Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Slammin Salmon(拳王开饭馆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Slammin Salmon(拳王开饭馆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:拳王开饭馆
英文名称:The Slammin Salmon
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] And he’s down. That’s it! 他被打倒了 太棒了
[00:15] That’s it. Cleon “Slammin”‘ Salmon 太棒了 克莱恩・萨米・斯莱蒙
[00:18] Is still the heavyweight champion of the world. 仍然是世界重量级冠军
[00:21] What a deadly punch. It’s all over. 致命的一击 胜负已定
[00:31] 在这个由前拳击冠军克莱恩・斯莱蒙
[00:37] 掌管的迈阿密饭馆里
[00:39] 名流云集 你可以纵情享受海鲜
[00:40] 顶级的优美环境让你感觉就像一个重量级选手
[00:44] 服务贴心周到 只收现金
[00:56] 拳王饭馆 (食物22分 装修21分 服务19分 花费78美元)
[01:01] 查格评估(美国一家对旅游企业进行评估的公司)
[01:02] 拳王饭馆
[01:04] Hi. Two? 你们好 两位吗
[01:25] Hey, buddy. 伙计
[01:28] Do me a favor. My girlfriend don’t like her tuna. 帮个忙 我女朋友不喜欢她的金枪鱼
[01:30] – Oh, I’m sorry. – It’s fine. -对不起啊 -没关系的
[01:33] What do you mean? You just said it was undercooked. 你在说什么呢 你刚刚还说它没弄熟呢
[01:34] – Tell the guy. – It’s fine, Anthony. The guy is busy. -跟这家伙说啊 -没关系的 阿瑟尼 人家正忙着呢
[01:37] Stacy, he’s a monkey wrench. 斯特西 他就是个活动扳手
[01:39] It’s his job. Look. 他应该做的 看着啊
[01:42] Oh, let me get that for you. 让我来给您捡吧
[01:43] See? Just tell him what you want 看到没 直接告诉他你想要什么
[01:45] and he’ll do it. 他就会去做的
[01:46] – I’m not even that hungry. – You know what? -我没有那么饿啊 -你知道什么啊
[01:48] Look, this is a little raw. 听着 这个没有熟
[01:49] Just put a little fire on it, all right, buddy? 把它拿去再烤烤 听懂了吗 伙计
[01:51] Uh, sir, tuna is a very delicate fish. 先生 金枪鱼是很嫩的
[01:54] Whoa. You think you’re better than me? 你觉得你比我懂得多吗
[01:56] No, I don’t think I’m better than you, sir. 不 我没有这样想 先生
[01:58] Well, you talk to me like 你跟我说话的语气就像
[01:59] I never ate a piece of fucking fish before. 我他妈的以前没吃过鱼一样
[02:01] I’m sure you’ve had some fish before, sir. 我知道您一定吃过 先生
[02:03] You know what? Tell the chef to cook it nice. 听着 叫厨师好好弄弄
[02:06] And here, we need more butter. 还有 我们还要黄油
[02:09] Okay. I will be right back. 好的 一会儿就好
[02:12] – Yeah, you will. – Thank you. -是的 搞快点 -谢谢
[02:14] Now we got no butter. 现在我们没黄油了
[02:19] Dave, can I get a re-fire? 戴维 你能把它再烤烤吗
[02:21] What did you just say to me? 你刚跟我说什么
[02:23] The guy on table five wants it cooked a little bit more. 五号桌的家伙想要它烤的再熟一点
[02:26] No, they asked for it medium rare. It’s perfect. 他们要三成熟的 我烤的绝对是恰到好处
本电影台词包含不重复单词:1701个。
其中的生词包含:四级词汇:216个,六级词汇:101个,GRE词汇:140个,托福词汇:153个,考研词汇:258个,专四词汇:177个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:584个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:29] If he wants it cooked more tell him to go shove it up his ass. 如果他还嫌烤的不够熟 叫他用屁股烤去
[02:31] You want me to tell that guy to cook this in his ass? 你想叫我跟他说让他自己用屁股烤吗
[02:34] Yeah, within the inside of his anus. 叫他用他的屁眼
[02:37] – come on, Dave. – Fine. -帮个忙 戴维 -等着瞧
[02:43] Dave, come on. 戴维 别这样
[02:44] Fuck him if he doesn’t know what medium rare is. 我就让他见识一下什么是三成熟
[02:47] Are you kidding me? 你拿我寻开心吗
[02:49] When I said cook it nice, 我说要好好烤它
[02:50] I didn’t mean bring it back looking like a fucking turd. 不是要你拿过来一块像粪的东西
[02:52] Sir, I actually do not cook the food. I am just a waiter. 先生 实际上不是我不是厨师 我只是个服务员
[02:55] Oh, a smart guy. 你真聪明啊
[02:56] You want to get smart with me, smart guy? 你想跟我耍小聪明吗 自作聪明的家伙
[02:58] Oh, great. What are you gonna do, kick his ass? 真好啊 你想干嘛 扁他吗
[03:01] Yeah, maybe I am. You want me to? 对啊 我可能会啊 你想让我扁他吗
[03:02] Sure, go ahead. 当然 快去啊
[03:04] You always got to beat the shit out of the loser. 你不总是痛打失败者吗
[03:06] Like the waiter at the Macaroni Grill, 就像对马可尼烧烤店
[03:08] the waiter at the Olive Garden, the waiter at Buca di Beppo. 橄榄花园和布卡迪柏坡的服务员一样
[03:10] Sir, here at the Slammin’ Salmon there are no problems, just solutions. 先生 在拳王饭馆是没有解决不了的问题的
[03:13] You know what? here, you puck ass bitch. Here. 你知道吗 吃进去 你这个使坏的混蛋 吃进去
[03:16] You like that? How about some of that? 你喜欢吗 味道如何啊
[03:17] Tell me what that tastes like. 告诉我尝起来如何啊
[03:18] And you better say like shit. 你最好给我说像大粪一样
[03:20] Like shit. 很像大粪啊
[03:22] Good, now get the fuck out of here 很好 滚一边儿去
[03:24] and bring us some swordfish instead. 给我们换些旗鱼
[03:25] I’ll be right back. 我马上就拿来
[03:26] And you better not spit that out. 你最好不要把它吐出来
[03:28] Okay, I will not. 好的 我不吐
[03:30] Thank you. 谢谢
[03:35] Up yours, you shit bird. 去你的 你这个混蛋
[03:38] You’ve got to be fucking fucking me. 你在和我开玩笑吗
[03:40] Were you just eating that piece of fish on the floor? 你刚才在吃那块地上的鱼吗
[03:43] You have no idea. This guy made me eat it. 你什么都不知道 那个家伙强迫我吃的
[03:46] Oh, really? 真的吗
[03:47] A customer shoved the food in your mouth and told you you had to eat it? 顾客把吃的塞到你嘴里 然后叫你一定要吃吗
[03:51] Yeah. He actually told me I couldn’t spit it out too. 是啊 他还不让我把它吐出来
[03:53] Oh man, that’s crazy. What? 伙计 太疯狂了 什么
[03:55] And I’m the prime minister of Narnia. 我是纳尼亚王国的国王
[03:59] You’re paying for that piece of fish. 那块鱼你要付钱
[04:01] It was a send back. 那是顾客的退货
[04:02] Then you should have put it in the send back area. 那你就应该把它放在退货区
[04:04] -You’re paying for it. -You know what? -你要付款 -你知道吗
[04:06] Fuck this, Carl. I quit. 去你的 卡尔 我不干了
[04:10] Fine, but I’m not the one you have to tell. 可以啊 但你不应该跟我说
[04:12] You’ve got to tell the champ. 你应该去告诉老板
[04:19] And I know you don’t have the guts to do it. 我知道你没那个胆去做
[04:22] All right then, I’ll just leave. Screw the champ. 那好吧 我马上就走 不告诉老板
[04:26] You really think you can walk out of here without telling the champ? 你真的认为你不告诉老板就可以辞职不干吗
[04:29] You remember Marty Millman? 还记得马蒂・米尔曼吗
[04:31] Marty Millman is breathing through a hole in his throat right now. 马蒂・米尔曼正奄奄一息呢
[04:35] Rich, he will find you 瑞奇 他会找到你
[04:38] and ass fuck you in the face or in the mouth. 把你的脸或是嘴打的稀巴烂
[04:40] Fine. Fine, I’ll tell him to his face. 行 行 我当面跟他说
[04:43] – Okay, fine. – I’ll tell him myself. -好啊 很好 -我会自己告诉他的
[04:44] – Okay, go for it. – I’m gonna go right now. -好啊 快去啊 -我马上就去
[04:46] – Okay, good luck. – I’m not afraid of him. -好啊 祝你好运 -我才不怕他呢
[04:48] – Okay, bye-bye. – I’ll see you soon. -好啊 再见啊 -一会儿再见
[04:50] – We’ll be here. – Carl. -我们就在这儿等着你 -卡尔
[04:52] In his face, right? 打在脸上 对吗
[05:28] Shit. Fuck it. Fuck this. 妈的 去他的 去他妈的
[05:32] Hey, Carl. Rich Parente is not a quitter. 卡尔 瑞奇・帕瑞特才不是个懦夫呢
[05:48] Guess we ain’t getting our swordfish. 我想我们吃不了旗鱼了
[06:03] 一年后
[06:14] Dude, last night was sick. 伙计 昨晚太夸张了
[06:18] I was rolling with my boys down at Club Cerengue 我正和兄弟们在梅伦格舞俱乐部跳舞呢
[06:22] and they called last call. 他们就说要打烊了
[06:24] So I reminded them it’s now daylight savings 所以我提醒他们现在是夏令时时间
[06:26] and we got an extra hour. 我们还有一个小时可以玩
[06:29] And in that hour I had five smirnoff ices… 那一小时我喝了5杯加冰的司木露酒
[06:33] And I walked out of there 最后我跟个孟加拉的小妞
[06:35] with a Bangladeshi hooker. 从那儿出来
[06:38] I banged her deshi all night long. 跟她干了一晚上
[06:43] Where’d you go pimping last night, playboy? 你昨晚上哪儿鬼混去啦 花心大少
[06:45] I too had a wild night last night. 我也疯狂了一晚上
[06:48] I made sweet hot love to an orangutan. 我和一只大猩猩甜蜜的做爱
[06:51] Really? A bachelor party? 真的吗 单身舞会吗
[06:53] – Oh yeah. – What’d it smell like? -是啊 -闻起来如何啊
[06:55] – Bananas mostly. – Really? -大部分是香蕉味 -真的吗
[06:57] Guy, I’m pulling your leg. 盖伊 我跟你开玩笑呢
[07:00] I did not fuck an orangutan last night. 我昨晚没有上一头大猩猩
[07:03] I have student teacher evaluations coming up. 有个教师评估要搞
[07:05] Keep going, playboy. I’m listening. 接着说 伙计 我听着呢
[07:07] There’s one kid who… 有一个孩子
[07:12] So, did you hear who’s coming back tonight? 你听说谁今晚要回来了吗
[07:15] Yeah, Connor. God, I can’t believe it. 听说了啊 柯纳啊 天啊 我简直不敢相信
[07:19] Can you imagine being the star of a TV show 你想想都成个电视明星了
[07:21] and then having to come back and wait tables? 又要回来当服务员
[07:23] I know. It’s humiliating. 我知道 太丢脸了
[07:27] Hey, do you think you guys will get it on again? 你觉得你俩会和好吗
[07:29] Yeah right. He should be so lucky. 他得够幸运才行
[07:33] You don’t get two bites of the apple, 你不可能两次得到同一件东西
[07:34] especially when it’s golden delicious. 特别是很珍贵美好的东西
[07:38] Oh, yeah. 是啊
[07:40] – Chow down. – Yes! -开吃吧 -太好了
[07:42] I’m starving. 我饿死了
[07:44] What you pigs are eating is the blackened cod. 你们这群猪吃的是熏鳕鱼
[07:47] It comes with rosemary mashed potatoes and tempura mushrooms. 用迷迭香土豆泥和天麸罗蘑菇搭配的
[07:51] It’s blackened because… Hey! 黑色是因为
[07:52] It’s blackened because I bought 60 pieces last Tuesday and it’s gone bad. 上周二我买了60块 变质了 所以黑了
[07:56] I’ll give a free dessert to whoever sells the most of this shit. 谁把这些垃圾卖的最多 我就给谁做免费的甜点
[08:00] – You bitch. – Guys. -你个贱人 -伙计们
[08:02] I hate to be a ball buster, 我不想当个混球
[08:04] But somebody was toking marijuana in the coat checkroom last night 但是有人昨晚在换衣间里抽大麻
[08:07] And that is a big no no never. 这就很严重了
[08:08] Rich, you put me on for a double tomorrow. 瑞奇 明天你给我安排了两个班
[08:10] You said you needed money for ballet school. 你说你需要钱来上芭蕾舞学校
[08:11] I do, but I also told you 是的 但是我也告诉过你
[08:13] That I’d get shin splints if I work a double. 如果我加倍工作的话会得胫骨骨膜炎
[08:16] – Oh, you’re right. I’m sorry. – That’s right. -哦是啊 对不起 -没关系
[08:18] Shin splints, okay, you’re right. I will change that right away. 胫骨骨膜炎 好吧 你是对的 我马上就调过来
[08:20] Who the hell is that? 那是谁
[08:21] Oh, that’s our new busboy. 那是咱们新来的勤杂工
[08:24] Donnie, could you come over here, please? 多尼 请你过来 好吗
[08:26] Donnie is Dave’s twin brother. 多尼是戴维的双胞胎兄弟
[08:29] Straighten your fucking bow tie. 把你的蝴蝶领结摆正
[08:32] No, you went too far. Back. 不对 你调的太多了 往回弄一点
[08:36] I’ll warn you guys now, he’s a complete retard. 我现在提醒你们 他完全是个弱智
[08:38] – I told you not to call me that. – You what? -我说过别那样叫我 -你怎么的
[08:40] – I said you’re the retard. – You’re the retard! -我说你才是弱智 -你是弱智
[08:43] – You’re the retard. – You’re the retard. -你是弱智 -你才是
[08:44] – You’re the re… – Shut up! -你是 -闭嘴
[08:48] – Weird. – Donnie Kanogi, hi. -太奇怪了 -多尼・卡洛吉 你好
[08:50] – You a douchebag like your brother? – No, I… -你像你哥一样烦人是不 -不 我
[08:55] – Donnie Kanogi. -Tara. -多尼・卡洛吉 -塔拉
[08:57] Don’t worry about it. My sister’s a dick too. I get it. 没事的 我姐姐也是个贱人 我理解的
[09:00] Ladies and gentlemen, straight from TV land, 女士们先生们 直接从电视里出来的
[09:03] Our old friend Connor Rhodes! 我们的老朋友柯纳・罗德斯
[09:05] What’s up? what’s up? 大家怎么样啊 怎么样啊
[09:06] I missed each and every one of you. 我想死你们了
[09:08] Look at him. Look at this guy. 看看他 看看这个家伙
[09:10] There you go. 太棒了
[09:12] We watched you every single sunday for two weeks. 两周以来每周日我们都会看你演的节目
[09:15] Hot stuff. 你太棒啦
[09:17] Dude! Ha ha! 哥们儿
[09:19] Oh, you did get a nose job. 你还真整鼻子了
[09:21] No no, my hair is longer and it makes my face look tiny. 不 我的头发长长了 显得我脸小了
[09:24] We noticed it looked smaller on TV 我们在电视上看它变小了
[09:27] But we thought it was makeup. 我们认为是化妆的原因
[09:29] It’s strange, I know, 我知道听起来很奇怪
[09:31] but the camera actually takes 2 IBs off your nose. 但是摄像机能让你的鼻子减轻两磅
[09:33] I think you took 2 IBs off your nose. 我觉得是你自己把鼻子减轻了两磅
[09:35] Nice one, dick P. But seriously, I did not get a nose job. 好笑话 P哥 但是实际上我真的没有做鼻子整形
[09:39] Hey, true to form, you’re an hour late. 照旧啊 你迟到了一个小时
[09:41] – Nuh-uh. Daylight savings. – Then you should be an hour early. -夏令时嘛 -那你就应该早来一小时嘛
[09:44] Pretty good, huh? 说的好啊
[09:46] All right, everybody, hit the floor. Let’s have a big night tonight. 好了 各位 站起来吧 我们今晚好好玩玩吧
[09:49] Let’s see some pep in that step. 打起精神 好好玩玩
[09:51] – Let’s do it. – Oh, I’m Donnie. -我们快去吧 -我是多尼
[09:53] – Welcome back. – Thank you. Nice to see you. -欢迎回来 -谢谢 看到你很高兴
[09:55] – Good to see you. – You look good. -看到你很开心 -你看上去不错
[09:57] – You do too. – How are you doing? -你也是的 -怎么样啊
[10:01] Wow, frosty. 冷若冰霜啊
[10:04] So are you gonna be all right with this? 你还好吧
[10:06] Yeah yeah. Well, you know, I spent a shitload of cash I didn’t have. 还好 你知道 我欠了太多钱了
[10:08] So… got to eat. 没办法 我还要吃饭
[10:09] Go to work. 快去工作吧
[10:11] – Okay. Working, huh? – Yeah. -好的 工作吗 -是的
[10:28] So what, you like quit to be on a TV show? 怎么着 你不演电视了吗
[10:31] Yeah yeah, I got a lead role on “CFI Hotlanta.” 当然 我在“海特兰大CFI”里当主角
[10:34] – No way. – Yeah. -真的吗 -是的
[10:37] Connor walked out of here in a blaze of glory. 柯纳可是满身荣耀的走出这里的
[10:47] Yeah! yeah! 耶
[10:50] I’m famous! Whoo! 我要出名了
[10:52] I’m famous! Ya-ya-ya-ya-ya! 我红了
[11:00] Cole slaw never tasted so good. 生菜色拉从来没有这么好吃啊
[11:04] Fucking big nose. 去他妈的大鼻子
[11:06] Suck it. Eat a dick. Eat a dick. 吸它 吃它
[11:09] Suck it. Lick it. Stick it. 吮它 舔它 戳它
[11:11] Double dick it. 再吃
[11:13] And fuck you! 去你妈的
[11:22] – Cole slaw! – Yeah. -生菜色拉 -是啊
[11:23] They killed me off after two episodes. 演了两集之后他们就安排我死了
[11:25] – Aw, how come? – Because every time he came on TV -怎么会呢 因为每一次他一上电视
[11:28] America threw up in their mouths just a little bit. 美国人就狂吐不止
[11:30] Oh, yes. 是的
[11:32] Actually, it’s because the actress who plays the police commissioner 实际上是因为演警察局长的女演员
[11:36] And I took a little trip to ejacuidor together. 我们一起去厄瓜多尔玩了一圈
[11:39] Whoa, wait. Isn’t that Morgan Fairchild? 等等 她不是摩根・费瑞奇尔得吗
[11:42] It is Morgan Fairchild. 是摩根・费瑞奇尔得
[11:44] – What? – All right. -真的 -是的
[11:45] – Dude! – She’s hot! -哥们儿 -她太性感了
[11:46] But the creator of the show, this guy named Dick Lobo, 但是这部戏的编剧 一个叫迪克・罗伯的家伙
[11:49] Got jealous and suddenly detective Shep Winford 嫉妒了 侦探夏普・温福德就突然的
[11:52] Wound up dead in a petting zoo with the killer’s sperm in his shoes. 受伤死在一个宠物公园里 鞋子里还有凶手的精液
[11:56] Wait, his sperm was in your shoe? 等等 他的精液在你的鞋子里
[11:59] Whatever, dude. Tell us about Morgan Fairchild. 管他的呢 哥们儿 给我们讲讲摩根・费瑞奇尔得的事
[12:01] Was she wet? Was she dry? 她是湿还是干啊
[12:02] Did she laugh? Did she cry? 她笑了吗 哭了吗
[12:03] All right, day one of shooting, 好吧 有一天在拍摄的时候
[12:05] Morgan Fairchild is giving me the stink eye something fierce. 摩根・费瑞奇尔得讨厌的用眼睛怒视着我
[12:09] At the end of the day she says, 那天结束的时候她跟我说
[12:11] “I want to see you in my trailer.” “我想在房车里见见你”
[12:14] So I knock on the door, open it up and go in 因此我敲了敲门 然后就打开门进去了
[12:17] and Morgan Fairchild is wearing the tiniest piece of lingerie. 摩根・费瑞奇尔得只穿了件超薄的内衣
[12:21] I mean, it’s not even lingerie. 我的意思是连内衣都不算
[12:23] It’s like silly string. 就是几根纱
[12:24] – What color? – See-through. -什么颜色的 -透明的
[12:27] – See-through? – Like a spider web. -透明的 -就像蜘蛛网一样
[12:29] That’s so hot. 太性感了
[12:30] She says, “I’ve got a little welcome present for you.” 她说 “我给你准备了欢迎礼”
[12:32] Takes out a gift wrapped box, opens it, 然后就拿出了了一个礼物包装盒 打开后
[12:36] Reaches in and pulls out, 把手伸进去又拿出来
[12:38] And I shit you not, 你们肯定猜不到是什么
[12:40] The biggest, blackest… 一个又大又黑的
[12:43] – Welcome to Slammin’ Salmon. – Thank you. -欢迎光临拳王饭馆 -谢谢
[12:46] – Just one? – Just one. -一位吗 -就一位
[12:47] – No no no. – Not my section. Not my section. -别别别 -别坐我那块
[12:49] – He’s definitely coming back. – No, he’s not. -他肯定会回头 -不可能
[12:51] – No no no no. – No no no no. -别啊别啊 -不要啊
[12:54] Damn it! 该死
[12:56] You do not seat one person at a four top. 一位你让他坐四人桌干嘛
[12:59] Sorry, Guy. 不好意思啦 盖伊
[13:00] Can you please wait until I get back to finish that story? 我求你了 等我回来再讲
[13:03] – I can’t wait. – No dice, Jim Rice. -我可不等 -门都没有 还不快走
[13:06] – Come on. – They’ve spoken, Guy. -别这样啊 -少数服从多数喽
[13:08] God! 上帝
[13:10] Shit. 妈的
[13:12] All right, she reaches in and pulls out, 继续 她把手伸进去 拿出那东西
[13:15] and I shit you not… 你们别嫌恶心
[13:16] Hey, sport. How are you? 运动男 你好
[13:18] Welcome to the Slammin’ Salmon. I’m Guy. 欢迎光临 我是盖伊
[13:21] Well, hello, Guy. I’m Horace, and thank you. 你好盖伊 我叫贺拉斯 谢谢你
[13:23] Oh no! 不是吧
[13:27] Sounds like someone told a great story. 看来有人讲了个绝好的故事
[13:31] Yes it does. 必然是
[13:39] Connor, I just sat you. Welcome back. 康纳 我也听到了 欢迎回来
[13:44] It’s good we didn’t get a booth. 还是坐这儿好
[13:46] Don’t forget your Slammin’ Salmon smile. 别忘了招牌微笑
[13:49] Is that a real thing? 真的假的
[13:50] – Do I need to know that? – Yeah. -我有必要知道吗 -当然
[13:52] Honey, I’m not hungry. 亲爱的 我还不饿
[13:53] Can we just split a couple things? 点一些我们分就好了
[13:56] Hi, welcome to the Slammin’ Salmon. 欢迎光临
[13:59] – Okay. – Oh my God, I know you. -好吧 -天呐 我认得你
[14:02] – Really? – Oh yeah, I definitely know you. -真的吗 -当然 我肯定认得你
[14:05] Where do I know you from? 我们在哪儿见过
[14:06] Maybe he’s in your spinning class. 是在你的单车课上吧
[14:07] He looks like a spinner. 他看起来挺像骑手
[14:09] Honey, he’s not a spinner. 肯定不是 亲爱的
[14:10] Oh, God, it’s driving me crazy. 天呐 我就是想不起来
[14:13] I know I’ve seen you somewhere before. 但我知道肯定见过你
[14:15] Is it from TV, do you think? 会不会是在电视上
[14:19] Yes, I’ve got it. 我想起来了
[14:21] Yeah, you waited on me last time I was here. 上次我坐这儿也是你招待的
[14:26] Duh. 受不了
[14:26] Well, I left for a while 好吧 其实我前段时间不在
[14:28] to be one of the leads on “CFI Hotlanta”. 去主演了几集”CFI海特兰大”
[14:33] No way. I’m the black woman 少来吧 我还是”法律与秩序”
[14:35] from “Law & Order”, so… 里面那个黑人妇女呢
[14:36] – You’re so funny. – Thanks. -你真有意思 -谢谢
[14:39] I’ll have a merlot. 我要一杯梅鹿汁
[14:40] Dry sack, rocks. 给我半干雪莉 加冰
[14:47] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[14:49] from Hell’s Kitchen, New York, 欢迎来自纽约地狱厨房的
[14:52] the Doctor of Destruction, 毁灭博士
[14:55] the Captain of Crunch, 嘎吱上校
[14:58] the Heavyweight Champion of the world, 世界重量级拳王
[15:01] Slammin’ Cleon Salmon. 克莱恩・萨米・斯莱蒙
[15:08] Thank you. I hope you find the seafood to be succulent. 谢谢 各位尽情享受海味
[15:12] And if you need anything, anything at all, 有任何需要
[15:15] remember… ding… ring the bell, 记得 叮 摇铃就好
[15:17] and come back soon, or else I’ll ring your bell. 然后赶紧复原 不然可要当心喽
[15:24] Oh, look at that. You’ve been working out. 看样子你在健身啊
[15:26] Let’s see. Come here. Yeah. Okay. 让我瞅瞅 过来
[15:28] Nuts, I need a drink. 傻帽 给我来点儿喝的
[15:30] $200 for a babysitter? 雇个保姆要200块
[15:32] I mean, come on, that’s a lot of money. 不是吧 这也太贵了
[15:34] No, you’re totally worth it. 不是这个意思 你当然应该去
[15:36] I know how much you love Norah Jones. 我知道你有多迷诺拉・琼斯
[15:38] I love her too. I bought the tickets, front row seats. 我也是她粉丝 我买了前排的票
[15:40] My favorite song? Um… 最喜欢的一首
[15:44] “Don’t Know Why”? “我不明白”
[15:45] Round one. 第一回合
[15:47] Oh my God, oh my God. I’ve got to go, I love you. 哦天呐 我得挂了 我爱你
[15:50] Well, if it isn’t the King of Siam. 行了 又不是暹罗王来了
[15:53] – Make yourself at home. – Okay. hey, Champ. -别拘束 -好吧 拳王
[15:56] Didn’t mean to sit in your chair. Sorry about that. 没注意就坐你那儿的 不好意思
[15:58] I’m just being humorous. 我是故意幽默点儿
[15:59] But I do want to talk about something serious. 不过有件严肃的事儿
[16:03] Are you familiar with Japanese Albino Hunting? 你知道日本白化动物猎捕活动吗
[16:07] Can’t say that I am, no. 还真不太知道
[16:10] Oh my God, it is all the rage in Japan right now. 天呐 现在在日本超流行
[16:13] What they do is they set a bunch of Japanese albinos, 就是先抓一群得了白化病的动物
[16:15] loose in the forest and you hunt them. 放到树林里 然后去抓他们
[16:17] And you shoot them? 是用枪的吗
[16:18] No no, it’s just for sport, strictly catch and release. 不 纯粹是一项运动 抓到再放回去
[16:21] Who is it?! 谁啊
[16:23] Round one. 第一回合
[16:27] Your drink, Champ. 你要的饮料 拳王
[16:28] Oh, crazy straw. 这吸管太酷了
[16:30] Mmm. Wow, that’s good. 嗯 不错
[16:32] So my first time hunting these albinos, 我第一次玩的时候
[16:35] an albino ran right past me. 正好有一只从我边上跑过
[16:37] I got so nervous, I smacked him in the head 我特紧张 就用手掌击打它的头部
[16:40] and almost depacitated him. 差点把它脑袋领下来
[16:42] It’s decapitated, Champ. 是”拧” 拳王
[16:45] Whatever, motherfucker! 要你管 混账东西
[16:47] Hmm. hmm. 是是
[16:50] Round one. 第一回合
[16:51] Now where was i? 刚才说到哪儿了
[16:53] You were talking about Japanese Albino Hunting. 关于日本白化动物猎捕活动
[16:56] Oh yeah. So I bet the head of the Yakuza 哦对 我跟那个日本黑老大赌了2万块
[16:58] 20 grand that I could catch more albinos than him. 赌我抓的比他多
[17:01] I mean, look at me, come on. I’m an athlete. 我想 毕竟我运动员出身嘛
[17:03] Well, you know what? I got my ass kicked. 结果呢 我输惨了
[17:05] And now I’ve got to pay him 20 grand by tomorrow. 明天我得付他2万块
[17:08] Sounds like someone has to go to the ATM machine. 看来你赶紧找个取款机
[17:11] Yeah, you would think that. 你以为呢
[17:13] But I’m a little cash-poor right now. 我现在手头缺现金
[17:15] I bought some land on the Moon, next to John Travolta. 我在月球上买了块地 挨着约翰・特拉沃尔塔
[17:19] Smart. Real estate is a very safe investment. 太精明了 投资房地产绝对安全
[17:21] So here’s what you’ve got to do for me. 所以你得帮我
[17:23] I need you to make 20 grand tonight, 今晚必须弄到2万块
[17:25] or else these guys are gonna come and take the restaurant. 否则那帮家伙就要接手这儿了
[17:27] Champ, the most the restaurant 拳王 这里挣最多的一个晚上
[17:30] has ever made in one night is 15 grand. 也不过1万5
[17:32] Oh, boo hoo hoo. I don’t care. 别废话 我不听
[17:35] I wish you would have told me. 你要是早点告诉我
[17:36] I would have had more waiters on tonight. 我还可以多叫些服务员来
[17:37] I wish Nino Gutierrez would have told me 我还指望尼诺・古铁雷斯早点告诉我
[17:39] he was gonna sock me with a hard right 在加拉斯加比赛的时候
[17:41] in the fracas in Caracas. 他会趁乱给我一击重拳呢
[17:43] And now look at him. 现在你看看他
[17:49] He’s dead. 不还是翘辫子了
[17:50] I can see that. 我看到了
[17:53] So figure it out. 那就想办法搞定吧
[17:55] If you don’t get me 20 grand by tonight, 今晚赚不到2万块
[17:57] I’m gonna lose the restaurant. 这店就要换老板了
[17:59] If I lose the restaurant I’m gonna be mad. 丢了这餐馆的话 你是知道我脾气的
[18:02] And if I’m mad I’m gonna beat the shit out of you 到时候我痛扁你一顿
[18:05] and break all your arms. 包你筋骨断尽
[18:06] Champ, I’m gonna need those arms. 拳王 手下留情啊
[18:08] I got three kids. 我还有三个孩子呢
[18:10] All the more reason to keep it open. Okey-dokey? 还有不少人指望你活着呢 有数了吧
[18:13] Okey-dokey. 我尽量
[18:14] I’m gonna skedaddle. 我先闪了
[18:16] I’ll be back to check on you later. 过会儿再来视察
[18:22] Round one. 第一回合
[18:23] Oh boy. 惨了
[18:26] Everybody listen up, please. 各位注意
[18:28] Hello, everyone listen to me, please. 各位听我说句话
[18:30] Champ wants a big night tonight. 拳王交代今晚要好好干
[18:32] So he is offering a prize to the top selling waiter. 挣得最多的老板有赏
[18:35] – Ooh, is it cash? – It’s not cash, but it’s something better. -给现金吗 -不是 你都想不到
[18:38] What, a blowjob from your mother? 是啥 和你娘口交吗
[18:41] No no, it’s not a blowjob from my mother, okay? 瞎说什么呢
[18:43] The prize for the top selling waiter, 奖励就是
[18:46] two front row seats to the Norah Jones concert this week. 这周诺拉・琼斯演唱会前排票两张
[18:50] Oh my God, oh my God! I love Norah Jones. 天呐 我超爱诺拉・琼斯
[18:52] Oh my God. 我的天啊
[18:54] – Right? Right? – Sweet, I’m in. -来劲儿了吧 -酷毙了 算我一个
[18:56] Are you serious? You like Norah Jones? 真的假的 你也喜欢诺拉・琼斯
[18:58] No, she’s a slag. 才不呢 就这种人渣
[18:59] But think of all the tang that’s gonna be at that show, 我就是想演唱会人多味儿大
[19:01] I’ll be up to my elbows in tang, 我又有的忙了
[19:03] like a fucking astronaut. 跟他妈太空人似的
[19:04] With a space helmet on. 还戴着头盔呢
[19:07] You’re a weird fucking dude. You know that? 你个傻逼 懂个毛啊
[19:09] I am so gonna win this. Do tips count? 我赢定了 小费算不算
[19:12] Tips count. Champ loves great service, right? 也算 拳王最看重周到服务
[19:14] Okay, give me your tips as you get them 这样 拿到小费就交到我这儿
[19:16] and I’ll post it up on the board, 我到时候记在板上
[19:17] Okay? 好吧
[19:18] – All right. – Now everyone, -好 -好了各位
[19:19] get out there and move some fish. 抓紧干活吧
[19:22] I’ve never lost at anything in my life. 老子这辈子还没输过
[19:30] Look at this good-looking group of men. 帅哥们
[19:33] So are you boys hungry? 肚子咕咕叫了吧
[19:36] Starving. 简直要饿死了
[19:38] Mmm, well you know what they say 我听说啊
[19:40] about a man with a big appetite. 食欲好的男人嘛
[19:42] It’s all true. 一点不假
[19:44] Good. ‘Cause you know what? 太好了 等着吧
[19:46] You’re gonna have the 4-pound lobster tonight. 今晚给你上个4磅的大龙虾
[19:48] – Okay. – Okay? And so are you, and you. -好 -你们都有份哦
[19:51] I just have to tell you, I am a huge fan. 我想说 我是你的超级粉丝
[19:54] “Dogs of the Sahara” is a perfect movie. “撒哈拉之犬”这部电影堪称完美
[19:56] And your acting in it is sick, like hospital sick. 你的表演令人陶醉 简直绝了
[20:00] Wow. Thanks, man. I appreciate it. 非常感谢 先生
[20:03] Seriously, I think you discovered, 说真的 我觉得你通过这部片子
[20:05] like, a new emotion in that movie. 表达了一种从未有过的情绪
[20:06] Really? I didn’t know. Thanks again. 真的吗 我自己都没觉得 谢谢你
[20:10] Well, what kind of emotion? 是什么样的情绪
[20:11] Well, you know, it’s like he’s like brave 是那种 既勇敢无畏
[20:14] but naive. 又天真质朴
[20:16] You know? Like braive. 怎么说呢 两种气质的合体
[20:18] Okay. 有意思
[20:20] – Congratulations. – Thank you. -真为你高兴 -谢谢
[20:22] – Sorry, I never do this. – What’s your name, pal? -不好意思我太激动了 -怎么称呼你
[20:24] – I’m Connor. – Connor, I’m Marlon, -康纳 -康纳 我叫马龙
[20:26] and this is my girlfriend Samara Dubois. 这是我女朋友萨马拉・杜布瓦
[20:29] Oh, I read “US Weekly”, I know who this is. 久闻大名 我在《美国周刊》上看过
[20:31] The interior designer who stole your heart. 这就是那位让你着迷的室内设计师
[20:34] That’s right. 是的
[20:35] I hired her to decorate my chill chalet. 当初我请她帮我设计小冷藏室
[20:38] She said, “First things first. 她说”最重要的是
[20:39] You should just call it a ‘chilet’.” 你得先改口叫它’寒舍'”
[20:42] I fell in love with her right then and there. 我就一下子爱上了她
[20:44] I just put the two words together. 这也不是什么雅名
[20:45] Chilet. I love that. 寒舍 好名字
[20:49] New guy. Sorry. 新来的 毛手毛脚 抱歉
[20:52] – So what’s this? – Little tradition here at the Salmon. -捣鼓什么呢 -本餐厅的小传统
[20:55] Anytime a busboy breaks something, 打碎了东西的人
[20:57] he does a shot of blue curacao. 就得罚一杯蓝橙皮酒
[20:58] Is it cool to drink on the job? 上班允许喝酒吗
[21:01] Do you need to ask your big brother for permission? 要不要请示一下你哥
[21:03] – Do you want to try shaving with this? – Okay, yeah, let’s see. -你不会想拿这玩意儿刮吧 -试试看
[21:06] I’m older by eight hours. 其实是我比他大
[21:11] And don’t worry. No one will ever know. 别担心 我会保密
[21:13] Cool. 棒极了
[21:14] – Hey, conman. – Mr. Spencer. -小滑头 -斯宾塞先生
[21:17] I was wondering if you could help me out. 你得帮我个忙
[21:20] Oh my God, this is really sudden. 天呐 太突然了
[21:24] I’m proposing to Samara tonight. 今晚我要向萨马拉求婚
[21:27] Wow, somebody finally put a saddle on you, huh, bronco? 呦嗬 浪子回头啊
[21:30] Um, yeah. When we order dessert, 是啊 一会上甜点的时候
[21:33] Could you put the ring in it so she can find it? 帮我把戒指藏在里面 她就会发现
[21:35] Yeah yeah yeah. Let’s get her drunk so she says yes. 没问题 让她带着醉意答应你的求婚
[21:40] That’s a custom-made ring, yeah? 这可是定制的戒指 小心点
[21:44] It’s safe with me. You have my word. 放我这儿绝对安全 我保证
[21:46] Cool. 好
[21:50] – Send back – Oh, out of the way. It’s a dessert. -打回来了 -闪开 是甜点
[21:53] – Somebody sent back a dessert. – Oh my God. -有人把甜点打回来了 -天呐
[21:57] When somebody sends back a dessert, 下次再遇到这种情况
[21:58] you’ve got to move fast. 你就赶紧闪开
[21:59] They’re like wild jackals at their mother’s teat. 看这帮饿狼
[22:01] I’ve got to get lemons. Tara, will you watch my section? 我要去拿柠檬 塔拉帮我看一下
[22:03] – Mmm, yup. – This is good! -行 -超好吃
[22:13] What’s up, mamma mia? 猜猜我是谁
[22:15] The old follow me down to the walk-in fridge game, huh? 又玩跟踪我的老把戏
[22:20] Frankly, I didn’t expect to see you here 老实说
[22:23] At the Salmon again. 我没想到你会回来
[22:24] Yeah, well, I figure I’m here three or four months tops. 我估计最多也就再待三四个月
[22:28] And then I’m moving to California to do some modeling. 然后就去加州做模特了
[22:30] Well, don’t you have to be like tall, 真的假的 人家都要高大健硕的
[22:33] muscular and really hot to model? 就你这样也能做啊
[22:36] No no, not anymore. 什么时代了
[22:37] You’d be amazed what they can do with CGI these days. 有台电脑什么样子做不出来
[22:39] Right. 这倒是
[22:41] I like the new nose, by the way. 鼻子整得不错
[22:43] It’s so funny that you all think that. 你们还真都以为是整过的
[22:46] ‘Cause it’s the same nose it always was. 其实一刀都没动
[22:48] – Really? – Uh-huh. -真的吗 -当然了
[22:50] – Want to take a closer look? – I just might. -要不要再仔细看看 -正有此意
[23:06] – You fucking love it. – Yeah. -你爽死了 -确实
[23:12] Oh my God! Oh yes! 天呐 继续
[23:14] – So fucking hot. – Yeah. -受不了了 -真爽
[23:19] Wow. You know what? I’m not your tickle friend anymore. 听好了 我不是你用来找乐子的
[23:23] Well, you are saying no 好吧 你不承认
[23:25] But a couple of your friends are saying yes. 可你那俩朋友都等不及了
[23:27] It’s cold in here, asshole. 是因为这儿冷 白痴
[23:39] Why do they call you Nuts? 他们为什么叫你傻帽
[23:40] Because I’m crazy. 因为我是疯子
[23:43] You don’t look crazy. 看不出来啊
[23:44] Oh, I’m insane. 可别小看我
[23:47] You should see me without my meds. 你应该看看我不吃药时是什么样
[23:49] At my last job, I didn’t take my meds one day, 记得上一份工作时 有一天我没吃药
[23:51] hour later I was walking around naked 一小时后 我搞得的头发上满是花生酱
[23:53] with peanut butter in my hair, �奔着就出来了
[23:54] telling people my name was Zongo. 到处对人说我叫多哥
[23:57] I delivered an old lady a cup of hot water with my balls in it. 我给一位老太太端了杯尿
[24:01] Yeah, talk about your red zinger. 说说你的红鸡巴
[24:03] Yeah, but I don’t remember any of it. 但我什么也想不起来了
[24:06] My balls were red though. 可我的蛋蛋真的是红色的
[24:10] – Are you serious? – Totally. -你是说真的 -当然是真的
[24:13] No, I’m joking. 不 我开玩笑的
[24:15] But it is true. 但是真的
[24:24] – Sir. – Huh? -先生 -有事吗
[24:26] Are you ready to order your entree? 你准备点菜了吗
[24:28] Oh, I haven’t even looked at the menu. 我还没有看菜单呢
[24:31] Oh, that’s my party people. 尽兴些 我的朋友
[24:33] Yeah! 好的
[24:36] Hey, all right. 菜上来了
[24:38] You’ve been here for an hour, sir. surely you must be hungry. 你已经来一个小时啦先生 你一定饿啦
[24:41] Oh, I am. I’ll take a look. 确实有点 我一会儿看下菜单
[24:44] In the meantime, I’ll have a drink. 现在我想要杯喝的
[24:48] Tell me, guy, what goes well with Tolstoy? 老兄 你觉得托尔斯泰会选什么
[24:51] Dom perignon, cristal, 唐培里侬香槟王 水晶香槟
[24:53] perhaps a chateau margaux, 或许是玛哥斯红葡萄酒
[24:54] or even a 1945 rothschild. 更可能是1945年产的拉斐特红酒
[24:56] Well, I’ll take all four. 好的 我四种都要
[24:58] – Really? – No. -真的吗 -不
[25:00] I’ll just have a cup of hot water 我只想要杯热水
[25:03] With a wedge of lemon. 加片柠檬就行了
[25:07] Living on the edge. 稍等
[25:10] – Oh no, here. – Hold on, hold on. -看着 我倒了 -慢点 慢点倒
[25:16] Oh, come on. 我操
[25:21] Oh, jesus. 天呀
[25:23] Nuts, you fucker. 疯子 你真操蛋
[25:25] Uh-oh! dick p, a little help? 差点 快喝吧
[25:26] – What are you guys doing? – Dicking around, bro. -你们在干什么呢 -在瞎胡闹呗
[25:29] – Yahtzee! – What are you doing with the booze? -做游戏 -你拿着酒干什么
[25:31] Donnie, leave us. Grab me an olive from the bar, please. 多尼你出去吧 给我从吧台拿个橄榄
[25:38] Dave kanogi’s brother. I’m hazing the shit out of him, dude. 我正和他闹着玩呢
[25:42] Maybe you should be selling the shit out of the food, dude. 也许你更应该好好去给客人点菜
[25:44] – Tara. – Yes? -塔拉 -有事吗
[25:45] You love Norah Jones. I mean, “come away with me.” 你喜欢诺拉・琼斯 那首”和我一起来”
[25:47] You love that song. I’ve heard you humming it. 你喜欢那首歌 我经常听见你在哼唱
[25:49] Yes, I also hum the Macarena. 对 我有时也唱马卡莱娜
[25:51] It doesn’t mean I want to go to the Macarena concert. 但这不表明我想去马卡莱娜的演唱会
[25:53] – Oh, snap. – Well, Norah Jones is different. -精辟 -但诺拉・琼斯不一样呀
[25:55] I mean, she’s cool and folksy and jazzy. come on. 她融民谣爵士于一身 一起去听吧
[25:58] Rich, look, I’m in medical school, okay? 瑞奇 我现在还在读医学院
[26:00] I don’t have time to go to a concert. 我没时间去听演唱会
[26:01] – What about you? – I’m not sure who Norma Jones is. -那你呢 -我都不知道诺拉・琼斯是谁
[26:05] – Is she the puppeteer? – No. -她是耍木偶的吗 -不是
[26:07] Here’s the thing. 我给你解释
[26:08] Norah Jones is for chicks and weepy dorks like you. 诺拉・琼斯最适合像你这样的很感伤的菜鸟听
[26:11] If I’m gonna make the Champ richer, 如果想让我认真工作
[26:12] I want a real prize. 那就要来点实质的奖励
[26:13] Till then, you tell him to go fuck a cow. 如果不 你就让他去操牛吧
[26:15] – What’s up? – Oh, snap! -怎么了 -太精辟啦
[26:26] Hey, retards, you want to answer the phone? 笨蛋 你不来接电话吗
[26:28] Oh, I’ll do it. I’m only the manager. 我接吧 我是唯一的人了
[26:32] Good evening. Persuasions spa and casino resort. 晚上好 温泉水疗夜总会
[26:35] I’m Stanley Bellin. how may I persuade you? 我是斯坦利・柏林 有什么能为你效劳的吗
[26:38] Hey, Stanley. it’s Rich Parente calling on behalf of Cleon Salmon. 斯坦利 瑞奇・帕化特 克莱恩・斯莱蒙让我打来的
[26:41] Yeah, the Champ would like to book his regular suite. 对 想定原来那套房
[26:44] Oh, I’m afraid the suite 对不起 恐怕
[26:47] Is not available for Mr. Salmon. 斯莱蒙先生不能定那套房了
[26:50] What do you mean? Why not? 你什么意思 为什么
[26:52] Because last time Mr. Salmon’s pet kangaroo 因为上次斯莱蒙先生的宠物袋鼠
[26:55] defecated in our kitchen. 在我们厨房屙了一泡
[26:57] Oh, well, that kangaroo is no longer with us. 那只鼠已经死了
[27:00] The champ actually killed him during a sparring session. 拳王已经把它打死了
[27:03] I’m so sorry to hear that. 听到这些真难过
[27:05] Unfortunately I will have to politely say no. 不幸的是我还是要礼貌的拒绝你
[27:08] Is that Stanley? 是斯坦利吗
[27:10] – Let me talk to him. – Don’t tell him it’s me. just… -我要和他讲话 -别告诉他是我
[27:13] Yes, champ. it’s Stanley Bellin. 是的 是斯坦利`柏林
[27:14] Fuck. 操
[27:16] Tell him I said I want the emperor suite 告诉他我要我的总统套房
[27:18] or I’m gonna shove his ass up his ass. 要不我揍扁他
[27:20] Uh, of course Mr. Salmon can stay in the emperor suite. 没问题斯莱蒙先生 你当然能住那总统套房
[27:24] I was merely joking. 我刚是在开玩笑呢
[27:26] Tell him to make the reservation under King Kamehameha. 告诉他我要住在卡美哈美哈国王的下面
[27:29] All right, Kamehameha. 好的 卡美哈美哈国王下面
[27:32] How many ms? 几个人呢
[27:34] And it better be free or I’m gonna knock Stanley into bolivian. 最好免费 要不我打的他满地找牙
[27:37] Yeah, he said that he was hoping it would be free 他说他希望是免费的
[27:40] Or he was gonna knock you into bolivian. 要不他会打地你满地找牙
[27:42] But I think he means oblivion. 但我想肯定会打死你的
[27:44] Whatever, motherfucker! 妈的还和他说个屁呀
[27:46] It’ll be free. it’ll be free. 好的一定免费 一定
[27:49] Guys, listen up. new deal, okay? 伙计们 听着 新条件
[27:51] Champ is very serious about selling big tonight. 很认真地说今天销售额一定要很好
[27:53] So there’s a new prize. 新的奖励
[27:55] A four-day, three-night stay 在基拉戈的温泉水疗赌场胜地酒店
[27:57] at the persuasions spa and casino resort hotel in Key Largo. 享受四天三夜
[28:01] – That sounds awesome. – Really? -太棒啦 -真的吗
[28:03] Wait a minute, is that the gay key? 等下 是同志酒店吗
[28:04] It’s the straight key, guy. 不是的老兄
[28:06] What if he wanted the gay key? 如果他想要呢
[28:08] Why would I want the gay key? 我为什么想要呢
[28:09] – I thought you said you… – All right, listen listen listen. -我以为你是同志呢 -别开玩笑了 听着
[28:12] It’s a great prize. come on. 是份大奖 加油干吧
[28:14] Persuasions spa and casino resort hotel. 温泉水疗赌场胜地酒店
[28:16] – That’s awesome. – Hell yeah, dick p. -太棒啦 -太好了
[28:18] Here are the current standings, okay? 这是成绩榜
[28:20] Nuts, Tara, let’s pick it up a notch, okay? 傻帽和塔拉你俩要加油啦
[28:22] Enthusiasm! 一定
[28:23] My suggestion to you guys, sell the cod. 我对你们的建议是最好卖鳕鱼
[28:26] One of the most expensive items on the menu. 这是菜单上最贵的一种
[28:28] $38.95, okay? 38.95美元
[28:30] Let’s get out there and turn ’em and burn ’em. 让我们赶快行动吧 宰死他们
[28:32] All right? 好吗
[28:35] Come on, sell some cod. 好的 只卖鳕鱼
[28:37] Well, you have got to try the cod. 你最好尝尝鳕鱼
[28:40] Is it fishy? I don’t really like fishy fish. 腥吗 我不喜欢有腥味的鱼
[28:42] Oh, no no no. the cod is the least fishy of the fishes. 不不不 鳕鱼是鱼里面腥味最小的
[28:44] It’s so unfishy it’s not even classified as a fish. 一点都不腥 它根本就不算鱼类
[28:48] I’ll take one. 我要一条吧
[28:51] Do yourself a favor, order the cod. 帮个忙 点条鳕鱼吧
[28:54] Is it a fishy fish? I like my fish fishy. 是带腥味的鱼吗 我喜欢有腥味的鱼
[28:58] Cod is definitely the fishiest fish there is. 鳕鱼是鱼中最腥的一种啦
[29:00] And a fishy fish is a healthy fish. 带腥味的鱼才是最健康的鱼
[29:04] Did you know that cod is a flying fish? 你知道鳕鱼是一种能飞的鱼吗
[29:06] It’s flying off the shelf tonight. 今晚都飞出货架啦
[29:08] Is it flakey? I like flakey. 真古怪 我喜欢古怪的东西
[29:10] Very flakey. The eskimo name for cod 十分古怪 爱斯基摩人给它起的名字
[29:12] is actually ponacana which means flake fish. 旁纳卡纳其实际意义就是古怪的鱼
[29:15] Huh. 不可思议
[29:18] It’s a rare moroccan midget cod. 它是一种罕见的摩洛哥小型的鳕鱼
[29:20] It’s almost impossible to catch so the portions are tiny. 因为太小它很难抓到
[29:23] You might want to get two per person. 你们确实应该一人来两份
[29:25] Moroccan midget cod? I’ve heard of that. 摩洛哥小型的鳕鱼 我听说过
[29:28] It’s really good. 真的不错
[29:29] I usually don’t swear at my tables, but you people look really cool. 我平常不骂人的 但今天你们真的太酷啦
[29:32] So it’s fucking delicious. 它真他妈的好吃
[29:34] We’ll get fucking two each. 我们也他妈的每人要两份
[29:36] Good order. 明智地选择
[29:42] – I’ve got to ask you something. – Okay. -我想问你个问题 -好的
[29:46] Were you on “cfi hotlanta”? 你演过”海特兰大CIF”吗
[29:48] Uh, yeah, I was. 是的 我演过
[29:51] I knew it. 我就知道
[29:52] I said you were on “the bachelorette,” dude. 我说你演的单身女郎
[29:54] Well, they’re both good shows, I suppose. 我想它们都是很好的电视剧
[29:56] I love both of those shows. 我两个都喜欢
[29:58] Hey, conman, when you’re ready, 你记下菜单
[30:00] I think we’re ready for desert. 我想我们该要点心啦
[30:02] We’ll have a brownie, one scoop of vanilla ice cream 我们要一个核仁巧克力饼 一杯香草冰淇淋
[30:06] and two spoons. 还要两个勺子
[30:07] Mmm, carbs. 碳水化合物哦
[30:09] Yeah, I will get that right out to you. 好的 我马上端出来
[30:15] You know, oysters are an aphrodisiac. 众所周知 沉默的人性欲都很强
[30:17] More oysters, more aphrodisia. 越沉默性欲越强
[30:23] That is if you guys think you’re gonna get lucky tonight. 更确切的说你们今晚都很强
[30:26] I probably will. 我或许会
[30:28] What’s up, boys? Did you dirty ho-daddies 怎么了兄弟们 你们这些下流的
[30:30] wish this perfect angel a happy birthday yet? 爸爸祝你们天使般的女儿生日快乐了吗
[30:34] Oh, it’s your birthday? 是你生日吗
[30:36] Yeah. 是的
[30:38] Where’s your birthday suit? 你的生日装呢(双关语 你的�体呢)
[30:41] Stop. 别说了
[30:43] – You’re so bad. – I can be worse. -你真坏 -我还可以更坏呢
[30:51] Donnie, have you ever noticed that redheaded people 多尼 你注意到那些急躁的�砘�
[30:53] breathe through their mouths? 呼吸时的样子吗
[30:54] Like orangutans? 就像猩猩一样
[30:56] Yeah, exactly like orangutans. 对 确实像猩猩
[30:59] Coincidence? 我也同意
[31:00] Happy birthday? 生日快乐吗
[31:02] Donnie, leave us. 多尼 你出去
[31:04] Bring me a cocktail onion from the bar, please. 给我从吧台拿杯鸡尾酒
[31:07] What can I say? I thought I’d help you get a big tip. 我能说什么 我想帮你赚些小费
[31:10] Just like the old days. 就像以往一样
[31:11] And while we’re at it… 我们服务的时候
[31:14] May I ask for your hand? 你能嫁给我吗
[31:16] Ooh, I accept. 我同意了
[31:19] You know, if you and I work together, 你知道 如果我们能齐心合力
[31:22] We will definitely win this key largo prize. 我们肯定会赢得基拉戈的大奖
[31:24] Mmm, no. 不
[31:25] Come on, Mia. why are you being so difficult? 米亚 你为什么要对我这样呢
[31:27] I want my tickle friend back. 我只是想和你和好如初
[31:29] – You do? – Ooh! -你会吗 -喔
[31:32] Rich, did you just take a bite of that? 瑞奇 你刚才吃了那块吗
[31:34] Rich? 瑞奇
[31:36] Something’s stuck. 噎着了
[31:39] Jesus christ, there was a diamond ring in that brownie. 天呀 里面有个钻戒呀
[31:41] It was in the send back area. it was up for grabs. 它在退回区 我们可以随便吃呀
[31:44] You said it was a send back. 你说那是退还的呀
[31:45] I said I want my tickle friend back. 我说我想要和她合好如初
[31:47] What the fuck is a tickle friend? 什么合好如初
[31:51] Cough it up. 把它挤出来
[31:53] Come on! 快点
[31:55] I’m not choking. I swallowed it. 我透不过气啦 我已经咽了
[31:57] Get it out. 吐出来
[32:16] Clam chowder for the gentleman. 先生你的杂烩
[32:19] One, two, three. 一 二 三
[32:23] The salmon and haricots verts for the lady. 女士的鲑鱼扁豆
[32:26] One, two, three. 一 二 三
[32:29] Soup spoon. 汤匙
[32:31] One, two, three. 一 二 三
[32:34] Is there anything else I can get you this evening? 今晚还有什么我能为你们效劳的吗
[32:38] I think we’re fine for now. 我想没有了
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:42] One, two, three. 一 二 三
[32:46] Uh, enjoy your wine. 请喝吧
[32:55] Dude, it’s heading down to funkytown. 老兄已经到小腹啦
[32:57] I can’t feel it anymore. 我一点也感觉不到
[32:59] – What is that thing? – It’s a stud finder. -那东西是干什么 -这是戒指探测仪
[33:01] Stud finder? Sounds like a gay dating service. 戒指探测仪 像同志约会时用的东西
[33:05] Can we just get the ring, please? 我们赶快找那戒指吧
[33:07] – Tara. – What? -塔拉 -怎么了
[33:09] We need medical help. 我们需要急救
[33:10] Rich just swallowed a really important diamond ring. 瑞奇刚才吞了一个很重要的钻戒
[33:11] Um, is it still in the esophagus? 它还在食道吗
[33:16] Okay, well, it’s too deep to expunge by vomiting. 进的太深了 吐不出来了
[33:18] It could tear the esophageal tissue on its way up. 如果硬吐出来会伤到食道组织的
[33:20] After all, it is a diamond. 毕竟那是钻石
[33:21] Hardest substance known to man! 最硬的东西
[33:23] Look, my advice… you have to pass it anally. 我的建议是你还是屙出来吧
[33:27] – Oh, shit. – Hope it doesn’t turn into coal. -操 -希望不要变质
[33:30] Dude, you better pray it doesn’t fork off into your dick. 老兄你还是祈祷别搞坏了你的老二
[33:33] Nuts, what was with that counting thing at the table? 傻帽你在服务时数什么呢
[33:35] Counting? 数数
[33:37] Did you take your meds today? 你今天吃药了吗
[33:39] Meds? yeah, 3:30. took ’em before I came here. 药 吃了 下下午三点半吃的 在我来之前
[33:41] Next one is at 8:30. 下一回吃是八点半
[33:44] Right now. 就是现在
[33:45] Wait, did you account for daylight savings? 你算上夏时制调的时间了吗
[33:48] Daylight savings. No. No. 夏时至调的时间 没有
[33:50] Well, that means that your body actually thinks it’s 9:30. 意思就是你身体的时钟现在是九点半
[33:53] You were supposed to take your meds an hour ago. 你应该一小时之前就吃药呢
[33:54] Uh-oh. Not good. 情况不妙呀
[33:57] Okay, look, why don’t you take them and I’ll watch your section? 你现在快去吃药 我看着你的客人
[34:00] Yeah. 好的
[34:02] Probably all those cock rings jangling around in there. 也许这些肚腩正在这里吵闹呢
[34:04] Nuts, nuts, nuts, where are you going? 疯子你去哪里
[34:05] I’ve got to get something out of the coat room. 我去更衣室拿引些东西
[34:07] Just take a second. 马上出来
[34:08] Can you watch these guy’s tables? 你能照看一下这服务生的客人吗
[34:10] I got a diamond ring in me, man. 我吞了个戒指
[34:12] That’s all right. I’ll get it later. 好吧 我等下拿
[34:28] – Was he just skipping? – What? -他刚刚是蹦蹦跳跳吗 -什么
[34:30] – Was he just skipping? – Pig in a poke. -他刚刚是蹦蹦跳跳吗 -隔山买牛
[34:33] Let’s get back to work. 我们回去工作吧
[34:34] I think I got a pretty good bead on a lunch box. 我觉得我在午餐盒上发现了一个很漂亮的珠子
[34:48] What’s up, buddy? 怎么了 伙计
[34:49] Okay, there’s been a bit of a snag. 好吧 有点小麻烦
[34:52] Okay, what? 怎么了
[34:53] Someone ate your engagement ring. 有人把你的订婚戒指吃了
[34:57] You’re fucking with me. That’s good. 你在跟我开玩笑对吧 真好笑
[35:00] No. I put the ring in the brownie 没有 我把戒指放到蛋糕里
[35:02] And I turned my back for just one second 我就转身了一下下
[35:04] And a member of the staff ate the brownie. 一个员工就把蛋糕吃了
[35:07] You stupid cock. That was a $450,000 你个蠢蛋 那是颗值45万美元的
[35:10] South African bing diamond. 南非大钻石
[35:11] I want to speak to the manager 我现在要跟经理
[35:12] and the asshole who ate it now. 还有那个吃了我的戒指的混蛋谈谈
[35:14] Did you know some dumb fuck ate my ring? 你知道有个蠢货吃了我的戒指吗
[35:17] Yes, sir. And I’m terribly sorry about that. 知道 先生 而且我感到十分的抱歉
[35:21] So what are you gonna do about it? 那么你们准备做点什么补救
[35:22] I’m trying to pass it. 我准备把它排出来
[35:24] – Come again? – I’m trying to pass it. -再说一遍 -我准备把它排出来
[35:26] Anally. Coffee, cigarettes, laxatives. 通过肛门 咖啡 烟 泻药
[35:29] – It was you? – Uh, yes it was. -是你吃了它 -是的
[35:32] That was a $450,000 South African bing diamond you just ate. 你刚刚吃的是45万美元的南非大钻石
[35:37] Uh, your meal is on the house tonight. 你今晚的饭免单了
[35:39] Screw the meal. 去他的饭
[35:41] If you don’t fuck out that shitting 如果你不快点把钻石拉出来
[35:43] Diamond and fast I’m gonna kick your ass. 我就揍扁你
[35:45] And Conster, there will be a sequel to that. 康斯特 这会有续集
[35:50] Como se dice “Cleveland Steamer”? 就像克利夫兰蒸
[35:52] Don’t worry about it. 别担心
[35:54] Yo, Dave. 戴维
[35:56] No, don’t even say it. 不 别跟我说
[35:58] The woman said it’s cold. 那女人说凉了
[36:00] – It’s steaming. – I know. -它还在冒气 -我知道
[36:02] Fucking customers, huh? 可恶的顾客
[36:03] I mean, 我是说
[36:04] I told her to cook with her ass and then go fuck herself but she insisted. 我让她自己来做然后去他妈的 但是她坚持
[36:06] I like you, guy. 你喜欢你 盖伊
[36:09] Jamie, nuke the dick out of it. 杰米 微波一下
[36:23] Hey, what’s that blue shit on your lips? 你嘴唇上的蓝色是怎么回事
[36:26] Nothing. 没什么
[36:27] – Blue curacao. – Are you drunk? -蓝橙酒 -你喝多了
[36:32] Asshole, I got you this fucking job. 混蛋 我帮你找了这份工作
[36:35] You screw this up, I’m telling mom. 你却把它搞砸了 我要告诉妈妈
[36:37] No! 不要
[36:39] Come on, Dave, get him! 加油 戴维 捉住她
[36:44] Get him, Dave. Come on, man. 抓住他 戴维 加油 伙计
[36:48] I’m gonna stick your fucking face in the oven. 我要把你的脸卡在烤箱里
[36:49] I fucking hate you! 我他妈的恨你
[36:57] Come on 打呀
[36:58] Twins are disgusting, man. 双胞胎真是烦人 伙计
[37:01] Want me to put your head in the oven? 你想让我把你的头放在烤箱里吗
[37:03] ’cause I’ll do it! I’ll do it! 我成全你 我会的
[37:04] I’m sorry. 对不起
[37:06] The kitchen just told me we’re out of the brownies. 厨房说没有蛋糕了
[37:09] Sso would you like the souffl?instead? 所以能用苏芙厘代替吗
[37:11] It takes an hour to prepare. 花一个小时准备
[37:13] I don’t think that we actually need… 我看不要了吧
[37:14] – Oh, we’ll take it. – Honey. -我们就要那个了 -亲爱的
[37:16] Now tell me all about your plans for the living room. 告诉我你对装饰客厅的计划
[37:20] Where is my boyfriend and what did you do with him? 我男朋友在哪 你们对他做了什么
[37:26] Okay, think pillows. 想想枕头
[37:28] – I’ll leave you two alone. – Starting with the bathtub… -我让你们俩单独在一起 -从浴缸开始
[37:31] Oh, thank you. 谢谢你
[37:34] I’m a ballerina, you know? 我是芭蕾舞演员 你知道吗
[37:36] And I’m putting myself through the Bilitnikoff ballet school. 我正努力进入比莱特尼科夫芭蕾舞学校
[37:41] Well, you certainly got the body for it. 你的身材正适合跳舞
[37:43] And it stretches in every direction. 她向各个方向伸展
[37:49] Uh, here’s a little something extra 多给你一点儿
[37:52] For the sugar plum fairy. 梅糖仙子不错
[37:55] Oh, thank you. 谢谢你
[38:00] What are you looking at, Liz? 你在看什么 丽兹
[38:02] – You are so winning this contest. – Oh, yeah. -比赛你赢定了 -是的
[39:07] Shit! 见鬼
[39:13] Don’t cry. It’s gonna look fine. 别哭 会好的
[39:15] Oh, gently gently gently. Ah! 轻点 轻点 轻点
[39:18] This looks all right. Was this a cream-based soup? 看上去很不错 这是奶油汤吧
[39:20] Yeah. Yeah, I think so. I think so. 是的 我认为是的 是的
[39:22] – Does that make a difference? – Sometimes. -这会有不同吗 -有时
[39:25] Okay, well, it looks like first-degree burns. 看起来像是一级烧伤
[39:28] It could lead to some epidermal scarring. 会造成一些表皮的伤疤
[39:30] I want you to go home and get some rest and drink plenty of water. 我要你回家 休息 多喝水
[39:34] I am not going home. I’m in first place. 我不能回家 我是主演
[39:37] Hey, that’s the spirit, Mia. Get out there. 这就是精神的力量 米娅 出去吧
[39:39] What? Rich, no. Look, she needs to rest 什么 瑞奇 不 她需要休息
[39:41] And put some ichthammol or sulfadiazine on her face. 在脸上涂点鱼石脂或者磺胺嘧啶
[39:44] Yeah, Rich, she needs ichthioldizine. Rich 她需要软膏
[39:48] Thank you, Donnie. 谢谢你 Donnie
[39:49] At least someone here has a heart. 至少这还有人有心
[39:51] – Thank you. – Um, all right. -谢谢你 -不用
[39:53] You guys are right. You’re right. 你们是对的 你们是对的
[39:55] Mia, you should go home. 米娅 你应该回家
[39:57] Did Baryshnikov go home when he 巴瑞辛尼科夫在大剧院艺术节
[40:01] twisted his ankle at the Bolshoi Festival? 扭了脚时回家了吗
[40:03] I, uh… 我
[40:04] Did Vladimir Putinski walk away when he sprained his toe 弗拉基米尔・普丁斯基在演戏时扭伤脚趾
[40:08] Doing “The Marzipan King” at the ballet des elys? 的时候走开了吗
[40:11] I’m guessing by your tone, no. 从你的口气我猜是 没有
[40:14] Okay, did Joe Theesman quit baseball 乔・西兹曼摔断腿的时候
[40:17] when he broke his leg? 放弃棒球了吗
[40:18] Um, it’s actually Joe Theismann, 实际上是乔・西斯曼
[40:20] And he never played football again. 他再也不玩橄榄球了
[40:22] Either way, I am tougher than you are, motherfucker. 两个都一样 我比你坚强 他妈的
[40:25] Shh, what’s that? 那是什么
[40:28] Oh no. oh, shit. Okay, I’ll be back. 见鬼 我会回来的
[40:31] – Look, mia, just sit down, okay? – Yeah yeah. Don’t touch. -看 米亚 坐下 -好 别碰
[40:34] The captain of crunch, 毁灭上校
[40:36] The heavyweight Champion of the world, 世界重量级拳击冠军
[40:39] Slammin’ Cleon Salmon. 重击手克莱恩・斯莱蒙
[40:44] You’ve got to be kidding me. 别跟我开玩笑
[40:46] I am here. Undefeated, baby. 我在这 永不失败
[40:49] – The king is here. – You’re number one. -国王驾临 -你是第一
[40:51] How you doing? Come here and give me a hug. 最近怎么样 过来抱抱
[40:53] Mmm, you look good. 你看上去很好
[40:55] Hey, get a carrot for the ss fudgealicious, okay? 给双S找根胡萝卜
[40:58] I assume that’s the horse? 我猜是指那匹马
[41:00] Never assume. When you assume you make an asshole out of yourself. 别猜 你猜的时候会让自己像个白痴
[41:05] All right, thank you. Go back to eating. 好吧 谢谢你 回去吃饭吧
[41:07] Enjoy yourselves. Forget it. it’s not about me. 好好享受 忘了它 这跟我没关系
[41:09] Hey, Rich, tell Dave to cook that swordfish. 瑞奇 叫戴维做剑鱼
[41:13] I won it from Emeril Lagasse in a thumb-wrestling contest. 我跟埃默里尔・拉格塞玩扳拇指赢的
[41:15] I broke this thumb. Bam! 我把他的拇指掰断了
[41:18] He cried like a baby. 他哭得像个孩子
[41:20] Hey, look, me and Mr. Yamamuri, 看 我和木日先生
[41:22] We want the best seat in the house. 我们要餐厅里最好的位子
[41:24] We want the royal treatment, Rich. 我们要皇家待遇 瑞奇
[41:26] Uh, Champ, you can’t. 老板 恐怕不行
[41:27] I mean, we need those tables 我的意思是 如果你指望能挣2万美元
[41:29] if you want to earn the 20 grand. 我们就需要那些桌子
[41:30] That’s nice, Rich. Check this out. 那很好 瑞奇 先弄清楚
[41:33] If you don’t find me a table, 如果你不给我找张桌子
[41:35] I’m gonna shove him up your ass. 我就把他塞到你的屁股里
[41:38] Champ, isn’t he Yakuza? 老板 他不是日本小混混吗
[41:42] Come on, man. Don’t be racist. 得了 伙计 别有种族偏见
[41:44] No, he’s not Yakuza. 他不是小混混
[41:45] Mr. Yamamuri is gonna make the first slammin’ salmon candy 木日先生准备在日本
[41:47] bar in Japan. 推出克莱恩・斯莱蒙的糖
[41:49] Check it out… a layer of chocolate, 想想看 一层巧克力
[41:51] Nougat, peanut, more nougat and salmon. 牛轧糖 花生 更多牛轧糖然后鲑鱼
[41:55] Yeah, I know it sounds nasty, but trust me. 我知道这听着可能有点恶心 但是相信我
[41:57] They love that fish candy over in the Orient. 东方人会喜欢这种鱼肉糖的
[41:59] Now I’m saying that to say this 我要桌子就是说这事
[42:02] Shut the fuck up, get me a table, 闭嘴 给我找张桌子
[42:05] Or I’m gonna use your nuts for cufflinks. 否则我就要用你的蛋蛋当袖扣
[42:07] – Coming right up. Great. – All right. -很快就来 -好的
[42:10] – Candy bar sounds delicious. – It is. -糖听起来很好吃 -那是当然
[42:11] – Okay, be right back. – All right. -很快就回来 -好的
[42:14] You’re gonna love this waitress. 你一定会喜欢这个女侍者的
[42:15] She’s a ballerina. 她是个芭蕾舞演员
[42:16] Graceful like a swan. Tell Mr. Yamamuri. 像天鹅一样优雅 告诉木日先生
[42:21] Hey, Champ. 拳王
[42:26] What the fuck happened to you? 你他妈的怎么了
[42:28] I got burned with soup. 我被汤烫伤了
[42:31] Don’t you know you’re supposed to blow on it first? 难道你不知道该先吹一吹吗
[42:34] Yes, Champ. 是的 拳王
[42:35] Well, don’t just stand there. Get out of here, soup face. 别站在这了 走开 烫伤脸
[42:37] You’re offending my tokyokan guest. 你冒犯了我的东京客人
[42:39] – Get me the smart girl. – Tara? -找个机灵的过来 -塔拉
[42:42] – Yeah. – Yeah, I’m gonna get her for you. -对 -好的 我去帮你叫她
[42:45] And tell her to bring me some champagne. 叫她拿些香槟来
[42:47] I am so sorry, but her soup face scared the shit out of me. 我很抱歉 但是她的烫伤脸把我吓坏了
[42:50] My voice is not that high. 我的声音没有那么大
[42:54] This says eight hours. I need something faster. 这上面说要八小时 我要快点的
[42:57] I hear eye-drops work on some people. 我听说眼药水对某些人有用
[42:59] One glass of apple juice and I can fill up a mailbox. 给我一杯苹果汁我能把信箱拉满
[43:02] – Yogurt. – Cheddar cheese. -酸奶 -切德干酪
[43:05] Tara, the champ wants you to wait on him. 塔拉 老板要你去招待他
[43:09] Oh, okay. 好的
[43:12] – Cause of the… – Oh, yeah. right. -因为 -我明白
[43:20] Mr. Yamamuri say he think if Muhammad Ali 木日先生说他认为如果买哈麦德阿里
[43:24] Was still young man no one ever defeat him. 还年轻的话就没人能打败他
[43:28] Yeah, well, if ifs and buts was candies and nuts, 如果那些如果和但是都变成糖果和坚果
[43:30] We’d all have a merry Christmas. Tell him that. 我们就能有愉快的圣诞节了 告诉他
[43:37] No, I didn’t say that. 不 我没这么说
[43:39] If ifs and buts was candies and nuts, 如果那些如果和但是都变成糖果和坚果
[43:42] We’d all have a merry Christmas. 我们就能有愉快的圣诞节了
[43:45] Yes, champ-san. I translate… 是啊 冠军桑 我翻译了
[43:48] Say it! 说
[43:50] If if and but was candy and nut, 如果那些如果和但是都变成糖果和坚果
[43:55] We all have a merry christmas. 我们就能有愉快的圣诞节了
[43:57] Thank you. Was that so hard? 谢谢 有那么难吗
[43:59] Hey, Champ. 拳王
[44:04] Dave, what did you do? 戴维 你干什么了
[44:06] Did you blow papa smurf? 你给蓝爸爸吹箫了吗
[44:09] Blow papa smurf. 给蓝爸爸吹箫
[44:13] We got a couple of stiffs over here. 他们两个太刻板了
[44:17] Champ, would you like to order some appetizers? 拳王 你想点点开胃菜吗
[44:18] Yes, I would like to order some encrapments. 对 我要一份
[44:21] I will have the frutti del mare, 还要弗鲁蒂德尔马雷
[44:24] The oysters del cabana 牡蛎
[44:26] And the clams casino. 还有蛤蜊
[44:29] And for the entree I want that swordfish that I caught. 主菜我想要我赢的那条剑鱼
[44:31] Oh, and Dave, make sure you cook the nose too. 戴维 要确保把鱼的鼻子也做进去
[44:34] I want to see what that tastes like. 我想尝尝那是什么味道
[44:36] You got that, Dave? 记住了吗 戴维
[44:38] Oh, and I want maraschino cherries on everything. 我希望所有的东西上都有马拉斯加酒渍樱桃
[44:40] Did you know that the word Maraschino 你知道那个单词野樱桃酒吗
[44:43] Came from the boxer Rocky Maraschino? 是从拳击手洛矶・马拉希诺那来的
[44:47] Uh, it’s actually Rocky Marciano. 实际上是洛奇・马西亚诺
[44:50] Whatever, motherfucker! 管他呢 王八羔子
[44:53] Okay. Okay. Okay. 好吧 好了 好了
[44:56] How do you say motherfucker in Spanish? 你们怎么用西班牙语说他妈的
[44:59] Most guys go surf ‘n’ turf. 大多数人喜欢海鲜牛排餐
[45:02] But I like a guy who goes surf ‘n’ surf ‘n’ turf ‘n’ turf. 我喜欢那些吃海鲜海鲜牛排牛排的人
[45:05] You know, actually, 你知道吗 实际上
[45:06] Could you give us a minute? 你能给我们一点时间吗
[45:06] And we will call you when we need you. 我们需要你的时候会叫你
[45:10] You men always say you’re gonna call. 你们男人总是会说你们会打电话
[45:14] Okay, actually I’m just trying to keep my appetite here. 实际上我只是想保持我的食欲
[45:16] But thank you… 但是谢谢你
[45:18] For groping me 摸我
[45:20] And bringing your face into our dinner. 而且让你的脸出现在我们的晚餐时段
[45:24] These are the days I thank god I have a perfect face. 这时候我就感谢上帝给我了一张完美的脸
[45:33] Sorry. 不好意思
[45:47] So I’m gonna take you up on your offer about working as a team. 我准备和你一组工作帮你提高你的排名
[45:50] Oh, I don’t know. 我不知道
[45:53] I think I would drag you down. 我觉得我会拉你后腿
[45:56] No. 不
[45:57] Best of luck to you. 祝你好运
[46:01] Get it out of the soup! Get it out of the soup! 制服它 快制服它
[46:03] Will somebody please kill this thing?! 有谁能行行好杀了这玩意
[46:06] He’s strong! Hhe’s strong! 他很强壮 他很强壮
[46:10] What the fuck is taking so long? 这他妈的是怎么了要这么久
[46:19] You have to dominate the swordfish. 你得制服剑鱼
[46:22] Only then can you saut?it. 然后才能烹饪它
[46:24] Thanks, Champ. 谢谢你 拳王
[46:27] Rich, numbers! 瑞奇 营业额
[46:29] Here you go. 给你
[46:31] Are we at 20 grand yet? 我们挣到2万了吗
[46:32] We’re at 12,000. 只赚到1万2
[46:34] That’s not even halfway. 还不到一半
[46:36] – Um, actually… – In my office! -实际上 -到我办公室来
[46:40] Everybody in my office! 所有人都到我办公室来
[46:43] No no no, not the customers. 不不不 不是客人
[46:45] You guys sit down. 你们坐下
[46:47] Wait staff in my office. 服务员都到我办公室来
[47:05] So I guess nobody wants this trip to the Bahamas. 所以我猜没人想去巴哈马
[47:08] Um, it’s actually Key Largo, Champ. Persuasions. 实际上是基拉戈 老板 说服力
[47:11] You know what? Don’t say another word. 你知道什么 一句话也别说
[47:15] Because you’ve proven yourself useless, wouldn’t you say? 因为你已经证明你没用了 不是吗
[47:18] Say it. 说
[47:20] I am useless with a capital Y. 我就是个没用的废物
[47:24] I am useless 我就是个
[47:26] With a capital Y. 没用的废物
[47:28] That’s right. Now then, when I was in your position, 对了 要是我是你们的话
[47:32] I would have rabbit-punched my own mother 为了能去巴哈马旅行
[47:34] For a trip to the Bahamas. 要我打我老娘一顿都行
[47:38] Are you telling me you wouldn’t want to be on a beach right now? 现在你们难道不想去海边躺着
[47:40] Sipping on a strawberry daiquiri? 喝一杯草莓果酒吗
[47:42] – I would like that very much. – Well, too bad! -我想去呢 -很不幸
[47:45] Because strawberry daiquiris are for closers! 因为草莓果酒是给业绩好的喝的
[47:47] Not for pussies! 不是给你这样的娘娘腔的
[47:52] Hey, numb nuts. 疯子
[47:54] Yeah, champ? 是的 老板
[47:56] You’re gonna be polishing my fist with your teeth. 你想尝尝我拳头的滋味吗
[48:00] I’ll get to you later. 一会儿再说
[48:01] Who is guy “Meatdrapes”? What kind of name is that? 谁是盖伊・米坠普斯 怎么会有那么怪的名字
[48:05] It’s Metdrapedes, sir. 老板 是米德拉地
[48:07] It’s Greek. 是希腊语
[48:09] Well, I think you’re pronouncing it wrong. 我想你读错了
[48:12] This says “Meatdrapes.” 这儿写着“米坠普斯”
[48:14] It’s actually pronounced Metdrapedes. 它的准确发音是米德拉地
[48:16] Well, why doesn’t it sound like that when I say it? 为什么和我念的不一样呢
[48:18] “Meatdrapes.” “米坠普斯”
[48:20] I don’t know. 我不知道
[48:22] You don’t know much, do you, guy? 你懂的也不多吧 盖伊
[48:25] No, sir. 不多
[48:27] Well, if a trip to the Bahamas 如果去巴哈马旅行
[48:29] aren’t gonna get the molasses out yourasses, 还不能让你们全力以赴的话
[48:31] Maybe $10,000 will do the trick. 也许一万的奖金能
[48:34] – What? – What? -什么 -什么
[48:36] – 10,000 bucks? – That’s right, new prize. -一万美金 -对 新的奖励
[48:39] Top waiter leaves here tonight with 10 grand in his pocket. 今晚的第一就能拿走这一万美金
[48:43] Do you know what 10 grand feels like in your pocket? 知道一万美金装在包包里是什么感觉吗
[48:46] It feels like a third cock. 就像你长了第三条命根子
[48:49] Jesus, how many cocks you got, champ? 天哪 你有几个啊 老板
[48:54] Are you lampooning me, Meatdrapes? 你是在嘲笑我吗 米坠普斯
[48:56] No, of course not, sir. 当然不是啊
[48:57] – You want a punch in the eye, guy? – No, please. -想让我给你的眼睛一拳吗 -不想
[49:00] I can make your face look like a pie, guy. 我会把你打成个大饼脸
[49:02] Oh, god, no. 不要
[49:15] Excuse me. I didn’t mean to do that. 对不起 我不是故意的
[49:17] But now you know the deal. 不过你们现在知道了吧
[49:20] The waiter that comes in first place 今晚谁得了第一
[49:22] Gets $10,000. 谁就得到一万美金
[49:25] Whoever comes in last gets a broken rib sandwich. 最后一名就得断几根肋骨
[49:28] And I wasn’t even trying to hurt him. 而且我刚还没怎么使劲
[49:31] – Are you about to cry, guy? – No, of course not. -你想哭吗 盖伊 -不 不想
[49:34] Loosen up your tie, guy. 松松领带 盖伊
[49:36] Did you hear what I just said? 听到我的话了吗
[49:39] It was a rhyme. 押韵了耶
[49:40] If you’re not gonna cry, then put it in his eye. 如果你实在不想哭 就把这放他眼里咯
[49:44] Punch to the gut and make him smell like a skunk. 给他肚子一大拳 让他闻着臭翻天
[49:49] If he runs out of meat then he’s… 如果他把肉吃光 那让他
[50:00] So what are you all stand here? 你们都站着干什么呢
[50:02] Don’t nobody want $10,000? 没人想要那一万块了吗
[50:05] Get the hell out of here now! 快点给我滚出去
[50:07] – Get out of my way. – I’ve got this thing in the bag. -让开 -我一定会拿到那一万美元
[50:09] Bullshit, big nose, it’s already over. 胡说 大鼻子 那钱绝对是我的
[50:11] Um, champ, 老板
[50:13] I don’t mean to tell you your business, 我本来没权插手你的生意
[50:15] But if you have to make 20 grand tonight 不过如果今晚赚了两万
[50:16] and you give away 10, 你却要分给他们一万
[50:17] It works counter to what you’re trying to do. 这帐就不对了
[50:20] Richardo, believe it or not, I ain’t a numbers man. 雷切洛 随你信不信 我不懂算账
[50:24] I punch people for a living. 我是靠打人为生的
[50:26] And I’m gonna punch you 如果今晚赚不到那么多
[50:27] if you don’t make that money tonight. 你就是第一个被打的
[50:29] Okay, that’s good math. I’m on it. 这帐算的很对 我马上就去
[50:43] – You really mean that? – Oh, yeah I do. -真的吗 -是啊
[50:47] Wow, that is so cool. 真好啊
[50:49] It’s that couple’s 20th wedding anniversary. 今天是那对夫妻结婚二十周年纪念
[50:51] Really? They look so young. 是吗 他们看着真年轻
[50:55] Well, they’ve been married since they were 16. 他们十六岁时就结婚了
[50:57] Can you believe? That’s amore. 想不到吧 是爱的力量啊
[51:00] Gordon, send those kids a bottle of champagne. 高登 送他们一瓶香槟吧
[51:04] Apparently they’ve been married for 10 years. 他们已经结婚十年了
[51:06] But she didn’t want to get pregnant 但是她得了癌症
[51:07] Until the cancer went into remission. 在控制住癌细胞前不想怀孕
[51:09] Well, it went into remission last week. 上周她的病终于被控制住了
[51:12] Oh, will you send them a bottle of your best champagne on us of course. 能送他们一瓶高级香槟吗 记我们的账上
[51:15] – It’d be my pleasure. – Thank you. -当然 我的荣幸 -谢谢
[51:17] You see that man over there? 看到那个男人了吗
[51:19] He’s the one who pulled me from the burning car. 他把我从燃烧的车里救出来
[51:22] He’s my hero. 是我的救命恩人
[51:23] After three years in a wheelchair, 经过三年在轮椅上与病魔斗争
[51:25] he walked into her arms. 他走进了她的怀抱
[51:27] It was “Oprah”‘s highest rated episode. 这是当时欧普拉收视率最高的节目
[51:30] And they’re sitting right over there. 他们现在就坐在那儿
[51:33] I am gonna stuff it in your ass tonight. 今晚我要和你玩个游戏
[51:36] Well, that’s gonna be an extra 50 bucks. 那你得再多付五十
[51:39] That’s okay. Shellfish makes me horny. 没问题 贝类的东西叫我性奋的很
[51:42] – Good, ’cause I got crabs. – who doesn’t? -如果我得了性病呢 -谁没有呢?
[51:45] Excuse me, sir. Compliments of the house. 你好 先生 这是本店赠送的香槟
[51:55] What is this, some kind of hidden camera thing? 什么啊 是电视台拍节目吗
[51:57] – Are you miked? – Are you miked? -你带了话筒 -你带了话筒吧
[52:00] I was just kidding about the anal. 那个肛交的事我是开玩笑的
[52:05] I was just bored at the hotel. 只是待在酒店太无聊了
[52:06] I was looking for something to do with my cock. 才出来找个小姐
[52:08] Perfectly natch. 是理所当然的啊
[52:10] Come on, take a look at her. You wouldn’t kick in that back door? 看看她 你难道不想玩儿她吗
[52:14] – I’m not ashamed. – fuck this! -我无所谓哦 -妈的
[52:29] Yeah, Guy. Number two with a bullet. 太好了 那么快就升到第二
[52:33] Congratulations. 恭喜
[52:35] Burn. 伤兵
[52:37] I would like to see you try and sell with a burned face, 我倒是想看看要是你被烫伤了怎么工作
[52:39] You orange tanned prick! 你个混蛋
[52:42] Oh, sucks to be you, Hiroshima. 那也比你好 满脸是伤
[52:46] 10 grand! 一万美金
[52:47] I got my eye on a leather couch with a velvet dick hole in it. 我看上一套天鹅绒的真皮沙发
[52:52] Oh, yeah? Well, check out the scoreboard. 是吗 看这个记分牌
[52:53] You got to get by me first, fake ‘N’ bake. 你得先赢过我才行
[52:55] – Aha-ha! See ya. – Oh, I am going to own this. -哈哈 再见 -绝对非我莫属
[53:09] Hi there. Hey. 大家好
[53:12] Is that Norma Jones? 她是诺拉・琼斯吗
[53:14] That’s Nutella the pop star. 这是流行歌手纽特拉
[53:16] Yeah, you take Norah Jones, Fergie and Beyonce 纽特拉 她是诺玛・琼斯 菲姬和碧昂斯的
[53:18] And mix ’em together, you get Nutella. 混合体
[53:20] Ah. who’s Beyonce? 谁是碧昂斯
[53:23] – Nutella, Nutella. – There he is. -纽特拉 纽特拉 -你来啦
[53:26] Good to see you. 很高兴见到你
[53:30] Nutella thinks it’s always good to see you too, champ. 拳王 纽特拉也很高兴见到你
[53:33] Give ’em the best seat in the house. 给他们安排最好的位置
[53:35] Thank you, baby. You all see all that chocolate? 谢谢 你们看到这个像巧克力样的人了吗
[53:38] – I know, I love chocolate. – I heard that. -我喜欢巧克力 -我知道
[53:40] – Right this way. – All right. -这边请 -好的
[53:42] – Perfect, that table. – Come on. -太好了 去我的那桌 -拜托
[53:44] – Thank you. – Yes! -谢谢 -太好了
[53:47] Come on. 真是的
[53:49] Hey, sexy Patty. 美女帕蒂
[53:53] Hey, if you give me the best tables for the rest of the night 如果接下来好你把好客人都安排在我的桌
[53:54] I’ll take you to Persuasions with me. 我就带你去度假
[53:56] Oh, I thought you were taking Mia. 我还以为你会带米亚去
[53:58] No, I would rather take you-a. 不 我更想和你去
[54:01] Oh my god, you are so funny. 你太可爱了
[54:03] You’ve got a great sense of humor. 你也很幽默
[54:04] Oh, you have great posture. 你身材很好
[54:06] I used to have scoliosis. 我以前还驼背呢
[54:07] You can’t tell. 看不出来
[54:13] Good evening, Miss Nutella. 晚上好 纽特拉小姐
[54:15] We are so honored to have you with us tonight. 很荣幸今晚您能光临本店
[54:18] Can I just say that I love your song 我只想说我很喜欢你的那首歌
[54:21] “Too sincere for you”? 对你太认真
[54:23] For you… ?it’s up here. 为你 太高了
[54:27] Got it. Nutella thanks you, baby. 我知道了 谢谢 宝贝儿
[54:29] Now can we order fast? ’cause nutella is hungry. 我们可以点餐了吗 纽特拉很饿了
[54:31] Of course. 当然
[54:33] So what should we have? 我们吃什么
[54:35] Well, the champ ordered two bottles of Cristal, 老板为你们点了两瓶水晶香槟
[54:39] Four lobsters Troubadour, 四只特劳巴龙虾
[54:42] An Alaskan king crab, 一只阿拉斯加帝皇蟹
[54:43] Oysters carbonara and a round of swordfish. 干酪�h牡蛎和一份剑鱼
[54:47] Well, we will take five of that. 给我们来五份
[54:49] – Fantastic. – You treat Nutella right, -太好了 -你好好招呼纽特拉
[54:52] Nutella treats you right. 纽特拉也会好好对你的
[54:54] – I know what you’re saying, girlfriend. – All right, girl. -我懂你的意思 -好了
[54:56] – Okay, right. – Show ’em what you’re working with. -好的 -拿出你们的看家本领来吧
[55:17] Okay, great. There we go. 好了 就这样
[55:22] No. what? What are you doing? 天哪 你在干嘛呢
[55:25] – why am I on the board? – I am giving you a section. -我的名字怎么也在这上面 -我让你负责一片
[55:27] Congratulations, you are in the competition. 恭喜 你也加入竞赛啦
[55:29] What are you talking about? I’m a busboy. 你在说什么呢 我只是打杂的
[55:31] – You were a busboy. – Get your hands off me. -过去是 -别碰我
[55:33] But now you’re a waiter. 但是现在你是餐厅侍应了
[55:35] No, I don’t know the first thing about waiting tables. 不 我不知道要怎么做
[55:38] It’s very simple. You ask the people what they want, 非常简单 问顾客他们想吃什么
[55:40] And then you bring it to them. A monkey could do it. 再拿给他们就行了 就连猴子都能做
[55:43] I’m four hours behind these guys and I’m shitfaced. 我落后他们四个小时啦 我又不讨人喜欢
[55:46] – Bring those tables out. – No no no! -把桌子搬出来 -不要 不要
[55:48] Great, stick them wherever they fit. 放在合适的地方
[55:50] Please don’t do this. 不要这样啊
[55:52] Rock shrimp and scallop linguini. 虾贝海鲜面
[55:54] Stay close to the shitter. I call it my pants down pasta. 离马桶近点 吃了这个马上就要上厕所
[55:57] Be sure to eat all the cream. Hey, douchebag. 记得把奶油都吃了 蠢蛋
[55:59] Dave, you’ve got to tell the guy I’m a fuck-up, yeah? 戴维 你告诉他我不行的
[56:02] No no no, you’ll do great. 不 你做的很好
[56:03] You made it through six months of college. 你大学的时候不是干过半年服务生嘛
[56:04] – Come on, Dave. – Sounds like waiter material to me. -拜托 -你天生就是干这的料
[56:07] This is delicious. 真好吃
[56:09] I hope the champ knocks every tooth out of your fucking head. 真希望老板把你的整口牙都打碎
[56:13] I hope the champ knocks your tooth out. 我希望老板把你的给打碎
[56:23] Shots shots shots. Come on, get it into ya. 干杯 快点 都干了
[56:29] Hello, gentlemen, and welcome to the Salmon Sammin’. 各位好 欢迎你们光临拳王饭店
[56:31] My name is Donnie. Can I start you off with something to drink tonight? 我是多尼 今晚要喝点什么吗
[56:35] We’ve already got some drinks, haven’t we, mate? 伙计 我们现在不正在喝吗
[56:37] Sounds like you’re from the UK. 听口音你是英国人
[56:39] Are you in a band like Oasis or Herman’s Hermits? 是在“绿洲”还是‘赫尔曼的隐士’乐队呢
[56:43] No, we’re not. 都不是
[56:46] Are there any answers I can question you from the menu tonight? 今晚想吃点什么吗
[56:48] All right, Donnie, why don’t you tell us something good on the menu, eh? 东尼 那你给我们推介一下吧
[56:52] Well, the blue curacao is excellent. 蓝柑桂酒很不错
[56:54] Private joke. 这笑话你们可能不明白
[56:56] Just get us some more shots, all right? 再拿点酒来就行了
[56:58] Then I will just clear these shot glasses out of the way for you. 我帮你们把桌上的杯子清理一下
[57:08] You fucking cunt. 你这混蛋
[57:10] I’m not drunk. 我没喝醉
[57:26] So how is everything tonight? 今晚还满意吗
[57:28] Oh, truly splendid, Guy. Thank you. 很好 盖伊 谢谢
[57:31] Well, we’re really really busy tonight. 我们今晚客人很多
[57:34] Yes, I can see that. 恩 我看到了
[57:36] So is there anything else I can get for you tonight 还有什么别的需要吗
[57:38] or just the check? 还是结账
[57:41] Well, I wouldn’t mind a cup of tea. 来杯茶吧
[57:43] Get the fuck out of here. 滚出去
[57:47] Excuse me? 什么
[57:49] Are you reading “War and Peace”? 你在读“战争与和平”吗
[57:50] Get the fuck out of here. I love that book. 不会吧 我也超喜欢这书
[57:52] Oh, well, perhaps you’d like to come to my book club. 那你应该来我的书友会看看
[57:55] Yeah, last week we read Flaubert’s “Madame Bovary.” 上周我们一起读了福拜楼的”包法利夫人“
[57:59] It really brought the… 当时的场面真是
[58:02] House down. 非常热烈啊
[58:04] Hey, kid. 小子
[58:06] I like you. 我觉得你这人很好
[58:07] I think they put you in a really tough situation. 他们这样做对你不公平
[58:09] I’m gonna help you out and give you one of my tables. 我会帮你的 我负责这个桌子给你了
[58:11] Really? Thanks. 真的吗 谢了
[58:13] Yeah, see Donald Trump over there? 看到那个大老板了吗
[58:17] Knock yourself out. 使出浑身解数去招呼他吧
[58:22] Oh, Connor. 柯纳
[58:25] I just sat you a six. 我刚给你安排了六个客人
[58:27] Six. 六个
[58:28] Mmm, thanks, Patty. 帕蒂 太感谢你了
[58:33] So you just keep whacking him in the knee. 你刚刚踢了他一大脚
[58:38] Painful, but better than a punch in the face. 很痛 但是也比打脸好
[58:47] – Connor? – Hey, Morgan. -柯纳 -摩根
[58:53] You remember Dick Lobo, 你记得迪克・罗伯吗
[58:55] – The producer of “CFI Hotlanta.” – Hey. ”海特兰大CFI“的制作人
[58:57] Of course. 当然
[58:59] And the entire rest of the cast. 其他的这几个演员
[59:01] Yeah, Ron, Mary Kay, Juju. 我知道 罗恩 玛丽 乔乔
[59:03] Um, what are you guys doing here? 你们怎么来了
[59:06] Oh, we’re in town to shoot this fabulous crossover promo 我们来拍迈阿密CFI的
[59:09] With “CFI Miami.” 预告片
[59:11] Oh, cool. 真好
[59:12] You know, somebody suggested that if I was in Miami 有人跟我说如果我到了迈阿密
[59:14] This is the place to come. 一定得来这瞧瞧
[59:16] That was me. 就是我说的
[59:18] Right. Right. 是啊 对啊
[59:20] Yeah, so what are you doing here? 是啊 那你在这干嘛呢
[59:22] You researching a role for TV or something? 你在研究某个电视角色还是
[59:25] Not really. 也不是
[59:27] I actually just work here. So… 我就是在这工作的 所以…
[59:29] Keeping it real, huh? 你是说真的啊
[59:32] – Good for you, dog. – All right. okay. -好好干 小伙子 -好的 好
[59:37] So can I get you all started off 可以开始点餐了吗
[59:40] With something to drink? 先来点喝的
[59:43] I told myself I wasn’t going to put 我对自己说过 我不会
[59:47] My thumbprint into every dessert 在甜点上留下拇指印
[59:51] And yet… 还有呢…
[59:56] That’s impossible. 不可能啊
[59:58] I never touched that one. 我还没碰过那个啊
[1:00:00] You know you’re gonna have to start over now. 你得重新开始咯
[1:00:01] I know. 知道了
[1:00:03] I told myself I wasn’t going to put… 我对自己说过 我不会…
[1:00:06] This is undefeated, you are… 要想所向无敌 你…
[1:00:08] Should be depleted. 得竭尽全力
[1:00:10] When you go against me 但若你的对手是我
[1:00:12] You’re gonna be needing a paramedic. 你就一定得准备个陪护医生了
[1:00:14] P-a-r-a-dic. paramedic. 配护 对 陪护
[1:00:20] Zongo’s in the house! 多哥出场啦
[1:00:31] Hey, he’s onto something. 他是不是火烧屁股了
[1:00:34] You guys see nuts? 你们看到傻帽了吧
[1:00:35] I want all the wait staff skipping just like nuts now. 所有服务生都像傻帽那样跳啊
[1:00:41] God damn it, I said now! Skip! 该死的 没听到吗 跳啊
[1:00:44] Skip, everybody! 大家跳啊
[1:00:46] Keep skipping. Keep skipping. 继续跳 继续跳
[1:00:49] If you’re in one place, hop up and down. 你在那 就上下跳
[1:00:50] – There you go, man. – You doing all right? -快跳啊 -你还好吗
[1:00:53] Skip it like you mean it! Keep skipping! 给我认真的跳啊 继续跳
[1:00:57] What the fuck? 这他妈的咋了
[1:00:58] Tempura 面拖油炸蔬菜
[1:01:02] It’s delicious. 多美味
[1:01:08] That’s great. 太好了
[1:01:10] I love it. We’ll take all of it. 我爱死了 我们都要了
[1:01:12] – Nuts, nuts, come here. – Tara, Tara, Tara. -傻帽 过来 -塔拉
[1:01:15] Rich, he’s over the edge. We have to help him. 瑞奇 他疯了 我们得帮帮他
[1:01:18] Let it slide. He’s selling like crazy. 由着他吧 他卖疯了
[1:01:19] – You don’t care? – I totally care. -你一点不关心 -我非常关心
[1:01:24] Rich, look at him. He’s totally out of control. 瑞奇 看看他 他已经完全不受控制了
[1:01:26] That doesn’t bother you? 你一点无所谓
[1:01:29] Keep up the good work, okay? 好好干活 行吗
[1:01:30] Rich, come on. something’s wrong. 瑞奇过来 出事了
[1:01:32] If you need anything ask for Zongo. 有事就找我 多哥
[1:01:35] In second place is Connor. 柯纳排第二
[1:01:37] And in first place, nuts/Zongo. 第一名是 傻帽和多哥
[1:01:40] – Nuts is in first? Jesus Christ. – What? -那个疯子排第一 天哪 -什么
[1:01:42] Rich, he’s bazonkers. Get him off the floor. 瑞奇 他是神经病 不能算他
[1:01:44] – Yeah. – Look, aren’t we all a little bazonkers? -是啊 -我们不都有点疯狂吗
[1:01:47] Rich, why are you doing this? is it because of the Champ? 瑞奇 你在做什么 因为老板吗
[1:01:49] That’s ridiculous. We have a job to do. 才不是呢 我们都有活干吧
[1:01:51] Nuts and Zongo should at least count as two different people. 傻帽和多哥可算是完全不同的人
[1:01:53] – I agree. – Yes. -我同意 -没错
[1:01:54] Look, if it’s any consolation, you’re all really close together. 说句安慰的话 你们大家已经很亲密了
[1:01:57] Except for you, Donnie. 当然除了你 多尼
[1:02:01] Oh my god. Excuse me. I’ve got to go. 天啊 抱歉 我得先走了
[1:02:06] – Got to be an asshole about this. – I ain’t losing to some lunatic. -都快成混蛋了 -我可不想变白痴
[1:02:11] If you don’t like mauve 如果你需喜欢淡紫色
[1:02:13] We can totally do some kind of texture 完全可以在质地上做点手脚
[1:02:14] Mosaic finger-painting. 马赛克手指画
[1:02:15] Excuse me. 打扰一下
[1:02:17] I just wanted to let you know that the chef 我就是想告诉你们
[1:02:20] Is pushing out 主厨正在做
[1:02:22] Your dessert from the oven. 你们要的甜点
[1:02:24] It’ll just be a few minutes. 马上就快好了
[1:02:27] Well, that is fantastic, detective Shep Winford. 那太好了 大侦探夏普・温福德
[1:02:31] Now why don’t you track me down another drink? 能给我再来一杯喝的吗
[1:02:33] And tell them to put some booze in it this time, yeah? 这回可得多兑点酒啊
[1:02:36] Coming right up. 马上就来
[1:02:38] – Are you sure you want another one? – Yes. -确定再来一杯吗 -对
[1:02:40] Maybe a virgin rum and coke. 维尔京罗姆酒和可乐怎么样
[1:02:42] – That would just be coke. – Oh, that sounds delicious. -就要可乐 -听起来还不错
[1:02:45] Whoo! What’s up, noodle dicks? 有啥需要 伙计们
[1:02:47] That table over there just ordered two rounds of premium tequila. 那边那张桌刚点了2龙舌兰酒
[1:02:50] Now are y’all just gonna sit here 你们就坐在这儿吧
[1:02:51] While they make you look like a bunch of fucking pussies? 那边的人就把你们当成一群傻逼
[1:02:53] Hell no, dude. We’ll take three rounds. 别啊 伙计 我们这儿来三圈
[1:02:56] Shit yeah! What are y’all, Phi Taus? 爽 你们干嘛的 好弟兄
[1:02:57] – Phi Taus! – Come on now, give it to me. -好弟兄 -来 加油
[1:03:00] – Give it to me good. – Let’s take him down. -加油 哦耶 -我们把他拿下
[1:03:02] – I know where he keeps his meds. – Yeah. -我知道他把药放哪了 -好
[1:03:05] I want some booze in my belly. 给我弄点酒下肚啊
[1:03:08] Yeah, baby! 快啊 宝贝
[1:03:09] Fidel, this is for a pissed-off movie star 菲德尔 这杯给一个讨厌的电影明星的
[1:03:11] So give it some balls. 多给他弄点酒进去
[1:03:13] Mm-hmm, yeah. Do it. 没错 快点
[1:03:15] Go and go. That’s what I’m talking about. 再加 再加 就是这个意思
[1:03:18] Hola, Diablo Blancos. 你好啊
[1:03:20] Zongo like vodka. 多哥喜欢伏特加
[1:03:22] Hey hey, you doing okay, Zongo? 多哥 你还好吗
[1:03:25] Hello, Zongo. 好啊 多哥
[1:03:28] You’ve got to take it, Zongo. 你得吃药 多哥
[1:03:30] Nobody puts Zongo in a cage 不会有人困住多哥的
[1:03:32] No one’s trying to put zongo in a cage, Zongo. 那时没人想困你 多哥
[1:03:36] Okay. I’ll take it. 好吧 我吃药
[1:03:39] – It’s so big! – Get him! -太大了 -抓住他
[1:03:47] Zongo, calm down. 多哥 冷静点
[1:04:03] What the fuck? 咋啦
[1:04:04] Hey, Mr. Lobo. 罗伯先生
[1:04:07] – Men’s room? – Just down the hall. -男厕 -在大堂尽头那
[1:04:09] Miami. 还真是迈阿密
[1:04:12] Open. There. 开门 快点
[1:04:14] Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. 好了 好了
[1:04:17] Easy. easy, Zongo. easy. Shh. 放松 多哥 放松 别出声
[1:04:20] Easy. That’s good. 放松点 不错
[1:04:22] – That’s good. – Get him up. -很好 -把他弄起来
[1:04:28] Hey, you look better. 看上去你好点了
[1:04:31] Yeah, I’m better now. 是 现在好点了
[1:04:32] I am gonna win this thing, face or no face. 我就要得到了 荣誉或耻辱 拼了
[1:04:35] Got a birthday table and I’ve got ’em in the palm of my hand. 有桌客人生日 我要他们全听我的
[1:04:38] – So you want to sing with me? – Yes, I do. -你要和我一起唱歌吗 -好的
[1:04:41] Get your poop in a group. 把你衣服整理好
[1:04:47] – Any second now. – Believe it when I see it. -马上就到了 -一定要信我
[1:04:56] Sorry. 很抱歉
[1:05:01] Oh shit. 该死的
[1:05:03] Connor, hey. 是柯纳啊
[1:05:05] Mr. Lobo, I just need a minute of your time 罗伯先生 请您听我说几句话
[1:05:07] To talk about why you fired me. 你为什么炒了我呢
[1:05:09] Connor, please. I don’t know what you’re taking about. 柯纳 拜托 我不知道你在说什么
[1:05:12] It’s okay, I understand. 其实 我明白的
[1:05:15] I mean, you cast me to play a big-nosed cop 我是说 您让我去演一个大鼻子警察
[1:05:17] And I got a nose job. It was stupid. 我就去整了鼻子 太蠢了
[1:05:19] I didn’t even know you had a nose job. 我都不知道你还整了鼻子
[1:05:21] Looks pretty good though. Turn your head that way. 看起来还不错啊 头看那边
[1:05:23] Yeah. who’s your doctor? 对 你医生是谁
[1:05:25] I’ve got a 12-year old daughter with a fucking beak. 我女儿12岁 长了一张丑嘴
[1:05:27] She’s got bean bag tits and a big caboose too. 还有一嘴歪牙
[1:05:30] That poor girl’s gonna have a hard road ahead. 那可怜的小女孩未来可不容易咯
[1:05:32] Mr. Lobo, I know I made a mistake. 罗伯先生 我知道我做错了
[1:05:34] Look, kid, I didn’t fire you for having a small nose. 听着孩子 我不是因为你去整容才炒你
[1:05:38] Mr. Lobo, I am not gonna turn you in to the nose police. 罗伯先生 我不是想再去演那警察
[1:05:41] You kill me, man. 别玩我了 伙计
[1:05:43] It was hard growing up with that nose. 长那个鼻子让我挺难堪的
[1:05:45] You are a real fucking moron, you know that? 你就是个傻子 知道不
[1:05:48] – What? – You read the script, didn’t you, shithead? -啥 -你读过剧本 对吧 白痴
[1:05:51] It’s all nose jokes. 全是鼻子的包袱
[1:05:53] “I’ve been nosing around. I smell a rat.” 比如”我到处在嗅线索 我闻到了只耗子”
[1:05:55] And then you show up with that little cat nose. 你却带着小猫的鼻子出现了
[1:05:57] Doesn’t make any sense. 完全没道理啊
[1:05:59] Do you realize how hard it is to rewrite an entire season? 再重写个故事得多难啊你知道吗
[1:06:01] – No, sir. – You were a kid with a big nose. -不 先生 -你才是人小鬼大
[1:06:04] You got on TV but you fucked it up. 你能上电视但你却自己搞砸了
[1:06:06] You. Who? You fucked it up. 就是你 怪谁呢 你自己搞砸了
[1:06:11] Look, Mr. Lobo, I found out about this place 罗伯先生 我发现了个地方
[1:06:14] That does nose enlargements. 能帮我隆鼻子
[1:06:16] And if all goes well I could actually have the money to do it by tomorrow. 如果进展顺利的话 我明天就能做了
[1:06:21] The new honker is gonna be a goddamn fire hose. 大鼻子一定会火的
[1:06:25] What are we supposed to do? 那我们要怎么做呢
[1:06:27] Bring back detective Shep Winford from the dead with a big nose? 让夏普・温福德带着各大鼻子气死回生
[1:06:31] This isn’t fucking “X Files.” 我们可不是在演狗屁X档案
[1:06:37] Goodbye. 再见
[1:06:41] So you didn’t donkey punch Morgan Fairchild. 你没干过摩根・费瑞奇尔得
[1:06:44] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[1:06:57] Hey, wasn’t I in last place an hour ago? 天啊 我一小时前不是还在最后一名吗
[1:07:01] Yes, you were. 的确
[1:07:03] – Was zongo here? – oh, Zongo was here all right. -多哥在这吗 -他整晚都在
[1:07:05] Sold 18 entrees to a party of six. 给六人那桌卖了18道菜
[1:07:08] I don’t remember any of that. 我一点都想不起来
[1:07:11] Not even the Champ offering 10 grand? 老板说给第一的1万块也不记得了
[1:07:12] – 10 grand for what? – Top seller. -干吗给1万块 -最佳销售员
[1:07:20] Fucking dodo bird. 该死的废物
[1:07:43] Nuts? 傻帽
[1:07:45] Are you okay? 你还好吗
[1:07:47] I am Zongo. 我现在是多哥
[1:07:52] I am still going to win this contest 我一定要赢了比赛
[1:07:54] Because I can hold it together under pressure. 因为我抗压能力绝佳
[1:07:57] Welcome to the Slammin’s Salmon. 欢迎光临拳王饭店
[1:07:59] Be graceful and amazing 要优雅 一鸣惊人
[1:08:01] ’cause that’s what I am. 那样才是我呢
[1:08:06] Donnie? 多尼
[1:08:08] Who the fuck is Donnie? 谁他妈的是多尼
[1:08:11] I’m donnie, Mr. Salmon. 我是多尼 斯莱蒙先生
[1:08:14] Good try, Dave. 搞笑 戴维
[1:08:17] No, I’m Dave’s twin brother. 不是 我是戴维的双胞胎兄弟
[1:08:21] And you know what? Another thing, 你知道不 还有一件事
[1:08:22] I don’t care how severe her peanut allergy is. 我才不管她对花生过敏啥的
[1:08:26] Did anybody ever tell you you guys look exactly alike? 没人跟你说过你俩长的一模一样吗
[1:08:29] Every day. 天天说
[1:08:31] Is that why you wear the blue lipstick? 怪不得你涂蓝色唇膏
[1:08:33] Either way, I hope you like hospital food. 随便吧 希望你喜欢医院的干粮
[1:08:35] No, I was recently a busboy. 不要 我只是杂工啊
[1:08:39] – I wasn’t a part of this thing. – Yeah, you know what? -这件事我可没参与啊 -是吗 知道吗
[1:08:41] Excuses are like assholes. Everybody’s got one, 借口都是放屁 谁都有借口
[1:08:45] But don’t nobody want to admit it. 就是没人敢认账
[1:08:47] Now get your ass out of last place 马上把你名字从最后一名那弄下来
[1:08:51] Or I’m gonna use your spine for a jump rope. 否则我就抽你的筋当跳绳
[1:08:58] What the fuck? 我…靠
[1:09:01] I’d still hit that. 我还是喜欢
[1:09:09] – I got it. – Nice. -我拿到了 -棒
[1:09:12] Dude, where’s the south african bing diamond? 兄弟 那颗南非亮钻呢
[1:09:18] Shit! 他妈的
[1:09:23] Ladies, hello and welcome to the Slammin’ Salmon tonight. 小姐们 欢迎光临拳王饭店
[1:09:26] Let me tell you about some of the more delicious things on our menu. 容我为你们推荐几道非常好吃的菜
[1:09:30] Uh, we have a boneless fillet of… 有无骨比目鱼
[1:09:35] Champion… 冠军…
[1:09:38] Also a very nice black eye… 还有非常棒的黑眼…
[1:09:44] Sock-eyed Salmon. It’s very nice. 熏三文鱼 非常棒
[1:09:49] It’s sautade… 是用渔网…
[1:09:51] Heartbeat… 心跳加速…
[1:09:55] He’s watching me. 他在看着我
[1:10:14] Little story for you, Dave II, 在你工作前 戴维二世
[1:10:16] Before you get back to work. 告诉你个秘密
[1:10:18] When I was training for the dispute in Beirut, 当年我在贝鲁特受训的时候
[1:10:21] I used to run 10 miles a day with a baby camel strapped to my back. 每天跑10英里 还要背着头驼羔
[1:10:27] So you can understand how bemusing I find it 这你就知道我为啥发现你想跑的时候
[1:10:30] That you’re trying to run away from me. 感觉多么想不通了吧
[1:10:32] I was… 我刚…
[1:10:34] Don’t run. just take it. 别跑 认命吧
[1:10:41] Okay, here we go. Here we go. 好 来啊 来啊
[1:10:43] Here’s to “CFI Hotlanta” 敬”CFI海特兰大”
[1:10:45] And its record 15 emmy award nominations. 让我们打破了艾美奖15项提名记录
[1:10:48] – Yay. – Hear hear. -太好了 -干杯
[1:10:52] Connor. 柯纳
[1:10:54] Come here. Come here a second. 过来 过来一下
[1:10:56] Come here. Come here. 过来 过来
[1:11:01] Hey, buddy, we couldn’t have done it without you, man. 伙计 没有你我们不可能成功的
[1:11:04] – Hear hear. – Hear hear. -敬你 -敬你
[1:11:06] Thanks a million. 非常感谢
[1:11:08] Oh, Connor, have you met our newest cast member? 柯纳 还没见过我们的新演员吧
[1:11:11] This is Steve Lemmaduche. 他叫史蒂夫・莱蒙杜奇
[1:11:14] Hey, buddy. what’s crackin’? 哥们儿 咋了
[1:11:15] Call me Duche. 叫我肚脐
[1:11:19] Hey, what are those guys eating over there? 那边那些人吃的是啥
[1:11:22] Over there? That’s the salmon. 那边吗 三文鱼
[1:11:27] Oh yeah. That smells beautiful. 哦太好了 闻起来太棒了
[1:11:29] Hustle me out one of those. 给我上一份那个
[1:11:31] And a chocotini, dry. 再来一杯可可马丁尼 不兑水
[1:11:33] Thanks, pal. 谢了 老兄
[1:11:35] The Duche. 肚脐啊
[1:11:36] Connor. 柯纳
[1:11:38] Look, I just know you’re gonna find another show really soon. 你肯定马上就能找到另一部剧的
[1:11:42] Thank you, Morgan. 谢了 摩根
[1:11:44] And that being said, I also know that I ordered my ahi tuna seared, 跟厨师说 我点的是烙金枪鱼
[1:11:48] And, baby, this is not seared. 亲爱的 这个没煎好
[1:11:51] I’ll get that right back to you. 我马上去处理
[1:11:54] Thank you. 谢谢
[1:12:04] Donnie? what are you doing? 多尼 你在干嘛
[1:12:10] Are you crying? 你在哭吗
[1:12:11] No. 才不是
[1:12:14] What is that? it’s not coming off. 这是什么 还擦不掉
[1:12:17] The champ is gonna kill me. 老板要宰了我的
[1:12:19] There’s no way I can get out of last place. 我铁定是吊车尾了
[1:12:21] Donnie, he’s not gonna kill you. 多尼 他不会宰了你的
[1:12:23] Didn’t you hear? last place is a broken rib sandwich. 他说最后一名要吃断骨三明治
[1:12:26] You see? breaking your ribs won’t kill you. 看吧 断几根骨头死不了
[1:12:32] Okay, look, Donnie, why don’t you take one of my tables? 好啦 多尼 我分一个桌位给你
[1:12:35] The McNaultys. they’re great tippers 米克诺一家 他们家小费给的很大方
[1:12:37] And they’ve got a huge check. my gift to you. 点菜又点的多 算我送你的礼物
[1:12:39] Shut up. you need that money for school. 别瞎说 你需要奖金上学的
[1:12:41] Nutella’s check is over $1000. 纽提拉 那桌账单要过 1000 的
[1:12:44] Once I close her out, I’m gonna shoot past everyone. 等她结账 我马上超过所有人了
[1:12:46] Take the table. 接了吧
[1:12:48] – really? – yeah. – 真的? – 没错
[1:12:51] – how would I pay you back? – I don’t know. – 我要怎么回报你? – 不知道
[1:12:54] Take me out for a broken rib sandwich sometime. 哪天请我吃肋排大餐吧
[1:12:58] Help me up. 拉我一把
[1:13:00] Come on, you lush. 起来吧
[1:13:07] Welcome to the Slammin’ Salmon. 欢迎光临 拳王饭店
[1:13:09] My name is Zongo. 我是 多哥
[1:13:11] How is everyone feline this evening? 多么美喵的夜晚啊
[1:13:15] The ’62 salmon is “purrfect.” 这是尾完美的 62 年份三文鱼
[1:13:18] Would anybody like to try? 大伙儿想尝尝吗
[1:13:22] Oh, yes. everybody take a sip. 太好了 每个人都尝一块
[1:13:25] Mmm, delicious. 太好吃了
[1:13:27] How about you, ma’am? how does that taste? 这位女士 您感觉味道如何
[1:13:30] How does that taste? how does that taste? 味道如何 好吃吧
[1:13:32] How does that taste? 好吃吧
[1:13:34] How does that taste? how does that taste? 味道如何 好吃吧
[1:13:37] How does that taste? how does it taste? 味道如何 好吃吧
[1:13:39] How does it taste? how does that taste? 味道如何 很好吃吧
[1:13:41] How does it taste? 很好吃吧
[1:13:52] Definitely the hardest substance known to man. 果然是世上最硬的物质
[1:13:58] Mmm, so good. 太好吃了
[1:14:12] Oh my god. 我的天啊
[1:14:14] – oh, I love it. – I’m glad you like it. -我爱死了 – 你喜欢就太好了
[1:14:17] Yes. 我愿意
[1:14:19] Yes, I’ll marry you. 我愿意嫁给你
[1:14:26] – I love you so much. – I love you too, baby. – 我爱死你了 – 我也是 亲爱的
[1:14:30] – Tara, Tara, Tara. – what? -塔拉 -干嘛
[1:14:32] Can you go check on Nuts, please? 你可以去看看傻帽吗
[1:14:34] Why do I have to do it? Rich, I’m slammed. 为什么要我去 我这忙死了
[1:14:35] ’cause you’re a doctor, come on. 因为你是医生啊
[1:14:37] I’m not even close to being a doctor. I’m a second-year med student. 我是医校二年级生 根本还不是医生
[1:14:39] I’m making half of this shit up. 我说的有一半是瞎掰的
[1:14:41] Come on, isn’t it part of your hippocrastic oath? 做医生不是都要宣誓救人优先吗
[1:14:43] Hippo what? look, don’t put this on me, okay? 什么宣誓 别把这事推给我
[1:14:45] He got punched out by that gigantic mongoloid 他给大猩猩一拳打晕
[1:14:48] Because you denied him his medication. 因为你不让我给他吃药
[1:14:50] You sold him out just like you sold out Mia and that poor kid Donnie. 他就像米亚还有可怜的多尼一样
[1:14:53] And all because you’re afraid of Cleon. 都给你害了 因为你害怕 克莱恩
[1:14:55] God, you’re a real spineless pussy, rich. 瑞奇 你真不是男人
[1:15:00] Hey, three of them. 三胞胎
[1:15:03] Oh, Jesus. 哦 天啊
[1:15:05] Look at these babies. 看看这些小婴儿们
[1:15:06] Honey, hi. 亲爱的
[1:15:10] What are you doing here? 你怎么来了
[1:15:11] Well, the kids couldn’t sleep so I thought we’d pop in and say hi. 他们睡不着 我带他们来溜达溜达
[1:15:14] Mrs. rich parente in the house. 瑞奇 太太来了
[1:15:17] Hey, champ. 冠军
[1:15:18] Oh, Cleon. 克莱恩
[1:15:21] I don’t mean to be mean, but, baby, you need some listerine. 不是我说你 你真得漱漱口了
[1:15:26] That’s my little sister. always tells it like it is. 这就是我老妹 实话实说
[1:15:29] Oh, look at the little babies. 哦 瞧这些小崽崽
[1:15:32] Hey, it’s uncle Cleon. 我是 克莱恩舅舅
[1:15:34] Damn, they all look the same. 妈的 他们长得一摸一样呢
[1:15:36] What’d you do, fuck a xerox machine? 你咋整出来的 跟复印机上床搞出来的
[1:15:39] Watch your goddamn mouth in front of my kids. 在小孩前嘴巴放干净点
[1:15:42] – it’s uncle Cleon. watch it. – no no, not too close. -我是 克莱恩舅舅 看招 -别别别太靠近
[1:15:44] – okay, easy now. okay. – keep your guard up. -小心点 -保持防御姿态
[1:15:47] How the hell did you wind up with the champ’s sister? 你怎么会跟冠军的妹妹结婚了
[1:15:50] Well, believe it or not, 信不信由你
[1:15:52] The champ introduced us and we fell in love 冠军介绍我们然后我们就恋爱了
[1:15:55] And had these babies. and here we are. 最后就有了小孩
[1:15:58] When I first was made aware of Richardo here, 当我第一次注意到理查尔
[1:16:02] He cracked his head open running out of my office. 他在我办公室门口摔了个狗吃屎
[1:16:04] And I thought right away, this guy 那时候我就想
[1:16:07] Is such a pussy. 这家伙是个窝囊废
[1:16:09] I knew he was such a pussy 这个窝囊废一定
[1:16:11] That he would never ever cheat on my sister. 没这个胆欺骗我妹妹
[1:16:14] No, I’m serious. 我是说真的
[1:16:16] You want to know what my nickname for him was? 你知道我给他取了个什么绰号吗
[1:16:18] Cunty mctwat. 小尿裤
[1:16:21] ’cause he was such a pussy. 因为他是个窝囊废
[1:16:25] Why isn’t anybody laughing? 怎么没有人笑
[1:16:28] – that’s amazing. – hey, babies, yes. -太神奇了 -小宝宝们
[1:16:31] The middle one has your head. 中间那个的头很像你
[1:16:33] Don’t touch… no no no. okay. 小心点 别别
[1:16:36] Okay, we’ve got some movement, you guys. 看来有些变动了 伙计们
[1:16:41] This is bullshit! 这简直是鬼扯
[1:16:42] You gave Donnie all of Nuts’s huge tables. 你把傻帽的好桌位全给了 多尼
[1:16:46] Guy, it’s anyone’s game still, all right? 现在说谁是赢家还太早
[1:16:47] There’s only 250 bucks separating first and last. 第一名和最后一名只差 250
[1:16:50] – it’s anyone’s game. – that’s awesome. -谁都可能会赢 -太好了
[1:16:52] You better not be lying, ’cause I will cut you. 骗我的话我会宰了你
[1:16:54] All right, one hour left. go get ’em, guys, all right? 还有一小时 大伙儿上
[1:16:56] – okay okay. – Mia Mia Mia. -好的 -米亚 米亚
[1:16:59] I just sat the last table. you got ’em. 我安排了最后一桌给你
[1:17:00] It’s the Miami Dolphin’s offensive line and they’re starving. 迈阿密海豚队的锋线 他们饿坏了
[1:17:04] Good luck. sorry, but, you know… 祝你好运 你知道的
[1:17:07] This is so not over. 比赛还没结束呢
[1:17:09] – you’re gonna burn, baby. – I’m not losing this thing. – 我要火力全开了 – 我可不能输
[1:17:12] I’m not losing this thing. 我不能输啊
[1:17:15] All right, if you ladies are like me, 各位女士们像我那么瘦
[1:17:17] You can eat a shitload of lobster. 你一定可以吃很多龙虾
[1:17:19] I am not leaving until you people are heaving. 你们没吃饱我可不会走的
[1:17:22] So that’s four orders of the alaskan king crab legs. 您点了四份阿拉斯加帝王蟹腿
[1:17:26] Eat it, fuck nut. 你这家伙 看我的
[1:17:33] Hey, how are you? 还好吧
[1:17:35] I couldn’t help but overhear you ordered the king crab. 我不小心听到你们点了帝王蟹
[1:17:37] Well, we came in here dead set on the san francisco cioppino, 我们本来想点 旧金山海鲜汤
[1:17:40] But that young lad made those king crab legs sound irresistible. 但那小伙子说的帝王蟹让人无法抗拒
[1:17:44] It’s just that you look like good people. 我看你们人挺好的
[1:17:47] And the chef asked us not to sell the king crab 厨师让我们别卖帝王蟹
[1:17:50] Because it’s a week old. 因为有点不新鲜了
[1:17:53] Why would that waiter recommend something that’s turned? 那服务员怎么介绍我们不新鲜的食物
[1:17:57] It’s one of the most expensive items on the menu. 因为那可是菜单上最贵的菜色
[1:17:59] You can figure it out. but please, you didn’t hear it from me. 你考虑考虑吧 别说是我说的
[1:18:03] My name is Guy. 我叫做 盖伊
[1:18:05] I like him more. that’s the man I trust. 我比较喜欢他 我信任这家伙
[1:18:11] Hi, guys. welcome to the Slammin’ Salmon. 欢迎来到 重击三文鱼
[1:18:15] My name is Mia and I’ll be your waitress. 我是你们的女服务员 米亚
[1:18:18] I apologize for my appearance, 如果吓到你们我很抱歉
[1:18:20] But I was in an explosion. 因为我才经历了一场爆炸
[1:18:23] Is this like make a wish foundation? 这是类似什么许愿基金会吗
[1:18:24] Yes, definitely. 完全正确
[1:18:26] That’s great. 真不错
[1:18:28] What a brave lady. I mean, showing your face in public like this. 你是一位勇敢的女士 勇于站在大众面前
[1:18:32] – thank you. – tell you what, Mia, -谢谢 -米亚 我告诉你
[1:18:33] We’re starving, so would you start us off with some appetizers? 我们饿坏了 先弄点开胃菜给我们
[1:18:37] Of course. 当然没问题
[1:18:39] We’ll take two t-bone steaks. two each. 我们要两份丁骨牛排 一人两份
[1:18:42] – two each. – okay. -一人两份 -好的
[1:18:44] Put some calamari on there. 再加一些乌贼
[1:18:46] Good luck on your nose job. 祝你整鼻手术好运
[1:18:49] Thank you, Mr. Lobo. 谢谢 罗伯先生
[1:18:50] Give me a call when the bandages come off. 拆绷带后打给我
[1:18:52] – okay. – we’re doing “CFI Greektown.” -好的 -我们打算拍 希腊小镇案件
[1:18:55] You might be right for detective Stavros Popadropolis. 你可能适合演斯塔夫・罗斯普洛斯 侦探
[1:18:59] – okay. – feel like I’m gonna give birth. -好的 -撑的想怀孕一样
[1:19:01] Thank you, mr. lobo. 谢谢 罗伯先生
[1:19:03] Thank you, Connor. it’s so good to see you again. 谢谢 柯纳 见到你真好
[1:19:06] Great to see you too, Morgan. you look terrific. 我也是 摩根 你看起来真美
[1:19:07] – oh, thank you. – hey, man, you’re a hell of a waiter. -谢谢 -你的服务棒透了
[1:19:11] Don’t quit your day job. boop. 别把白天的工作辞了
[1:19:14] Get lost. 滚吧你
[1:19:16] Oh, enjoy not winning 10 grand, sucker. 逊货们 你们赢不了 10000 的
[1:19:20] Oh, honey, that’s so cute. 真好笑
[1:19:22] But I still have Nutella and, whew, it is a huge check. 我还有纽提拉 一桌呢 他们可是大手笔
[1:19:26] Don’t worry though. when I’m done with school 别担心 我毕业以后
[1:19:29] I’ll fix your nose for free. any shape you want, okay? 我免费帮你整形鼻子 造型任意
[1:19:31] Button nose, cute little clown nose. 小扁鼻 小丑鼻
[1:19:34] Ooh, a brown nose. that works well for you. 褐色鼻子 这会看起来不错
[1:19:42] And I came in here dead set on the san francisco cioppino. 我们铁定点的是 旧金山海鲜汤
[1:19:46] I’m very sorry, sir. we will change your order right away. 真是抱歉 我们马上替您更换
[1:19:48] – and Guy will be your waiter. – what? -改由盖伊替您服务 -什么
[1:19:50] Donnie, the table is Guy’s now. 多尼 这是盖伊的桌位了
[1:19:53] No no no. no, it was… 不不不 刚刚…
[1:19:55] – see? I can step up to the plate. – finally. -看吧 我也是很有坚持的 -好不容易
[1:20:01] Some pitchers of beer, that bucket of jumbo shrimp, 来几扎啤酒 一篮大虾
[1:20:04] That spinach artichoke dip, 菠菜菊芋浸
[1:20:06] And of course that 8-ib lobster you were talking about. 当然还有你说的8磅龙虾
[1:20:08] – yes. – and that should do it. -好的 -那么先这样吧
[1:20:10] Okay. 好的
[1:20:12] Oh, baby girl, what’s wrong? 小妹头 怎么啦
[1:20:14] It’s just you guys are so nice. 你们人真是太好了
[1:20:17] And this is my biggest check ever. 这是我见过最大的单子
[1:20:20] I just really needed this. 我太需要这个了
[1:20:23] And you’re the nicest waitress we’ve ever had. 你也是最好的女服务员
[1:20:25] You know, Mia, I know you were pretty once. 米亚 我知道你原来很美的
[1:20:28] Thank you. 谢谢你
[1:20:41] That’s disgusting. 太恶心了
[1:20:45] I’m gonna be sick. 我要吐了
[1:20:55] I just wanna win. 我只是想赢啊
[1:21:03] And, um, word to your mother. 向你母亲问好
[1:21:05] All right, girl. 好的 姑娘
[1:21:14] Nutella, I’m sorry. this isn’t the check that I gave you. 纽提拉 不好意思 这个不是我给你的账单
[1:21:17] Yeah it is. champ comped us. 没错啊 冠军替我们买单了
[1:21:20] I throw a little knee right there. 我先顶他个肺
[1:21:23] It bends him down. bam! 他一弯腰 我一拳下去
[1:21:28] Well, were you dissatisfied with the service? 我的服务有什么不周的嘛
[1:21:31] – you didn’t leave a tip. – do the math. – 你没留下小费 – 你不会算数吗
[1:21:34] 20% of nothing is nothing. 免费的20%还是免费
[1:21:37] Come on, y’all. we outie. 女士们 咱们走咯
[1:21:49] Shit. 妈的
[1:22:21] Here you go. I didn’t want to interrupt. 好了 我刚刚不想打断你
[1:22:23] Thank you. 谢谢
[1:22:24] Have you read this? 你读过这书吗
[1:22:26] Uh, no. I can’t say that I have. 抱歉 没有
[1:22:28] I did not know anything, 我以前是如此无知
[1:22:31] Anything at all till now. 直到我读过了这书
[1:22:36] You remind me of a young Andrew Bolkonski. 你让我想起了 安德鲁・博尔孔斯基
[1:22:39] Oh, thank you. 哦 谢谢
[1:22:41] No, thank you. 不 我应该谢谢你
[1:22:43] Thank you. 谢谢
[1:22:57] I’m sorry, sir. I think you made a mistake. 先生 我想你弄错了
[1:22:59] I can’t take that much money. 我不能拿这么多钱
[1:23:01] I didn’t make a mistake. what’s your name? 我没弄错 你的名字是
[1:23:04] Donald Kanogi. 多尼・卡洛吉
[1:23:06] I’m dying, Donald Kanogi. 我活不长了 多尼・卡洛吉
[1:23:10] My doctor told me I have a month to live. 我的医生说我还能活一个月
[1:23:13] Have you ever heard of schistophosiasis? 你听过血吸虫病吗
[1:23:17] No, I haven’t. 抱歉 没有过
[1:23:19] Well, I’ve got it. 我得的就是这个病
[1:23:21] – I’ve got it hard. – oh my god. -十分严重 -天啊
[1:23:23] All I wanted to do tonight was to sit quietly, 我今晚只想要好好安静的坐着
[1:23:26] Have a nice meal, 吃点东西
[1:23:28] Read a little Russian pre-existentialism. 读点俄国前存在主义文学
[1:23:31] It was pretty crowded, but unlike the other waiter, 虽然今晚很忙 但是你完全不打扰我
[1:23:34] You were content to let me sit here nonetheless. 不像另外一个服务员
[1:23:37] And I thank you for that. 我很感激你
[1:23:41] But, sir… 但是 先生
[1:23:42] No, young man, 别说了 年轻人
[1:23:45] You can’t take it with you. 这些我也带不走
[1:23:47] Now if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[1:23:50] I’ve got a lot of living to do before I die. 我死前还有很多生命要去把握
[1:23:55] Do svidaniya. 别了
[1:24:29] That poor man. 那个可怜人
[1:24:31] You know, it really puts things into perspective. 你知道吗 这真的发人深思
[1:24:33] Fuck him and the horse that rode over him. 管他和那匹马去死吧
[1:24:37] That’s Guy. big heart, big hair. 这就是 盖伊 神经特别粗
[1:24:40] That’s me. Throw big dick in there, you got a box trifecta. 那是我 扔个大家伙在那 你就能三连胜了
[1:24:43] You know what? It’s way too late for that kind of chatter. 你知道吗 你真是马后炮
[1:24:46] – Heyo, I’ve got the totals. – All right. -好了 这是最终结果 -好的
[1:24:48] – Who wants to see some results? – Oh, I do, I do. -谁想看看结果 -我想 我想
[1:24:51] – Oh, yeah. – Gather round. This is pretty exciting. -哦 好 -都过来 真让人兴奋
[1:24:54] – Gather around, everybody. – All right. -大家都过来 -好的
[1:24:57] – I’m excited. – Good. -我很兴奋 -很好
[1:24:59] – Are you guys ready? – Yes. -你们准备好了吗 -恩
[1:25:01] Okay. First, before I start, let me just say 好的 首先 在开始之前 我想先说
[1:25:04] – I’m really proud of you guys. – Thank you. -我真的以你们为傲 -谢谢
[1:25:07] Very proud. I think you did a great job tonight. 非常骄傲 我觉得你们今晚干的很棒
[1:25:09] – Thank you. – Here we go. -谢谢 -现在开始
[1:25:11] In third place… 第三名
[1:25:15] – is the waiter… – Oh, Jesus christ. -是… -哦 上帝
[1:25:18] – …who did a good job tonight… – Say it, you big dog. -他今天晚上干的不错 -你这倒霉人 快说
[1:25:20] – Come on. … – And his name is Nuts. -快说 -他是傻帽
[1:25:24] – Hey, Nuts. – In the pickle jar, all right. -是傻帽 -就算还凑合吧 好吧
[1:25:27] – Great. – Okay. -太好了 -好
[1:25:29] – Bring it. – Here we go. -继续 -接下来
[1:25:30] In second place, and runner up, 我们的亚军
[1:25:33] is… 是…
[1:25:37] – Come on. – Connor. -拜托 -柯纳
[1:25:39] What? Who won? 什么 谁赢了
[1:25:40] Drum roll, please. Drum roll. 请击鼓 击鼓
[1:25:43] Great, thank you. 很好 谢谢
[1:25:45] And the winner of the $10,000 prize 10000美元奖金获得者
[1:25:49] And the big contest 我们今晚
[1:25:51] Tonight is… 最大的赢家是…
[1:25:55] Tara 塔拉
[1:25:57] -Oh my god! – Honk the goose. -上帝 -靠啊
[1:26:00] – What? – Oh my god, I won? -什么 -上帝 我赢了吗
[1:26:02] How is that even possible? 怎么可能呢
[1:26:03] Well, the guy who got hit by the horse gave her a $1,000 tip. 刚被马撞倒得那人给了她$1000小费
[1:26:07] I had that table. That’s my table. 我服务的那桌 那是我的桌子
[1:26:11] Jesus, Donnie. 天哪 多尼
[1:26:13] You gave me a table, I gave you a table. 你给我一桌 我给你一桌
[1:26:16] That is the most selfless thing anyone has ever done for me. 这是别人为我做的最无私的事情了
[1:26:20] Well, when the Champ kills me, 在拳王杀了我的时候
[1:26:22] just see to it I get a decent burial. 看着给我个体面的葬礼就行了
[1:26:23] You’re not gonna die. 你不会死的
[1:26:25] I’ll give you mouth to mouth. 我要给你个舌吻
[1:26:27] Stick a sock in it before I puke. 在我吐之前往里面塞只袜子
[1:26:32] Richardo. It’s time. 理查尔 到时候了
[1:26:34] All right, if you guys will excuse me for one second… 好的 允许我离开一下
[1:26:38] All right, baby, 好的 宝贝儿
[1:26:39] What is the final take? 赚了多少钱
[1:26:42] Am I sitting in the lap of luxury or what? 我是不是可以好好的享受了呢 还是什么
[1:26:45] Well, we made… 我们赚了
[1:26:48] $19,017. 19017美元
[1:26:52] $19,017 $19,017.
[1:26:55] Pretty good. 很不错嘛
[1:26:56] But last time I checked, 不过我想
[1:26:59] 19 is lower than 20, right? 19小于20 没错吧
[1:27:04] That makes you a grand short, short shorts. 从你那扣1000
[1:27:09] What’s that? 那是什么
[1:27:11] – The waiter’s tips. – Problem solved. -服务员的小费 -问题解决了
[1:27:13] I’ll just take a grand out of that then. 我从这拿点不就完了
[1:27:16] No no no, hold on. 不不不 等会
[1:27:18] Excuse me, Champ. About the 10 grand. 不好意思 拳王 那10000奖金
[1:27:20] – Not now, Tara. – The what? -现在别 塔拉 -什么东西
[1:27:22] The $10,000. 10000美金
[1:27:23] Oh, there is no $10,000. 这没有10000美金
[1:27:26] That was all predicated on an illusion. 那只不过是一个幻想罢了
[1:27:28] I don’t understand. 我不明白
[1:27:30] Okay, I’ll break it down. If I needed to make 20 tonight, 好吧 我说明白点 如果我今天晚上需要2万
[1:27:34] Why would I give away 10? That makes no sense. 为什么我要拿出1万给别人 根本没道理啊
[1:27:38] Right, Rich? 对吧 瑞奇
[1:27:40] Right. 对
[1:27:42] Thank you. 谢谢
[1:27:43] Adieu. 再见
[1:27:52] Champ. 拳王
[1:27:56] This money belongs to the waiters. 这些钱本该是服务生的
[1:27:59] And you owe Tara $10,000. 而你欠塔拉10000美金
[1:28:02] What the hell is wrong with you, Richardo? 你他妈的怎么回事啊 理查尔
[1:28:05] You offered a prize and now you owe her. 你设的这个奖 而现在你欠她的
[1:28:07] You want to make something of it? 你真想说道说道吗
[1:28:14] Yeah, I do. 对 我想
[1:28:16] Just do what you promised, you motherfucker. 按你承诺的去做 你娘的
[1:28:19] What? 什么
[1:28:23] Well well well, 好好好
[1:28:25] Looks like somebody’s little acorns 看来某人的小橡果
[1:28:27] Done grew into big nuts. 终于长成大坚果了
[1:28:29] You’re finally acting like a man. 你终于表现得像个爷们了
[1:28:32] But you’re too little too late. 不过你太弱也太晚了
[1:28:34] I still got to pay the Yakuza 20,000 yen. 我还是得付给小混混20000日元
[1:28:38] Wait, yen or dollars? 等会 日元还是美金
[1:28:41] Same thing, stupid. 一样的 笨蛋
[1:28:43] Yen is japanese for dollars. 日元就是日语中美元的意思
[1:28:47] Actually, Champ, 20,000 yen 拳王 实际上 2000日元
[1:28:49] Is about 170 american dollars. 大概是170美元
[1:28:53] Ah-so. 所以
[1:28:57] In circumspeculation that makes sense. 这还差不多
[1:29:00] When I was in the orient I used to wonder to myself 我在日本的时候我还奇怪
[1:29:03] Why is everything so small yet so expensive? 为什么东西都那么小却都那么贵
[1:29:09] Good work, Dr. Doolittle. 干得好 杜利特尔医生
[1:29:12] 170 for me. 给我170美元
[1:29:14] 10 grand for you. 给你一万
[1:29:18] What do you think I should do with the rest of it? 那你说其他的这些该怎么办呢
[1:29:20] I think you should give it to the waiters. 我觉得你应该给服务员
[1:29:21] – I think they earned it. – Yeah, I guess so. -我觉得这是他们应得的 -对 我想也是
[1:29:24] I was wrong to think they could be replaced by robots. 关于机器人能取代他们的想法是我错了
[1:29:28] Nice one, Rich. 干得好 瑞奇
[1:29:31] Feed, my pretties, feed. 撒钱啦 我亲爱的们 发钱啦
[1:29:35] Oh my god! 天哪
[1:29:45] Money money money! 钱钱钱
[1:29:47] Oh god. 上帝
[1:29:49] Wow, Rich. 瑞奇
[1:29:52] – That was legendary. – Thank you. -你刚才太神了 -谢谢
[1:30:01] Well, I guess I should thank you properly for what you did. 我想我该感谢你为我所做的一切
[1:30:09] That’s so nice. 真好
[1:30:46] Okay okay, what the fuck, Donnie? 行了行了 你怎么回事啊 多尼
[1:30:49] You see that, Donnie? 看见了吗 多尼
[1:30:51] That’s how you kiss a girl, you fucking fruit cake. 怎么亲一个女孩 你个白痴
[1:30:53] I hate you. 我恨你
[1:30:56] Nice going, dog. 烂家伙 你有一手
[1:30:58] Oh, god. 哦 上帝
[1:31:01] It tastes like tartar sauce. 尝起来就像塔塔酱
[1:31:03] Wait wait wait wait. Hold on. 等等等等 等会
[1:31:05] I almost forgot. 我差点忘了
[1:31:07] I still got to kick the shit out of the low man. 我还是得打最后一名
[1:31:11] Is he fucking serious? 他是认真的吗
[1:31:13] Oh god. 上帝
[1:31:18] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself, huh? 你为什么要打自己 你为什么要打自己呀
[1:31:21] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? 你为什么要打自己 你为什么要打自己呢
[1:31:23] Why are you hitting yourself? Have you gone crazy, huh? 你为什么要打自己呢 你疯了吗
[1:31:26] Are you crazy, man? 你疯了吗
[1:31:27] All right, come on. Let’s get this over with. 好的 来吧 该停了
[1:31:29] I’ve got to get home and watch “dancing with the stars.” 我得回家去看《和明星一起跳舞》了
[1:31:31] Nick Lachey is doing the jitterbug. 尼克・拉奇要做吉特巴
[1:31:33] He’s good. Have you ever seen him? 他跳得不错 你看过吗
[1:31:34] – No no. – You’ve got your guards up. -没有没有 -你在做防卫
[1:31:36] – You want to fight? – You’re just kidding, right, Champ? -你想打一架吗 -你只是开玩笑对吧 拳王
[1:31:38] Don’t be so scared. You should learn to control your fears. 别害怕 你该学会如何控制自己的畏惧心理
[1:31:41] Take me for instance. I’m afraid of the dark. 拿我来说 我怕黑
[1:31:43] But you’d never know it ’cause I have mental discipline. 但你从来不知道 因为我会从精神上控制它
[1:31:46] You know what I’m saying? I don’t even use a nightlight no more. 你知道我在说什么吗 我都不再用夜灯了
[1:31:48] – Okay okay. – What’s up? -好 好 -怎么了
[1:31:51] What? What’s up? What’s up? 什么 怎么了 怎么了
[1:31:53] It’s the cry of the cougar, the fist to the face 这是美洲狮的怒吼 迎面而来的拳头
[1:31:57] No pride or glory for the loser 失败者没有骄傲没有荣誉
[1:32:01] There’s blood and broken teeth all over the place 到处都是鲜血和被打掉的牙
[1:32:05] And the last thing you’ll hear 你最后听到的
[1:32:07] Is the cry of the cougar 就是美洲狮的怒吼
[1:32:13] Lock your doors 锁上你的房门
[1:32:15] Get off the streets, I’m on the prowl 走到大街上 我在徘徊
[1:32:18] I’m telling you I’m on the hunt now 告诉你我在打猎
[1:32:21] Don’t try to stop me 不要试图阻止我
[1:32:23] I smell raw meat and I ain’t had shit to eat for six days 我嗅到了生肉的味道 我已经一周没有进食
[1:32:29] Who wants a piece? Who wants a shot? 谁想来一块 谁想试一试
[1:32:32] Who wants a long and brutal bloody painful smackdown? 谁想要被漫长痛苦而血腥惨烈的摔一跤
[1:32:37] You in the glasses, I’m talking to you 戴眼镜的 就是你
[1:32:40] How’d you like my foot up your ass? 我给你来一脚怎么样
[1:32:45] 主演
[1:32:46] It’s the cry of the cougar 这是美洲狮的怒吼
[1:32:48] The fist to the face 迎面而来的拳头
[1:32:50] I’m gonna shoot you with my luger 我要用我的拳头打败你
[1:32:55] There’s blood and broken teeth all over the place 到处都是鲜血和被打掉的牙
[1:32:58] And the last thing you’ll hear 你最后听到的声音
[1:33:00] Is the cry of the cougar 就是美洲狮的怒吼
[1:33:11] I’ve got the speed 我有速度
[1:33:13] I’ve got the book 我有书
[1:33:15] I’m lean and mean and swift and tough 我很瘦 很凶 敏捷并且刚强
[1:33:17] And big and fast, yeah 块头大 有速度
[1:33:19] It’s like if a ninja man 我就像忍者
[1:33:21] Had sex with the hulk 和绿巨人做爱
[1:33:22] And gave birth to some kind of crazy ninja hulk 生下个绿巨人忍者
[1:33:26] It’s the cry of the cougar 这是美洲狮的怒吼
[1:33:28] The fist to the face 迎面而来的拳头
[1:33:30] I’ll slash you up like Freddy Krueger 我会像弗雷迪克鲁格一样杀掉你
[1:33:35] There’s blood and broken teeth all over the place 到处都是鲜血和被打掉的牙
[1:33:38] When your mom finds your body she’ll cry 你妈妈找到你尸体的时候定会痛哭流涕
[1:33:42] The cry of the cougar 美洲狮的怒吼
[1:33:47] Cry, cougar, cry. 怒吼 美洲狮 怒吼
[1:33:52] What’s up, noodle dicks? 怎么了 面条小鸡鸡
[1:33:54] That to-do-you… 你…
[1:33:57] Whoo! hey, noodle dicks. 嗨 面条小鸡鸡
[1:34:00] God damn it. Come on. 靠 拜托
[1:34:03] Whoo! What’s up, noodle dicks? 怎么了 面条小鸡鸡们
[1:34:05] That table over there just ordered two rounds of premium tequila. 那桌刚点了两杯龙舌兰
[1:34:08] Now you guys… now you guys… 现在你们 你们
[1:34:10] Shit! 靠
[1:34:12] I missed each and every one of you. 我错过了你们中的每一个
[1:34:20] I don’t like that shit. I don’t like the dark. 我不喜欢那东西 我不喜欢黑暗
[1:34:23] Y’all didn’t fucking see “green mile”? 你们都没看过《绿色奇迹》吗
[1:34:26] I am afraid of the dark. 我怕黑
[1:34:27] – That’s fucked up. – Cut. -操啊 -卡
[1:34:31] Oh my god, that’s crazy. 上帝啊 你疯了
[1:34:34] And I’m Barack Obama. 我是奥巴马
[1:34:36] And I’m Osama Bin Laden. 我是乌萨马本拉丹
[1:34:37] And I’m Obama Bin Laden. 我是奥巴马本拉丹
[1:34:39] And I’m shaquille o’neal. 我是大鲨鱼奥尼尔
[1:34:40] And I’m Gloria Estefan from the miami sound machine. 我是迈阿密音响里出来的格洛丽亚埃斯特凡
[1:34:48] I can do it. I can do it. 我能行 我能行
[1:34:58] – Can you do a faster one, please? – Okay. -你能快点摸吗 -好
[1:35:05] Cut. 卡
[1:35:15] Good, let’s go from the top again. 好 咱们重来
[1:35:18] Is it gross? All right, cut. 那很恶心吗 好吧 卡
[1:35:20] Cut cut cut. 卡卡卡
[1:35:22] It wasn’t gross. I just thought I’d put it back. 不恶心 我只是觉得我得把它吐回去
[1:35:29] Well, you know what they say. 你知道他们说什么
[1:35:30] All the good ones are either gay or crazy. 好男人要么是同性恋要么就是疯了
[1:35:32] Or fat. Or gassy. 或者胖 或者是屁精
[1:35:34] Or dutch. Or uncircumcised. 或是荷兰人 或是割了包皮的
[1:35:36] What does that mean? 那什么意思
[1:35:39] Cut! 卡
[1:35:41] And she throws an elbow across like this. 她出了一记勾拳 就像这样
[1:35:44] So I want to grab her… I started to do like that. 所以我想抓住她 我就开始这样
[1:35:46] Body shot, body shot, body shot, body shot. 攻击身体 攻击身体 攻击身体
[1:35:48] We were in the clinch like this 我就这样钳住她
[1:35:50] And I started to go, “bitch, what the fuck are you doing?” 然后我说 “娘儿们 你干嘛呢”
[1:35:52] So I’m like… and I’m trying to hit him. 所以我就…我就努力打他
[1:35:54] And we cover up like this and I’m moving around. 然后我们就这样抱着 我还动换着
[1:35:56] I’m like, “this dude is…” 我就像 “这家伙是…”
[1:35:57] No, don’t turn your back. Stay right here. 别别 别背对着我 就这么呆着
[1:35:59] Last week on “Heroes.” 上周的《英雄》上
[1:36:01] Yeah, cut. Yes. Very good. 对 卡 对 很好
[1:36:22] ’cause I’m bored. 因为我很无聊
[1:36:24] Cut. Cut. 卡 卡
[1:36:34] Ay, mamacita 啊 妈妈
[1:36:37] Go on and do your thing, yeah 继续做你要做的事 对
[1:36:40] Go on and do your thing, girl 继续做你要做的事 女孩
[1:36:42] Ay, mamacita 啊 妈妈
[1:36:44] Go on and do your thing, yeah 继续做你要做的事
[1:37:50] Ay, mamacita 啊 妈妈
[1:37:53] Go on and do your thing, yeah 继续做你要做的事
[1:37:56] Go on and do your thing, girl 继续做你要做的事
[1:37:58] Ay, mamacita 啊 妈妈
[1:38:00] Go on and do your thing, yeah 继续做你要做的事
[1:38:05] Ay, mamacita. 啊 妈妈
2009年

文章导航

Previous Post: Hop(拯救小兔 开运兔)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The King of Fighters(拳皇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号