英文名称:The Slammin Salmon
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | And he’s down. That’s it! | 他被打倒了 太棒了 |
[00:15] | That’s it. Cleon “Slammin”‘ Salmon | 太棒了 克莱恩・萨米・斯莱蒙 |
[00:18] | Is still the heavyweight champion of the world. | 仍然是世界重量级冠军 |
[00:21] | What a deadly punch. It’s all over. | 致命的一击 胜负已定 |
[00:31] | 在这个由前拳击冠军克莱恩・斯莱蒙 | |
[00:37] | 掌管的迈阿密饭馆里 | |
[00:39] | 名流云集 你可以纵情享受海鲜 | |
[00:40] | 顶级的优美环境让你感觉就像一个重量级选手 | |
[00:44] | 服务贴心周到 只收现金 | |
[00:56] | 拳王饭馆 (食物22分 装修21分 服务19分 花费78美元) | |
[01:01] | 查格评估(美国一家对旅游企业进行评估的公司) | |
[01:02] | 拳王饭馆 | |
[01:04] | Hi. Two? | 你们好 两位吗 |
[01:25] | Hey, buddy. | 伙计 |
[01:28] | Do me a favor. My girlfriend don’t like her tuna. | 帮个忙 我女朋友不喜欢她的金枪鱼 |
[01:30] | – Oh, I’m sorry. – It’s fine. | -对不起啊 -没关系的 |
[01:33] | What do you mean? You just said it was undercooked. | 你在说什么呢 你刚刚还说它没弄熟呢 |
[01:34] | – Tell the guy. – It’s fine, Anthony. The guy is busy. | -跟这家伙说啊 -没关系的 阿瑟尼 人家正忙着呢 |
[01:37] | Stacy, he’s a monkey wrench. | 斯特西 他就是个活动扳手 |
[01:39] | It’s his job. Look. | 他应该做的 看着啊 |
[01:42] | Oh, let me get that for you. | 让我来给您捡吧 |
[01:43] | See? Just tell him what you want | 看到没 直接告诉他你想要什么 |
[01:45] | and he’ll do it. | 他就会去做的 |
[01:46] | – I’m not even that hungry. – You know what? | -我没有那么饿啊 -你知道什么啊 |
[01:48] | Look, this is a little raw. | 听着 这个没有熟 |
[01:49] | Just put a little fire on it, all right, buddy? | 把它拿去再烤烤 听懂了吗 伙计 |
[01:51] | Uh, sir, tuna is a very delicate fish. | 先生 金枪鱼是很嫩的 |
[01:54] | Whoa. You think you’re better than me? | 你觉得你比我懂得多吗 |
[01:56] | No, I don’t think I’m better than you, sir. | 不 我没有这样想 先生 |
[01:58] | Well, you talk to me like | 你跟我说话的语气就像 |
[01:59] | I never ate a piece of fucking fish before. | 我他妈的以前没吃过鱼一样 |
[02:01] | I’m sure you’ve had some fish before, sir. | 我知道您一定吃过 先生 |
[02:03] | You know what? Tell the chef to cook it nice. | 听着 叫厨师好好弄弄 |
[02:06] | And here, we need more butter. | 还有 我们还要黄油 |
[02:09] | Okay. I will be right back. | 好的 一会儿就好 |
[02:12] | – Yeah, you will. – Thank you. | -是的 搞快点 -谢谢 |
[02:14] | Now we got no butter. | 现在我们没黄油了 |
[02:19] | Dave, can I get a re-fire? | 戴维 你能把它再烤烤吗 |
[02:21] | What did you just say to me? | 你刚跟我说什么 |
[02:23] | The guy on table five wants it cooked a little bit more. | 五号桌的家伙想要它烤的再熟一点 |
[02:26] | No, they asked for it medium rare. It’s perfect. | 他们要三成熟的 我烤的绝对是恰到好处 |
本电影台词包含不重复单词:1701个。 其中的生词包含:四级词汇:216个,六级词汇:101个,GRE词汇:140个,托福词汇:153个,考研词汇:258个,专四词汇:177个,专八词汇:46个, 所有生词标注共:584个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:29] | If he wants it cooked more tell him to go shove it up his ass. | 如果他还嫌烤的不够熟 叫他用屁股烤去 |
[02:31] | You want me to tell that guy to cook this in his ass? | 你想叫我跟他说让他自己用屁股烤吗 |
[02:34] | Yeah, within the inside of his anus. | 叫他用他的屁眼 |
[02:37] | – come on, Dave. – Fine. | -帮个忙 戴维 -等着瞧 |
[02:43] | Dave, come on. | 戴维 别这样 |
[02:44] | Fuck him if he doesn’t know what medium rare is. | 我就让他见识一下什么是三成熟 |
[02:47] | Are you kidding me? | 你拿我寻开心吗 |
[02:49] | When I said cook it nice, | 我说要好好烤它 |
[02:50] | I didn’t mean bring it back looking like a fucking turd. | 不是要你拿过来一块像粪的东西 |
[02:52] | Sir, I actually do not cook the food. I am just a waiter. | 先生 实际上不是我不是厨师 我只是个服务员 |
[02:55] | Oh, a smart guy. | 你真聪明啊 |
[02:56] | You want to get smart with me, smart guy? | 你想跟我耍小聪明吗 自作聪明的家伙 |
[02:58] | Oh, great. What are you gonna do, kick his ass? | 真好啊 你想干嘛 扁他吗 |
[03:01] | Yeah, maybe I am. You want me to? | 对啊 我可能会啊 你想让我扁他吗 |
[03:02] | Sure, go ahead. | 当然 快去啊 |
[03:04] | You always got to beat the shit out of the loser. | 你不总是痛打失败者吗 |
[03:06] | Like the waiter at the Macaroni Grill, | 就像对马可尼烧烤店 |
[03:08] | the waiter at the Olive Garden, the waiter at Buca di Beppo. | 橄榄花园和布卡迪柏坡的服务员一样 |
[03:10] | Sir, here at the Slammin’ Salmon there are no problems, just solutions. | 先生 在拳王饭馆是没有解决不了的问题的 |
[03:13] | You know what? here, you puck ass bitch. Here. | 你知道吗 吃进去 你这个使坏的混蛋 吃进去 |
[03:16] | You like that? How about some of that? | 你喜欢吗 味道如何啊 |
[03:17] | Tell me what that tastes like. | 告诉我尝起来如何啊 |
[03:18] | And you better say like shit. | 你最好给我说像大粪一样 |
[03:20] | Like shit. | 很像大粪啊 |
[03:22] | Good, now get the fuck out of here | 很好 滚一边儿去 |
[03:24] | and bring us some swordfish instead. | 给我们换些旗鱼 |
[03:25] | I’ll be right back. | 我马上就拿来 |
[03:26] | And you better not spit that out. | 你最好不要把它吐出来 |
[03:28] | Okay, I will not. | 好的 我不吐 |
[03:30] | Thank you. | 谢谢 |
[03:35] | Up yours, you shit bird. | 去你的 你这个混蛋 |
[03:38] | You’ve got to be fucking fucking me. | 你在和我开玩笑吗 |
[03:40] | Were you just eating that piece of fish on the floor? | 你刚才在吃那块地上的鱼吗 |
[03:43] | You have no idea. This guy made me eat it. | 你什么都不知道 那个家伙强迫我吃的 |
[03:46] | Oh, really? | 真的吗 |
[03:47] | A customer shoved the food in your mouth and told you you had to eat it? | 顾客把吃的塞到你嘴里 然后叫你一定要吃吗 |
[03:51] | Yeah. He actually told me I couldn’t spit it out too. | 是啊 他还不让我把它吐出来 |
[03:53] | Oh man, that’s crazy. What? | 伙计 太疯狂了 什么 |
[03:55] | And I’m the prime minister of Narnia. | 我是纳尼亚王国的国王 |
[03:59] | You’re paying for that piece of fish. | 那块鱼你要付钱 |
[04:01] | It was a send back. | 那是顾客的退货 |
[04:02] | Then you should have put it in the send back area. | 那你就应该把它放在退货区 |
[04:04] | -You’re paying for it. -You know what? | -你要付款 -你知道吗 |
[04:06] | Fuck this, Carl. I quit. | 去你的 卡尔 我不干了 |
[04:10] | Fine, but I’m not the one you have to tell. | 可以啊 但你不应该跟我说 |
[04:12] | You’ve got to tell the champ. | 你应该去告诉老板 |
[04:19] | And I know you don’t have the guts to do it. | 我知道你没那个胆去做 |
[04:22] | All right then, I’ll just leave. Screw the champ. | 那好吧 我马上就走 不告诉老板 |
[04:26] | You really think you can walk out of here without telling the champ? | 你真的认为你不告诉老板就可以辞职不干吗 |
[04:29] | You remember Marty Millman? | 还记得马蒂・米尔曼吗 |
[04:31] | Marty Millman is breathing through a hole in his throat right now. | 马蒂・米尔曼正奄奄一息呢 |
[04:35] | Rich, he will find you | 瑞奇 他会找到你 |
[04:38] | and ass fuck you in the face or in the mouth. | 把你的脸或是嘴打的稀巴烂 |
[04:40] | Fine. Fine, I’ll tell him to his face. | 行 行 我当面跟他说 |
[04:43] | – Okay, fine. – I’ll tell him myself. | -好啊 很好 -我会自己告诉他的 |
[04:44] | – Okay, go for it. – I’m gonna go right now. | -好啊 快去啊 -我马上就去 |
[04:46] | – Okay, good luck. – I’m not afraid of him. | -好啊 祝你好运 -我才不怕他呢 |
[04:48] | – Okay, bye-bye. – I’ll see you soon. | -好啊 再见啊 -一会儿再见 |
[04:50] | – We’ll be here. – Carl. | -我们就在这儿等着你 -卡尔 |
[04:52] | In his face, right? | 打在脸上 对吗 |
[05:28] | Shit. Fuck it. Fuck this. | 妈的 去他的 去他妈的 |
[05:32] | Hey, Carl. Rich Parente is not a quitter. | 卡尔 瑞奇・帕瑞特才不是个懦夫呢 |
[05:48] | Guess we ain’t getting our swordfish. | 我想我们吃不了旗鱼了 |
[06:03] | 一年后 | |
[06:14] | Dude, last night was sick. | 伙计 昨晚太夸张了 |
[06:18] | I was rolling with my boys down at Club Cerengue | 我正和兄弟们在梅伦格舞俱乐部跳舞呢 |
[06:22] | and they called last call. | 他们就说要打烊了 |
[06:24] | So I reminded them it’s now daylight savings | 所以我提醒他们现在是夏令时时间 |
[06:26] | and we got an extra hour. | 我们还有一个小时可以玩 |
[06:29] | And in that hour I had five smirnoff ices… | 那一小时我喝了5杯加冰的司木露酒 |
[06:33] | And I walked out of there | 最后我跟个孟加拉的小妞 |
[06:35] | with a Bangladeshi hooker. | 从那儿出来 |
[06:38] | I banged her deshi all night long. | 跟她干了一晚上 |
[06:43] | Where’d you go pimping last night, playboy? | 你昨晚上哪儿鬼混去啦 花心大少 |
[06:45] | I too had a wild night last night. | 我也疯狂了一晚上 |
[06:48] | I made sweet hot love to an orangutan. | 我和一只大猩猩甜蜜的做爱 |
[06:51] | Really? A bachelor party? | 真的吗 单身舞会吗 |
[06:53] | – Oh yeah. – What’d it smell like? | -是啊 -闻起来如何啊 |
[06:55] | – Bananas mostly. – Really? | -大部分是香蕉味 -真的吗 |
[06:57] | Guy, I’m pulling your leg. | 盖伊 我跟你开玩笑呢 |
[07:00] | I did not fuck an orangutan last night. | 我昨晚没有上一头大猩猩 |
[07:03] | I have student teacher evaluations coming up. | 有个教师评估要搞 |
[07:05] | Keep going, playboy. I’m listening. | 接着说 伙计 我听着呢 |
[07:07] | There’s one kid who… | 有一个孩子 |
[07:12] | So, did you hear who’s coming back tonight? | 你听说谁今晚要回来了吗 |
[07:15] | Yeah, Connor. God, I can’t believe it. | 听说了啊 柯纳啊 天啊 我简直不敢相信 |
[07:19] | Can you imagine being the star of a TV show | 你想想都成个电视明星了 |
[07:21] | and then having to come back and wait tables? | 又要回来当服务员 |
[07:23] | I know. It’s humiliating. | 我知道 太丢脸了 |
[07:27] | Hey, do you think you guys will get it on again? | 你觉得你俩会和好吗 |
[07:29] | Yeah right. He should be so lucky. | 他得够幸运才行 |
[07:33] | You don’t get two bites of the apple, | 你不可能两次得到同一件东西 |
[07:34] | especially when it’s golden delicious. | 特别是很珍贵美好的东西 |
[07:38] | Oh, yeah. | 是啊 |
[07:40] | – Chow down. – Yes! | -开吃吧 -太好了 |
[07:42] | I’m starving. | 我饿死了 |
[07:44] | What you pigs are eating is the blackened cod. | 你们这群猪吃的是熏鳕鱼 |
[07:47] | It comes with rosemary mashed potatoes and tempura mushrooms. | 用迷迭香土豆泥和天麸罗蘑菇搭配的 |
[07:51] | It’s blackened because… Hey! | 黑色是因为 |
[07:52] | It’s blackened because I bought 60 pieces last Tuesday and it’s gone bad. | 上周二我买了60块 变质了 所以黑了 |
[07:56] | I’ll give a free dessert to whoever sells the most of this shit. | 谁把这些垃圾卖的最多 我就给谁做免费的甜点 |
[08:00] | – You bitch. – Guys. | -你个贱人 -伙计们 |
[08:02] | I hate to be a ball buster, | 我不想当个混球 |
[08:04] | But somebody was toking marijuana in the coat checkroom last night | 但是有人昨晚在换衣间里抽大麻 |
[08:07] | And that is a big no no never. | 这就很严重了 |
[08:08] | Rich, you put me on for a double tomorrow. | 瑞奇 明天你给我安排了两个班 |
[08:10] | You said you needed money for ballet school. | 你说你需要钱来上芭蕾舞学校 |
[08:11] | I do, but I also told you | 是的 但是我也告诉过你 |
[08:13] | That I’d get shin splints if I work a double. | 如果我加倍工作的话会得胫骨骨膜炎 |
[08:16] | – Oh, you’re right. I’m sorry. – That’s right. | -哦是啊 对不起 -没关系 |
[08:18] | Shin splints, okay, you’re right. I will change that right away. | 胫骨骨膜炎 好吧 你是对的 我马上就调过来 |
[08:20] | Who the hell is that? | 那是谁 |
[08:21] | Oh, that’s our new busboy. | 那是咱们新来的勤杂工 |
[08:24] | Donnie, could you come over here, please? | 多尼 请你过来 好吗 |
[08:26] | Donnie is Dave’s twin brother. | 多尼是戴维的双胞胎兄弟 |
[08:29] | Straighten your fucking bow tie. | 把你的蝴蝶领结摆正 |
[08:32] | No, you went too far. Back. | 不对 你调的太多了 往回弄一点 |
[08:36] | I’ll warn you guys now, he’s a complete retard. | 我现在提醒你们 他完全是个弱智 |
[08:38] | – I told you not to call me that. – You what? | -我说过别那样叫我 -你怎么的 |
[08:40] | – I said you’re the retard. – You’re the retard! | -我说你才是弱智 -你是弱智 |
[08:43] | – You’re the retard. – You’re the retard. | -你是弱智 -你才是 |
[08:44] | – You’re the re… – Shut up! | -你是 -闭嘴 |
[08:48] | – Weird. – Donnie Kanogi, hi. | -太奇怪了 -多尼・卡洛吉 你好 |
[08:50] | – You a douchebag like your brother? – No, I… | -你像你哥一样烦人是不 -不 我 |
[08:55] | – Donnie Kanogi. -Tara. | -多尼・卡洛吉 -塔拉 |
[08:57] | Don’t worry about it. My sister’s a dick too. I get it. | 没事的 我姐姐也是个贱人 我理解的 |
[09:00] | Ladies and gentlemen, straight from TV land, | 女士们先生们 直接从电视里出来的 |
[09:03] | Our old friend Connor Rhodes! | 我们的老朋友柯纳・罗德斯 |
[09:05] | What’s up? what’s up? | 大家怎么样啊 怎么样啊 |
[09:06] | I missed each and every one of you. | 我想死你们了 |
[09:08] | Look at him. Look at this guy. | 看看他 看看这个家伙 |
[09:10] | There you go. | 太棒了 |
[09:12] | We watched you every single sunday for two weeks. | 两周以来每周日我们都会看你演的节目 |
[09:15] | Hot stuff. | 你太棒啦 |
[09:17] | Dude! Ha ha! | 哥们儿 |
[09:19] | Oh, you did get a nose job. | 你还真整鼻子了 |
[09:21] | No no, my hair is longer and it makes my face look tiny. | 不 我的头发长长了 显得我脸小了 |
[09:24] | We noticed it looked smaller on TV | 我们在电视上看它变小了 |
[09:27] | But we thought it was makeup. | 我们认为是化妆的原因 |
[09:29] | It’s strange, I know, | 我知道听起来很奇怪 |
[09:31] | but the camera actually takes 2 IBs off your nose. | 但是摄像机能让你的鼻子减轻两磅 |
[09:33] | I think you took 2 IBs off your nose. | 我觉得是你自己把鼻子减轻了两磅 |
[09:35] | Nice one, dick P. But seriously, I did not get a nose job. | 好笑话 P哥 但是实际上我真的没有做鼻子整形 |
[09:39] | Hey, true to form, you’re an hour late. | 照旧啊 你迟到了一个小时 |
[09:41] | – Nuh-uh. Daylight savings. – Then you should be an hour early. | -夏令时嘛 -那你就应该早来一小时嘛 |
[09:44] | Pretty good, huh? | 说的好啊 |
[09:46] | All right, everybody, hit the floor. Let’s have a big night tonight. | 好了 各位 站起来吧 我们今晚好好玩玩吧 |
[09:49] | Let’s see some pep in that step. | 打起精神 好好玩玩 |
[09:51] | – Let’s do it. – Oh, I’m Donnie. | -我们快去吧 -我是多尼 |
[09:53] | – Welcome back. – Thank you. Nice to see you. | -欢迎回来 -谢谢 看到你很高兴 |
[09:55] | – Good to see you. – You look good. | -看到你很开心 -你看上去不错 |
[09:57] | – You do too. – How are you doing? | -你也是的 -怎么样啊 |
[10:01] | Wow, frosty. | 冷若冰霜啊 |
[10:04] | So are you gonna be all right with this? | 你还好吧 |
[10:06] | Yeah yeah. Well, you know, I spent a shitload of cash I didn’t have. | 还好 你知道 我欠了太多钱了 |
[10:08] | So… got to eat. | 没办法 我还要吃饭 |
[10:09] | Go to work. | 快去工作吧 |
[10:11] | – Okay. Working, huh? – Yeah. | -好的 工作吗 -是的 |
[10:28] | So what, you like quit to be on a TV show? | 怎么着 你不演电视了吗 |
[10:31] | Yeah yeah, I got a lead role on “CFI Hotlanta.” | 当然 我在“海特兰大CFI”里当主角 |
[10:34] | – No way. – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[10:37] | Connor walked out of here in a blaze of glory. | 柯纳可是满身荣耀的走出这里的 |
[10:47] | Yeah! yeah! | 耶 |
[10:50] | I’m famous! Whoo! | 我要出名了 |
[10:52] | I’m famous! Ya-ya-ya-ya-ya! | 我红了 |
[11:00] | Cole slaw never tasted so good. | 生菜色拉从来没有这么好吃啊 |
[11:04] | Fucking big nose. | 去他妈的大鼻子 |
[11:06] | Suck it. Eat a dick. Eat a dick. | 吸它 吃它 |
[11:09] | Suck it. Lick it. Stick it. | 吮它 舔它 戳它 |
[11:11] | Double dick it. | 再吃 |
[11:13] | And fuck you! | 去你妈的 |
[11:22] | – Cole slaw! – Yeah. | -生菜色拉 -是啊 |
[11:23] | They killed me off after two episodes. | 演了两集之后他们就安排我死了 |
[11:25] | – Aw, how come? – Because every time he came on TV | -怎么会呢 因为每一次他一上电视 |
[11:28] | America threw up in their mouths just a little bit. | 美国人就狂吐不止 |
[11:30] | Oh, yes. | 是的 |
[11:32] | Actually, it’s because the actress who plays the police commissioner | 实际上是因为演警察局长的女演员 |
[11:36] | And I took a little trip to ejacuidor together. | 我们一起去厄瓜多尔玩了一圈 |
[11:39] | Whoa, wait. Isn’t that Morgan Fairchild? | 等等 她不是摩根・费瑞奇尔得吗 |
[11:42] | It is Morgan Fairchild. | 是摩根・费瑞奇尔得 |
[11:44] | – What? – All right. | -真的 -是的 |
[11:45] | – Dude! – She’s hot! | -哥们儿 -她太性感了 |
[11:46] | But the creator of the show, this guy named Dick Lobo, | 但是这部戏的编剧 一个叫迪克・罗伯的家伙 |
[11:49] | Got jealous and suddenly detective Shep Winford | 嫉妒了 侦探夏普・温福德就突然的 |
[11:52] | Wound up dead in a petting zoo with the killer’s sperm in his shoes. | 受伤死在一个宠物公园里 鞋子里还有凶手的精液 |
[11:56] | Wait, his sperm was in your shoe? | 等等 他的精液在你的鞋子里 |
[11:59] | Whatever, dude. Tell us about Morgan Fairchild. | 管他的呢 哥们儿 给我们讲讲摩根・费瑞奇尔得的事 |
[12:01] | Was she wet? Was she dry? | 她是湿还是干啊 |
[12:02] | Did she laugh? Did she cry? | 她笑了吗 哭了吗 |
[12:03] | All right, day one of shooting, | 好吧 有一天在拍摄的时候 |
[12:05] | Morgan Fairchild is giving me the stink eye something fierce. | 摩根・费瑞奇尔得讨厌的用眼睛怒视着我 |
[12:09] | At the end of the day she says, | 那天结束的时候她跟我说 |
[12:11] | “I want to see you in my trailer.” | “我想在房车里见见你” |
[12:14] | So I knock on the door, open it up and go in | 因此我敲了敲门 然后就打开门进去了 |
[12:17] | and Morgan Fairchild is wearing the tiniest piece of lingerie. | 摩根・费瑞奇尔得只穿了件超薄的内衣 |
[12:21] | I mean, it’s not even lingerie. | 我的意思是连内衣都不算 |
[12:23] | It’s like silly string. | 就是几根纱 |
[12:24] | – What color? – See-through. | -什么颜色的 -透明的 |
[12:27] | – See-through? – Like a spider web. | -透明的 -就像蜘蛛网一样 |
[12:29] | That’s so hot. | 太性感了 |
[12:30] | She says, “I’ve got a little welcome present for you.” | 她说 “我给你准备了欢迎礼” |
[12:32] | Takes out a gift wrapped box, opens it, | 然后就拿出了了一个礼物包装盒 打开后 |
[12:36] | Reaches in and pulls out, | 把手伸进去又拿出来 |
[12:38] | And I shit you not, | 你们肯定猜不到是什么 |
[12:40] | The biggest, blackest… | 一个又大又黑的 |
[12:43] | – Welcome to Slammin’ Salmon. – Thank you. | -欢迎光临拳王饭馆 -谢谢 |
[12:46] | – Just one? – Just one. | -一位吗 -就一位 |
[12:47] | – No no no. – Not my section. Not my section. | -别别别 -别坐我那块 |
[12:49] | – He’s definitely coming back. – No, he’s not. | -他肯定会回头 -不可能 |
[12:51] | – No no no no. – No no no no. | -别啊别啊 -不要啊 |
[12:54] | Damn it! | 该死 |
[12:56] | You do not seat one person at a four top. | 一位你让他坐四人桌干嘛 |
[12:59] | Sorry, Guy. | 不好意思啦 盖伊 |
[13:00] | Can you please wait until I get back to finish that story? | 我求你了 等我回来再讲 |
[13:03] | – I can’t wait. – No dice, Jim Rice. | -我可不等 -门都没有 还不快走 |
[13:06] | – Come on. – They’ve spoken, Guy. | -别这样啊 -少数服从多数喽 |
[13:08] | God! | 上帝 |
[13:10] | Shit. | 妈的 |
[13:12] | All right, she reaches in and pulls out, | 继续 她把手伸进去 拿出那东西 |
[13:15] | and I shit you not… | 你们别嫌恶心 |
[13:16] | Hey, sport. How are you? | 运动男 你好 |
[13:18] | Welcome to the Slammin’ Salmon. I’m Guy. | 欢迎光临 我是盖伊 |
[13:21] | Well, hello, Guy. I’m Horace, and thank you. | 你好盖伊 我叫贺拉斯 谢谢你 |
[13:23] | Oh no! | 不是吧 |
[13:27] | Sounds like someone told a great story. | 看来有人讲了个绝好的故事 |
[13:31] | Yes it does. | 必然是 |
[13:39] | Connor, I just sat you. Welcome back. | 康纳 我也听到了 欢迎回来 |
[13:44] | It’s good we didn’t get a booth. | 还是坐这儿好 |
[13:46] | Don’t forget your Slammin’ Salmon smile. | 别忘了招牌微笑 |
[13:49] | Is that a real thing? | 真的假的 |
[13:50] | – Do I need to know that? – Yeah. | -我有必要知道吗 -当然 |
[13:52] | Honey, I’m not hungry. | 亲爱的 我还不饿 |
[13:53] | Can we just split a couple things? | 点一些我们分就好了 |
[13:56] | Hi, welcome to the Slammin’ Salmon. | 欢迎光临 |
[13:59] | – Okay. – Oh my God, I know you. | -好吧 -天呐 我认得你 |
[14:02] | – Really? – Oh yeah, I definitely know you. | -真的吗 -当然 我肯定认得你 |
[14:05] | Where do I know you from? | 我们在哪儿见过 |
[14:06] | Maybe he’s in your spinning class. | 是在你的单车课上吧 |
[14:07] | He looks like a spinner. | 他看起来挺像骑手 |
[14:09] | Honey, he’s not a spinner. | 肯定不是 亲爱的 |
[14:10] | Oh, God, it’s driving me crazy. | 天呐 我就是想不起来 |
[14:13] | I know I’ve seen you somewhere before. | 但我知道肯定见过你 |
[14:15] | Is it from TV, do you think? | 会不会是在电视上 |
[14:19] | Yes, I’ve got it. | 我想起来了 |
[14:21] | Yeah, you waited on me last time I was here. | 上次我坐这儿也是你招待的 |
[14:26] | Duh. | 受不了 |
[14:26] | Well, I left for a while | 好吧 其实我前段时间不在 |
[14:28] | to be one of the leads on “CFI Hotlanta”. | 去主演了几集”CFI海特兰大” |
[14:33] | No way. I’m the black woman | 少来吧 我还是”法律与秩序” |
[14:35] | from “Law & Order”, so… | 里面那个黑人妇女呢 |
[14:36] | – You’re so funny. – Thanks. | -你真有意思 -谢谢 |
[14:39] | I’ll have a merlot. | 我要一杯梅鹿汁 |
[14:40] | Dry sack, rocks. | 给我半干雪莉 加冰 |
[14:47] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[14:49] | from Hell’s Kitchen, New York, | 欢迎来自纽约地狱厨房的 |
[14:52] | the Doctor of Destruction, | 毁灭博士 |
[14:55] | the Captain of Crunch, | 嘎吱上校 |
[14:58] | the Heavyweight Champion of the world, | 世界重量级拳王 |
[15:01] | Slammin’ Cleon Salmon. | 克莱恩・萨米・斯莱蒙 |
[15:08] | Thank you. I hope you find the seafood to be succulent. | 谢谢 各位尽情享受海味 |
[15:12] | And if you need anything, anything at all, | 有任何需要 |
[15:15] | remember… ding… ring the bell, | 记得 叮 摇铃就好 |
[15:17] | and come back soon, or else I’ll ring your bell. | 然后赶紧复原 不然可要当心喽 |
[15:24] | Oh, look at that. You’ve been working out. | 看样子你在健身啊 |
[15:26] | Let’s see. Come here. Yeah. Okay. | 让我瞅瞅 过来 |
[15:28] | Nuts, I need a drink. | 傻帽 给我来点儿喝的 |
[15:30] | $200 for a babysitter? | 雇个保姆要200块 |
[15:32] | I mean, come on, that’s a lot of money. | 不是吧 这也太贵了 |
[15:34] | No, you’re totally worth it. | 不是这个意思 你当然应该去 |
[15:36] | I know how much you love Norah Jones. | 我知道你有多迷诺拉・琼斯 |
[15:38] | I love her too. I bought the tickets, front row seats. | 我也是她粉丝 我买了前排的票 |
[15:40] | My favorite song? Um… | 最喜欢的一首 |
[15:44] | “Don’t Know Why”? | “我不明白” |
[15:45] | Round one. | 第一回合 |
[15:47] | Oh my God, oh my God. I’ve got to go, I love you. | 哦天呐 我得挂了 我爱你 |
[15:50] | Well, if it isn’t the King of Siam. | 行了 又不是暹罗王来了 |
[15:53] | – Make yourself at home. – Okay. hey, Champ. | -别拘束 -好吧 拳王 |
[15:56] | Didn’t mean to sit in your chair. Sorry about that. | 没注意就坐你那儿的 不好意思 |
[15:58] | I’m just being humorous. | 我是故意幽默点儿 |
[15:59] | But I do want to talk about something serious. | 不过有件严肃的事儿 |
[16:03] | Are you familiar with Japanese Albino Hunting? | 你知道日本白化动物猎捕活动吗 |
[16:07] | Can’t say that I am, no. | 还真不太知道 |
[16:10] | Oh my God, it is all the rage in Japan right now. | 天呐 现在在日本超流行 |
[16:13] | What they do is they set a bunch of Japanese albinos, | 就是先抓一群得了白化病的动物 |
[16:15] | loose in the forest and you hunt them. | 放到树林里 然后去抓他们 |
[16:17] | And you shoot them? | 是用枪的吗 |
[16:18] | No no, it’s just for sport, strictly catch and release. | 不 纯粹是一项运动 抓到再放回去 |
[16:21] | Who is it?! | 谁啊 |
[16:23] | Round one. | 第一回合 |
[16:27] | Your drink, Champ. | 你要的饮料 拳王 |
[16:28] | Oh, crazy straw. | 这吸管太酷了 |
[16:30] | Mmm. Wow, that’s good. | 嗯 不错 |
[16:32] | So my first time hunting these albinos, | 我第一次玩的时候 |
[16:35] | an albino ran right past me. | 正好有一只从我边上跑过 |
[16:37] | I got so nervous, I smacked him in the head | 我特紧张 就用手掌击打它的头部 |
[16:40] | and almost depacitated him. | 差点把它脑袋领下来 |
[16:42] | It’s decapitated, Champ. | 是”拧” 拳王 |
[16:45] | Whatever, motherfucker! | 要你管 混账东西 |
[16:47] | Hmm. hmm. | 是是 |
[16:50] | Round one. | 第一回合 |
[16:51] | Now where was i? | 刚才说到哪儿了 |
[16:53] | You were talking about Japanese Albino Hunting. | 关于日本白化动物猎捕活动 |
[16:56] | Oh yeah. So I bet the head of the Yakuza | 哦对 我跟那个日本黑老大赌了2万块 |
[16:58] | 20 grand that I could catch more albinos than him. | 赌我抓的比他多 |
[17:01] | I mean, look at me, come on. I’m an athlete. | 我想 毕竟我运动员出身嘛 |
[17:03] | Well, you know what? I got my ass kicked. | 结果呢 我输惨了 |
[17:05] | And now I’ve got to pay him 20 grand by tomorrow. | 明天我得付他2万块 |
[17:08] | Sounds like someone has to go to the ATM machine. | 看来你赶紧找个取款机 |
[17:11] | Yeah, you would think that. | 你以为呢 |
[17:13] | But I’m a little cash-poor right now. | 我现在手头缺现金 |
[17:15] | I bought some land on the Moon, next to John Travolta. | 我在月球上买了块地 挨着约翰・特拉沃尔塔 |
[17:19] | Smart. Real estate is a very safe investment. | 太精明了 投资房地产绝对安全 |
[17:21] | So here’s what you’ve got to do for me. | 所以你得帮我 |
[17:23] | I need you to make 20 grand tonight, | 今晚必须弄到2万块 |
[17:25] | or else these guys are gonna come and take the restaurant. | 否则那帮家伙就要接手这儿了 |
[17:27] | Champ, the most the restaurant | 拳王 这里挣最多的一个晚上 |
[17:30] | has ever made in one night is 15 grand. | 也不过1万5 |
[17:32] | Oh, boo hoo hoo. I don’t care. | 别废话 我不听 |
[17:35] | I wish you would have told me. | 你要是早点告诉我 |
[17:36] | I would have had more waiters on tonight. | 我还可以多叫些服务员来 |
[17:37] | I wish Nino Gutierrez would have told me | 我还指望尼诺・古铁雷斯早点告诉我 |
[17:39] | he was gonna sock me with a hard right | 在加拉斯加比赛的时候 |
[17:41] | in the fracas in Caracas. | 他会趁乱给我一击重拳呢 |
[17:43] | And now look at him. | 现在你看看他 |
[17:49] | He’s dead. | 不还是翘辫子了 |
[17:50] | I can see that. | 我看到了 |
[17:53] | So figure it out. | 那就想办法搞定吧 |
[17:55] | If you don’t get me 20 grand by tonight, | 今晚赚不到2万块 |
[17:57] | I’m gonna lose the restaurant. | 这店就要换老板了 |
[17:59] | If I lose the restaurant I’m gonna be mad. | 丢了这餐馆的话 你是知道我脾气的 |
[18:02] | And if I’m mad I’m gonna beat the shit out of you | 到时候我痛扁你一顿 |
[18:05] | and break all your arms. | 包你筋骨断尽 |
[18:06] | Champ, I’m gonna need those arms. | 拳王 手下留情啊 |
[18:08] | I got three kids. | 我还有三个孩子呢 |
[18:10] | All the more reason to keep it open. Okey-dokey? | 还有不少人指望你活着呢 有数了吧 |
[18:13] | Okey-dokey. | 我尽量 |
[18:14] | I’m gonna skedaddle. | 我先闪了 |
[18:16] | I’ll be back to check on you later. | 过会儿再来视察 |
[18:22] | Round one. | 第一回合 |
[18:23] | Oh boy. | 惨了 |
[18:26] | Everybody listen up, please. | 各位注意 |
[18:28] | Hello, everyone listen to me, please. | 各位听我说句话 |
[18:30] | Champ wants a big night tonight. | 拳王交代今晚要好好干 |
[18:32] | So he is offering a prize to the top selling waiter. | 挣得最多的老板有赏 |
[18:35] | – Ooh, is it cash? – It’s not cash, but it’s something better. | -给现金吗 -不是 你都想不到 |
[18:38] | What, a blowjob from your mother? | 是啥 和你娘口交吗 |
[18:41] | No no, it’s not a blowjob from my mother, okay? | 瞎说什么呢 |
[18:43] | The prize for the top selling waiter, | 奖励就是 |
[18:46] | two front row seats to the Norah Jones concert this week. | 这周诺拉・琼斯演唱会前排票两张 |
[18:50] | Oh my God, oh my God! I love Norah Jones. | 天呐 我超爱诺拉・琼斯 |
[18:52] | Oh my God. | 我的天啊 |
[18:54] | – Right? Right? – Sweet, I’m in. | -来劲儿了吧 -酷毙了 算我一个 |
[18:56] | Are you serious? You like Norah Jones? | 真的假的 你也喜欢诺拉・琼斯 |
[18:58] | No, she’s a slag. | 才不呢 就这种人渣 |
[18:59] | But think of all the tang that’s gonna be at that show, | 我就是想演唱会人多味儿大 |
[19:01] | I’ll be up to my elbows in tang, | 我又有的忙了 |
[19:03] | like a fucking astronaut. | 跟他妈太空人似的 |
[19:04] | With a space helmet on. | 还戴着头盔呢 |
[19:07] | You’re a weird fucking dude. You know that? | 你个傻逼 懂个毛啊 |
[19:09] | I am so gonna win this. Do tips count? | 我赢定了 小费算不算 |
[19:12] | Tips count. Champ loves great service, right? | 也算 拳王最看重周到服务 |
[19:14] | Okay, give me your tips as you get them | 这样 拿到小费就交到我这儿 |
[19:16] | and I’ll post it up on the board, | 我到时候记在板上 |
[19:17] | Okay? | 好吧 |
[19:18] | – All right. – Now everyone, | -好 -好了各位 |
[19:19] | get out there and move some fish. | 抓紧干活吧 |
[19:22] | I’ve never lost at anything in my life. | 老子这辈子还没输过 |
[19:30] | Look at this good-looking group of men. | 帅哥们 |
[19:33] | So are you boys hungry? | 肚子咕咕叫了吧 |
[19:36] | Starving. | 简直要饿死了 |
[19:38] | Mmm, well you know what they say | 我听说啊 |
[19:40] | about a man with a big appetite. | 食欲好的男人嘛 |
[19:42] | It’s all true. | 一点不假 |
[19:44] | Good. ‘Cause you know what? | 太好了 等着吧 |
[19:46] | You’re gonna have the 4-pound lobster tonight. | 今晚给你上个4磅的大龙虾 |
[19:48] | – Okay. – Okay? And so are you, and you. | -好 -你们都有份哦 |
[19:51] | I just have to tell you, I am a huge fan. | 我想说 我是你的超级粉丝 |
[19:54] | “Dogs of the Sahara” is a perfect movie. | “撒哈拉之犬”这部电影堪称完美 |
[19:56] | And your acting in it is sick, like hospital sick. | 你的表演令人陶醉 简直绝了 |
[20:00] | Wow. Thanks, man. I appreciate it. | 非常感谢 先生 |
[20:03] | Seriously, I think you discovered, | 说真的 我觉得你通过这部片子 |
[20:05] | like, a new emotion in that movie. | 表达了一种从未有过的情绪 |
[20:06] | Really? I didn’t know. Thanks again. | 真的吗 我自己都没觉得 谢谢你 |
[20:10] | Well, what kind of emotion? | 是什么样的情绪 |
[20:11] | Well, you know, it’s like he’s like brave | 是那种 既勇敢无畏 |
[20:14] | but naive. | 又天真质朴 |
[20:16] | You know? Like braive. | 怎么说呢 两种气质的合体 |
[20:18] | Okay. | 有意思 |
[20:20] | – Congratulations. – Thank you. | -真为你高兴 -谢谢 |
[20:22] | – Sorry, I never do this. – What’s your name, pal? | -不好意思我太激动了 -怎么称呼你 |
[20:24] | – I’m Connor. – Connor, I’m Marlon, | -康纳 -康纳 我叫马龙 |
[20:26] | and this is my girlfriend Samara Dubois. | 这是我女朋友萨马拉・杜布瓦 |
[20:29] | Oh, I read “US Weekly”, I know who this is. | 久闻大名 我在《美国周刊》上看过 |
[20:31] | The interior designer who stole your heart. | 这就是那位让你着迷的室内设计师 |
[20:34] | That’s right. | 是的 |
[20:35] | I hired her to decorate my chill chalet. | 当初我请她帮我设计小冷藏室 |
[20:38] | She said, “First things first. | 她说”最重要的是 |
[20:39] | You should just call it a ‘chilet’.” | 你得先改口叫它’寒舍'” |
[20:42] | I fell in love with her right then and there. | 我就一下子爱上了她 |
[20:44] | I just put the two words together. | 这也不是什么雅名 |
[20:45] | Chilet. I love that. | 寒舍 好名字 |
[20:49] | New guy. Sorry. | 新来的 毛手毛脚 抱歉 |
[20:52] | – So what’s this? – Little tradition here at the Salmon. | -捣鼓什么呢 -本餐厅的小传统 |
[20:55] | Anytime a busboy breaks something, | 打碎了东西的人 |
[20:57] | he does a shot of blue curacao. | 就得罚一杯蓝橙皮酒 |
[20:58] | Is it cool to drink on the job? | 上班允许喝酒吗 |
[21:01] | Do you need to ask your big brother for permission? | 要不要请示一下你哥 |
[21:03] | – Do you want to try shaving with this? – Okay, yeah, let’s see. | -你不会想拿这玩意儿刮吧 -试试看 |
[21:06] | I’m older by eight hours. | 其实是我比他大 |
[21:11] | And don’t worry. No one will ever know. | 别担心 我会保密 |
[21:13] | Cool. | 棒极了 |
[21:14] | – Hey, conman. – Mr. Spencer. | -小滑头 -斯宾塞先生 |
[21:17] | I was wondering if you could help me out. | 你得帮我个忙 |
[21:20] | Oh my God, this is really sudden. | 天呐 太突然了 |
[21:24] | I’m proposing to Samara tonight. | 今晚我要向萨马拉求婚 |
[21:27] | Wow, somebody finally put a saddle on you, huh, bronco? | 呦嗬 浪子回头啊 |
[21:30] | Um, yeah. When we order dessert, | 是啊 一会上甜点的时候 |
[21:33] | Could you put the ring in it so she can find it? | 帮我把戒指藏在里面 她就会发现 |
[21:35] | Yeah yeah yeah. Let’s get her drunk so she says yes. | 没问题 让她带着醉意答应你的求婚 |
[21:40] | That’s a custom-made ring, yeah? | 这可是定制的戒指 小心点 |
[21:44] | It’s safe with me. You have my word. | 放我这儿绝对安全 我保证 |
[21:46] | Cool. | 好 |
[21:50] | – Send back – Oh, out of the way. It’s a dessert. | -打回来了 -闪开 是甜点 |
[21:53] | – Somebody sent back a dessert. – Oh my God. | -有人把甜点打回来了 -天呐 |
[21:57] | When somebody sends back a dessert, | 下次再遇到这种情况 |
[21:58] | you’ve got to move fast. | 你就赶紧闪开 |
[21:59] | They’re like wild jackals at their mother’s teat. | 看这帮饿狼 |
[22:01] | I’ve got to get lemons. Tara, will you watch my section? | 我要去拿柠檬 塔拉帮我看一下 |
[22:03] | – Mmm, yup. – This is good! | -行 -超好吃 |
[22:13] | What’s up, mamma mia? | 猜猜我是谁 |
[22:15] | The old follow me down to the walk-in fridge game, huh? | 又玩跟踪我的老把戏 |
[22:20] | Frankly, I didn’t expect to see you here | 老实说 |
[22:23] | At the Salmon again. | 我没想到你会回来 |
[22:24] | Yeah, well, I figure I’m here three or four months tops. | 我估计最多也就再待三四个月 |
[22:28] | And then I’m moving to California to do some modeling. | 然后就去加州做模特了 |
[22:30] | Well, don’t you have to be like tall, | 真的假的 人家都要高大健硕的 |
[22:33] | muscular and really hot to model? | 就你这样也能做啊 |
[22:36] | No no, not anymore. | 什么时代了 |
[22:37] | You’d be amazed what they can do with CGI these days. | 有台电脑什么样子做不出来 |
[22:39] | Right. | 这倒是 |
[22:41] | I like the new nose, by the way. | 鼻子整得不错 |
[22:43] | It’s so funny that you all think that. | 你们还真都以为是整过的 |
[22:46] | ‘Cause it’s the same nose it always was. | 其实一刀都没动 |
[22:48] | – Really? – Uh-huh. | -真的吗 -当然了 |
[22:50] | – Want to take a closer look? – I just might. | -要不要再仔细看看 -正有此意 |
[23:06] | – You fucking love it. – Yeah. | -你爽死了 -确实 |
[23:12] | Oh my God! Oh yes! | 天呐 继续 |
[23:14] | – So fucking hot. – Yeah. | -受不了了 -真爽 |
[23:19] | Wow. You know what? I’m not your tickle friend anymore. | 听好了 我不是你用来找乐子的 |
[23:23] | Well, you are saying no | 好吧 你不承认 |
[23:25] | But a couple of your friends are saying yes. | 可你那俩朋友都等不及了 |
[23:27] | It’s cold in here, asshole. | 是因为这儿冷 白痴 |
[23:39] | Why do they call you Nuts? | 他们为什么叫你傻帽 |
[23:40] | Because I’m crazy. | 因为我是疯子 |
[23:43] | You don’t look crazy. | 看不出来啊 |
[23:44] | Oh, I’m insane. | 可别小看我 |
[23:47] | You should see me without my meds. | 你应该看看我不吃药时是什么样 |
[23:49] | At my last job, I didn’t take my meds one day, | 记得上一份工作时 有一天我没吃药 |
[23:51] | hour later I was walking around naked | 一小时后 我搞得的头发上满是花生酱 |
[23:53] | with peanut butter in my hair, | �奔着就出来了 |
[23:54] | telling people my name was Zongo. | 到处对人说我叫多哥 |
[23:57] | I delivered an old lady a cup of hot water with my balls in it. | 我给一位老太太端了杯尿 |
[24:01] | Yeah, talk about your red zinger. | 说说你的红鸡巴 |
[24:03] | Yeah, but I don’t remember any of it. | 但我什么也想不起来了 |
[24:06] | My balls were red though. | 可我的蛋蛋真的是红色的 |
[24:10] | – Are you serious? – Totally. | -你是说真的 -当然是真的 |
[24:13] | No, I’m joking. | 不 我开玩笑的 |
[24:15] | But it is true. | 但是真的 |
[24:24] | – Sir. – Huh? | -先生 -有事吗 |
[24:26] | Are you ready to order your entree? | 你准备点菜了吗 |
[24:28] | Oh, I haven’t even looked at the menu. | 我还没有看菜单呢 |
[24:31] | Oh, that’s my party people. | 尽兴些 我的朋友 |
[24:33] | Yeah! | 好的 |
[24:36] | Hey, all right. | 菜上来了 |
[24:38] | You’ve been here for an hour, sir. surely you must be hungry. | 你已经来一个小时啦先生 你一定饿啦 |
[24:41] | Oh, I am. I’ll take a look. | 确实有点 我一会儿看下菜单 |
[24:44] | In the meantime, I’ll have a drink. | 现在我想要杯喝的 |
[24:48] | Tell me, guy, what goes well with Tolstoy? | 老兄 你觉得托尔斯泰会选什么 |
[24:51] | Dom perignon, cristal, | 唐培里侬香槟王 水晶香槟 |
[24:53] | perhaps a chateau margaux, | 或许是玛哥斯红葡萄酒 |
[24:54] | or even a 1945 rothschild. | 更可能是1945年产的拉斐特红酒 |
[24:56] | Well, I’ll take all four. | 好的 我四种都要 |
[24:58] | – Really? – No. | -真的吗 -不 |
[25:00] | I’ll just have a cup of hot water | 我只想要杯热水 |
[25:03] | With a wedge of lemon. | 加片柠檬就行了 |
[25:07] | Living on the edge. | 稍等 |
[25:10] | – Oh no, here. – Hold on, hold on. | -看着 我倒了 -慢点 慢点倒 |
[25:16] | Oh, come on. | 我操 |
[25:21] | Oh, jesus. | 天呀 |
[25:23] | Nuts, you fucker. | 疯子 你真操蛋 |
[25:25] | Uh-oh! dick p, a little help? | 差点 快喝吧 |
[25:26] | – What are you guys doing? – Dicking around, bro. | -你们在干什么呢 -在瞎胡闹呗 |
[25:29] | – Yahtzee! – What are you doing with the booze? | -做游戏 -你拿着酒干什么 |
[25:31] | Donnie, leave us. Grab me an olive from the bar, please. | 多尼你出去吧 给我从吧台拿个橄榄 |
[25:38] | Dave kanogi’s brother. I’m hazing the shit out of him, dude. | 我正和他闹着玩呢 |
[25:42] | Maybe you should be selling the shit out of the food, dude. | 也许你更应该好好去给客人点菜 |
[25:44] | – Tara. – Yes? | -塔拉 -有事吗 |
[25:45] | You love Norah Jones. I mean, “come away with me.” | 你喜欢诺拉・琼斯 那首”和我一起来” |
[25:47] | You love that song. I’ve heard you humming it. | 你喜欢那首歌 我经常听见你在哼唱 |
[25:49] | Yes, I also hum the Macarena. | 对 我有时也唱马卡莱娜 |
[25:51] | It doesn’t mean I want to go to the Macarena concert. | 但这不表明我想去马卡莱娜的演唱会 |
[25:53] | – Oh, snap. – Well, Norah Jones is different. | -精辟 -但诺拉・琼斯不一样呀 |
[25:55] | I mean, she’s cool and folksy and jazzy. come on. | 她融民谣爵士于一身 一起去听吧 |
[25:58] | Rich, look, I’m in medical school, okay? | 瑞奇 我现在还在读医学院 |
[26:00] | I don’t have time to go to a concert. | 我没时间去听演唱会 |
[26:01] | – What about you? – I’m not sure who Norma Jones is. | -那你呢 -我都不知道诺拉・琼斯是谁 |
[26:05] | – Is she the puppeteer? – No. | -她是耍木偶的吗 -不是 |
[26:07] | Here’s the thing. | 我给你解释 |
[26:08] | Norah Jones is for chicks and weepy dorks like you. | 诺拉・琼斯最适合像你这样的很感伤的菜鸟听 |
[26:11] | If I’m gonna make the Champ richer, | 如果想让我认真工作 |
[26:12] | I want a real prize. | 那就要来点实质的奖励 |
[26:13] | Till then, you tell him to go fuck a cow. | 如果不 你就让他去操牛吧 |
[26:15] | – What’s up? – Oh, snap! | -怎么了 -太精辟啦 |
[26:26] | Hey, retards, you want to answer the phone? | 笨蛋 你不来接电话吗 |
[26:28] | Oh, I’ll do it. I’m only the manager. | 我接吧 我是唯一的人了 |
[26:32] | Good evening. Persuasions spa and casino resort. | 晚上好 温泉水疗夜总会 |
[26:35] | I’m Stanley Bellin. how may I persuade you? | 我是斯坦利・柏林 有什么能为你效劳的吗 |
[26:38] | Hey, Stanley. it’s Rich Parente calling on behalf of Cleon Salmon. | 斯坦利 瑞奇・帕化特 克莱恩・斯莱蒙让我打来的 |
[26:41] | Yeah, the Champ would like to book his regular suite. | 对 想定原来那套房 |
[26:44] | Oh, I’m afraid the suite | 对不起 恐怕 |
[26:47] | Is not available for Mr. Salmon. | 斯莱蒙先生不能定那套房了 |
[26:50] | What do you mean? Why not? | 你什么意思 为什么 |
[26:52] | Because last time Mr. Salmon’s pet kangaroo | 因为上次斯莱蒙先生的宠物袋鼠 |
[26:55] | defecated in our kitchen. | 在我们厨房屙了一泡 |
[26:57] | Oh, well, that kangaroo is no longer with us. | 那只鼠已经死了 |
[27:00] | The champ actually killed him during a sparring session. | 拳王已经把它打死了 |
[27:03] | I’m so sorry to hear that. | 听到这些真难过 |
[27:05] | Unfortunately I will have to politely say no. | 不幸的是我还是要礼貌的拒绝你 |
[27:08] | Is that Stanley? | 是斯坦利吗 |
[27:10] | – Let me talk to him. – Don’t tell him it’s me. just… | -我要和他讲话 -别告诉他是我 |
[27:13] | Yes, champ. it’s Stanley Bellin. | 是的 是斯坦利`柏林 |
[27:14] | Fuck. | 操 |
[27:16] | Tell him I said I want the emperor suite | 告诉他我要我的总统套房 |
[27:18] | or I’m gonna shove his ass up his ass. | 要不我揍扁他 |
[27:20] | Uh, of course Mr. Salmon can stay in the emperor suite. | 没问题斯莱蒙先生 你当然能住那总统套房 |
[27:24] | I was merely joking. | 我刚是在开玩笑呢 |
[27:26] | Tell him to make the reservation under King Kamehameha. | 告诉他我要住在卡美哈美哈国王的下面 |
[27:29] | All right, Kamehameha. | 好的 卡美哈美哈国王下面 |
[27:32] | How many ms? | 几个人呢 |
[27:34] | And it better be free or I’m gonna knock Stanley into bolivian. | 最好免费 要不我打的他满地找牙 |
[27:37] | Yeah, he said that he was hoping it would be free | 他说他希望是免费的 |
[27:40] | Or he was gonna knock you into bolivian. | 要不他会打地你满地找牙 |
[27:42] | But I think he means oblivion. | 但我想肯定会打死你的 |
[27:44] | Whatever, motherfucker! | 妈的还和他说个屁呀 |
[27:46] | It’ll be free. it’ll be free. | 好的一定免费 一定 |
[27:49] | Guys, listen up. new deal, okay? | 伙计们 听着 新条件 |
[27:51] | Champ is very serious about selling big tonight. | 很认真地说今天销售额一定要很好 |
[27:53] | So there’s a new prize. | 新的奖励 |
[27:55] | A four-day, three-night stay | 在基拉戈的温泉水疗赌场胜地酒店 |
[27:57] | at the persuasions spa and casino resort hotel in Key Largo. | 享受四天三夜 |
[28:01] | – That sounds awesome. – Really? | -太棒啦 -真的吗 |
[28:03] | Wait a minute, is that the gay key? | 等下 是同志酒店吗 |
[28:04] | It’s the straight key, guy. | 不是的老兄 |
[28:06] | What if he wanted the gay key? | 如果他想要呢 |
[28:08] | Why would I want the gay key? | 我为什么想要呢 |
[28:09] | – I thought you said you… – All right, listen listen listen. | -我以为你是同志呢 -别开玩笑了 听着 |
[28:12] | It’s a great prize. come on. | 是份大奖 加油干吧 |
[28:14] | Persuasions spa and casino resort hotel. | 温泉水疗赌场胜地酒店 |
[28:16] | – That’s awesome. – Hell yeah, dick p. | -太棒啦 -太好了 |
[28:18] | Here are the current standings, okay? | 这是成绩榜 |
[28:20] | Nuts, Tara, let’s pick it up a notch, okay? | 傻帽和塔拉你俩要加油啦 |
[28:22] | Enthusiasm! | 一定 |
[28:23] | My suggestion to you guys, sell the cod. | 我对你们的建议是最好卖鳕鱼 |
[28:26] | One of the most expensive items on the menu. | 这是菜单上最贵的一种 |
[28:28] | $38.95, okay? | 38.95美元 |
[28:30] | Let’s get out there and turn ’em and burn ’em. | 让我们赶快行动吧 宰死他们 |
[28:32] | All right? | 好吗 |
[28:35] | Come on, sell some cod. | 好的 只卖鳕鱼 |
[28:37] | Well, you have got to try the cod. | 你最好尝尝鳕鱼 |
[28:40] | Is it fishy? I don’t really like fishy fish. | 腥吗 我不喜欢有腥味的鱼 |
[28:42] | Oh, no no no. the cod is the least fishy of the fishes. | 不不不 鳕鱼是鱼里面腥味最小的 |
[28:44] | It’s so unfishy it’s not even classified as a fish. | 一点都不腥 它根本就不算鱼类 |
[28:48] | I’ll take one. | 我要一条吧 |
[28:51] | Do yourself a favor, order the cod. | 帮个忙 点条鳕鱼吧 |
[28:54] | Is it a fishy fish? I like my fish fishy. | 是带腥味的鱼吗 我喜欢有腥味的鱼 |
[28:58] | Cod is definitely the fishiest fish there is. | 鳕鱼是鱼中最腥的一种啦 |
[29:00] | And a fishy fish is a healthy fish. | 带腥味的鱼才是最健康的鱼 |
[29:04] | Did you know that cod is a flying fish? | 你知道鳕鱼是一种能飞的鱼吗 |
[29:06] | It’s flying off the shelf tonight. | 今晚都飞出货架啦 |
[29:08] | Is it flakey? I like flakey. | 真古怪 我喜欢古怪的东西 |
[29:10] | Very flakey. The eskimo name for cod | 十分古怪 爱斯基摩人给它起的名字 |
[29:12] | is actually ponacana which means flake fish. | 旁纳卡纳其实际意义就是古怪的鱼 |
[29:15] | Huh. | 不可思议 |
[29:18] | It’s a rare moroccan midget cod. | 它是一种罕见的摩洛哥小型的鳕鱼 |
[29:20] | It’s almost impossible to catch so the portions are tiny. | 因为太小它很难抓到 |
[29:23] | You might want to get two per person. | 你们确实应该一人来两份 |
[29:25] | Moroccan midget cod? I’ve heard of that. | 摩洛哥小型的鳕鱼 我听说过 |
[29:28] | It’s really good. | 真的不错 |
[29:29] | I usually don’t swear at my tables, but you people look really cool. | 我平常不骂人的 但今天你们真的太酷啦 |
[29:32] | So it’s fucking delicious. | 它真他妈的好吃 |
[29:34] | We’ll get fucking two each. | 我们也他妈的每人要两份 |
[29:36] | Good order. | 明智地选择 |
[29:42] | – I’ve got to ask you something. – Okay. | -我想问你个问题 -好的 |
[29:46] | Were you on “cfi hotlanta”? | 你演过”海特兰大CIF”吗 |
[29:48] | Uh, yeah, I was. | 是的 我演过 |
[29:51] | I knew it. | 我就知道 |
[29:52] | I said you were on “the bachelorette,” dude. | 我说你演的单身女郎 |
[29:54] | Well, they’re both good shows, I suppose. | 我想它们都是很好的电视剧 |
[29:56] | I love both of those shows. | 我两个都喜欢 |
[29:58] | Hey, conman, when you’re ready, | 你记下菜单 |
[30:00] | I think we’re ready for desert. | 我想我们该要点心啦 |
[30:02] | We’ll have a brownie, one scoop of vanilla ice cream | 我们要一个核仁巧克力饼 一杯香草冰淇淋 |
[30:06] | and two spoons. | 还要两个勺子 |
[30:07] | Mmm, carbs. | 碳水化合物哦 |
[30:09] | Yeah, I will get that right out to you. | 好的 我马上端出来 |
[30:15] | You know, oysters are an aphrodisiac. | 众所周知 沉默的人性欲都很强 |
[30:17] | More oysters, more aphrodisia. | 越沉默性欲越强 |
[30:23] | That is if you guys think you’re gonna get lucky tonight. | 更确切的说你们今晚都很强 |
[30:26] | I probably will. | 我或许会 |
[30:28] | What’s up, boys? Did you dirty ho-daddies | 怎么了兄弟们 你们这些下流的 |
[30:30] | wish this perfect angel a happy birthday yet? | 爸爸祝你们天使般的女儿生日快乐了吗 |
[30:34] | Oh, it’s your birthday? | 是你生日吗 |
[30:36] | Yeah. | 是的 |
[30:38] | Where’s your birthday suit? | 你的生日装呢(双关语 你的�体呢) |
[30:41] | Stop. | 别说了 |
[30:43] | – You’re so bad. – I can be worse. | -你真坏 -我还可以更坏呢 |
[30:51] | Donnie, have you ever noticed that redheaded people | 多尼 你注意到那些急躁的�砘� |
[30:53] | breathe through their mouths? | 呼吸时的样子吗 |
[30:54] | Like orangutans? | 就像猩猩一样 |
[30:56] | Yeah, exactly like orangutans. | 对 确实像猩猩 |
[30:59] | Coincidence? | 我也同意 |
[31:00] | Happy birthday? | 生日快乐吗 |
[31:02] | Donnie, leave us. | 多尼 你出去 |
[31:04] | Bring me a cocktail onion from the bar, please. | 给我从吧台拿杯鸡尾酒 |
[31:07] | What can I say? I thought I’d help you get a big tip. | 我能说什么 我想帮你赚些小费 |
[31:10] | Just like the old days. | 就像以往一样 |
[31:11] | And while we’re at it… | 我们服务的时候 |
[31:14] | May I ask for your hand? | 你能嫁给我吗 |
[31:16] | Ooh, I accept. | 我同意了 |
[31:19] | You know, if you and I work together, | 你知道 如果我们能齐心合力 |
[31:22] | We will definitely win this key largo prize. | 我们肯定会赢得基拉戈的大奖 |
[31:24] | Mmm, no. | 不 |
[31:25] | Come on, Mia. why are you being so difficult? | 米亚 你为什么要对我这样呢 |
[31:27] | I want my tickle friend back. | 我只是想和你和好如初 |
[31:29] | – You do? – Ooh! | -你会吗 -喔 |
[31:32] | Rich, did you just take a bite of that? | 瑞奇 你刚才吃了那块吗 |
[31:34] | Rich? | 瑞奇 |
[31:36] | Something’s stuck. | 噎着了 |
[31:39] | Jesus christ, there was a diamond ring in that brownie. | 天呀 里面有个钻戒呀 |
[31:41] | It was in the send back area. it was up for grabs. | 它在退回区 我们可以随便吃呀 |
[31:44] | You said it was a send back. | 你说那是退还的呀 |
[31:45] | I said I want my tickle friend back. | 我说我想要和她合好如初 |
[31:47] | What the fuck is a tickle friend? | 什么合好如初 |
[31:51] | Cough it up. | 把它挤出来 |
[31:53] | Come on! | 快点 |
[31:55] | I’m not choking. I swallowed it. | 我透不过气啦 我已经咽了 |
[31:57] | Get it out. | 吐出来 |
[32:16] | Clam chowder for the gentleman. | 先生你的杂烩 |
[32:19] | One, two, three. | 一 二 三 |
[32:23] | The salmon and haricots verts for the lady. | 女士的鲑鱼扁豆 |
[32:26] | One, two, three. | 一 二 三 |
[32:29] | Soup spoon. | 汤匙 |
[32:31] | One, two, three. | 一 二 三 |
[32:34] | Is there anything else I can get you this evening? | 今晚还有什么我能为你们效劳的吗 |
[32:38] | I think we’re fine for now. | 我想没有了 |
[32:40] | Thank you. | 谢谢 |
[32:42] | One, two, three. | 一 二 三 |
[32:46] | Uh, enjoy your wine. | 请喝吧 |
[32:55] | Dude, it’s heading down to funkytown. | 老兄已经到小腹啦 |
[32:57] | I can’t feel it anymore. | 我一点也感觉不到 |
[32:59] | – What is that thing? – It’s a stud finder. | -那东西是干什么 -这是戒指探测仪 |
[33:01] | Stud finder? Sounds like a gay dating service. | 戒指探测仪 像同志约会时用的东西 |
[33:05] | Can we just get the ring, please? | 我们赶快找那戒指吧 |
[33:07] | – Tara. – What? | -塔拉 -怎么了 |
[33:09] | We need medical help. | 我们需要急救 |
[33:10] | Rich just swallowed a really important diamond ring. | 瑞奇刚才吞了一个很重要的钻戒 |
[33:11] | Um, is it still in the esophagus? | 它还在食道吗 |
[33:16] | Okay, well, it’s too deep to expunge by vomiting. | 进的太深了 吐不出来了 |
[33:18] | It could tear the esophageal tissue on its way up. | 如果硬吐出来会伤到食道组织的 |
[33:20] | After all, it is a diamond. | 毕竟那是钻石 |
[33:21] | Hardest substance known to man! | 最硬的东西 |
[33:23] | Look, my advice… you have to pass it anally. | 我的建议是你还是屙出来吧 |
[33:27] | – Oh, shit. – Hope it doesn’t turn into coal. | -操 -希望不要变质 |
[33:30] | Dude, you better pray it doesn’t fork off into your dick. | 老兄你还是祈祷别搞坏了你的老二 |
[33:33] | Nuts, what was with that counting thing at the table? | 傻帽你在服务时数什么呢 |
[33:35] | Counting? | 数数 |
[33:37] | Did you take your meds today? | 你今天吃药了吗 |
[33:39] | Meds? yeah, 3:30. took ’em before I came here. | 药 吃了 下下午三点半吃的 在我来之前 |
[33:41] | Next one is at 8:30. | 下一回吃是八点半 |
[33:44] | Right now. | 就是现在 |
[33:45] | Wait, did you account for daylight savings? | 你算上夏时制调的时间了吗 |
[33:48] | Daylight savings. No. No. | 夏时至调的时间 没有 |
[33:50] | Well, that means that your body actually thinks it’s 9:30. | 意思就是你身体的时钟现在是九点半 |
[33:53] | You were supposed to take your meds an hour ago. | 你应该一小时之前就吃药呢 |
[33:54] | Uh-oh. Not good. | 情况不妙呀 |
[33:57] | Okay, look, why don’t you take them and I’ll watch your section? | 你现在快去吃药 我看着你的客人 |
[34:00] | Yeah. | 好的 |
[34:02] | Probably all those cock rings jangling around in there. | 也许这些肚腩正在这里吵闹呢 |
[34:04] | Nuts, nuts, nuts, where are you going? | 疯子你去哪里 |
[34:05] | I’ve got to get something out of the coat room. | 我去更衣室拿引些东西 |
[34:07] | Just take a second. | 马上出来 |
[34:08] | Can you watch these guy’s tables? | 你能照看一下这服务生的客人吗 |
[34:10] | I got a diamond ring in me, man. | 我吞了个戒指 |
[34:12] | That’s all right. I’ll get it later. | 好吧 我等下拿 |
[34:28] | – Was he just skipping? – What? | -他刚刚是蹦蹦跳跳吗 -什么 |
[34:30] | – Was he just skipping? – Pig in a poke. | -他刚刚是蹦蹦跳跳吗 -隔山买牛 |
[34:33] | Let’s get back to work. | 我们回去工作吧 |
[34:34] | I think I got a pretty good bead on a lunch box. | 我觉得我在午餐盒上发现了一个很漂亮的珠子 |
[34:48] | What’s up, buddy? | 怎么了 伙计 |
[34:49] | Okay, there’s been a bit of a snag. | 好吧 有点小麻烦 |
[34:52] | Okay, what? | 怎么了 |
[34:53] | Someone ate your engagement ring. | 有人把你的订婚戒指吃了 |
[34:57] | You’re fucking with me. That’s good. | 你在跟我开玩笑对吧 真好笑 |
[35:00] | No. I put the ring in the brownie | 没有 我把戒指放到蛋糕里 |
[35:02] | And I turned my back for just one second | 我就转身了一下下 |
[35:04] | And a member of the staff ate the brownie. | 一个员工就把蛋糕吃了 |
[35:07] | You stupid cock. That was a $450,000 | 你个蠢蛋 那是颗值45万美元的 |
[35:10] | South African bing diamond. | 南非大钻石 |
[35:11] | I want to speak to the manager | 我现在要跟经理 |
[35:12] | and the asshole who ate it now. | 还有那个吃了我的戒指的混蛋谈谈 |
[35:14] | Did you know some dumb fuck ate my ring? | 你知道有个蠢货吃了我的戒指吗 |
[35:17] | Yes, sir. And I’m terribly sorry about that. | 知道 先生 而且我感到十分的抱歉 |
[35:21] | So what are you gonna do about it? | 那么你们准备做点什么补救 |
[35:22] | I’m trying to pass it. | 我准备把它排出来 |
[35:24] | – Come again? – I’m trying to pass it. | -再说一遍 -我准备把它排出来 |
[35:26] | Anally. Coffee, cigarettes, laxatives. | 通过肛门 咖啡 烟 泻药 |
[35:29] | – It was you? – Uh, yes it was. | -是你吃了它 -是的 |
[35:32] | That was a $450,000 South African bing diamond you just ate. | 你刚刚吃的是45万美元的南非大钻石 |
[35:37] | Uh, your meal is on the house tonight. | 你今晚的饭免单了 |
[35:39] | Screw the meal. | 去他的饭 |
[35:41] | If you don’t fuck out that shitting | 如果你不快点把钻石拉出来 |
[35:43] | Diamond and fast I’m gonna kick your ass. | 我就揍扁你 |
[35:45] | And Conster, there will be a sequel to that. | 康斯特 这会有续集 |
[35:50] | Como se dice “Cleveland Steamer”? | 就像克利夫兰蒸 |
[35:52] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[35:54] | Yo, Dave. | 戴维 |
[35:56] | No, don’t even say it. | 不 别跟我说 |
[35:58] | The woman said it’s cold. | 那女人说凉了 |
[36:00] | – It’s steaming. – I know. | -它还在冒气 -我知道 |
[36:02] | Fucking customers, huh? | 可恶的顾客 |
[36:03] | I mean, | 我是说 |
[36:04] | I told her to cook with her ass and then go fuck herself but she insisted. | 我让她自己来做然后去他妈的 但是她坚持 |
[36:06] | I like you, guy. | 你喜欢你 盖伊 |
[36:09] | Jamie, nuke the dick out of it. | 杰米 微波一下 |
[36:23] | Hey, what’s that blue shit on your lips? | 你嘴唇上的蓝色是怎么回事 |
[36:26] | Nothing. | 没什么 |
[36:27] | – Blue curacao. – Are you drunk? | -蓝橙酒 -你喝多了 |
[36:32] | Asshole, I got you this fucking job. | 混蛋 我帮你找了这份工作 |
[36:35] | You screw this up, I’m telling mom. | 你却把它搞砸了 我要告诉妈妈 |
[36:37] | No! | 不要 |
[36:39] | Come on, Dave, get him! | 加油 戴维 捉住她 |
[36:44] | Get him, Dave. Come on, man. | 抓住他 戴维 加油 伙计 |
[36:48] | I’m gonna stick your fucking face in the oven. | 我要把你的脸卡在烤箱里 |
[36:49] | I fucking hate you! | 我他妈的恨你 |
[36:57] | Come on | 打呀 |
[36:58] | Twins are disgusting, man. | 双胞胎真是烦人 伙计 |
[37:01] | Want me to put your head in the oven? | 你想让我把你的头放在烤箱里吗 |
[37:03] | ’cause I’ll do it! I’ll do it! | 我成全你 我会的 |
[37:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:06] | The kitchen just told me we’re out of the brownies. | 厨房说没有蛋糕了 |
[37:09] | Sso would you like the souffl?instead? | 所以能用苏芙厘代替吗 |
[37:11] | It takes an hour to prepare. | 花一个小时准备 |
[37:13] | I don’t think that we actually need… | 我看不要了吧 |
[37:14] | – Oh, we’ll take it. – Honey. | -我们就要那个了 -亲爱的 |
[37:16] | Now tell me all about your plans for the living room. | 告诉我你对装饰客厅的计划 |
[37:20] | Where is my boyfriend and what did you do with him? | 我男朋友在哪 你们对他做了什么 |
[37:26] | Okay, think pillows. | 想想枕头 |
[37:28] | – I’ll leave you two alone. – Starting with the bathtub… | -我让你们俩单独在一起 -从浴缸开始 |
[37:31] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[37:34] | I’m a ballerina, you know? | 我是芭蕾舞演员 你知道吗 |
[37:36] | And I’m putting myself through the Bilitnikoff ballet school. | 我正努力进入比莱特尼科夫芭蕾舞学校 |
[37:41] | Well, you certainly got the body for it. | 你的身材正适合跳舞 |
[37:43] | And it stretches in every direction. | 她向各个方向伸展 |
[37:49] | Uh, here’s a little something extra | 多给你一点儿 |
[37:52] | For the sugar plum fairy. | 梅糖仙子不错 |
[37:55] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[38:00] | What are you looking at, Liz? | 你在看什么 丽兹 |
[38:02] | – You are so winning this contest. – Oh, yeah. | -比赛你赢定了 -是的 |
[39:07] | Shit! | 见鬼 |
[39:13] | Don’t cry. It’s gonna look fine. | 别哭 会好的 |
[39:15] | Oh, gently gently gently. Ah! | 轻点 轻点 轻点 |
[39:18] | This looks all right. Was this a cream-based soup? | 看上去很不错 这是奶油汤吧 |
[39:20] | Yeah. Yeah, I think so. I think so. | 是的 我认为是的 是的 |
[39:22] | – Does that make a difference? – Sometimes. | -这会有不同吗 -有时 |
[39:25] | Okay, well, it looks like first-degree burns. | 看起来像是一级烧伤 |
[39:28] | It could lead to some epidermal scarring. | 会造成一些表皮的伤疤 |
[39:30] | I want you to go home and get some rest and drink plenty of water. | 我要你回家 休息 多喝水 |
[39:34] | I am not going home. I’m in first place. | 我不能回家 我是主演 |
[39:37] | Hey, that’s the spirit, Mia. Get out there. | 这就是精神的力量 米娅 出去吧 |
[39:39] | What? Rich, no. Look, she needs to rest | 什么 瑞奇 不 她需要休息 |
[39:41] | And put some ichthammol or sulfadiazine on her face. | 在脸上涂点鱼石脂或者磺胺嘧啶 |
[39:44] | Yeah, Rich, she needs ichthioldizine. | Rich 她需要软膏 |
[39:48] | Thank you, Donnie. | 谢谢你 Donnie |
[39:49] | At least someone here has a heart. | 至少这还有人有心 |
[39:51] | – Thank you. – Um, all right. | -谢谢你 -不用 |
[39:53] | You guys are right. You’re right. | 你们是对的 你们是对的 |
[39:55] | Mia, you should go home. | 米娅 你应该回家 |
[39:57] | Did Baryshnikov go home when he | 巴瑞辛尼科夫在大剧院艺术节 |
[40:01] | twisted his ankle at the Bolshoi Festival? | 扭了脚时回家了吗 |
[40:03] | I, uh… | 我 |
[40:04] | Did Vladimir Putinski walk away when he sprained his toe | 弗拉基米尔・普丁斯基在演戏时扭伤脚趾 |
[40:08] | Doing “The Marzipan King” at the ballet des elys? | 的时候走开了吗 |
[40:11] | I’m guessing by your tone, no. | 从你的口气我猜是 没有 |
[40:14] | Okay, did Joe Theesman quit baseball | 乔・西兹曼摔断腿的时候 |
[40:17] | when he broke his leg? | 放弃棒球了吗 |
[40:18] | Um, it’s actually Joe Theismann, | 实际上是乔・西斯曼 |
[40:20] | And he never played football again. | 他再也不玩橄榄球了 |
[40:22] | Either way, I am tougher than you are, motherfucker. | 两个都一样 我比你坚强 他妈的 |
[40:25] | Shh, what’s that? | 那是什么 |
[40:28] | Oh no. oh, shit. Okay, I’ll be back. | 见鬼 我会回来的 |
[40:31] | – Look, mia, just sit down, okay? – Yeah yeah. Don’t touch. | -看 米亚 坐下 -好 别碰 |
[40:34] | The captain of crunch, | 毁灭上校 |
[40:36] | The heavyweight Champion of the world, | 世界重量级拳击冠军 |
[40:39] | Slammin’ Cleon Salmon. | 重击手克莱恩・斯莱蒙 |
[40:44] | You’ve got to be kidding me. | 别跟我开玩笑 |
[40:46] | I am here. Undefeated, baby. | 我在这 永不失败 |
[40:49] | – The king is here. – You’re number one. | -国王驾临 -你是第一 |
[40:51] | How you doing? Come here and give me a hug. | 最近怎么样 过来抱抱 |
[40:53] | Mmm, you look good. | 你看上去很好 |
[40:55] | Hey, get a carrot for the ss fudgealicious, okay? | 给双S找根胡萝卜 |
[40:58] | I assume that’s the horse? | 我猜是指那匹马 |
[41:00] | Never assume. When you assume you make an asshole out of yourself. | 别猜 你猜的时候会让自己像个白痴 |
[41:05] | All right, thank you. Go back to eating. | 好吧 谢谢你 回去吃饭吧 |
[41:07] | Enjoy yourselves. Forget it. it’s not about me. | 好好享受 忘了它 这跟我没关系 |
[41:09] | Hey, Rich, tell Dave to cook that swordfish. | 瑞奇 叫戴维做剑鱼 |
[41:13] | I won it from Emeril Lagasse in a thumb-wrestling contest. | 我跟埃默里尔・拉格塞玩扳拇指赢的 |
[41:15] | I broke this thumb. Bam! | 我把他的拇指掰断了 |
[41:18] | He cried like a baby. | 他哭得像个孩子 |
[41:20] | Hey, look, me and Mr. Yamamuri, | 看 我和木日先生 |
[41:22] | We want the best seat in the house. | 我们要餐厅里最好的位子 |
[41:24] | We want the royal treatment, Rich. | 我们要皇家待遇 瑞奇 |
[41:26] | Uh, Champ, you can’t. | 老板 恐怕不行 |
[41:27] | I mean, we need those tables | 我的意思是 如果你指望能挣2万美元 |
[41:29] | if you want to earn the 20 grand. | 我们就需要那些桌子 |
[41:30] | That’s nice, Rich. Check this out. | 那很好 瑞奇 先弄清楚 |
[41:33] | If you don’t find me a table, | 如果你不给我找张桌子 |
[41:35] | I’m gonna shove him up your ass. | 我就把他塞到你的屁股里 |
[41:38] | Champ, isn’t he Yakuza? | 老板 他不是日本小混混吗 |
[41:42] | Come on, man. Don’t be racist. | 得了 伙计 别有种族偏见 |
[41:44] | No, he’s not Yakuza. | 他不是小混混 |
[41:45] | Mr. Yamamuri is gonna make the first slammin’ salmon candy | 木日先生准备在日本 |
[41:47] | bar in Japan. | 推出克莱恩・斯莱蒙的糖 |
[41:49] | Check it out… a layer of chocolate, | 想想看 一层巧克力 |
[41:51] | Nougat, peanut, more nougat and salmon. | 牛轧糖 花生 更多牛轧糖然后鲑鱼 |
[41:55] | Yeah, I know it sounds nasty, but trust me. | 我知道这听着可能有点恶心 但是相信我 |
[41:57] | They love that fish candy over in the Orient. | 东方人会喜欢这种鱼肉糖的 |
[41:59] | Now I’m saying that to say this | 我要桌子就是说这事 |
[42:02] | Shut the fuck up, get me a table, | 闭嘴 给我找张桌子 |
[42:05] | Or I’m gonna use your nuts for cufflinks. | 否则我就要用你的蛋蛋当袖扣 |
[42:07] | – Coming right up. Great. – All right. | -很快就来 -好的 |
[42:10] | – Candy bar sounds delicious. – It is. | -糖听起来很好吃 -那是当然 |
[42:11] | – Okay, be right back. – All right. | -很快就回来 -好的 |
[42:14] | You’re gonna love this waitress. | 你一定会喜欢这个女侍者的 |
[42:15] | She’s a ballerina. | 她是个芭蕾舞演员 |
[42:16] | Graceful like a swan. Tell Mr. Yamamuri. | 像天鹅一样优雅 告诉木日先生 |
[42:21] | Hey, Champ. | 拳王 |
[42:26] | What the fuck happened to you? | 你他妈的怎么了 |
[42:28] | I got burned with soup. | 我被汤烫伤了 |
[42:31] | Don’t you know you’re supposed to blow on it first? | 难道你不知道该先吹一吹吗 |
[42:34] | Yes, Champ. | 是的 拳王 |
[42:35] | Well, don’t just stand there. Get out of here, soup face. | 别站在这了 走开 烫伤脸 |
[42:37] | You’re offending my tokyokan guest. | 你冒犯了我的东京客人 |
[42:39] | – Get me the smart girl. – Tara? | -找个机灵的过来 -塔拉 |
[42:42] | – Yeah. – Yeah, I’m gonna get her for you. | -对 -好的 我去帮你叫她 |
[42:45] | And tell her to bring me some champagne. | 叫她拿些香槟来 |
[42:47] | I am so sorry, but her soup face scared the shit out of me. | 我很抱歉 但是她的烫伤脸把我吓坏了 |
[42:50] | My voice is not that high. | 我的声音没有那么大 |
[42:54] | This says eight hours. I need something faster. | 这上面说要八小时 我要快点的 |
[42:57] | I hear eye-drops work on some people. | 我听说眼药水对某些人有用 |
[42:59] | One glass of apple juice and I can fill up a mailbox. | 给我一杯苹果汁我能把信箱拉满 |
[43:02] | – Yogurt. – Cheddar cheese. | -酸奶 -切德干酪 |
[43:05] | Tara, the champ wants you to wait on him. | 塔拉 老板要你去招待他 |
[43:09] | Oh, okay. | 好的 |
[43:12] | – Cause of the… – Oh, yeah. right. | -因为 -我明白 |
[43:20] | Mr. Yamamuri say he think if Muhammad Ali | 木日先生说他认为如果买哈麦德阿里 |
[43:24] | Was still young man no one ever defeat him. | 还年轻的话就没人能打败他 |
[43:28] | Yeah, well, if ifs and buts was candies and nuts, | 如果那些如果和但是都变成糖果和坚果 |
[43:30] | We’d all have a merry Christmas. Tell him that. | 我们就能有愉快的圣诞节了 告诉他 |
[43:37] | No, I didn’t say that. | 不 我没这么说 |
[43:39] | If ifs and buts was candies and nuts, | 如果那些如果和但是都变成糖果和坚果 |
[43:42] | We’d all have a merry Christmas. | 我们就能有愉快的圣诞节了 |
[43:45] | Yes, champ-san. I translate… | 是啊 冠军桑 我翻译了 |
[43:48] | Say it! | 说 |
[43:50] | If if and but was candy and nut, | 如果那些如果和但是都变成糖果和坚果 |
[43:55] | We all have a merry christmas. | 我们就能有愉快的圣诞节了 |
[43:57] | Thank you. Was that so hard? | 谢谢 有那么难吗 |
[43:59] | Hey, Champ. | 拳王 |
[44:04] | Dave, what did you do? | 戴维 你干什么了 |
[44:06] | Did you blow papa smurf? | 你给蓝爸爸吹箫了吗 |
[44:09] | Blow papa smurf. | 给蓝爸爸吹箫 |
[44:13] | We got a couple of stiffs over here. | 他们两个太刻板了 |
[44:17] | Champ, would you like to order some appetizers? | 拳王 你想点点开胃菜吗 |
[44:18] | Yes, I would like to order some encrapments. | 对 我要一份 |
[44:21] | I will have the frutti del mare, | 还要弗鲁蒂德尔马雷 |
[44:24] | The oysters del cabana | 牡蛎 |
[44:26] | And the clams casino. | 还有蛤蜊 |
[44:29] | And for the entree I want that swordfish that I caught. | 主菜我想要我赢的那条剑鱼 |
[44:31] | Oh, and Dave, make sure you cook the nose too. | 戴维 要确保把鱼的鼻子也做进去 |
[44:34] | I want to see what that tastes like. | 我想尝尝那是什么味道 |
[44:36] | You got that, Dave? | 记住了吗 戴维 |
[44:38] | Oh, and I want maraschino cherries on everything. | 我希望所有的东西上都有马拉斯加酒渍樱桃 |
[44:40] | Did you know that the word Maraschino | 你知道那个单词野樱桃酒吗 |
[44:43] | Came from the boxer Rocky Maraschino? | 是从拳击手洛矶・马拉希诺那来的 |
[44:47] | Uh, it’s actually Rocky Marciano. | 实际上是洛奇・马西亚诺 |
[44:50] | Whatever, motherfucker! | 管他呢 王八羔子 |
[44:53] | Okay. Okay. Okay. | 好吧 好了 好了 |
[44:56] | How do you say motherfucker in Spanish? | 你们怎么用西班牙语说他妈的 |
[44:59] | Most guys go surf ‘n’ turf. | 大多数人喜欢海鲜牛排餐 |
[45:02] | But I like a guy who goes surf ‘n’ surf ‘n’ turf ‘n’ turf. | 我喜欢那些吃海鲜海鲜牛排牛排的人 |
[45:05] | You know, actually, | 你知道吗 实际上 |
[45:06] | Could you give us a minute? | 你能给我们一点时间吗 |
[45:06] | And we will call you when we need you. | 我们需要你的时候会叫你 |
[45:10] | You men always say you’re gonna call. | 你们男人总是会说你们会打电话 |
[45:14] | Okay, actually I’m just trying to keep my appetite here. | 实际上我只是想保持我的食欲 |
[45:16] | But thank you… | 但是谢谢你 |
[45:18] | For groping me | 摸我 |
[45:20] | And bringing your face into our dinner. | 而且让你的脸出现在我们的晚餐时段 |
[45:24] | These are the days I thank god I have a perfect face. | 这时候我就感谢上帝给我了一张完美的脸 |
[45:33] | Sorry. | 不好意思 |
[45:47] | So I’m gonna take you up on your offer about working as a team. | 我准备和你一组工作帮你提高你的排名 |
[45:50] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[45:53] | I think I would drag you down. | 我觉得我会拉你后腿 |
[45:56] | No. | 不 |
[45:57] | Best of luck to you. | 祝你好运 |
[46:01] | Get it out of the soup! Get it out of the soup! | 制服它 快制服它 |
[46:03] | Will somebody please kill this thing?! | 有谁能行行好杀了这玩意 |
[46:06] | He’s strong! Hhe’s strong! | 他很强壮 他很强壮 |
[46:10] | What the fuck is taking so long? | 这他妈的是怎么了要这么久 |
[46:19] | You have to dominate the swordfish. | 你得制服剑鱼 |
[46:22] | Only then can you saut?it. | 然后才能烹饪它 |
[46:24] | Thanks, Champ. | 谢谢你 拳王 |
[46:27] | Rich, numbers! | 瑞奇 营业额 |
[46:29] | Here you go. | 给你 |
[46:31] | Are we at 20 grand yet? | 我们挣到2万了吗 |
[46:32] | We’re at 12,000. | 只赚到1万2 |
[46:34] | That’s not even halfway. | 还不到一半 |
[46:36] | – Um, actually… – In my office! | -实际上 -到我办公室来 |
[46:40] | Everybody in my office! | 所有人都到我办公室来 |
[46:43] | No no no, not the customers. | 不不不 不是客人 |
[46:45] | You guys sit down. | 你们坐下 |
[46:47] | Wait staff in my office. | 服务员都到我办公室来 |
[47:05] | So I guess nobody wants this trip to the Bahamas. | 所以我猜没人想去巴哈马 |
[47:08] | Um, it’s actually Key Largo, Champ. Persuasions. | 实际上是基拉戈 老板 说服力 |
[47:11] | You know what? Don’t say another word. | 你知道什么 一句话也别说 |
[47:15] | Because you’ve proven yourself useless, wouldn’t you say? | 因为你已经证明你没用了 不是吗 |
[47:18] | Say it. | 说 |
[47:20] | I am useless with a capital Y. | 我就是个没用的废物 |
[47:24] | I am useless | 我就是个 |
[47:26] | With a capital Y. | 没用的废物 |
[47:28] | That’s right. Now then, when I was in your position, | 对了 要是我是你们的话 |
[47:32] | I would have rabbit-punched my own mother | 为了能去巴哈马旅行 |
[47:34] | For a trip to the Bahamas. | 要我打我老娘一顿都行 |
[47:38] | Are you telling me you wouldn’t want to be on a beach right now? | 现在你们难道不想去海边躺着 |
[47:40] | Sipping on a strawberry daiquiri? | 喝一杯草莓果酒吗 |
[47:42] | – I would like that very much. – Well, too bad! | -我想去呢 -很不幸 |
[47:45] | Because strawberry daiquiris are for closers! | 因为草莓果酒是给业绩好的喝的 |
[47:47] | Not for pussies! | 不是给你这样的娘娘腔的 |
[47:52] | Hey, numb nuts. | 疯子 |
[47:54] | Yeah, champ? | 是的 老板 |
[47:56] | You’re gonna be polishing my fist with your teeth. | 你想尝尝我拳头的滋味吗 |
[48:00] | I’ll get to you later. | 一会儿再说 |
[48:01] | Who is guy “Meatdrapes”? What kind of name is that? | 谁是盖伊・米坠普斯 怎么会有那么怪的名字 |
[48:05] | It’s Metdrapedes, sir. | 老板 是米德拉地 |
[48:07] | It’s Greek. | 是希腊语 |
[48:09] | Well, I think you’re pronouncing it wrong. | 我想你读错了 |
[48:12] | This says “Meatdrapes.” | 这儿写着“米坠普斯” |
[48:14] | It’s actually pronounced Metdrapedes. | 它的准确发音是米德拉地 |
[48:16] | Well, why doesn’t it sound like that when I say it? | 为什么和我念的不一样呢 |
[48:18] | “Meatdrapes.” | “米坠普斯” |
[48:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:22] | You don’t know much, do you, guy? | 你懂的也不多吧 盖伊 |
[48:25] | No, sir. | 不多 |
[48:27] | Well, if a trip to the Bahamas | 如果去巴哈马旅行 |
[48:29] | aren’t gonna get the molasses out yourasses, | 还不能让你们全力以赴的话 |
[48:31] | Maybe $10,000 will do the trick. | 也许一万的奖金能 |
[48:34] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[48:36] | – 10,000 bucks? – That’s right, new prize. | -一万美金 -对 新的奖励 |
[48:39] | Top waiter leaves here tonight with 10 grand in his pocket. | 今晚的第一就能拿走这一万美金 |
[48:43] | Do you know what 10 grand feels like in your pocket? | 知道一万美金装在包包里是什么感觉吗 |
[48:46] | It feels like a third cock. | 就像你长了第三条命根子 |
[48:49] | Jesus, how many cocks you got, champ? | 天哪 你有几个啊 老板 |
[48:54] | Are you lampooning me, Meatdrapes? | 你是在嘲笑我吗 米坠普斯 |
[48:56] | No, of course not, sir. | 当然不是啊 |
[48:57] | – You want a punch in the eye, guy? – No, please. | -想让我给你的眼睛一拳吗 -不想 |
[49:00] | I can make your face look like a pie, guy. | 我会把你打成个大饼脸 |
[49:02] | Oh, god, no. | 不要 |
[49:15] | Excuse me. I didn’t mean to do that. | 对不起 我不是故意的 |
[49:17] | But now you know the deal. | 不过你们现在知道了吧 |
[49:20] | The waiter that comes in first place | 今晚谁得了第一 |
[49:22] | Gets $10,000. | 谁就得到一万美金 |
[49:25] | Whoever comes in last gets a broken rib sandwich. | 最后一名就得断几根肋骨 |
[49:28] | And I wasn’t even trying to hurt him. | 而且我刚还没怎么使劲 |
[49:31] | – Are you about to cry, guy? – No, of course not. | -你想哭吗 盖伊 -不 不想 |
[49:34] | Loosen up your tie, guy. | 松松领带 盖伊 |
[49:36] | Did you hear what I just said? | 听到我的话了吗 |
[49:39] | It was a rhyme. | 押韵了耶 |
[49:40] | If you’re not gonna cry, then put it in his eye. | 如果你实在不想哭 就把这放他眼里咯 |
[49:44] | Punch to the gut and make him smell like a skunk. | 给他肚子一大拳 让他闻着臭翻天 |
[49:49] | If he runs out of meat then he’s… | 如果他把肉吃光 那让他 |
[50:00] | So what are you all stand here? | 你们都站着干什么呢 |
[50:02] | Don’t nobody want $10,000? | 没人想要那一万块了吗 |
[50:05] | Get the hell out of here now! | 快点给我滚出去 |
[50:07] | – Get out of my way. – I’ve got this thing in the bag. | -让开 -我一定会拿到那一万美元 |
[50:09] | Bullshit, big nose, it’s already over. | 胡说 大鼻子 那钱绝对是我的 |
[50:11] | Um, champ, | 老板 |
[50:13] | I don’t mean to tell you your business, | 我本来没权插手你的生意 |
[50:15] | But if you have to make 20 grand tonight | 不过如果今晚赚了两万 |
[50:16] | and you give away 10, | 你却要分给他们一万 |
[50:17] | It works counter to what you’re trying to do. | 这帐就不对了 |
[50:20] | Richardo, believe it or not, I ain’t a numbers man. | 雷切洛 随你信不信 我不懂算账 |
[50:24] | I punch people for a living. | 我是靠打人为生的 |
[50:26] | And I’m gonna punch you | 如果今晚赚不到那么多 |
[50:27] | if you don’t make that money tonight. | 你就是第一个被打的 |
[50:29] | Okay, that’s good math. I’m on it. | 这帐算的很对 我马上就去 |
[50:43] | – You really mean that? – Oh, yeah I do. | -真的吗 -是啊 |
[50:47] | Wow, that is so cool. | 真好啊 |
[50:49] | It’s that couple’s 20th wedding anniversary. | 今天是那对夫妻结婚二十周年纪念 |
[50:51] | Really? They look so young. | 是吗 他们看着真年轻 |
[50:55] | Well, they’ve been married since they were 16. | 他们十六岁时就结婚了 |
[50:57] | Can you believe? That’s amore. | 想不到吧 是爱的力量啊 |
[51:00] | Gordon, send those kids a bottle of champagne. | 高登 送他们一瓶香槟吧 |
[51:04] | Apparently they’ve been married for 10 years. | 他们已经结婚十年了 |
[51:06] | But she didn’t want to get pregnant | 但是她得了癌症 |
[51:07] | Until the cancer went into remission. | 在控制住癌细胞前不想怀孕 |
[51:09] | Well, it went into remission last week. | 上周她的病终于被控制住了 |
[51:12] | Oh, will you send them a bottle of your best champagne on us of course. | 能送他们一瓶高级香槟吗 记我们的账上 |
[51:15] | – It’d be my pleasure. – Thank you. | -当然 我的荣幸 -谢谢 |
[51:17] | You see that man over there? | 看到那个男人了吗 |
[51:19] | He’s the one who pulled me from the burning car. | 他把我从燃烧的车里救出来 |
[51:22] | He’s my hero. | 是我的救命恩人 |
[51:23] | After three years in a wheelchair, | 经过三年在轮椅上与病魔斗争 |
[51:25] | he walked into her arms. | 他走进了她的怀抱 |
[51:27] | It was “Oprah”‘s highest rated episode. | 这是当时欧普拉收视率最高的节目 |
[51:30] | And they’re sitting right over there. | 他们现在就坐在那儿 |
[51:33] | I am gonna stuff it in your ass tonight. | 今晚我要和你玩个游戏 |
[51:36] | Well, that’s gonna be an extra 50 bucks. | 那你得再多付五十 |
[51:39] | That’s okay. Shellfish makes me horny. | 没问题 贝类的东西叫我性奋的很 |
[51:42] | – Good, ’cause I got crabs. – who doesn’t? | -如果我得了性病呢 -谁没有呢? |
[51:45] | Excuse me, sir. Compliments of the house. | 你好 先生 这是本店赠送的香槟 |
[51:55] | What is this, some kind of hidden camera thing? | 什么啊 是电视台拍节目吗 |
[51:57] | – Are you miked? – Are you miked? | -你带了话筒 -你带了话筒吧 |
[52:00] | I was just kidding about the anal. | 那个肛交的事我是开玩笑的 |
[52:05] | I was just bored at the hotel. | 只是待在酒店太无聊了 |
[52:06] | I was looking for something to do with my cock. | 才出来找个小姐 |
[52:08] | Perfectly natch. | 是理所当然的啊 |
[52:10] | Come on, take a look at her. You wouldn’t kick in that back door? | 看看她 你难道不想玩儿她吗 |
[52:14] | – I’m not ashamed. – fuck this! | -我无所谓哦 -妈的 |
[52:29] | Yeah, Guy. Number two with a bullet. | 太好了 那么快就升到第二 |
[52:33] | Congratulations. | 恭喜 |
[52:35] | Burn. | 伤兵 |
[52:37] | I would like to see you try and sell with a burned face, | 我倒是想看看要是你被烫伤了怎么工作 |
[52:39] | You orange tanned prick! | 你个混蛋 |
[52:42] | Oh, sucks to be you, Hiroshima. | 那也比你好 满脸是伤 |
[52:46] | 10 grand! | 一万美金 |
[52:47] | I got my eye on a leather couch with a velvet dick hole in it. | 我看上一套天鹅绒的真皮沙发 |
[52:52] | Oh, yeah? Well, check out the scoreboard. | 是吗 看这个记分牌 |
[52:53] | You got to get by me first, fake ‘N’ bake. | 你得先赢过我才行 |
[52:55] | – Aha-ha! See ya. – Oh, I am going to own this. | -哈哈 再见 -绝对非我莫属 |
[53:09] | Hi there. Hey. | 大家好 |
[53:12] | Is that Norma Jones? | 她是诺拉・琼斯吗 |
[53:14] | That’s Nutella the pop star. | 这是流行歌手纽特拉 |
[53:16] | Yeah, you take Norah Jones, Fergie and Beyonce | 纽特拉 她是诺玛・琼斯 菲姬和碧昂斯的 |
[53:18] | And mix ’em together, you get Nutella. | 混合体 |
[53:20] | Ah. who’s Beyonce? | 谁是碧昂斯 |
[53:23] | – Nutella, Nutella. – There he is. | -纽特拉 纽特拉 -你来啦 |
[53:26] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[53:30] | Nutella thinks it’s always good to see you too, champ. | 拳王 纽特拉也很高兴见到你 |
[53:33] | Give ’em the best seat in the house. | 给他们安排最好的位置 |
[53:35] | Thank you, baby. You all see all that chocolate? | 谢谢 你们看到这个像巧克力样的人了吗 |
[53:38] | – I know, I love chocolate. – I heard that. | -我喜欢巧克力 -我知道 |
[53:40] | – Right this way. – All right. | -这边请 -好的 |
[53:42] | – Perfect, that table. – Come on. | -太好了 去我的那桌 -拜托 |
[53:44] | – Thank you. – Yes! | -谢谢 -太好了 |
[53:47] | Come on. | 真是的 |
[53:49] | Hey, sexy Patty. | 美女帕蒂 |
[53:53] | Hey, if you give me the best tables for the rest of the night | 如果接下来好你把好客人都安排在我的桌 |
[53:54] | I’ll take you to Persuasions with me. | 我就带你去度假 |
[53:56] | Oh, I thought you were taking Mia. | 我还以为你会带米亚去 |
[53:58] | No, I would rather take you-a. | 不 我更想和你去 |
[54:01] | Oh my god, you are so funny. | 你太可爱了 |
[54:03] | You’ve got a great sense of humor. | 你也很幽默 |
[54:04] | Oh, you have great posture. | 你身材很好 |
[54:06] | I used to have scoliosis. | 我以前还驼背呢 |
[54:07] | You can’t tell. | 看不出来 |
[54:13] | Good evening, Miss Nutella. | 晚上好 纽特拉小姐 |
[54:15] | We are so honored to have you with us tonight. | 很荣幸今晚您能光临本店 |
[54:18] | Can I just say that I love your song | 我只想说我很喜欢你的那首歌 |
[54:21] | “Too sincere for you”? | 对你太认真 |
[54:23] | For you… ?it’s up here. | 为你 太高了 |
[54:27] | Got it. Nutella thanks you, baby. | 我知道了 谢谢 宝贝儿 |
[54:29] | Now can we order fast? ’cause nutella is hungry. | 我们可以点餐了吗 纽特拉很饿了 |
[54:31] | Of course. | 当然 |
[54:33] | So what should we have? | 我们吃什么 |
[54:35] | Well, the champ ordered two bottles of Cristal, | 老板为你们点了两瓶水晶香槟 |
[54:39] | Four lobsters Troubadour, | 四只特劳巴龙虾 |
[54:42] | An Alaskan king crab, | 一只阿拉斯加帝皇蟹 |
[54:43] | Oysters carbonara and a round of swordfish. | 干酪�h牡蛎和一份剑鱼 |
[54:47] | Well, we will take five of that. | 给我们来五份 |
[54:49] | – Fantastic. – You treat Nutella right, | -太好了 -你好好招呼纽特拉 |
[54:52] | Nutella treats you right. | 纽特拉也会好好对你的 |
[54:54] | – I know what you’re saying, girlfriend. – All right, girl. | -我懂你的意思 -好了 |
[54:56] | – Okay, right. – Show ’em what you’re working with. | -好的 -拿出你们的看家本领来吧 |
[55:17] | Okay, great. There we go. | 好了 就这样 |
[55:22] | No. what? What are you doing? | 天哪 你在干嘛呢 |
[55:25] | – why am I on the board? – I am giving you a section. | -我的名字怎么也在这上面 -我让你负责一片 |
[55:27] | Congratulations, you are in the competition. | 恭喜 你也加入竞赛啦 |
[55:29] | What are you talking about? I’m a busboy. | 你在说什么呢 我只是打杂的 |
[55:31] | – You were a busboy. – Get your hands off me. | -过去是 -别碰我 |
[55:33] | But now you’re a waiter. | 但是现在你是餐厅侍应了 |
[55:35] | No, I don’t know the first thing about waiting tables. | 不 我不知道要怎么做 |
[55:38] | It’s very simple. You ask the people what they want, | 非常简单 问顾客他们想吃什么 |
[55:40] | And then you bring it to them. A monkey could do it. | 再拿给他们就行了 就连猴子都能做 |
[55:43] | I’m four hours behind these guys and I’m shitfaced. | 我落后他们四个小时啦 我又不讨人喜欢 |
[55:46] | – Bring those tables out. – No no no! | -把桌子搬出来 -不要 不要 |
[55:48] | Great, stick them wherever they fit. | 放在合适的地方 |
[55:50] | Please don’t do this. | 不要这样啊 |
[55:52] | Rock shrimp and scallop linguini. | 虾贝海鲜面 |
[55:54] | Stay close to the shitter. I call it my pants down pasta. | 离马桶近点 吃了这个马上就要上厕所 |
[55:57] | Be sure to eat all the cream. Hey, douchebag. | 记得把奶油都吃了 蠢蛋 |
[55:59] | Dave, you’ve got to tell the guy I’m a fuck-up, yeah? | 戴维 你告诉他我不行的 |
[56:02] | No no no, you’ll do great. | 不 你做的很好 |
[56:03] | You made it through six months of college. | 你大学的时候不是干过半年服务生嘛 |
[56:04] | – Come on, Dave. – Sounds like waiter material to me. | -拜托 -你天生就是干这的料 |
[56:07] | This is delicious. | 真好吃 |
[56:09] | I hope the champ knocks every tooth out of your fucking head. | 真希望老板把你的整口牙都打碎 |
[56:13] | I hope the champ knocks your tooth out. | 我希望老板把你的给打碎 |
[56:23] | Shots shots shots. Come on, get it into ya. | 干杯 快点 都干了 |
[56:29] | Hello, gentlemen, and welcome to the Salmon Sammin’. | 各位好 欢迎你们光临拳王饭店 |
[56:31] | My name is Donnie. Can I start you off with something to drink tonight? | 我是多尼 今晚要喝点什么吗 |
[56:35] | We’ve already got some drinks, haven’t we, mate? | 伙计 我们现在不正在喝吗 |
[56:37] | Sounds like you’re from the UK. | 听口音你是英国人 |
[56:39] | Are you in a band like Oasis or Herman’s Hermits? | 是在“绿洲”还是‘赫尔曼的隐士’乐队呢 |
[56:43] | No, we’re not. | 都不是 |
[56:46] | Are there any answers I can question you from the menu tonight? | 今晚想吃点什么吗 |
[56:48] | All right, Donnie, why don’t you tell us something good on the menu, eh? | 东尼 那你给我们推介一下吧 |
[56:52] | Well, the blue curacao is excellent. | 蓝柑桂酒很不错 |
[56:54] | Private joke. | 这笑话你们可能不明白 |
[56:56] | Just get us some more shots, all right? | 再拿点酒来就行了 |
[56:58] | Then I will just clear these shot glasses out of the way for you. | 我帮你们把桌上的杯子清理一下 |
[57:08] | You fucking cunt. | 你这混蛋 |
[57:10] | I’m not drunk. | 我没喝醉 |
[57:26] | So how is everything tonight? | 今晚还满意吗 |
[57:28] | Oh, truly splendid, Guy. Thank you. | 很好 盖伊 谢谢 |
[57:31] | Well, we’re really really busy tonight. | 我们今晚客人很多 |
[57:34] | Yes, I can see that. | 恩 我看到了 |
[57:36] | So is there anything else I can get for you tonight | 还有什么别的需要吗 |
[57:38] | or just the check? | 还是结账 |
[57:41] | Well, I wouldn’t mind a cup of tea. | 来杯茶吧 |
[57:43] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[57:47] | Excuse me? | 什么 |
[57:49] | Are you reading “War and Peace”? | 你在读“战争与和平”吗 |
[57:50] | Get the fuck out of here. I love that book. | 不会吧 我也超喜欢这书 |
[57:52] | Oh, well, perhaps you’d like to come to my book club. | 那你应该来我的书友会看看 |
[57:55] | Yeah, last week we read Flaubert’s “Madame Bovary.” | 上周我们一起读了福拜楼的”包法利夫人“ |
[57:59] | It really brought the… | 当时的场面真是 |
[58:02] | House down. | 非常热烈啊 |
[58:04] | Hey, kid. | 小子 |
[58:06] | I like you. | 我觉得你这人很好 |
[58:07] | I think they put you in a really tough situation. | 他们这样做对你不公平 |
[58:09] | I’m gonna help you out and give you one of my tables. | 我会帮你的 我负责这个桌子给你了 |
[58:11] | Really? Thanks. | 真的吗 谢了 |
[58:13] | Yeah, see Donald Trump over there? | 看到那个大老板了吗 |
[58:17] | Knock yourself out. | 使出浑身解数去招呼他吧 |
[58:22] | Oh, Connor. | 柯纳 |
[58:25] | I just sat you a six. | 我刚给你安排了六个客人 |
[58:27] | Six. | 六个 |
[58:28] | Mmm, thanks, Patty. | 帕蒂 太感谢你了 |
[58:33] | So you just keep whacking him in the knee. | 你刚刚踢了他一大脚 |
[58:38] | Painful, but better than a punch in the face. | 很痛 但是也比打脸好 |
[58:47] | – Connor? – Hey, Morgan. | -柯纳 -摩根 |
[58:53] | You remember Dick Lobo, | 你记得迪克・罗伯吗 |
[58:55] | – The producer of “CFI Hotlanta.” – Hey. | ”海特兰大CFI“的制作人 |
[58:57] | Of course. | 当然 |
[58:59] | And the entire rest of the cast. | 其他的这几个演员 |
[59:01] | Yeah, Ron, Mary Kay, Juju. | 我知道 罗恩 玛丽 乔乔 |
[59:03] | Um, what are you guys doing here? | 你们怎么来了 |
[59:06] | Oh, we’re in town to shoot this fabulous crossover promo | 我们来拍迈阿密CFI的 |
[59:09] | With “CFI Miami.” | 预告片 |
[59:11] | Oh, cool. | 真好 |
[59:12] | You know, somebody suggested that if I was in Miami | 有人跟我说如果我到了迈阿密 |
[59:14] | This is the place to come. | 一定得来这瞧瞧 |
[59:16] | That was me. | 就是我说的 |
[59:18] | Right. Right. | 是啊 对啊 |
[59:20] | Yeah, so what are you doing here? | 是啊 那你在这干嘛呢 |
[59:22] | You researching a role for TV or something? | 你在研究某个电视角色还是 |
[59:25] | Not really. | 也不是 |
[59:27] | I actually just work here. So… | 我就是在这工作的 所以… |
[59:29] | Keeping it real, huh? | 你是说真的啊 |
[59:32] | – Good for you, dog. – All right. okay. | -好好干 小伙子 -好的 好 |
[59:37] | So can I get you all started off | 可以开始点餐了吗 |
[59:40] | With something to drink? | 先来点喝的 |
[59:43] | I told myself I wasn’t going to put | 我对自己说过 我不会 |
[59:47] | My thumbprint into every dessert | 在甜点上留下拇指印 |
[59:51] | And yet… | 还有呢… |
[59:56] | That’s impossible. | 不可能啊 |
[59:58] | I never touched that one. | 我还没碰过那个啊 |
[1:00:00] | You know you’re gonna have to start over now. | 你得重新开始咯 |
[1:00:01] | I know. | 知道了 |
[1:00:03] | I told myself I wasn’t going to put… | 我对自己说过 我不会… |
[1:00:06] | This is undefeated, you are… | 要想所向无敌 你… |
[1:00:08] | Should be depleted. | 得竭尽全力 |
[1:00:10] | When you go against me | 但若你的对手是我 |
[1:00:12] | You’re gonna be needing a paramedic. | 你就一定得准备个陪护医生了 |
[1:00:14] | P-a-r-a-dic. paramedic. | 配护 对 陪护 |
[1:00:20] | Zongo’s in the house! | 多哥出场啦 |
[1:00:31] | Hey, he’s onto something. | 他是不是火烧屁股了 |
[1:00:34] | You guys see nuts? | 你们看到傻帽了吧 |
[1:00:35] | I want all the wait staff skipping just like nuts now. | 所有服务生都像傻帽那样跳啊 |
[1:00:41] | God damn it, I said now! Skip! | 该死的 没听到吗 跳啊 |
[1:00:44] | Skip, everybody! | 大家跳啊 |
[1:00:46] | Keep skipping. Keep skipping. | 继续跳 继续跳 |
[1:00:49] | If you’re in one place, hop up and down. | 你在那 就上下跳 |
[1:00:50] | – There you go, man. – You doing all right? | -快跳啊 -你还好吗 |
[1:00:53] | Skip it like you mean it! Keep skipping! | 给我认真的跳啊 继续跳 |
[1:00:57] | What the fuck? | 这他妈的咋了 |
[1:00:58] | Tempura | 面拖油炸蔬菜 |
[1:01:02] | It’s delicious. | 多美味 |
[1:01:08] | That’s great. | 太好了 |
[1:01:10] | I love it. We’ll take all of it. | 我爱死了 我们都要了 |
[1:01:12] | – Nuts, nuts, come here. – Tara, Tara, Tara. | -傻帽 过来 -塔拉 |
[1:01:15] | Rich, he’s over the edge. We have to help him. | 瑞奇 他疯了 我们得帮帮他 |
[1:01:18] | Let it slide. He’s selling like crazy. | 由着他吧 他卖疯了 |
[1:01:19] | – You don’t care? – I totally care. | -你一点不关心 -我非常关心 |
[1:01:24] | Rich, look at him. He’s totally out of control. | 瑞奇 看看他 他已经完全不受控制了 |
[1:01:26] | That doesn’t bother you? | 你一点无所谓 |
[1:01:29] | Keep up the good work, okay? | 好好干活 行吗 |
[1:01:30] | Rich, come on. something’s wrong. | 瑞奇过来 出事了 |
[1:01:32] | If you need anything ask for Zongo. | 有事就找我 多哥 |
[1:01:35] | In second place is Connor. | 柯纳排第二 |
[1:01:37] | And in first place, nuts/Zongo. | 第一名是 傻帽和多哥 |
[1:01:40] | – Nuts is in first? Jesus Christ. – What? | -那个疯子排第一 天哪 -什么 |
[1:01:42] | Rich, he’s bazonkers. Get him off the floor. | 瑞奇 他是神经病 不能算他 |
[1:01:44] | – Yeah. – Look, aren’t we all a little bazonkers? | -是啊 -我们不都有点疯狂吗 |
[1:01:47] | Rich, why are you doing this? is it because of the Champ? | 瑞奇 你在做什么 因为老板吗 |
[1:01:49] | That’s ridiculous. We have a job to do. | 才不是呢 我们都有活干吧 |
[1:01:51] | Nuts and Zongo should at least count as two different people. | 傻帽和多哥可算是完全不同的人 |
[1:01:53] | – I agree. – Yes. | -我同意 -没错 |
[1:01:54] | Look, if it’s any consolation, you’re all really close together. | 说句安慰的话 你们大家已经很亲密了 |
[1:01:57] | Except for you, Donnie. | 当然除了你 多尼 |
[1:02:01] | Oh my god. Excuse me. I’ve got to go. | 天啊 抱歉 我得先走了 |
[1:02:06] | – Got to be an asshole about this. – I ain’t losing to some lunatic. | -都快成混蛋了 -我可不想变白痴 |
[1:02:11] | If you don’t like mauve | 如果你需喜欢淡紫色 |
[1:02:13] | We can totally do some kind of texture | 完全可以在质地上做点手脚 |
[1:02:14] | Mosaic finger-painting. | 马赛克手指画 |
[1:02:15] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:02:17] | I just wanted to let you know that the chef | 我就是想告诉你们 |
[1:02:20] | Is pushing out | 主厨正在做 |
[1:02:22] | Your dessert from the oven. | 你们要的甜点 |
[1:02:24] | It’ll just be a few minutes. | 马上就快好了 |
[1:02:27] | Well, that is fantastic, detective Shep Winford. | 那太好了 大侦探夏普・温福德 |
[1:02:31] | Now why don’t you track me down another drink? | 能给我再来一杯喝的吗 |
[1:02:33] | And tell them to put some booze in it this time, yeah? | 这回可得多兑点酒啊 |
[1:02:36] | Coming right up. | 马上就来 |
[1:02:38] | – Are you sure you want another one? – Yes. | -确定再来一杯吗 -对 |
[1:02:40] | Maybe a virgin rum and coke. | 维尔京罗姆酒和可乐怎么样 |
[1:02:42] | – That would just be coke. – Oh, that sounds delicious. | -就要可乐 -听起来还不错 |
[1:02:45] | Whoo! What’s up, noodle dicks? | 有啥需要 伙计们 |
[1:02:47] | That table over there just ordered two rounds of premium tequila. | 那边那张桌刚点了2龙舌兰酒 |
[1:02:50] | Now are y’all just gonna sit here | 你们就坐在这儿吧 |
[1:02:51] | While they make you look like a bunch of fucking pussies? | 那边的人就把你们当成一群傻逼 |
[1:02:53] | Hell no, dude. We’ll take three rounds. | 别啊 伙计 我们这儿来三圈 |
[1:02:56] | Shit yeah! What are y’all, Phi Taus? | 爽 你们干嘛的 好弟兄 |
[1:02:57] | – Phi Taus! – Come on now, give it to me. | -好弟兄 -来 加油 |
[1:03:00] | – Give it to me good. – Let’s take him down. | -加油 哦耶 -我们把他拿下 |
[1:03:02] | – I know where he keeps his meds. – Yeah. | -我知道他把药放哪了 -好 |
[1:03:05] | I want some booze in my belly. | 给我弄点酒下肚啊 |
[1:03:08] | Yeah, baby! | 快啊 宝贝 |
[1:03:09] | Fidel, this is for a pissed-off movie star | 菲德尔 这杯给一个讨厌的电影明星的 |
[1:03:11] | So give it some balls. | 多给他弄点酒进去 |
[1:03:13] | Mm-hmm, yeah. Do it. | 没错 快点 |
[1:03:15] | Go and go. That’s what I’m talking about. | 再加 再加 就是这个意思 |
[1:03:18] | Hola, Diablo Blancos. | 你好啊 |
[1:03:20] | Zongo like vodka. | 多哥喜欢伏特加 |
[1:03:22] | Hey hey, you doing okay, Zongo? | 多哥 你还好吗 |
[1:03:25] | Hello, Zongo. | 好啊 多哥 |
[1:03:28] | You’ve got to take it, Zongo. | 你得吃药 多哥 |
[1:03:30] | Nobody puts Zongo in a cage | 不会有人困住多哥的 |
[1:03:32] | No one’s trying to put zongo in a cage, Zongo. | 那时没人想困你 多哥 |
[1:03:36] | Okay. I’ll take it. | 好吧 我吃药 |
[1:03:39] | – It’s so big! – Get him! | -太大了 -抓住他 |
[1:03:47] | Zongo, calm down. | 多哥 冷静点 |
[1:04:03] | What the fuck? | 咋啦 |
[1:04:04] | Hey, Mr. Lobo. | 罗伯先生 |
[1:04:07] | – Men’s room? – Just down the hall. | -男厕 -在大堂尽头那 |
[1:04:09] | Miami. | 还真是迈阿密 |
[1:04:12] | Open. There. | 开门 快点 |
[1:04:14] | Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. | 好了 好了 |
[1:04:17] | Easy. easy, Zongo. easy. Shh. | 放松 多哥 放松 别出声 |
[1:04:20] | Easy. That’s good. | 放松点 不错 |
[1:04:22] | – That’s good. – Get him up. | -很好 -把他弄起来 |
[1:04:28] | Hey, you look better. | 看上去你好点了 |
[1:04:31] | Yeah, I’m better now. | 是 现在好点了 |
[1:04:32] | I am gonna win this thing, face or no face. | 我就要得到了 荣誉或耻辱 拼了 |
[1:04:35] | Got a birthday table and I’ve got ’em in the palm of my hand. | 有桌客人生日 我要他们全听我的 |
[1:04:38] | – So you want to sing with me? – Yes, I do. | -你要和我一起唱歌吗 -好的 |
[1:04:41] | Get your poop in a group. | 把你衣服整理好 |
[1:04:47] | – Any second now. – Believe it when I see it. | -马上就到了 -一定要信我 |
[1:04:56] | Sorry. | 很抱歉 |
[1:05:01] | Oh shit. | 该死的 |
[1:05:03] | Connor, hey. | 是柯纳啊 |
[1:05:05] | Mr. Lobo, I just need a minute of your time | 罗伯先生 请您听我说几句话 |
[1:05:07] | To talk about why you fired me. | 你为什么炒了我呢 |
[1:05:09] | Connor, please. I don’t know what you’re taking about. | 柯纳 拜托 我不知道你在说什么 |
[1:05:12] | It’s okay, I understand. | 其实 我明白的 |
[1:05:15] | I mean, you cast me to play a big-nosed cop | 我是说 您让我去演一个大鼻子警察 |
[1:05:17] | And I got a nose job. It was stupid. | 我就去整了鼻子 太蠢了 |
[1:05:19] | I didn’t even know you had a nose job. | 我都不知道你还整了鼻子 |
[1:05:21] | Looks pretty good though. Turn your head that way. | 看起来还不错啊 头看那边 |
[1:05:23] | Yeah. who’s your doctor? | 对 你医生是谁 |
[1:05:25] | I’ve got a 12-year old daughter with a fucking beak. | 我女儿12岁 长了一张丑嘴 |
[1:05:27] | She’s got bean bag tits and a big caboose too. | 还有一嘴歪牙 |
[1:05:30] | That poor girl’s gonna have a hard road ahead. | 那可怜的小女孩未来可不容易咯 |
[1:05:32] | Mr. Lobo, I know I made a mistake. | 罗伯先生 我知道我做错了 |
[1:05:34] | Look, kid, I didn’t fire you for having a small nose. | 听着孩子 我不是因为你去整容才炒你 |
[1:05:38] | Mr. Lobo, I am not gonna turn you in to the nose police. | 罗伯先生 我不是想再去演那警察 |
[1:05:41] | You kill me, man. | 别玩我了 伙计 |
[1:05:43] | It was hard growing up with that nose. | 长那个鼻子让我挺难堪的 |
[1:05:45] | You are a real fucking moron, you know that? | 你就是个傻子 知道不 |
[1:05:48] | – What? – You read the script, didn’t you, shithead? | -啥 -你读过剧本 对吧 白痴 |
[1:05:51] | It’s all nose jokes. | 全是鼻子的包袱 |
[1:05:53] | “I’ve been nosing around. I smell a rat.” | 比如”我到处在嗅线索 我闻到了只耗子” |
[1:05:55] | And then you show up with that little cat nose. | 你却带着小猫的鼻子出现了 |
[1:05:57] | Doesn’t make any sense. | 完全没道理啊 |
[1:05:59] | Do you realize how hard it is to rewrite an entire season? | 再重写个故事得多难啊你知道吗 |
[1:06:01] | – No, sir. – You were a kid with a big nose. | -不 先生 -你才是人小鬼大 |
[1:06:04] | You got on TV but you fucked it up. | 你能上电视但你却自己搞砸了 |
[1:06:06] | You. Who? You fucked it up. | 就是你 怪谁呢 你自己搞砸了 |
[1:06:11] | Look, Mr. Lobo, I found out about this place | 罗伯先生 我发现了个地方 |
[1:06:14] | That does nose enlargements. | 能帮我隆鼻子 |
[1:06:16] | And if all goes well I could actually have the money to do it by tomorrow. | 如果进展顺利的话 我明天就能做了 |
[1:06:21] | The new honker is gonna be a goddamn fire hose. | 大鼻子一定会火的 |
[1:06:25] | What are we supposed to do? | 那我们要怎么做呢 |
[1:06:27] | Bring back detective Shep Winford from the dead with a big nose? | 让夏普・温福德带着各大鼻子气死回生 |
[1:06:31] | This isn’t fucking “X Files.” | 我们可不是在演狗屁X档案 |
[1:06:37] | Goodbye. | 再见 |
[1:06:41] | So you didn’t donkey punch Morgan Fairchild. | 你没干过摩根・费瑞奇尔得 |
[1:06:44] | Oh, Jesus Christ. | 我的天啊 |
[1:06:57] | Hey, wasn’t I in last place an hour ago? | 天啊 我一小时前不是还在最后一名吗 |
[1:07:01] | Yes, you were. | 的确 |
[1:07:03] | – Was zongo here? – oh, Zongo was here all right. | -多哥在这吗 -他整晚都在 |
[1:07:05] | Sold 18 entrees to a party of six. | 给六人那桌卖了18道菜 |
[1:07:08] | I don’t remember any of that. | 我一点都想不起来 |
[1:07:11] | Not even the Champ offering 10 grand? | 老板说给第一的1万块也不记得了 |
[1:07:12] | – 10 grand for what? – Top seller. | -干吗给1万块 -最佳销售员 |
[1:07:20] | Fucking dodo bird. | 该死的废物 |
[1:07:43] | Nuts? | 傻帽 |
[1:07:45] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:07:47] | I am Zongo. | 我现在是多哥 |
[1:07:52] | I am still going to win this contest | 我一定要赢了比赛 |
[1:07:54] | Because I can hold it together under pressure. | 因为我抗压能力绝佳 |
[1:07:57] | Welcome to the Slammin’s Salmon. | 欢迎光临拳王饭店 |
[1:07:59] | Be graceful and amazing | 要优雅 一鸣惊人 |
[1:08:01] | ’cause that’s what I am. | 那样才是我呢 |
[1:08:06] | Donnie? | 多尼 |
[1:08:08] | Who the fuck is Donnie? | 谁他妈的是多尼 |
[1:08:11] | I’m donnie, Mr. Salmon. | 我是多尼 斯莱蒙先生 |
[1:08:14] | Good try, Dave. | 搞笑 戴维 |
[1:08:17] | No, I’m Dave’s twin brother. | 不是 我是戴维的双胞胎兄弟 |
[1:08:21] | And you know what? Another thing, | 你知道不 还有一件事 |
[1:08:22] | I don’t care how severe her peanut allergy is. | 我才不管她对花生过敏啥的 |
[1:08:26] | Did anybody ever tell you you guys look exactly alike? | 没人跟你说过你俩长的一模一样吗 |
[1:08:29] | Every day. | 天天说 |
[1:08:31] | Is that why you wear the blue lipstick? | 怪不得你涂蓝色唇膏 |
[1:08:33] | Either way, I hope you like hospital food. | 随便吧 希望你喜欢医院的干粮 |
[1:08:35] | No, I was recently a busboy. | 不要 我只是杂工啊 |
[1:08:39] | – I wasn’t a part of this thing. – Yeah, you know what? | -这件事我可没参与啊 -是吗 知道吗 |
[1:08:41] | Excuses are like assholes. Everybody’s got one, | 借口都是放屁 谁都有借口 |
[1:08:45] | But don’t nobody want to admit it. | 就是没人敢认账 |
[1:08:47] | Now get your ass out of last place | 马上把你名字从最后一名那弄下来 |
[1:08:51] | Or I’m gonna use your spine for a jump rope. | 否则我就抽你的筋当跳绳 |
[1:08:58] | What the fuck? | 我…靠 |
[1:09:01] | I’d still hit that. | 我还是喜欢 |
[1:09:09] | – I got it. – Nice. | -我拿到了 -棒 |
[1:09:12] | Dude, where’s the south african bing diamond? | 兄弟 那颗南非亮钻呢 |
[1:09:18] | Shit! | 他妈的 |
[1:09:23] | Ladies, hello and welcome to the Slammin’ Salmon tonight. | 小姐们 欢迎光临拳王饭店 |
[1:09:26] | Let me tell you about some of the more delicious things on our menu. | 容我为你们推荐几道非常好吃的菜 |
[1:09:30] | Uh, we have a boneless fillet of… | 有无骨比目鱼 |
[1:09:35] | Champion… | 冠军… |
[1:09:38] | Also a very nice black eye… | 还有非常棒的黑眼… |
[1:09:44] | Sock-eyed Salmon. It’s very nice. | 熏三文鱼 非常棒 |
[1:09:49] | It’s sautade… | 是用渔网… |
[1:09:51] | Heartbeat… | 心跳加速… |
[1:09:55] | He’s watching me. | 他在看着我 |
[1:10:14] | Little story for you, Dave II, | 在你工作前 戴维二世 |
[1:10:16] | Before you get back to work. | 告诉你个秘密 |
[1:10:18] | When I was training for the dispute in Beirut, | 当年我在贝鲁特受训的时候 |
[1:10:21] | I used to run 10 miles a day with a baby camel strapped to my back. | 每天跑10英里 还要背着头驼羔 |
[1:10:27] | So you can understand how bemusing I find it | 这你就知道我为啥发现你想跑的时候 |
[1:10:30] | That you’re trying to run away from me. | 感觉多么想不通了吧 |
[1:10:32] | I was… | 我刚… |
[1:10:34] | Don’t run. just take it. | 别跑 认命吧 |
[1:10:41] | Okay, here we go. Here we go. | 好 来啊 来啊 |
[1:10:43] | Here’s to “CFI Hotlanta” | 敬”CFI海特兰大” |
[1:10:45] | And its record 15 emmy award nominations. | 让我们打破了艾美奖15项提名记录 |
[1:10:48] | – Yay. – Hear hear. | -太好了 -干杯 |
[1:10:52] | Connor. | 柯纳 |
[1:10:54] | Come here. Come here a second. | 过来 过来一下 |
[1:10:56] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[1:11:01] | Hey, buddy, we couldn’t have done it without you, man. | 伙计 没有你我们不可能成功的 |
[1:11:04] | – Hear hear. – Hear hear. | -敬你 -敬你 |
[1:11:06] | Thanks a million. | 非常感谢 |
[1:11:08] | Oh, Connor, have you met our newest cast member? | 柯纳 还没见过我们的新演员吧 |
[1:11:11] | This is Steve Lemmaduche. | 他叫史蒂夫・莱蒙杜奇 |
[1:11:14] | Hey, buddy. what’s crackin’? | 哥们儿 咋了 |
[1:11:15] | Call me Duche. | 叫我肚脐 |
[1:11:19] | Hey, what are those guys eating over there? | 那边那些人吃的是啥 |
[1:11:22] | Over there? That’s the salmon. | 那边吗 三文鱼 |
[1:11:27] | Oh yeah. That smells beautiful. | 哦太好了 闻起来太棒了 |
[1:11:29] | Hustle me out one of those. | 给我上一份那个 |
[1:11:31] | And a chocotini, dry. | 再来一杯可可马丁尼 不兑水 |
[1:11:33] | Thanks, pal. | 谢了 老兄 |
[1:11:35] | The Duche. | 肚脐啊 |
[1:11:36] | Connor. | 柯纳 |
[1:11:38] | Look, I just know you’re gonna find another show really soon. | 你肯定马上就能找到另一部剧的 |
[1:11:42] | Thank you, Morgan. | 谢了 摩根 |
[1:11:44] | And that being said, I also know that I ordered my ahi tuna seared, | 跟厨师说 我点的是烙金枪鱼 |
[1:11:48] | And, baby, this is not seared. | 亲爱的 这个没煎好 |
[1:11:51] | I’ll get that right back to you. | 我马上去处理 |
[1:11:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:04] | Donnie? what are you doing? | 多尼 你在干嘛 |
[1:12:10] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[1:12:11] | No. | 才不是 |
[1:12:14] | What is that? it’s not coming off. | 这是什么 还擦不掉 |
[1:12:17] | The champ is gonna kill me. | 老板要宰了我的 |
[1:12:19] | There’s no way I can get out of last place. | 我铁定是吊车尾了 |
[1:12:21] | Donnie, he’s not gonna kill you. | 多尼 他不会宰了你的 |
[1:12:23] | Didn’t you hear? last place is a broken rib sandwich. | 他说最后一名要吃断骨三明治 |
[1:12:26] | You see? breaking your ribs won’t kill you. | 看吧 断几根骨头死不了 |
[1:12:32] | Okay, look, Donnie, why don’t you take one of my tables? | 好啦 多尼 我分一个桌位给你 |
[1:12:35] | The McNaultys. they’re great tippers | 米克诺一家 他们家小费给的很大方 |
[1:12:37] | And they’ve got a huge check. my gift to you. | 点菜又点的多 算我送你的礼物 |
[1:12:39] | Shut up. you need that money for school. | 别瞎说 你需要奖金上学的 |
[1:12:41] | Nutella’s check is over $1000. | 纽提拉 那桌账单要过 1000 的 |
[1:12:44] | Once I close her out, I’m gonna shoot past everyone. | 等她结账 我马上超过所有人了 |
[1:12:46] | Take the table. | 接了吧 |
[1:12:48] | – really? – yeah. | – 真的? – 没错 |
[1:12:51] | – how would I pay you back? – I don’t know. | – 我要怎么回报你? – 不知道 |
[1:12:54] | Take me out for a broken rib sandwich sometime. | 哪天请我吃肋排大餐吧 |
[1:12:58] | Help me up. | 拉我一把 |
[1:13:00] | Come on, you lush. | 起来吧 |
[1:13:07] | Welcome to the Slammin’ Salmon. | 欢迎光临 拳王饭店 |
[1:13:09] | My name is Zongo. | 我是 多哥 |
[1:13:11] | How is everyone feline this evening? | 多么美喵的夜晚啊 |
[1:13:15] | The ’62 salmon is “purrfect.” | 这是尾完美的 62 年份三文鱼 |
[1:13:18] | Would anybody like to try? | 大伙儿想尝尝吗 |
[1:13:22] | Oh, yes. everybody take a sip. | 太好了 每个人都尝一块 |
[1:13:25] | Mmm, delicious. | 太好吃了 |
[1:13:27] | How about you, ma’am? how does that taste? | 这位女士 您感觉味道如何 |
[1:13:30] | How does that taste? how does that taste? | 味道如何 好吃吧 |
[1:13:32] | How does that taste? | 好吃吧 |
[1:13:34] | How does that taste? how does that taste? | 味道如何 好吃吧 |
[1:13:37] | How does that taste? how does it taste? | 味道如何 好吃吧 |
[1:13:39] | How does it taste? how does that taste? | 味道如何 很好吃吧 |
[1:13:41] | How does it taste? | 很好吃吧 |
[1:13:52] | Definitely the hardest substance known to man. | 果然是世上最硬的物质 |
[1:13:58] | Mmm, so good. | 太好吃了 |
[1:14:12] | Oh my god. | 我的天啊 |
[1:14:14] | – oh, I love it. – I’m glad you like it. | -我爱死了 – 你喜欢就太好了 |
[1:14:17] | Yes. | 我愿意 |
[1:14:19] | Yes, I’ll marry you. | 我愿意嫁给你 |
[1:14:26] | – I love you so much. – I love you too, baby. | – 我爱死你了 – 我也是 亲爱的 |
[1:14:30] | – Tara, Tara, Tara. – what? | -塔拉 -干嘛 |
[1:14:32] | Can you go check on Nuts, please? | 你可以去看看傻帽吗 |
[1:14:34] | Why do I have to do it? Rich, I’m slammed. | 为什么要我去 我这忙死了 |
[1:14:35] | ’cause you’re a doctor, come on. | 因为你是医生啊 |
[1:14:37] | I’m not even close to being a doctor. I’m a second-year med student. | 我是医校二年级生 根本还不是医生 |
[1:14:39] | I’m making half of this shit up. | 我说的有一半是瞎掰的 |
[1:14:41] | Come on, isn’t it part of your hippocrastic oath? | 做医生不是都要宣誓救人优先吗 |
[1:14:43] | Hippo what? look, don’t put this on me, okay? | 什么宣誓 别把这事推给我 |
[1:14:45] | He got punched out by that gigantic mongoloid | 他给大猩猩一拳打晕 |
[1:14:48] | Because you denied him his medication. | 因为你不让我给他吃药 |
[1:14:50] | You sold him out just like you sold out Mia and that poor kid Donnie. | 他就像米亚还有可怜的多尼一样 |
[1:14:53] | And all because you’re afraid of Cleon. | 都给你害了 因为你害怕 克莱恩 |
[1:14:55] | God, you’re a real spineless pussy, rich. | 瑞奇 你真不是男人 |
[1:15:00] | Hey, three of them. | 三胞胎 |
[1:15:03] | Oh, Jesus. | 哦 天啊 |
[1:15:05] | Look at these babies. | 看看这些小婴儿们 |
[1:15:06] | Honey, hi. | 亲爱的 |
[1:15:10] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[1:15:11] | Well, the kids couldn’t sleep so I thought we’d pop in and say hi. | 他们睡不着 我带他们来溜达溜达 |
[1:15:14] | Mrs. rich parente in the house. | 瑞奇 太太来了 |
[1:15:17] | Hey, champ. | 冠军 |
[1:15:18] | Oh, Cleon. | 克莱恩 |
[1:15:21] | I don’t mean to be mean, but, baby, you need some listerine. | 不是我说你 你真得漱漱口了 |
[1:15:26] | That’s my little sister. always tells it like it is. | 这就是我老妹 实话实说 |
[1:15:29] | Oh, look at the little babies. | 哦 瞧这些小崽崽 |
[1:15:32] | Hey, it’s uncle Cleon. | 我是 克莱恩舅舅 |
[1:15:34] | Damn, they all look the same. | 妈的 他们长得一摸一样呢 |
[1:15:36] | What’d you do, fuck a xerox machine? | 你咋整出来的 跟复印机上床搞出来的 |
[1:15:39] | Watch your goddamn mouth in front of my kids. | 在小孩前嘴巴放干净点 |
[1:15:42] | – it’s uncle Cleon. watch it. – no no, not too close. | -我是 克莱恩舅舅 看招 -别别别太靠近 |
[1:15:44] | – okay, easy now. okay. – keep your guard up. | -小心点 -保持防御姿态 |
[1:15:47] | How the hell did you wind up with the champ’s sister? | 你怎么会跟冠军的妹妹结婚了 |
[1:15:50] | Well, believe it or not, | 信不信由你 |
[1:15:52] | The champ introduced us and we fell in love | 冠军介绍我们然后我们就恋爱了 |
[1:15:55] | And had these babies. and here we are. | 最后就有了小孩 |
[1:15:58] | When I first was made aware of Richardo here, | 当我第一次注意到理查尔 |
[1:16:02] | He cracked his head open running out of my office. | 他在我办公室门口摔了个狗吃屎 |
[1:16:04] | And I thought right away, this guy | 那时候我就想 |
[1:16:07] | Is such a pussy. | 这家伙是个窝囊废 |
[1:16:09] | I knew he was such a pussy | 这个窝囊废一定 |
[1:16:11] | That he would never ever cheat on my sister. | 没这个胆欺骗我妹妹 |
[1:16:14] | No, I’m serious. | 我是说真的 |
[1:16:16] | You want to know what my nickname for him was? | 你知道我给他取了个什么绰号吗 |
[1:16:18] | Cunty mctwat. | 小尿裤 |
[1:16:21] | ’cause he was such a pussy. | 因为他是个窝囊废 |
[1:16:25] | Why isn’t anybody laughing? | 怎么没有人笑 |
[1:16:28] | – that’s amazing. – hey, babies, yes. | -太神奇了 -小宝宝们 |
[1:16:31] | The middle one has your head. | 中间那个的头很像你 |
[1:16:33] | Don’t touch… no no no. okay. | 小心点 别别 |
[1:16:36] | Okay, we’ve got some movement, you guys. | 看来有些变动了 伙计们 |
[1:16:41] | This is bullshit! | 这简直是鬼扯 |
[1:16:42] | You gave Donnie all of Nuts’s huge tables. | 你把傻帽的好桌位全给了 多尼 |
[1:16:46] | Guy, it’s anyone’s game still, all right? | 现在说谁是赢家还太早 |
[1:16:47] | There’s only 250 bucks separating first and last. | 第一名和最后一名只差 250 |
[1:16:50] | – it’s anyone’s game. – that’s awesome. | -谁都可能会赢 -太好了 |
[1:16:52] | You better not be lying, ’cause I will cut you. | 骗我的话我会宰了你 |
[1:16:54] | All right, one hour left. go get ’em, guys, all right? | 还有一小时 大伙儿上 |
[1:16:56] | – okay okay. – Mia Mia Mia. | -好的 -米亚 米亚 |
[1:16:59] | I just sat the last table. you got ’em. | 我安排了最后一桌给你 |
[1:17:00] | It’s the Miami Dolphin’s offensive line and they’re starving. | 迈阿密海豚队的锋线 他们饿坏了 |
[1:17:04] | Good luck. sorry, but, you know… | 祝你好运 你知道的 |
[1:17:07] | This is so not over. | 比赛还没结束呢 |
[1:17:09] | – you’re gonna burn, baby. – I’m not losing this thing. | – 我要火力全开了 – 我可不能输 |
[1:17:12] | I’m not losing this thing. | 我不能输啊 |
[1:17:15] | All right, if you ladies are like me, | 各位女士们像我那么瘦 |
[1:17:17] | You can eat a shitload of lobster. | 你一定可以吃很多龙虾 |
[1:17:19] | I am not leaving until you people are heaving. | 你们没吃饱我可不会走的 |
[1:17:22] | So that’s four orders of the alaskan king crab legs. | 您点了四份阿拉斯加帝王蟹腿 |
[1:17:26] | Eat it, fuck nut. | 你这家伙 看我的 |
[1:17:33] | Hey, how are you? | 还好吧 |
[1:17:35] | I couldn’t help but overhear you ordered the king crab. | 我不小心听到你们点了帝王蟹 |
[1:17:37] | Well, we came in here dead set on the san francisco cioppino, | 我们本来想点 旧金山海鲜汤 |
[1:17:40] | But that young lad made those king crab legs sound irresistible. | 但那小伙子说的帝王蟹让人无法抗拒 |
[1:17:44] | It’s just that you look like good people. | 我看你们人挺好的 |
[1:17:47] | And the chef asked us not to sell the king crab | 厨师让我们别卖帝王蟹 |
[1:17:50] | Because it’s a week old. | 因为有点不新鲜了 |
[1:17:53] | Why would that waiter recommend something that’s turned? | 那服务员怎么介绍我们不新鲜的食物 |
[1:17:57] | It’s one of the most expensive items on the menu. | 因为那可是菜单上最贵的菜色 |
[1:17:59] | You can figure it out. but please, you didn’t hear it from me. | 你考虑考虑吧 别说是我说的 |
[1:18:03] | My name is Guy. | 我叫做 盖伊 |
[1:18:05] | I like him more. that’s the man I trust. | 我比较喜欢他 我信任这家伙 |
[1:18:11] | Hi, guys. welcome to the Slammin’ Salmon. | 欢迎来到 重击三文鱼 |
[1:18:15] | My name is Mia and I’ll be your waitress. | 我是你们的女服务员 米亚 |
[1:18:18] | I apologize for my appearance, | 如果吓到你们我很抱歉 |
[1:18:20] | But I was in an explosion. | 因为我才经历了一场爆炸 |
[1:18:23] | Is this like make a wish foundation? | 这是类似什么许愿基金会吗 |
[1:18:24] | Yes, definitely. | 完全正确 |
[1:18:26] | That’s great. | 真不错 |
[1:18:28] | What a brave lady. I mean, showing your face in public like this. | 你是一位勇敢的女士 勇于站在大众面前 |
[1:18:32] | – thank you. – tell you what, Mia, | -谢谢 -米亚 我告诉你 |
[1:18:33] | We’re starving, so would you start us off with some appetizers? | 我们饿坏了 先弄点开胃菜给我们 |
[1:18:37] | Of course. | 当然没问题 |
[1:18:39] | We’ll take two t-bone steaks. two each. | 我们要两份丁骨牛排 一人两份 |
[1:18:42] | – two each. – okay. | -一人两份 -好的 |
[1:18:44] | Put some calamari on there. | 再加一些乌贼 |
[1:18:46] | Good luck on your nose job. | 祝你整鼻手术好运 |
[1:18:49] | Thank you, Mr. Lobo. | 谢谢 罗伯先生 |
[1:18:50] | Give me a call when the bandages come off. | 拆绷带后打给我 |
[1:18:52] | – okay. – we’re doing “CFI Greektown.” | -好的 -我们打算拍 希腊小镇案件 |
[1:18:55] | You might be right for detective Stavros Popadropolis. | 你可能适合演斯塔夫・罗斯普洛斯 侦探 |
[1:18:59] | – okay. – feel like I’m gonna give birth. | -好的 -撑的想怀孕一样 |
[1:19:01] | Thank you, mr. lobo. | 谢谢 罗伯先生 |
[1:19:03] | Thank you, Connor. it’s so good to see you again. | 谢谢 柯纳 见到你真好 |
[1:19:06] | Great to see you too, Morgan. you look terrific. | 我也是 摩根 你看起来真美 |
[1:19:07] | – oh, thank you. – hey, man, you’re a hell of a waiter. | -谢谢 -你的服务棒透了 |
[1:19:11] | Don’t quit your day job. boop. | 别把白天的工作辞了 |
[1:19:14] | Get lost. | 滚吧你 |
[1:19:16] | Oh, enjoy not winning 10 grand, sucker. | 逊货们 你们赢不了 10000 的 |
[1:19:20] | Oh, honey, that’s so cute. | 真好笑 |
[1:19:22] | But I still have Nutella and, whew, it is a huge check. | 我还有纽提拉 一桌呢 他们可是大手笔 |
[1:19:26] | Don’t worry though. when I’m done with school | 别担心 我毕业以后 |
[1:19:29] | I’ll fix your nose for free. any shape you want, okay? | 我免费帮你整形鼻子 造型任意 |
[1:19:31] | Button nose, cute little clown nose. | 小扁鼻 小丑鼻 |
[1:19:34] | Ooh, a brown nose. that works well for you. | 褐色鼻子 这会看起来不错 |
[1:19:42] | And I came in here dead set on the san francisco cioppino. | 我们铁定点的是 旧金山海鲜汤 |
[1:19:46] | I’m very sorry, sir. we will change your order right away. | 真是抱歉 我们马上替您更换 |
[1:19:48] | – and Guy will be your waiter. – what? | -改由盖伊替您服务 -什么 |
[1:19:50] | Donnie, the table is Guy’s now. | 多尼 这是盖伊的桌位了 |
[1:19:53] | No no no. no, it was… | 不不不 刚刚… |
[1:19:55] | – see? I can step up to the plate. – finally. | -看吧 我也是很有坚持的 -好不容易 |
[1:20:01] | Some pitchers of beer, that bucket of jumbo shrimp, | 来几扎啤酒 一篮大虾 |
[1:20:04] | That spinach artichoke dip, | 菠菜菊芋浸 |
[1:20:06] | And of course that 8-ib lobster you were talking about. | 当然还有你说的8磅龙虾 |
[1:20:08] | – yes. – and that should do it. | -好的 -那么先这样吧 |
[1:20:10] | Okay. | 好的 |
[1:20:12] | Oh, baby girl, what’s wrong? | 小妹头 怎么啦 |
[1:20:14] | It’s just you guys are so nice. | 你们人真是太好了 |
[1:20:17] | And this is my biggest check ever. | 这是我见过最大的单子 |
[1:20:20] | I just really needed this. | 我太需要这个了 |
[1:20:23] | And you’re the nicest waitress we’ve ever had. | 你也是最好的女服务员 |
[1:20:25] | You know, Mia, I know you were pretty once. | 米亚 我知道你原来很美的 |
[1:20:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:20:41] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[1:20:45] | I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[1:20:55] | I just wanna win. | 我只是想赢啊 |
[1:21:03] | And, um, word to your mother. | 向你母亲问好 |
[1:21:05] | All right, girl. | 好的 姑娘 |
[1:21:14] | Nutella, I’m sorry. this isn’t the check that I gave you. | 纽提拉 不好意思 这个不是我给你的账单 |
[1:21:17] | Yeah it is. champ comped us. | 没错啊 冠军替我们买单了 |
[1:21:20] | I throw a little knee right there. | 我先顶他个肺 |
[1:21:23] | It bends him down. bam! | 他一弯腰 我一拳下去 |
[1:21:28] | Well, were you dissatisfied with the service? | 我的服务有什么不周的嘛 |
[1:21:31] | – you didn’t leave a tip. – do the math. | – 你没留下小费 – 你不会算数吗 |
[1:21:34] | 20% of nothing is nothing. | 免费的20%还是免费 |
[1:21:37] | Come on, y’all. we outie. | 女士们 咱们走咯 |
[1:21:49] | Shit. | 妈的 |
[1:22:21] | Here you go. I didn’t want to interrupt. | 好了 我刚刚不想打断你 |
[1:22:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:24] | Have you read this? | 你读过这书吗 |
[1:22:26] | Uh, no. I can’t say that I have. | 抱歉 没有 |
[1:22:28] | I did not know anything, | 我以前是如此无知 |
[1:22:31] | Anything at all till now. | 直到我读过了这书 |
[1:22:36] | You remind me of a young Andrew Bolkonski. | 你让我想起了 安德鲁・博尔孔斯基 |
[1:22:39] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[1:22:41] | No, thank you. | 不 我应该谢谢你 |
[1:22:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:57] | I’m sorry, sir. I think you made a mistake. | 先生 我想你弄错了 |
[1:22:59] | I can’t take that much money. | 我不能拿这么多钱 |
[1:23:01] | I didn’t make a mistake. what’s your name? | 我没弄错 你的名字是 |
[1:23:04] | Donald Kanogi. | 多尼・卡洛吉 |
[1:23:06] | I’m dying, Donald Kanogi. | 我活不长了 多尼・卡洛吉 |
[1:23:10] | My doctor told me I have a month to live. | 我的医生说我还能活一个月 |
[1:23:13] | Have you ever heard of schistophosiasis? | 你听过血吸虫病吗 |
[1:23:17] | No, I haven’t. | 抱歉 没有过 |
[1:23:19] | Well, I’ve got it. | 我得的就是这个病 |
[1:23:21] | – I’ve got it hard. – oh my god. | -十分严重 -天啊 |
[1:23:23] | All I wanted to do tonight was to sit quietly, | 我今晚只想要好好安静的坐着 |
[1:23:26] | Have a nice meal, | 吃点东西 |
[1:23:28] | Read a little Russian pre-existentialism. | 读点俄国前存在主义文学 |
[1:23:31] | It was pretty crowded, but unlike the other waiter, | 虽然今晚很忙 但是你完全不打扰我 |
[1:23:34] | You were content to let me sit here nonetheless. | 不像另外一个服务员 |
[1:23:37] | And I thank you for that. | 我很感激你 |
[1:23:41] | But, sir… | 但是 先生 |
[1:23:42] | No, young man, | 别说了 年轻人 |
[1:23:45] | You can’t take it with you. | 这些我也带不走 |
[1:23:47] | Now if you’ll excuse me, | 如果你不介意的话 |
[1:23:50] | I’ve got a lot of living to do before I die. | 我死前还有很多生命要去把握 |
[1:23:55] | Do svidaniya. | 别了 |
[1:24:29] | That poor man. | 那个可怜人 |
[1:24:31] | You know, it really puts things into perspective. | 你知道吗 这真的发人深思 |
[1:24:33] | Fuck him and the horse that rode over him. | 管他和那匹马去死吧 |
[1:24:37] | That’s Guy. big heart, big hair. | 这就是 盖伊 神经特别粗 |
[1:24:40] | That’s me. Throw big dick in there, you got a box trifecta. | 那是我 扔个大家伙在那 你就能三连胜了 |
[1:24:43] | You know what? It’s way too late for that kind of chatter. | 你知道吗 你真是马后炮 |
[1:24:46] | – Heyo, I’ve got the totals. – All right. | -好了 这是最终结果 -好的 |
[1:24:48] | – Who wants to see some results? – Oh, I do, I do. | -谁想看看结果 -我想 我想 |
[1:24:51] | – Oh, yeah. – Gather round. This is pretty exciting. | -哦 好 -都过来 真让人兴奋 |
[1:24:54] | – Gather around, everybody. – All right. | -大家都过来 -好的 |
[1:24:57] | – I’m excited. – Good. | -我很兴奋 -很好 |
[1:24:59] | – Are you guys ready? – Yes. | -你们准备好了吗 -恩 |
[1:25:01] | Okay. First, before I start, let me just say | 好的 首先 在开始之前 我想先说 |
[1:25:04] | – I’m really proud of you guys. – Thank you. | -我真的以你们为傲 -谢谢 |
[1:25:07] | Very proud. I think you did a great job tonight. | 非常骄傲 我觉得你们今晚干的很棒 |
[1:25:09] | – Thank you. – Here we go. | -谢谢 -现在开始 |
[1:25:11] | In third place… | 第三名 |
[1:25:15] | – is the waiter… – Oh, Jesus christ. | -是… -哦 上帝 |
[1:25:18] | – …who did a good job tonight… – Say it, you big dog. | -他今天晚上干的不错 -你这倒霉人 快说 |
[1:25:20] | – Come on. … – And his name is Nuts. | -快说 -他是傻帽 |
[1:25:24] | – Hey, Nuts. – In the pickle jar, all right. | -是傻帽 -就算还凑合吧 好吧 |
[1:25:27] | – Great. – Okay. | -太好了 -好 |
[1:25:29] | – Bring it. – Here we go. | -继续 -接下来 |
[1:25:30] | In second place, and runner up, | 我们的亚军 |
[1:25:33] | is… | 是… |
[1:25:37] | – Come on. – Connor. | -拜托 -柯纳 |
[1:25:39] | What? Who won? | 什么 谁赢了 |
[1:25:40] | Drum roll, please. Drum roll. | 请击鼓 击鼓 |
[1:25:43] | Great, thank you. | 很好 谢谢 |
[1:25:45] | And the winner of the $10,000 prize | 10000美元奖金获得者 |
[1:25:49] | And the big contest | 我们今晚 |
[1:25:51] | Tonight is… | 最大的赢家是… |
[1:25:55] | Tara | 塔拉 |
[1:25:57] | -Oh my god! – Honk the goose. | -上帝 -靠啊 |
[1:26:00] | – What? – Oh my god, I won? | -什么 -上帝 我赢了吗 |
[1:26:02] | How is that even possible? | 怎么可能呢 |
[1:26:03] | Well, the guy who got hit by the horse gave her a $1,000 tip. | 刚被马撞倒得那人给了她$1000小费 |
[1:26:07] | I had that table. That’s my table. | 我服务的那桌 那是我的桌子 |
[1:26:11] | Jesus, Donnie. | 天哪 多尼 |
[1:26:13] | You gave me a table, I gave you a table. | 你给我一桌 我给你一桌 |
[1:26:16] | That is the most selfless thing anyone has ever done for me. | 这是别人为我做的最无私的事情了 |
[1:26:20] | Well, when the Champ kills me, | 在拳王杀了我的时候 |
[1:26:22] | just see to it I get a decent burial. | 看着给我个体面的葬礼就行了 |
[1:26:23] | You’re not gonna die. | 你不会死的 |
[1:26:25] | I’ll give you mouth to mouth. | 我要给你个舌吻 |
[1:26:27] | Stick a sock in it before I puke. | 在我吐之前往里面塞只袜子 |
[1:26:32] | Richardo. It’s time. | 理查尔 到时候了 |
[1:26:34] | All right, if you guys will excuse me for one second… | 好的 允许我离开一下 |
[1:26:38] | All right, baby, | 好的 宝贝儿 |
[1:26:39] | What is the final take? | 赚了多少钱 |
[1:26:42] | Am I sitting in the lap of luxury or what? | 我是不是可以好好的享受了呢 还是什么 |
[1:26:45] | Well, we made… | 我们赚了 |
[1:26:48] | $19,017. | 19017美元 |
[1:26:52] | $19,017 | $19,017. |
[1:26:55] | Pretty good. | 很不错嘛 |
[1:26:56] | But last time I checked, | 不过我想 |
[1:26:59] | 19 is lower than 20, right? | 19小于20 没错吧 |
[1:27:04] | That makes you a grand short, short shorts. | 从你那扣1000 |
[1:27:09] | What’s that? | 那是什么 |
[1:27:11] | – The waiter’s tips. – Problem solved. | -服务员的小费 -问题解决了 |
[1:27:13] | I’ll just take a grand out of that then. | 我从这拿点不就完了 |
[1:27:16] | No no no, hold on. | 不不不 等会 |
[1:27:18] | Excuse me, Champ. About the 10 grand. | 不好意思 拳王 那10000奖金 |
[1:27:20] | – Not now, Tara. – The what? | -现在别 塔拉 -什么东西 |
[1:27:22] | The $10,000. | 10000美金 |
[1:27:23] | Oh, there is no $10,000. | 这没有10000美金 |
[1:27:26] | That was all predicated on an illusion. | 那只不过是一个幻想罢了 |
[1:27:28] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:27:30] | Okay, I’ll break it down. If I needed to make 20 tonight, | 好吧 我说明白点 如果我今天晚上需要2万 |
[1:27:34] | Why would I give away 10? That makes no sense. | 为什么我要拿出1万给别人 根本没道理啊 |
[1:27:38] | Right, Rich? | 对吧 瑞奇 |
[1:27:40] | Right. | 对 |
[1:27:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:43] | Adieu. | 再见 |
[1:27:52] | Champ. | 拳王 |
[1:27:56] | This money belongs to the waiters. | 这些钱本该是服务生的 |
[1:27:59] | And you owe Tara $10,000. | 而你欠塔拉10000美金 |
[1:28:02] | What the hell is wrong with you, Richardo? | 你他妈的怎么回事啊 理查尔 |
[1:28:05] | You offered a prize and now you owe her. | 你设的这个奖 而现在你欠她的 |
[1:28:07] | You want to make something of it? | 你真想说道说道吗 |
[1:28:14] | Yeah, I do. | 对 我想 |
[1:28:16] | Just do what you promised, you motherfucker. | 按你承诺的去做 你娘的 |
[1:28:19] | What? | 什么 |
[1:28:23] | Well well well, | 好好好 |
[1:28:25] | Looks like somebody’s little acorns | 看来某人的小橡果 |
[1:28:27] | Done grew into big nuts. | 终于长成大坚果了 |
[1:28:29] | You’re finally acting like a man. | 你终于表现得像个爷们了 |
[1:28:32] | But you’re too little too late. | 不过你太弱也太晚了 |
[1:28:34] | I still got to pay the Yakuza 20,000 yen. | 我还是得付给小混混20000日元 |
[1:28:38] | Wait, yen or dollars? | 等会 日元还是美金 |
[1:28:41] | Same thing, stupid. | 一样的 笨蛋 |
[1:28:43] | Yen is japanese for dollars. | 日元就是日语中美元的意思 |
[1:28:47] | Actually, Champ, 20,000 yen | 拳王 实际上 2000日元 |
[1:28:49] | Is about 170 american dollars. | 大概是170美元 |
[1:28:53] | Ah-so. | 所以 |
[1:28:57] | In circumspeculation that makes sense. | 这还差不多 |
[1:29:00] | When I was in the orient I used to wonder to myself | 我在日本的时候我还奇怪 |
[1:29:03] | Why is everything so small yet so expensive? | 为什么东西都那么小却都那么贵 |
[1:29:09] | Good work, Dr. Doolittle. | 干得好 杜利特尔医生 |
[1:29:12] | 170 for me. | 给我170美元 |
[1:29:14] | 10 grand for you. | 给你一万 |
[1:29:18] | What do you think I should do with the rest of it? | 那你说其他的这些该怎么办呢 |
[1:29:20] | I think you should give it to the waiters. | 我觉得你应该给服务员 |
[1:29:21] | – I think they earned it. – Yeah, I guess so. | -我觉得这是他们应得的 -对 我想也是 |
[1:29:24] | I was wrong to think they could be replaced by robots. | 关于机器人能取代他们的想法是我错了 |
[1:29:28] | Nice one, Rich. | 干得好 瑞奇 |
[1:29:31] | Feed, my pretties, feed. | 撒钱啦 我亲爱的们 发钱啦 |
[1:29:35] | Oh my god! | 天哪 |
[1:29:45] | Money money money! | 钱钱钱 |
[1:29:47] | Oh god. | 上帝 |
[1:29:49] | Wow, Rich. | 瑞奇 |
[1:29:52] | – That was legendary. – Thank you. | -你刚才太神了 -谢谢 |
[1:30:01] | Well, I guess I should thank you properly for what you did. | 我想我该感谢你为我所做的一切 |
[1:30:09] | That’s so nice. | 真好 |
[1:30:46] | Okay okay, what the fuck, Donnie? | 行了行了 你怎么回事啊 多尼 |
[1:30:49] | You see that, Donnie? | 看见了吗 多尼 |
[1:30:51] | That’s how you kiss a girl, you fucking fruit cake. | 怎么亲一个女孩 你个白痴 |
[1:30:53] | I hate you. | 我恨你 |
[1:30:56] | Nice going, dog. | 烂家伙 你有一手 |
[1:30:58] | Oh, god. | 哦 上帝 |
[1:31:01] | It tastes like tartar sauce. | 尝起来就像塔塔酱 |
[1:31:03] | Wait wait wait wait. Hold on. | 等等等等 等会 |
[1:31:05] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[1:31:07] | I still got to kick the shit out of the low man. | 我还是得打最后一名 |
[1:31:11] | Is he fucking serious? | 他是认真的吗 |
[1:31:13] | Oh god. | 上帝 |
[1:31:18] | Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself, huh? | 你为什么要打自己 你为什么要打自己呀 |
[1:31:21] | Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? | 你为什么要打自己 你为什么要打自己呢 |
[1:31:23] | Why are you hitting yourself? Have you gone crazy, huh? | 你为什么要打自己呢 你疯了吗 |
[1:31:26] | Are you crazy, man? | 你疯了吗 |
[1:31:27] | All right, come on. Let’s get this over with. | 好的 来吧 该停了 |
[1:31:29] | I’ve got to get home and watch “dancing with the stars.” | 我得回家去看《和明星一起跳舞》了 |
[1:31:31] | Nick Lachey is doing the jitterbug. | 尼克・拉奇要做吉特巴 |
[1:31:33] | He’s good. Have you ever seen him? | 他跳得不错 你看过吗 |
[1:31:34] | – No no. – You’ve got your guards up. | -没有没有 -你在做防卫 |
[1:31:36] | – You want to fight? – You’re just kidding, right, Champ? | -你想打一架吗 -你只是开玩笑对吧 拳王 |
[1:31:38] | Don’t be so scared. You should learn to control your fears. | 别害怕 你该学会如何控制自己的畏惧心理 |
[1:31:41] | Take me for instance. I’m afraid of the dark. | 拿我来说 我怕黑 |
[1:31:43] | But you’d never know it ’cause I have mental discipline. | 但你从来不知道 因为我会从精神上控制它 |
[1:31:46] | You know what I’m saying? I don’t even use a nightlight no more. | 你知道我在说什么吗 我都不再用夜灯了 |
[1:31:48] | – Okay okay. – What’s up? | -好 好 -怎么了 |
[1:31:51] | What? What’s up? What’s up? | 什么 怎么了 怎么了 |
[1:31:53] | It’s the cry of the cougar, the fist to the face | 这是美洲狮的怒吼 迎面而来的拳头 |
[1:31:57] | No pride or glory for the loser | 失败者没有骄傲没有荣誉 |
[1:32:01] | There’s blood and broken teeth all over the place | 到处都是鲜血和被打掉的牙 |
[1:32:05] | And the last thing you’ll hear | 你最后听到的 |
[1:32:07] | Is the cry of the cougar | 就是美洲狮的怒吼 |
[1:32:13] | Lock your doors | 锁上你的房门 |
[1:32:15] | Get off the streets, I’m on the prowl | 走到大街上 我在徘徊 |
[1:32:18] | I’m telling you I’m on the hunt now | 告诉你我在打猎 |
[1:32:21] | Don’t try to stop me | 不要试图阻止我 |
[1:32:23] | I smell raw meat and I ain’t had shit to eat for six days | 我嗅到了生肉的味道 我已经一周没有进食 |
[1:32:29] | Who wants a piece? Who wants a shot? | 谁想来一块 谁想试一试 |
[1:32:32] | Who wants a long and brutal bloody painful smackdown? | 谁想要被漫长痛苦而血腥惨烈的摔一跤 |
[1:32:37] | You in the glasses, I’m talking to you | 戴眼镜的 就是你 |
[1:32:40] | How’d you like my foot up your ass? | 我给你来一脚怎么样 |
[1:32:45] | 主演 | |
[1:32:46] | It’s the cry of the cougar | 这是美洲狮的怒吼 |
[1:32:48] | The fist to the face | 迎面而来的拳头 |
[1:32:50] | I’m gonna shoot you with my luger | 我要用我的拳头打败你 |
[1:32:55] | There’s blood and broken teeth all over the place | 到处都是鲜血和被打掉的牙 |
[1:32:58] | And the last thing you’ll hear | 你最后听到的声音 |
[1:33:00] | Is the cry of the cougar | 就是美洲狮的怒吼 |
[1:33:11] | I’ve got the speed | 我有速度 |
[1:33:13] | I’ve got the book | 我有书 |
[1:33:15] | I’m lean and mean and swift and tough | 我很瘦 很凶 敏捷并且刚强 |
[1:33:17] | And big and fast, yeah | 块头大 有速度 |
[1:33:19] | It’s like if a ninja man | 我就像忍者 |
[1:33:21] | Had sex with the hulk | 和绿巨人做爱 |
[1:33:22] | And gave birth to some kind of crazy ninja hulk | 生下个绿巨人忍者 |
[1:33:26] | It’s the cry of the cougar | 这是美洲狮的怒吼 |
[1:33:28] | The fist to the face | 迎面而来的拳头 |
[1:33:30] | I’ll slash you up like Freddy Krueger | 我会像弗雷迪克鲁格一样杀掉你 |
[1:33:35] | There’s blood and broken teeth all over the place | 到处都是鲜血和被打掉的牙 |
[1:33:38] | When your mom finds your body she’ll cry | 你妈妈找到你尸体的时候定会痛哭流涕 |
[1:33:42] | The cry of the cougar | 美洲狮的怒吼 |
[1:33:47] | Cry, cougar, cry. | 怒吼 美洲狮 怒吼 |
[1:33:52] | What’s up, noodle dicks? | 怎么了 面条小鸡鸡 |
[1:33:54] | That to-do-you… | 你… |
[1:33:57] | Whoo! hey, noodle dicks. | 嗨 面条小鸡鸡 |
[1:34:00] | God damn it. Come on. | 靠 拜托 |
[1:34:03] | Whoo! What’s up, noodle dicks? | 怎么了 面条小鸡鸡们 |
[1:34:05] | That table over there just ordered two rounds of premium tequila. | 那桌刚点了两杯龙舌兰 |
[1:34:08] | Now you guys… now you guys… | 现在你们 你们 |
[1:34:10] | Shit! | 靠 |
[1:34:12] | I missed each and every one of you. | 我错过了你们中的每一个 |
[1:34:20] | I don’t like that shit. I don’t like the dark. | 我不喜欢那东西 我不喜欢黑暗 |
[1:34:23] | Y’all didn’t fucking see “green mile”? | 你们都没看过《绿色奇迹》吗 |
[1:34:26] | I am afraid of the dark. | 我怕黑 |
[1:34:27] | – That’s fucked up. – Cut. | -操啊 -卡 |
[1:34:31] | Oh my god, that’s crazy. | 上帝啊 你疯了 |
[1:34:34] | And I’m Barack Obama. | 我是奥巴马 |
[1:34:36] | And I’m Osama Bin Laden. | 我是乌萨马本拉丹 |
[1:34:37] | And I’m Obama Bin Laden. | 我是奥巴马本拉丹 |
[1:34:39] | And I’m shaquille o’neal. | 我是大鲨鱼奥尼尔 |
[1:34:40] | And I’m Gloria Estefan from the miami sound machine. | 我是迈阿密音响里出来的格洛丽亚埃斯特凡 |
[1:34:48] | I can do it. I can do it. | 我能行 我能行 |
[1:34:58] | – Can you do a faster one, please? – Okay. | -你能快点摸吗 -好 |
[1:35:05] | Cut. | 卡 |
[1:35:15] | Good, let’s go from the top again. | 好 咱们重来 |
[1:35:18] | Is it gross? All right, cut. | 那很恶心吗 好吧 卡 |
[1:35:20] | Cut cut cut. | 卡卡卡 |
[1:35:22] | It wasn’t gross. I just thought I’d put it back. | 不恶心 我只是觉得我得把它吐回去 |
[1:35:29] | Well, you know what they say. | 你知道他们说什么 |
[1:35:30] | All the good ones are either gay or crazy. | 好男人要么是同性恋要么就是疯了 |
[1:35:32] | Or fat. Or gassy. | 或者胖 或者是屁精 |
[1:35:34] | Or dutch. Or uncircumcised. | 或是荷兰人 或是割了包皮的 |
[1:35:36] | What does that mean? | 那什么意思 |
[1:35:39] | Cut! | 卡 |
[1:35:41] | And she throws an elbow across like this. | 她出了一记勾拳 就像这样 |
[1:35:44] | So I want to grab her… I started to do like that. | 所以我想抓住她 我就开始这样 |
[1:35:46] | Body shot, body shot, body shot, body shot. | 攻击身体 攻击身体 攻击身体 |
[1:35:48] | We were in the clinch like this | 我就这样钳住她 |
[1:35:50] | And I started to go, “bitch, what the fuck are you doing?” | 然后我说 “娘儿们 你干嘛呢” |
[1:35:52] | So I’m like… and I’m trying to hit him. | 所以我就…我就努力打他 |
[1:35:54] | And we cover up like this and I’m moving around. | 然后我们就这样抱着 我还动换着 |
[1:35:56] | I’m like, “this dude is…” | 我就像 “这家伙是…” |
[1:35:57] | No, don’t turn your back. Stay right here. | 别别 别背对着我 就这么呆着 |
[1:35:59] | Last week on “Heroes.” | 上周的《英雄》上 |
[1:36:01] | Yeah, cut. Yes. Very good. | 对 卡 对 很好 |
[1:36:22] | ’cause I’m bored. | 因为我很无聊 |
[1:36:24] | Cut. Cut. | 卡 卡 |
[1:36:34] | Ay, mamacita | 啊 妈妈 |
[1:36:37] | Go on and do your thing, yeah | 继续做你要做的事 对 |
[1:36:40] | Go on and do your thing, girl | 继续做你要做的事 女孩 |
[1:36:42] | Ay, mamacita | 啊 妈妈 |
[1:36:44] | Go on and do your thing, yeah | 继续做你要做的事 |
[1:37:50] | Ay, mamacita | 啊 妈妈 |
[1:37:53] | Go on and do your thing, yeah | 继续做你要做的事 |
[1:37:56] | Go on and do your thing, girl | 继续做你要做的事 |
[1:37:58] | Ay, mamacita | 啊 妈妈 |
[1:38:00] | Go on and do your thing, yeah | 继续做你要做的事 |
[1:38:05] | Ay, mamacita. | 啊 妈妈 |