to report you 不然我就要被迫
[16:22] to the scientific community. 向科学共同体举报你
[16:24] Over and above what you or I may think, 不管你和我怎么想
[16:26] the bioethics 生物伦理学对这种事
[16:27] are absolutely clear about this. 已经解释的很清楚了
[16:30] Don’t worry. Gal was a personal adventure. 别担心 “佳儿”完全是我个人的尝试
[16:35] I did it in memory of my wife 我这样做是为了纪念我妻子
[16:38] and solely to extend my knowledge. 也只是为了扩展视野
[16:41] I remember 我还记得
[16:42] the first time you told me about this experiment. 你第一次告诉我你的实验的时候
[16:45] It seemed like a dream then. 那时候还像是痴人说梦
[16:47] And it still is. 现在还是
[16:49] The president has ordered me to give it up, indefinitely. 主席要求我无限期放弃这个实验
[16:53] Shit, and it’ll be the business 该死 不然这在一整个世纪里
[16:54] of the century. 都会是大事件
[16:55] It will be, but we won’t benefit from it. 会的 但我们不会从中获益
[16:59] If you give up research, 如果你放弃了研究
[17:00] will you go back to surgery? 你会回去做外科医生吗
[17:04] Your patients will be delighted. 你的病人会很高兴的
[17:07] I don’t know. 不知道
[17:09] We’ve got a waiting list for operations in “El Cigarral”. 在西加拉还有很多人等着动手术呢
[17:12] -I’m leaving. -Wait, so am I. -我要走了 -等等 我也走
[19:09] Do you like what you see? 你对你看到的我满意吗
[19:13] What do you mean? 什么意思
[19:17] Is there anything you want to improve? 有需要修正的地方吗
[19:21] No. 没有
[19:23] I don’t want to improve anything. 什么都不需要修正
[19:27] Can I take it I’m finished? 我算是完成了
[19:31] Yes, 对
[19:33] and you can boast of 你可以夸下海口说你
[19:34] having the best skin in the world. 拥有世界上最好的皮肤了
[19:42] And now what? 现在怎么办
[19:45] Now I’m going to light this opium pipe 现在我要点上烟
[19:48] and smoke it. 抽一口
[19:50] I mean us. 我是说我们怎么办
[19:53] Me. 我怎么办
[19:55] What are you going to do with me? 你要拿我怎么办
[19:59] I don’t know. I’ll think about it. 不知道 我会考虑的
[20:01] When? 什么时候
[20:02] If you keep on, I’m leaving! 你再这样 我就走了
[20:05] Couldn’t we just live? 我们不能就这么过吗
[20:10] Live together. 一起过
[20:12] Live together? 一起过
[20:15] -How? -Like everyone. -怎么过 -像别人那样啊
[20:19] You and I aren’t like everyone. 我们和别人不一样
[20:24] Look on it as another of your experiments. 就像对待别的实验一样对待这件事
[20:26] Living together as equals. 平等地共处
[20:28] That’s it! 算了吧
[20:38] Here. 看
[20:40] I could set fire to the house with this. 用这个我能一把火烧了整个房子
[20:49] I’m yours. 我是你的人
[20:52] I’m made to measure for you. 我就是为了你而生的
[20:55] And you’ve just told me that you like me. 你刚刚告诉我你喜欢我
[20:58] Did I say that? 我这么说了吗
[21:02] I know you look at me. 我知道你能看见我
[21:06] Since you brought me here, 自从你把我带到这来
[21:08] we practically live in the same room. 我们其实就住在一间屋子里
[21:17] In this pocket. 钥匙在这口袋里
[21:55] Carnival celebrations are being held on the Gran Via. 狂欢节在”大路”举行
[22:09] You shouldn’t have used her face. 你不该用她的脸
[22:12] If I’d been here, I’d have warned you of the danger. 如果我当时在那 我会警告你有多危险的
[22:15] There’s a resemblance, but she isn’t the same. 和之前有像的地方 但是她不一样
[22:18] The resemblance is too strong. 太像了
[22:20] Have you thought what to do with her? 你想好拿她怎么办了吗
[22:23] No. 没有
[22:24] You’ll have to kill her or keep her hidden here forever. 你只能杀了她 否则永远把她藏在那屋里
[22:30] Why all the hurry to get rid of her? 为什么这么着急摆脱她
[22:33] If you don’t kill her, she’ll kill herself. 你不杀她 她会自杀
[22:36] Stories repeat themselves. 故事都会重演的
[22:40] No! Not this one! 不 这次不会了
[22:42] Vera is stronger, a born survivor. 维拉很坚强 生来就是幸存者
[22:46] You’re sick. 你真恶心
[22:48] If you don’t get rid of her, 如果你不摆脱她
[22:49] what you feel now will end up devouring you, like a cancer. 你的所作所为会像癌细胞一样吞噬你
[22:53] When you realize, it’ll be too late. 等你意识到 已经太晚了
[22:58] How are you so sure of what I feel if even I don’t know? 你如何能确定连我自己都不确定的感觉
[23:03] Because I know you as if I’d borne you. 因为我了解你 就像你是我亲生的一样
[23:06] Fire the servants and don’t hire anyone. 把仆人都解雇了 别再雇新的了
[23:45] What do you want? 你想干嘛
[23:47] To see my mother. I haven’t seen her for ten years. 见我妈妈 我十年没见她了
[23:51] If she was a servant, 她是仆人
[23:52] they’ve just left and won’t be back. 他们刚刚走了 不会再回来了
[23:56] I saw them, but she wasn’t one of them. 我看见他们了 我妈妈不在里面
[23:59] My mother is prettier. 我妈妈漂亮得多
[24:01] Go away or I’ll call the police. 滚 不然我报警了
[24:15] Zeca! 泽卡
[24:19] I’m your son, Zeca. 看到了吧 我是你儿子泽卡
[24:22] How dare you come here! 你怎么敢过来
[24:24] Open the door! 开门
[24:26] It’s Carnival. 是狂欢节
[24:27] We’re both far from Bahia and I’m homesick. 我们都离布兰卡很远 我想家了
[24:32] Look! Like the costume I wore when I was little. Remember? 看 就像我小时候的服装 记得吗
[24:40] Little tiger! 小老虎
[24:41] I just want to see you for a minute. 我只想见你一下
[24:44] Very well, but then you leave. 好 但是看完你就得走
[24:47] Whatever you say. 怎么都行
[24:49] Follow the path and keep going through the second gate. 沿着这条路一直走到第二道门
[25:18] How did you find us? 你怎么找到我们的
[25:20] I’ve been in Spain a while. 我在西班牙待了一阵子
[25:22] I saw Robert in the paper. 在报纸上看到罗伯特了
[25:24] He was giving a. 他在
[25:28] I don’t know, something in Madrid. 我也不知道 在马德里干什么事
[25:29] I went there and then followed him here. 我去了马德里 跟着他来了这里
[25:31] Can’t I come in? 我不能进来吗
[25:33] No, I’m not allowed visitors. 不行 我不能有访客
[25:36] It smells good. I’m hungary. 好香啊 我饿了
[25:41] Brute! 小畜生
[25:52] The main new items today 今天的主要新闻
[25:54] are the Carnival celebrations, 是狂欢节
[25:57] and the daring robbery commited in the Bvlgari jewelry store 和在马德里市中心的宝格丽珠宝店
[26:00] in the heart of Madrid. 发生的抢劫案
[26:02] It happened last night 劫案发生在昨晚
[26:04] and today we have the first images recorded by one 今天我们得到了商店里
[26:07] of the twenty-four security cameras which protect the jewelry store. 24小时监控录影的画面
[26:14] Apart from the thief, who appears in the image, 除了出现在影像中的窃贼
[26:16] police are looking for one of the store’s employees 警方还在寻找一位
[26:20] who has been missing for the last twenty-four hours. 已经失踪了一天的店员
[26:24] As if they were going to find him! 说的就像他们真的会去找他似的
[26:28] The bastard just had to turn off the cameras, 那混蛋正要把监视器关掉
[26:30] but he changed his mind and left one working. 但是他改变主意了 留了一个开着
[26:33] He’ll be rotting in hell now. 就让他在地狱里腐烂吧
[26:35] And the police are looking for you. 警方也在找你
[26:37] Sure. If it weren’t Carnival, I couldn’t go out. 当然了 要不是狂欢节 我根本出不去
[26:42] You can hide me here for a few days. 你可以把我藏在这待几天
[26:44] Hide you here? 把你藏在这
[26:45] Not a chance. 不行
[26:47] We’ve got loads of patients. A lot of people come here. 我们有很多病人 这有好多人会过来
[26:49] I know how to hide. 我知道怎么躲起来
[26:51] Anyway, I want Robert to operate on my face. 还有 我想要罗伯特给我整整容
[26:55] Robert? 罗伯特
[26:57] When he gets you on the table, 他要是让你上了手术台
[26:59] he’ll give you a lethal injection! 他打一针就能杀了你
[27:02] How could you think he’d operate on you 在你的所作所为之下 你怎么还指望
[27:05] after what you did? 他给你做手术
[27:06] I’ll have to blackmail him. 我只能敲诈他
[27:11] If I kidnap you, could I make him do it? 要是我绑架了你 能强迫他这么做吗
[27:15] You’re raving mad. 你满口胡言
[27:18] I’m just a servant. 我只是个仆人
[27:21] Anyway, Robert’s out of Spain. 况且罗伯特不在西班牙
[27:25] Even better. 那样更好
[27:27] I’ll stay here till he comes back. 我待在这等他回来
[27:33] Where are you going? 你要去哪
[27:35] -What do you want -A drink. -你想要什么 -喝一杯
[27:40] Take the bottle, take what you want, 那瓶酒拿去 什么想要的都拿去
[27:42] just get out! 赶紧走吧
[28:09] What’s this? 这是什么
[28:11] It’s a film! 就是个电影
[28:13] Go away! 滚
[28:38] She reminds me of. 她让我想起
[28:39] She doesn’t remind you of anybody! 她谁都没让你想起来
[28:42] Get out or I’ll shoot. 滚 不然我开枪了
[28:45] Mom, 妈
[28:47] you wouldn’t do that to your son. 你不会对自己儿子开枪的
[28:51] You’re not my son. I just gave birth to you. 你不是我儿子 我不过是生了你
[28:55] -It’s her. -It’s not her! -是她 -不是她
[28:58] How could it be her? 怎么可能是她
[29:00] Get out of here! 滚出去
[29:02] Keep away! 离这远远的
[29:11] Marilia? 玛丽莉亚
[29:13] I heard a noise, like a shot. 我听见了什么声音 像是枪响
[29:16] Is anything wrong? 怎么了
[29:18] I heard voices too. 我还听到说话声
[29:21] Marilia? 玛丽莉亚
[29:23] Marilia! 玛丽莉亚
[29:47] There. 搞定
[31:17] Who is it? 谁
[31:18] It’s me, Zeca. Open the door. 是我 泽卡 开门
[31:20] I can’t. 不行
[31:22] -Why not? -I haven’t got the key. -为什么 -我没有钥匙
[31:25] Does Marilia have it? 玛丽莉亚有吗
[31:27] -I don’t know. -What are you doing here? -不知道 -你在这干嘛
[31:52] If you scream, I’ll break your jaw. 你敢叫 我就打烂你下巴
[32:03] Where’s the key to upstairs? 楼上的钥匙在哪
[32:06] In the drawer at the corner. 在角落的抽屉里
[32:08] Untie me and I’ll give it to you. 给我松绑 我拿了给你
[32:10] No, where is it? 不行 在哪
[32:13] In that drawer, in an envelope. 在那个抽屉里 在信封里
[32:23] -It’s not here! -At the back! -不在那 -在后面
[32:31] There’s just an envelope that says “clips”. 只有个写着”夹子”的信封
[32:33] That’s to fool people, idiot! 那是为了骗人的 傻瓜
[32:35] Look inside. 看看里面
[32:43] No. Not the napkin. No, no, no! 不 不要用那手帕塞我的嘴 不
[32:47] Yes, or else you’ll scream. 要 不然你就叫了
[32:48] No, untie me, please! 不 松开我 求求你
[32:49] Open your mouth! 张嘴
[32:52] Open it wider, mom! 再张大点 妈妈
[32:57] It all fit before. 刚才塞的好好的
[33:47] Did Robert send you? 是罗伯特让你来的吗
[33:49] No. 不是
[33:51] How did you survive? 你怎么活下来的
[33:52] I left you burning like a torch. 你已经烧的像个火把了
[33:58] He saved me. 他救了我
[34:03] Get me out of here! 把我从这带走吧
[34:05] I’ll go anywhere with you! 你去哪我都跟着你
[34:08] You’re saying that, 你这么说
[34:10] because I’m on top of you. 因为我掌控着你
[34:13] No! 不
[34:15] Ask me for anything! 跟我要什么都行
[34:18] What can you give me, apart from a great fuck? 除了性 你能给我什么
[34:21] I don’t know. Lots of things! 不知道 什么都行
[34:24] I’ll do whatever you want. 你想要怎样我都能做
[34:28] You could help me with Robert. 你可以帮我解决罗伯特
[34:31] How do you get on with him now? 你和他关系怎么样
[34:33] Great. 很好
[34:36] -Great? -Yes. -很好吗 -是
[34:38] And he still locks you in? 那他还把你锁在里面
[34:40] You know what he’s like! 你了解他的
[34:42] Yes. 是
[34:45] I’ll take you with me. 我会把你带走
[34:48] That might soften his heart and he’ll fix my face. 这样就会让他心软 他就会帮我整容
[34:51] If you kidnap me, you can ask him for anything! 如果你绑架我 向他要什么他都会给你
[34:57] I’ll kidnap you, but first we’ll fuck. 我会绑架你的 但是我们要先做爱
[35:04] Listen. 听着
[35:06] What? 怎么
[35:07] Lets fuck in the garden, please! 我们去公园做吧 求求你
[35:10] The garden? Why? 去公园 为什么
[35:11] I’m sick of screwing in the open air. 我厌烦了在光天化日之下做
[35:14] This tiger wants a bed. 我这只老虎想要张床
[35:23] Don’t you like it? 你不喜欢吗
[35:25] You’re hurting me. 你弄疼我了
[35:27] It’s very big. 你那太大了
[35:28] It’s like it always was. It used to drive you crazy. 它一直是这样 一直能让你爽
[35:32] Yes. 是
[35:33] And it still does. It drives me crazy! 它现在也是 还能让我疯狂
[35:36] Shut up! You’re weird, you’re distracting me. 闭嘴 你真奇怪 别打岔
[36:54] Kill her! 杀了她
[36:57] Kill them both! 把他们都杀了
[37:28] As children, they played at killing each other. 小时候 他们的玩的就是自相残杀
[37:32] I knew that one day they’d do it for real. 我知道总有一天他们会假戏真做
[37:38] The tiger and Robert? 那”老虎”和罗伯特
[37:40] Yes. 是
[37:42] They’re brothers, 他们是亲兄弟
[37:45] but they don’t know it. 但是他们不知道
[37:48] At least I’ve never told them. 至少我没告诉他们
[37:52] I had Zeca by a servant 我和一个仆人生了泽卡
[37:54] who disappeared soon after. 那仆人之后很快失踪了
[37:57] And Robert is the son of Mr. Ledgard. 罗伯特是莱贾德先生的儿子
[38:02] Their fathers were very different, 他们的父亲完全不同
[38:04] but both were born insane. 但是两个孩子都是天生的疯子
[38:10] It’s my fault. 都是我的错
[38:18] I’ve got insanity in my entrails. 我的五脏六腑都精神错乱了
[38:22] I’d served at the Ledgards’ house since I was a child. 我从小就在莱贾德家里做仆人
[38:25] Mrs. Ledgard was sterile 莱贾德太太不孕
[38:28] and when my Robert was born, they kept him, 我生下罗伯特之后 他们把他藏了起来
[38:34] and said she’d given birth to him. 说是莱贾德太太生了他
[38:39] But I was the one who looked after him from the day he was born. 但是是我从他出生起就照顾他
[38:45] Zeca spoke to me as if he knew me. 泽卡对我说话的语气就像他认识我一样
[38:48] He mistook you for Gal, Robert’s wife. 他把你误认为是罗伯特的妻子佳儿了
[38:54] Unlike Robert, Zeca grew up far from me. 不像罗伯特 泽卡没在我身边长大
[39:00] When he was seven, he started transporting drugs. 他从七岁起就开始贩毒
[39:04] I never saw him. He grew up on the street. 我从没见过他 他是在街头长大的
[39:10] About twelve years ago, Zeca came back to the house. 大概十二年前 泽卡回了家
[39:19] He was on the run and asked us for shelter. 他在逃亡 想躲在我们家
[39:23] I hid him in an outhouse, but Gal found him, 我把他藏在外屋 但是他被佳儿发现了
[39:26] she took a fancy to him, 他们一见钟情
[39:29] and they ended up running away together. 最后一起逃亡了
[39:34] Their car crashed, 发生了车祸
[39:37] Zeca survived and ran away. 泽卡活了下来 逃跑了
[39:41] But she. 可是她
[39:46] Robert found her, 罗伯特发现了她
[39:48] horribly burned, but still with a flicker of life. 她被严重烧伤 但还有一线生机
[39:56] He snatched her back from death at the last minute. 他在最后关头 把她从死亡线上拉了回来
[40:02] He worked day and night. He did endless research. 他日以继夜地工作 研究
[40:08] He didn’t sleep. 连觉都不睡
[40:12] He only rested when he sat by the bed where she was lying 他只是坐在她布满纱布的病床前的时候
[40:17] covered with gauzes. 能休息一会
[40:20] He was intoxicated by the smell of burned flesh. 他沉醉在烧焦皮肉的味道里
[40:25] After the accident, we lived like vampires, 车祸过后 我们活的就像吸血鬼
[40:30] in total darkness and with no mirrors. 暗无天日 房子里没有镜子
[40:36] To everyone’s surprise, 让所有人惊讶的是
[40:38] after several endless months, Gal started to improve. 在熬过了几个月之后 佳儿开始好转了
[40:43] The things that a madman’s love can do! 他疯狂的爱的力量啊
[40:51] One day, 有一天
[40:55] whe she could finally stand unaided, 当她终于可以独自站起来的时候
[41:00] Gal heard Norma’s voice in the distance, 佳儿听到远处诺玛的声音
[41:04] singing a song that she had taught her. 唱着她教她唱的一首歌
[41:10] And she got emotional. 她动了感情
[41:15] For the first time in many months, she got emotional. 这几个月来的第一次 她动了感情
[41:21] And it was 就好像
[41:24] like feeling she was alive again. 就好像她重生了
[42:04] When she opened the window, 当她打开窗时
[42:08] she suddenly saw her image reflected in the glass. 她突然看到她在窗户上映出的影子
[42:20] She didn’t look human. 不成人形
[42:23] She was a cinder. 几乎只剩灰烬
[42:30] She gave a scream that echoed through the house 她惨叫一声
[42:32] and threw herself out the window. 跳出了窗户
[42:47] Years later, little Norma 几年后 小诺玛
[42:51] went in search of her mother along the same road 沿着她母亲走过的路
[42:55] her mother had taken. 和那扇窗
[43:02] Through the window. 找她母亲
[43:44] -What did you do with the body? -I buried it well. -尸体你怎么处理的 -埋好了
[43:47] Did you pray? 祈祷了吗
[43:49] Yes. Everything you told me. 祈祷了 你要我做的我都做了
[43:57] Shall we go inside? 我们进去吧
[44:38] Do you mind if we leave it 你介意我们
[44:41] for tomorrow? 明天再做爱吗
[44:44] The tiger really messed me up. “老虎”真的把我弄的很混乱
[44:48] As you wish. 你想怎样都行
[44:53] But hold me! 但是抱着我
[45:02] Don’t worry, I’ll wait. 别着急 我会等的
[45:05] I don’t want you to feel uncomfortable. 我不想让你觉得不舒服
[45:09] Thank you! 谢谢
[45:26] I’m falling asleep. 我要睡了
[45:36] Sleep, my love. 睡吧 亲爱的
[45:58] SIX YEARS EARLIER 六年前
[46:32] Thank you. I owe this wedding to you. 谢谢 这个婚礼要归功于你
[46:35] Don’t exaggerate. Nico adores you. 过奖了 尼科爱你
[46:40] Without your help, he’d adore me less. 要是没有你的帮助 他不会这么爱我
[46:42] -Congratulations! -Thank you. -恭喜 -谢谢
[46:51] Your daughter is getting on well with my neices. 你女儿和我侄女相处的很好
[46:55] She seems much better. 她好像好多了
[46:57] At least she isn’t afraid of people now. 至少她现在不怕生了
[47:00] Yes, it’s odd she hasn’t come to ask if we can leave. 是 她还没叫我们走 很奇怪
[47:03] She’s great! And she’s having a wonderful time. 她好极了 她也很享受
[47:21] To you! 敬你
[48:14] You’ve had him long enough, it’s my turn. 你独占他够久了 该轮到我了
[48:16] Enjoy him, darling. 好好享受 亲爱的
[48:30] Excuse me. 借过
[50:41] Norma! 诺玛
[50:43] Norma! 诺玛
[50:45] Norma! 诺玛
[50:47] Norma! 诺玛
[50:49] Norma! 诺玛
[50:50] Sweetheart, it’s me! 亲爱的 是我
[50:59] There, there! 没事了 没事了
[52:09] What about this one? 这个怎么样
[52:11] Yes, but 可以 但是
[52:12] no. 不行
[52:13] And it looks a bit old. 而且看起来有点老旧
[52:14] It’s not old, it’s vintage. 这不是老旧 是复古
[52:17] Maybe something flowery? 要更鲜艳一点的
[52:18] No, no flowers. 不 不要太花
[52:19] No flowers. Something like this? 不要太花 那这样的呢
[52:22] Not stripes either. 也不要条纹的
[52:24] No stripes. 不要条纹
[52:36] Something graphic? 几何图案的呢
[52:38] Graphic? Like this? 几何图案的 这样的呢
[52:40] I’ll come back another day. 我过几天再回来看吧
[52:43] Yes, do that, you’re dopey today. 好 走吧 你今天够傻的
[52:50] Cristina. 克里斯蒂娜
[52:52] Here. On the house. 看 免费的
[52:54] Put it on and we’ll go partying. 穿上 我们去派对
[52:56] I’m meeting my girlfriend. 我要去见我女朋友
[52:58] Put it on anyway. I’d like to see you in it. 还是穿上吧 我喜欢看你穿它
[53:02] It’ll look great on you. 在你身上会很好看的
[53:04] If you like it so much, wear it yourself. 既然你这么喜欢 那就自己穿吧
[53:07] You’re so mistaken! 你真难搞
[53:09] Because I don’t like men? 就因为我不喜欢男人吗
[53:11] Because you don’t like me. 因为你不喜欢我
[53:14] In any case. 无论怎样
[53:16] I’ve got pills to get you in the mood. 我有药能让你兴奋起来
[53:19] You shouldn’t take that shit. 你不该吃这个
[53:25] Vicente, leave Cristina alone! 文森特 离克里斯蒂娜远一点
[53:27] I’m off. 我走了
[53:29] Where to? 去哪
[53:31] Home, to get changed. 回家 去换衣服
[53:32] How come? 为什么
[53:34] I’m meeting my pals. 我要去见朋友
[53:35] I think we’re going to Casilda’s party. 我以为我们要去卡西达的派对
[53:38] Were you invited? 你被邀请了吗
[53:39] Jorge knows one of the neices. 乔治认识她那些侄女里面的一个
[53:41] We’re just going to the dance. 我们正要去跳舞
[53:44] Well? Are you coming? 那你怎么样 你要去吗
[53:47] Leave her alone, you pain. 别管她了
[53:51] Good afternoon. 午安
[53:52] Hello. 你好
[53:55] My wife has left us 我妻子离开了
[53:57] and I was wondering if you’d want her clothes. 你想不想要她的衣服
[54:01] -Josefina? -Yes. -约瑟菲娜 -是
[54:04] Well, 这个
[54:06] we don’t have anything for fat women. 我们正好没有大尺码的衣服
[54:10] If you’re interested, I’ll let you check them out. 如果你感兴趣 我可以让你看看
[54:14] They’re very nice. 都还很好的
[54:16] We’ll look at them and let you know. 我看看 如果想要就告诉你
[54:19] -Of course. -It’s this, right? -当然 -是这个 是吗
[54:22] Yes. It’s heavy. 是 很重
[54:23] It certainly is. 当然了
[54:25] But 但是
[54:27] did she leave or has she disappeared? 她是走了还是失踪了
[54:29] Both things. To be honest, 都是 实话说
[54:31] she does it regularly. We’re used to it. 她动不动就这样 我们习惯了
[54:34] So the next time she does it, 所以下次她再这样做的时候
[54:36] she’ll have to leave naked, 她就要光着身子走了
[54:37] because I’m selling her clothes. 因为我把她的衣服都卖掉了
[55:25] I’ll show you the garden. 我带你看看花园
[55:28] What a party! 好棒的派对
[55:31] Fresh air! 多新鲜的空气
[55:34] You’re all stoners! 你们都嗑药了
[55:40] I’m Vicente. 我是文森特
[55:43] I’m Norma. 我是诺玛
[55:48] Your friends have gone. 你的朋友都走了
[55:51] All the better, right? 更好 不是吗
[56:07] Are you stoned? 你嗑药了吗
[56:09] Stoned? 嗑药了
[56:11] Have you taken any pills? 你是不是吃药了
[56:14] Yes. 是
[56:16] Cipralex 20, 20毫克左西酞普兰
[56:19] 100 mg of Deprax, 100毫克德普拉
[56:23] 2 g of Trankimazin. 2克阿普唑仑
[56:25] I don’t take Rohipnol now. 我现在不用氟硝安定了
[56:27] And Lyrica, of course. 当然 普瑞巴林也不用了
[56:30] Shit! 妈的
[56:31] I’m high as hell too. 我嗑药过头了
[56:33] High? 过头了
[56:35] Yes. 对
[56:42] You’re not from here, are you? 你不是这里的人 是吗
[56:44] No. Are you? 我不是 你呢
[56:46] Yes, but I want to get away. 我是 但是我想离开这
[57:08] I’m sick of these high heels! 我讨厌这高跟鞋
[57:16] And this jacket! 这有这外套
[57:20] All these clothes give me claustrophobia. 这些衣服让我感觉像有幽闭恐惧症
[57:24] If I could, I’d go naked all the time. 我宁愿一直光着身子 如果可以的话
[57:30] Wait. 等着
[57:32] I’ll leave you naked. 我会把你脱光的
[58:14] You’re so pretty 你好美
[58:18] and different. 很不一样
[58:22] I’m different too. 我也不一样
[58:24] Are you in treatment too? 你也在接受治疗吗
[58:28] No. 不
[58:29] Do you think I should be? 你觉得我应该接受治疗吗
[58:31] I don’t know. 不知道
[58:33] And now, on the groom’s request, I’m going to sing, 现在 按新郎的要求 我要唱一首
[58:37] “I Need To Love”. “我要爱”
[58:38] This is also for the bride 这首歌代表我所有的爱
[58:40] with all my affection. 也要送给新娘
[59:41] No! 不
[59:52] Shut up! 闭嘴
[59:56] Stop! 停
[1:01:32] Cristina. 克里斯蒂娜
[1:01:34] If I left, you’d stay here with my mother, wouldn’t you? 如果我走了 你待在这陪我母亲 行吗
[1:01:38] Yes, 好
[1:01:39] but where are you going? 但是你要去哪
[1:01:41] I don’t know. I’m sick of the town. 不知道 我受够这地方了
[1:01:44] That’s because of all the stuff you take. 那是因为你用的那些药
[1:01:46] I haven’t taken anything in a week. 我一个星期没吃药了
[1:01:47] Then it’s because of that. 那就是因为你一个星期没吃
[1:01:50] So should I take it or not? 那我到底该吃还是不吃
[1:01:52] It’s best not to. 最好不要
[1:01:55] I’m going out. 我要出去了
[1:01:57] Now? Without finishing it? 现在 还没做完就走吗
[1:01:59] Yes. 对
[1:02:03] Are you coming for supper or will you be late? 你回来吃晚饭吗 还是要晚点回来
[1:02:06] I’ll be home for supper, 我会回家吃晚饭的
[1:02:07] I just need some air. 我就是想呼吸点新鲜空气
[1:02:08] Leave it, mom, I can do it. Pass me my helmet. 别管了 妈妈 我能做完 把安全帽给我
[1:02:13] Are you leaving that mess? 丢下这一团乱
[1:02:15] I’ll finish it tomorrow. 我明天能做完
[1:03:12] What are you doing, asshole? Are you crazy? 混蛋 你在干什么 你疯了吗
[1:03:56] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:03:58] Bastard! 混蛋
[1:04:09] Are you crazy? 你疯了吗
[1:04:11] Don’t shoot! 别开枪
[1:06:10] Help! 救命
[1:06:16] Help! 救命
[1:06:30] Come in. 进来
[1:06:33] Sit down, please. 请坐
[1:06:37] Thank you. 谢谢
[1:06:40] I was told there’s news. 我听说了新闻
[1:06:43] We found the bike, totally destroyed, 我们在菲尼斯特雷角的一处悬崖
[1:06:46] at the Finisterre cliffs. 找到了毁掉的摩托车
[1:06:49] And the body? 尸体呢
[1:06:51] Nothing. 什么都没有
[1:06:53] It must have been washed out to sea. 一定是被冲到海里了
[1:07:00] We’re very sorry, ma’am. 我们很抱歉 夫人
[1:07:03] My son is alive. 我儿子还活着
[1:07:06] As we said. 就像我们刚才说的
[1:07:08] Yes, you found the bike, 对 你们找到摩托车了
[1:07:10] but my son? 可是我儿子呢
[1:07:13] He could have been kidnapped. 他可能被绑架了
[1:07:18] Until his body appears, 直到发现尸体
[1:07:19] you must keep looking, please! 你们一定要继续找啊 求求你
[1:07:21] We’ve talked about this already, ma’am. 我们已经讨论过这件事了 夫人
[1:07:23] You have to keep looking. My son is alive! 你们一定要继续找 我儿子还活着
[1:07:27] If he is, he’s far away. 如果他还活着 那也一定是在很远的地方
[1:07:32] All his friends that were questioned, even your assistant, 他的所有被询问的朋友 包括他的助手
[1:07:35] all say he was fed up and wanted to leave. 都说他厌倦了 想要走
[1:07:39] But he said he’d be home for supper. 但他说了要回家吃晚饭的
[1:07:41] Cristina heard him. 克里斯蒂娜听到他说了
[1:07:42] If he didn’t call me, 如果他没打电话给我
[1:07:44] it’s because something happened. 一定是发生什么事了
[1:08:03] NEUROPSYCHIATRIC INSTITUTE 神经精神病学研究所
[1:08:19] It’s me, Norma. It’s dad. 是我 诺玛 是爸爸
[1:08:26] Norma. 诺玛
[1:08:30] Sweetheart. 宝贝
[1:08:31] Sweetheart. 宝贝
[1:08:32] I won’t touch you. 我不会碰你的
[1:08:38] Where are you going? 你要去哪
[1:08:46] Where are you going? 你要去哪
[1:08:56] Norma, love. 诺玛 亲爱的
[1:09:02] Everything ok? 你还好吗
[1:09:04] Yes. 是的
[1:09:11] It’s me, Norma. 是我 诺玛
[1:09:12] You can come out, the men have gone. 你可以出来了 那人已经走了
[1:09:15] Can’t you put her in a dress? 你不能给她穿裙子吗
[1:09:17] In that gown she looks worse than she is. 她穿那件袍子不好看
[1:09:19] We tried, 我们试了
[1:09:21] but she can’t stand any kind of fitted clothing. 但是她就是不能忍受合身的衣服
[1:09:24] She rips it off. 她把衣服扯掉了
[1:09:28] Dr. Ledgard, I don’t think you should visit her so often. 莱贾德医生 您不该这么频繁的来探望她
[1:09:33] She’s my daughter! 她是我女儿
[1:09:34] But she doesn’t recognize you. 但是她不认识你了
[1:09:36] And she gets worse when she sees you. 而且她见了你情况反而更糟
[1:09:39] In her mind, she’s convinced you attacked her. 在她的意识里 是你袭击了她
[1:09:42] I just found her lying there! 我只是发现她躺在那
[1:09:43] Why can’t you get that into her head? 你为什么不让她知道这一点
[1:09:46] She identifies you with the rapist. 她把你认成强奸犯
[1:09:50] Maybe, 不知道
[1:09:51] we let her out too soon. 也许我们放她出来太早了
[1:09:54] It was your idea that she should socialize. 她该融入社会可是你的主意
[1:09:57] She was getting over her social phobia. 她在克服社交恐惧症
[1:09:59] How could I know 我怎么知道
[1:10:00] someone would try to rape her while she was with you. 她在和你在一起的时候会被性侵
[1:11:29] Over here! Please! Get me out of here! 过来 求求你 救我离开这里
[1:11:34] Help! Get me out of here! 救命 救我出来
[1:11:38] I’m thirsty and I’m starving. 我快渴死了 快饿死了
[1:11:42] You’ll eat and drink now. 你可以吃东西了
[1:11:44] I haven’t done anything! This is a mistake! 我什么都没做 这是误会
[1:11:48] Possibly. Everyone makes mistakes. 可能是 谁都会犯错
[1:11:52] Come over here, you bastard, and set me free! 过来 混蛋 放我出去
[1:12:06] Turn around! 转过去
[1:12:38] I’m chaining you nearer to the table. 我要把你绑在桌子旁边
[1:12:41] But, why? I haven’t done anything. 为什么 我什么都没做
[1:12:45] You’ll be more comfortable there. 你在那会更舒服点
[1:13:24] Eat. 吃吧
[1:13:27] Thank you! 谢谢
[1:13:35] Sorry if I annoyed you the other day. 如果我那天惹你不高兴 那对不起了
[1:13:38] I’ve been alone for so long. 我独自一人很久了
[1:13:43] Wait, please! Don’t go! 等等 求求你 别走
[1:13:50] Please, don’t go! 求求你 别走
[1:13:53] We have to talk. 我们需要谈谈
[1:14:23] My condolences. 节哀顺便
[1:14:28] We did what we could. 我们尽力了
[1:14:30] It wasn’t enough and you did it very badly. 这不够 你们根本就没有做好
[1:14:33] I’m going to report the hospital, and you in particular 我会控告医院过失杀人
[1:14:35] for homicidal negligence. 尤其是你
[1:14:36] -Please, this isn’t the place. -Please. -拜托 这不是场合 -拜托
[1:14:43] You really want to work today? 你今天真的想工作吗
[1:14:45] Yes. 是
[1:14:46] You should rest and try to forget. 你应该休息一下 忘了这事
[1:14:49] I couldn’t sleep, and working will keep my mind occupied. 我睡不着 工作可以让我不想其他的事
[1:14:52] -Call the whole team. -Ok. -把整个团队都叫来 -好
[1:15:13] My mother will be very worried. 我母亲会很着急的
[1:15:16] I never stay away without calling her. 我从来不会不打招呼就一个人待在外面
[1:15:28] You have a daughter, haven’t you? 你有女儿 是吗
[1:15:36] Why do you say that? 你为什么问这个
[1:15:40] The toys. 那些玩具
[1:15:42] My daughter is dead. 我女儿死了
[1:15:45] We buried her today. 我们今天埋葬了她
[1:15:50] I’m sorry. 我很抱歉
[1:16:01] And now, some aftershave. 现在 涂点须后水
[1:16:07] Why did you shave me? 为什么给我刮胡子
[1:16:09] That’s a good question. 问得好
[1:17:05] Yes? 喂
[1:17:06] It’s us. 是我们
[1:17:07] I’ll let you in. 进来吧
[1:17:28] If he says we’re late, 如果他说我们迟到了
[1:17:29] say there were two accidents on the road. 就说路上遇到两起车祸
[1:17:32] You know how he is about punctuality. 你知道他对准时有多认真
[1:17:37] Good evening. 晚安
[1:17:39] You’re late. 你迟到了
[1:17:40] There were two accidents on the road. 路上遇到两起车祸
[1:17:43] Here’s the paperwork and envelopes. 这是文字材料和信封
[1:17:45] When you’re ready, we’ll start. 你准备好了 我们就开始
[1:17:48] Two accidents, one near that town. 两起事故 一次靠近那边的镇
[1:18:33] He’s very young. He looks like a boy. 他很年轻 看起来像个小孩
[1:18:37] He isn’t. 不是
[1:18:40] He’s 27 and he knows exactly what he wants. 他都27岁了 知道自己想要什么
[1:18:43] It’s a particularly confidential case. 这是个特别机密的案子
[1:19:21] What’s happened? 怎么了
[1:19:28] What did you do to me? 你对我做了什么
[1:19:31] A vaginoplasty. 阴道成形术
[1:19:42] No. 不
[1:20:31] Listen carefully to what I’m going to say. 听清楚我要说什么
[1:20:34] It’s very important. 这很重要
[1:20:38] As you’ve just seen, the operation was successful, 你也看到了 手术很成功
[1:20:41] but the tissues of the vagina are still very tender and could stick together. 但阴道的组织还很柔软 可能粘连一起
[1:20:46] But don’t worry, it’s easy to prevent that. 但是不要着急 这很容易避免
[1:20:49] You. 你
[1:20:52] You have to keep the new orifice open, 你需要保持新的阴道口打开
[1:20:55] and manage, bit by bit, to make it deeper. 一点一点地 让它变深
[1:20:59] Think that your life depends on that orifice 想想你的生命就靠这阴道口
[1:21:04] that you breathe through it. 你从那里呼吸
[1:21:08] In this case, 为了有更好的效果
[1:21:11] there are several dilators of different sizes. 有几个不同型号的扩张器
[1:21:17] Start by inserting the smallest one. 从插入最小的扩张器开始
[1:21:24] It will hurt at first, 一开始会疼
[1:21:27] but in a few months, 但几个月内
[1:21:29] the largest one will fit without any effort, 最大的扩张器也可以毫不费力的插进去
[1:21:32] and the skin 而皮肤
[1:21:34] will be perfectly healed. 也会愈合的很好
[1:21:47] This is very good. 很好
[1:21:52] How long have you been using the last dilator? 上一个扩张器你用了多久了
[1:21:55] Four weeks. 四个星期
[1:21:57] Can I go now? 我可以走了吗
[1:21:59] -Go where? -Home. -去哪 -回家
[1:22:02] But we’ve just started. 但是我们才刚刚开始
[1:22:19] What else are you going to do? 你还要怎么办
[1:22:23] You’ll see, when the time comes. 你会看到的 等时候到了
[1:22:28] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:22:38] Do you remember Casilda Efraiz’s wedding? 你记得卡西达艾佛莱斯的婚礼吗
[1:22:41] In that spectacular house? 在那间大房子里的
[1:22:45] I’m Norma’s father. She was the child you raped. 我是诺玛的父亲 你强奸的女孩就是她
[1:22:51] I don’t think I actually raped her. 我事实上没觉得我强奸了她
[1:22:53] You “don’t think”? Have you lost your memory? 你”没觉得” 你失忆了吗
[1:22:59] I’d taken a lot of pills and I can hardly remember it. 我吃了很多药 记不清了
[1:23:03] Well I didn’t take anything and I’ll never forget it! 我什么都没吃 我永远也忘不了
[1:23:08] What are you going to do now? 你现在要怎么办
[1:23:31] It’s a pity you can’t see your whole body. 很可惜你看不见你全身
[1:23:39] They don’t seem pneumatic now, do they? 看起来不那么像充气的了 是吗
[1:23:42] They’re like drops of water sliding along a glass surface. 就像水滴沿着玻璃的表面滑动
[1:23:55] The marks on your skin will disappear. 你皮肤上的印记会消失
[1:23:59] There’s still work to do. 还需要做些事情
[1:24:02] But to put you mind at ease, there’ll be no more burns. 但是放心 不会再烧皮肤了
[1:24:09] I’ve bought you this body stocking. 我给你带了这种全身的紧身衣
[1:24:12] It’ll protect your skin. 可以保护你的皮肤
[1:24:14] It’ll also give you support and mold you. 它还会帮助你塑形
[1:24:18] Get used to wearing it all the time 你要习惯一直穿着它
[1:24:24] like a second skin. 就像第二层皮肤
[1:24:27] Put it on. 穿上
[1:25:14] Will you zip me up, please? 帮我拉上拉链 可以吗
[1:25:37] Bitch! 混蛋
[1:26:26] Stop! 住手
[1:26:29] Give me the key or I’ll come up and stab you! 给我钥匙 不然我就上去捅死你
[1:26:34] Stay where you are! 不要动
[1:26:51] I’ll slit my throat 不然我就割喉自杀
[1:26:53] and then you’ll have no toy! 你就没有我这个玩具了
[1:26:56] You wouldn’t dare. 你不敢的
[1:27:33] We were lucky. 我们很幸运
[1:27:37] SEVERAL WEEKS LATER 几周后
[1:28:22] I can’t keep calling you Vicente. 我不能一直叫你文森特
[1:28:28] From today, your name is Vera. 从今天开始 你叫维拉
[1:30:20] I don’t know if you’re there. 我不知道你在不在
[1:30:22] I’m returning the makeup book and the makeup. 我把化妆书和化妆品还给你
[1:30:25] Do what you want with them. 随你便
[1:30:49] And you can practice it anywhere, 你可以在任何地方练
[1:30:52] on a hospital bed, in jail. 病床上 监狱里
[1:31:15] There’s a place where you can take refuge, 在你心里 有一个你可以当做
[1:31:19] a place inside you, 避难所的地方
[1:31:22] a place to which, 一个没有别人
[1:31:24] no one else has access, 可以进入
[1:31:26] a place that no one can destroy. 或者破坏的地方
[1:31:29] To access that place there is yoga, 为了进入这个地方 你可以练瑜伽
[1:31:32] an ancient technique. 这是种古老的方法
[1:31:36] It’s a flace where you’ll find peace, where you’ll find tranquility, 这是个你可以找到宁静
[1:31:39] freedom. 和自由的地方
[1:31:41] But you must practice it, 但你必须要
[1:31:43] continuously, intensely, 经过不停的高强度练习
[1:31:45] and then you’ll achieve it. 才能获得它
[1:31:50] YOGA BOOKS 瑜伽书
[1:32:54] My Cigarral! 我的西加拉
[1:32:56] I missed it so much! 我好想你
[1:33:00] These four years seemed eternal! 四年就像一辈子
[1:33:03] -Was it that long? -Four years and two months. -有那么长吗 -四年零两个月
[1:33:07] I tohught you’d forgotten me. 我以为你已经把我忘了
[1:33:10] I thought that 我以为
[1:33:12] at least you’d have called me when Norma died. 诺玛死的时候 你至少会打电话告诉我
[1:33:16] My poor child. 我可怜的孩子
[1:33:18] To throw herself out the window! 从窗户跳了出去
[1:33:21] I’d rather not talk about it. 我还是不要说了
[1:33:24] As you wish. 随你便
[1:33:27] But I’m going to miss her so much! 但是我会很想念她的
[1:33:31] Let’s go to the kitchen. 去厨房吧
[1:33:33] I’m parched. 我口干舌燥
[1:33:39] Don’t look at the surfaces. 不要看地上
[1:33:42] Everything has to be cleaned. 什么都需要打扫
[1:33:45] Call the agency and hire the help you need. 打电话给办事处 雇人来帮你
[1:33:49] You’ve installed more televisions. 你又装了电视
[1:33:51] They’re not televisions. It’s to control a patient. 那不是电视 是用来监控病人的
[1:33:56] I’ll explain. 我会解释的
[1:33:58] From now on, you’ll look after her. 从现在起 你照顾她
[1:34:01] But you don’t have to go into her room. She cleans it. 但是你不用进她房间 她自己会打扫的
[1:34:07] Are there more patients? 还有更多病人吗
[1:34:09] No. She’s the only one. 没有了 就她一个
[1:34:32] You’ve put on your uniform. 你穿上制服了
[1:34:34] You don’t have to wear it. 你不用穿的
[1:34:37] I like the uniform, 我喜欢制服
[1:34:38] because it means we’re together again. 因为它意味着我们又团聚了
[1:34:49] Who is she? 她是谁
[1:34:52] I told you. Her name’s Vera. 我告诉你了 她叫维拉
[1:34:54] What’s she doing? 她在干什么
[1:34:57] She’s writing on the wall. 她在墙上写字
[1:34:59] I can see that. 我能看见
[1:35:03] It smells of croquettes. 有炸丸子的味道
[1:35:07] She called me on the intercom 她在对讲机上叫我
[1:35:10] and asked who I was and what day it was. 问我我是谁 今天几号
[1:35:13] When I told her, she started writing on the wall. 我告诉她了 她就开始在墙上写字
[1:35:17] I don’t want her to take liberties with you. 我不想让她调戏你
[1:35:21] Don’t unlock her room. If there’s a problem, call me. 不要打开她的房门 如果有问题就叫我
[1:35:26] She reminds me of someone. 她让我想起了一个人
[1:35:28] All the women I’ve operated on, 我做过手术的女人
[1:35:30] end up reminding you of someone. 最后都让你想起什么人了
[1:35:32] Yes, but her more so. The face is the same. 是的 但是她更像 长得很像
[1:35:48] I BREATHE. I KNOW I BREATHE. 我呼吸 我知道我呼吸
[1:36:03] OPIUM HELPS ME FORGET. 烟帮我忘记
[1:36:19] BACK TO THE PRESENT 回到现在
[1:36:26] -What are you doing? -Slicing a pineapple. -你在干什么 -切菠萝
[1:36:31] Don’t look at me like that. I won’t hurt you. 别这样看着我 我不会伤害你
[1:36:34] I don’t trust you. 我不相信你
[1:36:36] If you did, it would be much easier for the three of us. 如果你相信我 对我们三个都容易得多
[1:36:40] Pass me the tray. 把托盘递给我
[1:36:42] No. I’ll take it up. 不 我要把它带上去
[1:36:50] Just put it in the dumbwaiter. 把它放到升降机里
[1:36:54] Thank you. 谢谢
[1:37:58] Good morning. 早安
[1:38:05] Breakfast. 早餐
[1:38:10] Thank you. 多谢
[1:38:22] Where’s Marilia? 玛丽莉亚在哪
[1:38:24] In the kitchen, grumbling. 在厨房里发牢骚
[1:38:27] She doesn’t like anyone else looking after you. 她不喜欢有别人照顾你
[1:38:41] Last night, 昨晚
[1:38:43] before we went to bed, 睡觉之前
[1:38:45] we talked alot and we made a promise. 我们聊了很久 还答应了彼此
[1:38:50] -Or did I dream it? -You didn’t dream it. -那是我做梦了吗 -你没做梦
[1:38:55] You promised me that there’d be no more locked doors, 你答应我不再锁门
[1:38:59] that I could see all the TV channels, 这样我就能看到更多的电视频道
[1:39:03] that I was free. 你还答应给我自由
[1:39:07] And I promised you that I’d never leave you. 我还承诺再不离开你
[1:39:11] Don’t let me down. 别让我失望
[1:39:14] It’s all I have, Robert. 我只有这些了 罗伯特
[1:39:17] Your promise and mine. 我们的承诺
[1:39:29] Have you really thought about what we’re going to do? 你真的考虑过我们该怎么办吗
[1:39:33] When we’re in the streets, 我们在街上的时候
[1:39:34] she could push me and run off. 她完全可以推开我然后逃跑
[1:39:36] She promised not to. 她承诺过不会的
[1:39:38] And you believe her? You’re like a child. 你相信她 你就像个小孩
[1:39:42] You were always like that with women. 你对女人从来都是这样
[1:39:43] And look where it got you! 看看你现在成了什么样子
[1:39:46] That’s enough! 够了
[1:39:50] I’m sorry, I took so long. 抱歉 我花了这么久时间
[1:39:53] I’ve put on high heels to practice. 我在练习穿高跟鞋
[1:39:57] Buy whatever you like. Marilia has the cards. 你想要什么都可以买 用玛丽莉亚的卡
[1:40:00] Thank you. 多谢
[1:40:18] Come along, child! 来吧 孩子
[1:40:26] Have you a problem with me? 我们之间发生什么了
[1:40:29] No, but as you can see, I’m very busy. 没有 但是你知道 我很忙
[1:40:34] I want to talk about the clinic. 我想说诊所的事
[1:40:37] I told you on the phone. 我在电话里告诉你了
[1:40:40] After talking to the president, 和主席谈过之后
[1:40:42] I decided to stop using the house as a clinic. 我决定不再把这所房子用于诊所了
[1:40:47] But if things are done carefully, there’s no reason to worry. 但如果仔细处理过 就没什么可担心的
[1:40:50] It’s not just that. 不止这些
[1:40:52] I’ve got other plans that don’t include operating. 我有不包括手术的其他计划
[1:40:58] If you don’t want to operate, 如果你不想再动手术
[1:40:59] we’ll rent the clinic from you. 我们就从你这把房子租来
[1:41:01] I’m speaking for all the team. 我是为了团队里的人这么做
[1:41:04] Our main patients love the isolation here. 我们主要的病人喜欢与世隔绝的这里
[1:41:07] I said no, Fulgencio. 我说了不行 佛汉西奥
[1:41:14] And now I’d like to be alone. 而且现在我想一个人住
[1:41:18] Forgive me for not seeing you out. You know the way. 慢走不送 你认识路
[1:41:55] Are you still here? 你怎么还在这
[1:41:58] I’m leaving now, 我要走了
[1:41:59] but first I’d like you to see today’s paper. 但是我想先让你看看今天的报纸
[1:42:07] Vicente Guillen Pineiro. 文森特·吉伦·皮内罗
[1:42:09] We gave him a sex change. 我们给他做了变性手术
[1:42:12] He disappeared from his home on September 10, 2006, 他在2006年9月10日离家后失踪
[1:42:16] as you can see. 你知道的
[1:42:17] And? 然后呢
[1:42:19] I was always surprised he wanted to get a cunt 我一直很惊讶他想要个阴道
[1:42:22] without hormones. 而不要激素
[1:42:24] He only wanted a cunt. 他只想要个阴道
[1:42:26] He’s much more muscular now and he’s working in L.A, 他现在强壮多了 在洛杉矶
[1:42:30] in porn movies, and making a fortune. What’s this about? 拍色情片 赚了不少 这又是怎么回事
[1:42:38] It says that his mother is still searching desperately for him. 报纸上说他母亲还在尽力寻找他
[1:42:42] Don’t go there. 别去那
[1:42:44] Those documents you gave us were all false. 你给我们的那些文件都是假的
[1:42:47] It wouldn’t be the first time 这不是我们第一次
[1:42:48] we accepted false documents. 接收假文件了
[1:42:51] Why do you think our clients prefer this place? 你为什么觉得我们的患者喜欢这里
[1:42:53] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[1:42:55] No, and I don’t care. 不知道 我也不在乎
[1:42:57] I think you kidnapped him, 我认为你绑架了他
[1:43:01] and you’ve been experimenting on him in every sense. 还试验了他所有的感官
[1:43:04] You told us, 你告诉我们
[1:43:05] you’d tested your new skin on athymic mice. 你是在老鼠身上实验你的新皮肤的
[1:43:07] Knowing you as I do, 像我这么了解你
[1:43:09] I think you’d have no scruples about testing it on a human being. 我觉得你一定不会顾忌用活人做实验的
[1:43:13] On Vicente, for example. 比如说 用文森特
[1:43:15] Do you know what would happen to you, 你知道如果科学共同体发现
[1:43:19] if the scientific community found out you used transgenesis 你在你绑架的人身上试用转基因技术
[1:43:21] on someone you’d kidnapped? 你会有什么下场的
[1:43:23] I don’t like threats, they end up infecting me. 别威胁我 我最后的下场只是被他们感染
[1:43:28] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你自己在说什么
[1:43:34] Get the hell out of here! 给我滚
[1:43:38] If you’re talking about me, Dr. Roberts didn’t kidnap me. 如果你指的是我 罗伯特医生没有绑架我
[1:43:45] And 还有
[1:43:46] what’s that transgenesis? 那转基因是什么
[1:43:50] A cream? 能吃吗
[1:43:54] If I’m here, it’s because I came of my own will. 如果我在这 那是出于我自己的意志
[1:43:58] And my name isn’t Vicente, it’s Vera. 而且我不叫文森特 我叫维拉
[1:44:02] Vera Cruz! 维拉·克鲁兹
[1:44:05] And I was always a woman! 而且我一直是个女人
[1:44:30] Give me a cigarette. 给我支烟
[1:44:41] Thank you. 谢谢
[1:44:43] No, I thank you. 不 我要谢谢你
[1:45:13] Does it still hurt? 还疼吗
[1:45:14] Yes. 疼
[1:45:18] Shall we do it from behind? 要不要从后面来
[1:45:21] Wouldn’t that hurt more? 那样会更疼吗
[1:45:24] -Wait. -What? -等等 -怎么了
[1:45:26] Just today I bought lubricating cream. 正好今天我带了润滑油
[1:45:28] -Go and get it! -It’s in my purse. -去拿 -在我包里
[1:45:46] I’m sure I put it in my new purse, 我确定我把它放在我包里了
[1:45:48] but I can’t find it. 但是我找不到了
[1:45:49] You must have left it downstairs. 你肯定是忘在楼下了
[1:45:52] I’ll go and get it. 我去拿
[1:46:29] Vera! Hurry up! 维拉 快点
[1:46:44] At last! I thought you’d gone. 终于来了 我还以为你逃跑了
[1:46:50] Not yet. 还没
[1:46:57] Come on. 来吧
[1:47:01] What are you doing? 你要干什么
[1:47:05] I’m going to kill you. 我要杀了你
[1:47:07] This is a joke, right? 你在开玩笑吧
[1:47:10] Call it what you want. 随你怎么想
[1:47:13] But you promised! 但是你答应我了
[1:47:15] I lied. 我撒谎了
[1:47:56] Robert? 罗伯特
[1:48:00] Robert? 罗伯特
[1:48:01] He’s asleep. 他睡着了
[1:48:04] I heard a noise. 我听见了什么声音
[1:48:06] Yes, so did I. 是 我也听见了
[1:48:08] Go back to bed, it was nothing. 回去睡觉 没什么事
[1:48:17] Robert! 罗伯特
[1:48:20] My son! 我的儿子
[1:48:33] Come out of there! Bitch! 出来 贱人
[1:48:38] Where are you? 你在哪
[1:48:55] I knew it. 我就知道
[1:50:56] Hello. 你好
[1:51:08] You see to her. 你去招呼她
[1:51:12] Good morning. 早安
[1:51:26] What did you want? 你想要什么
[1:51:30] Is anything wrong? 怎么了
[1:51:33] Are you all right? 你还好吧
[1:51:39] I don’t know where to begin, Cristina. 我不知道从何说起 克里斯蒂娜
[1:51:44] Do you know me? 你认识我吗
[1:51:47] I’m Vicente. I’ve just escaped. 我是文森特 我逃出来了
[1:51:51] I was kidnapped. They gave me a sex change. 我被绑架了 他们给我做了变性手术
[1:51:57] I had to kill two people to get away. 我为了逃跑杀了两个人
[1:52:02] You have to help me. 你得帮我
[1:52:10] Look. 看
[1:52:12] Do you remember this dress? 记得这条裙子吗
[1:52:16] Before Casilda’s wedding, six years ago, 在六年前 卡西达的婚礼之前
[1:52:21] I said I’d give it to you, 我说要你穿上
[1:52:23] just to see how it looked. 就想看看你穿上去怎么样
[1:52:26] You said, if I liked it so much, I should wear it myself. 你说 我这么喜欢 为什么不自己穿
[1:52:32] At that moment we were alone, remember? 那时候我们单独待在一起 是吗
[1:52:44] Is anything wrong? 怎么了
[1:52:49] Come here a moment, ma’am. 过来 夫人
[1:53:04] Why are you crying? 你为什么哭
[1:53:18] I’m Vicente. 我就是文森特
2011年

文章导航

Previous Post: Swallow(吞咽)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Don McKay(唐·麦凯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号