英文名称:The Soloist
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:28] | “Points West” by Steve Lopez. | “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道 |
[02:31] | A construction foreman in Griffith Park heard the crash. | 一个建筑工头在格里菲斯公园听到撞车声 |
[02:36] | He saw a cyclist cartwheel off his bike | 然后他看见一个骑自行车的人摔了下来 |
[02:38] | And slam face-first into the unforgiving asphalt of Riverside Drive. | 脸先磕到那可恶的河堤路路面上 |
[02:44] | Good morning, ladies and gentlemen. | 早上好 女士们先生们 |
[02:45] | As we begin our descent into Los Angeles, | 我们开始降落到洛杉矶机场 |
[02:47] | We ask that you please be sure that your seatbelts are fastened… | 请再次确认一下您是否记好安全带 |
[02:51] | A 911 call brought out the troops from Fire Station 76. | 拨打911后 76号消防队赶来了 |
[02:57] | – What happened? – You had an accident. | -发生什么事了 -你出车祸了 |
[02:59] | – Do you know what happened? – No shit, I had an accident. What? | -你知道怎么了吗 -不会吧 我出车祸了 真的吗 |
[03:03] | I don’t remember any of this, nor do I recall the cause of the spill. | 我不记得也不想回忆如何摔倒的 |
[03:06] | – Our batteries are off. – I’ve been in here 6 hours now, and… | -我们电池没电了 -我已经来6小时了 而且… |
[03:08] | Listen to me. Wait a minute. We’re ready to go… | 听我说 等一下 我们马上… |
[03:11] | Hypochondriac. | 忧郁症 |
[03:13] | OR 2. | 2号手术室 |
[03:15] | County-USC was the closest emergency room, | County-USC是最近的急救室 |
[03:18] | And I quickly realized | 我很快就意识到 |
[03:20] | That if you find yourself there | 如果你发现自己 |
[03:21] | With nothing more than a bump on the head, | 待在那儿 只是头上肿了个包 |
[03:29] | You are one lucky Angeleno. | 那你就是幸运的洛杉矶市民 |
[03:50] | Ready. | 好了 |
[03:56] | I’m not entirely comfortable with this. | 我这样有点不舒服 |
[04:13] | Thank you. | 谢谢 |
[04:22] | You have no new messages. | 没有新留言 |
[04:26] | You have no new messages. | 没有新留言 |
[04:31] | Okay. | 好 |
[04:35] | Really? | 真的吗 |
[04:44] | Doctors told me to expect up to 4 weeks of disorientation. | 医生告诉我 方向障碍会持续4周 |
[04:49] | Christ. All right. | 上帝啊 好了 |
[04:51] | I’m not asking for sympathy. I just want you to know, I just… | 我不是要博得同情 只是想让你们知道 我… |
[04:56] | I’m not asking for sympathy. | 不要你们的同情 |
[04:57] | I just want you to understand what’s going on | 只是想告诉你们事情的经过 |
[04:59] | If I start writing about what a bang-up job | 如果我要开始写关于施瓦辛格州长 |
[05:01] | Governor Schwarzenegger’s doing. | 出色的工作 |
[05:03] | S-C-H-W-A-R-Z… scratch that. | S-C-H-W-A-R-Z…删掉 |
[05:07] | Passe. Lacks context. | 不要了 缺少内容 |
[05:29] | Right. So the question is… | 是的 问题是… |
[05:30] | Hey, Tommy. | 你好 汤米 |
[05:32] | Theoretically could I, seeing as how the Governor has retired | 看到健美杂志上州长退休的情形 |
[05:34] | His position at the muscle magazine, could I interview him? | 理论上说 我能否采访一下他 |
[05:37] | Right. And will my non-Teutonic lineage be an issue? | 对 我不是日耳曼血统 没问题吧 |
本电影台词包含不重复单词:1488个。 其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:125个,GRE词汇:136个,托福词汇:178个,考研词汇:273个,专四词汇:213个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:475个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:42] | See, no, that’s… that’s… it gets to be funny. It’s just an article. | 不是 那…那样…会很有意思的 只是篇文章 |
[05:47] | Do I need to have been on steroids for a long time to even apply? | 我需不需要申请使用更长时间类固醇? |
[05:49] | Good. | 好的 |
[05:52] | Gail, I like the “attention must be paid” reference. | 盖尔 给我一份”务必关注”的参考 |
[05:55] | I might move it down a paragraph, though. | 我可能会把它缩成一段 |
[05:58] | Thanks. I’m getting you a new desk. | 谢谢 我要给你换个新办公桌 |
[06:02] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[06:06] | – Thanks. – Hey, guys. Check it out. | -谢谢 -伙计们 看一下 |
[06:10] | I got a study here that says the number of Americans under 35 | 我这里有一份研究报告 称美国35岁以下的 |
[06:13] | Who read a newspaper is now down to 40%. | 读报纸人数下降了40% |
[06:15] | – 40? – 40. | -40%? -对 40% |
[06:16] | And the group we’re losing mostly | 我们失去的阅读人群主要是 |
[06:18] | Are college-educated women. | 受过大学教育的女性朋友 |
[06:19] | – Pull my finger. – Jesus Christ. | -扯一下我的手指 -上帝啊 |
[06:20] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[06:22] | “Welcome back, Steve. ” That would have been nice. | “欢迎回来 史蒂夫” 会更好点儿 |
[06:23] | Thank you. You know, when Lopez and I started out together… | 谢谢 知道吗 我和洛佩兹一起出发… |
[06:25] | You had to walk 20 miles to school in the snow with no shoes? | 必须光着脚在雪地里走20英里 |
[06:28] | …people cared about what went on in the world. | 人们关心世界的新鲜事 |
[06:29] | – Am I right, Steve? I mean, christ. – Back when people cared. | -对吗 史蒂夫 -人们在乎再讨论 |
[06:31] | We’re at war, and the only thing that sells papers | 我们处于战争中 报纸的销售就是靠 |
[06:33] | Is a Lindsay Lohan cooch shot. | 琳赛·罗汉的激情摇摆舞 |
[06:34] | Jesus, did someone actually run that in print? | 上帝啊 真的有人在报纸里介绍那个吗 |
[06:36] | – I thought that was just on the web. – All right, all right. | -我还以为那只是网上的 -好 好 |
[06:37] | – All I am saying is… – I didn’t see that. | -我所说的是… -我没有看见 |
[06:39] | …that if you run an excellent, if I do say so myself, | 如果你经营很棒 如果我自己在报纸首页上 |
[06:41] | Front-page piece about how corporate America is profiting from this war, | 说美国企业是如何在这一战争中获利 |
[06:45] | And the only reader response you get is on 2 hands… | 读者们唯一的反应就是双手赞成 |
[06:48] | – Meanwhile… – That was a good piece, by the way. | -同时… -顺便说一下 这篇不错 |
[06:49] | – Fine. Thanks. You read it? – I read that. | -很好 谢谢 你看了吗 -看了 |
[06:51] | – Did you really? – I didn’t read it, but I loved it. | -真的看了吗 -我没有看 但我很喜欢 |
[06:52] | Meanwhile, Lopez here scrapes his forehead, | 同时 洛佩兹擦伤了额头 |
[06:55] | And gets, what, I’m guessing about 75 E-mails | 知道我收到什么了吗 75封电子邮件 |
[06:58] | From readers worried about his safety? | 都是读者们对他安全的担心 |
[06:59] | – I chased this piece. – Then I’m sorry. I’m sorry. | -我追加这一篇 -对不起 对不起 |
[07:02] | There is something very wrong in this world. | 世界上有些东西就是大错特错 |
[07:06] | Newsflash, something wrong with the world. | 简短的新闻报道 这个世界到底怎么了 |
[07:07] | Yeah. Your face hurts my feelings, Steve. | 你脸上的伤让我很难受 史蒂夫 |
[07:09] | That’s harassment. | 那是骚扰 |
[07:10] | – Mary? – An environmental group studying… | -玛丽? -一份环境组织的研究报告… |
[07:12] | – Please. – … chemical contaminants | -拜托 -…人们体内 |
[07:13] | – In people’s bodies. – I literally… no. | -含有的化学污染物质 -我确切的说…不 |
[07:14] | – Give some blood and write about it. – Let me check my E-mails. | -抽点血 然后把它写出来 -我查下邮件 |
[07:16] | I think it would be a good idea for you. | 我觉得对你来说这一研究不错 |
[07:18] | I’m glad you feel that way. I just did that. | 我很高兴你能那么想 我已经看过了 |
[07:19] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[07:21] | The thought in my mind is, “no, thank you. “ | 我心里想的是 “不用了 谢谢” |
[07:22] | It was funny. People love it when you bleed. | 真有趣 你流点血大家都很开心 |
[07:25] | – Readers. – Busted. | -读者们 -失败了吧 |
[07:26] | What is that? What do you call that, what you just did? | 那是什么 你管这个叫什么 你做什么了 |
[07:28] | – Transference. – Freud. | -转让 -弗洛伊德 |
[07:29] | Freud. Thank you. No. | 弗洛伊德 谢谢 |
[07:31] | Sorry about the face. | 很抱歉你的脸受伤了 |
[07:32] | – I hate needles. – So use it. | -我讨厌针头 -好好享受吧 |
[07:37] | Originally used as a camp by settlers | 最初是被作为移民的聚集地 |
[07:40] | Outside of what was then the village of Los Angeles, | 外面就是当时的洛杉矶村 |
[07:43] | It was called La Plaza Abaja, or the Lower Plaza. | 当时被叫做阿巴加集市或者劣等集市 |
[08:45] | Stevie Wonder fan? | 史提夫·汪达的粉丝? |
[08:46] | My Cherie Amour is the song of my life. | “我亲爱的爱人” 就是我一生最喜欢的曲子 |
[08:49] | Signed, sealed, delivered. | 签名 盖章 赠送 |
[08:50] | But you really shouldn’t write on a violin like that | 但你不应该在小提琴上那样写 |
[08:52] | Because you have to treat a violin like a child, you have to protect it. | 因为你要像对待小孩一样对待小提琴 |
[08:54] | You only got 2 strings. | 你只有两根弦 |
[08:58] | All I want to do is play music, and here’s the problem | 我想做的就是演奏音乐 但是… |
[09:00] | That I’m having right here. | 我现在遇到的问题是 |
[09:01] | This one’s gone, this one’s gone, this little one’s out of commission. | 这个不行 不中用了 这个小家伙不能再拉了 |
[09:04] | But you get that in Cleveland public schools. | 但这是在克里夫兰州立学校获得的 |
[09:06] | A lot of military statues in Cleveland. | 在克里夫兰 有很多军人塑像 |
[09:07] | – A very military-oriented city. – Is that where you’re from? | -是很有军事氛围的城市 -你是那儿的人吗 |
[09:09] | You’re not gonna get musicians on parade there. | 在那儿 音乐家不能参加游行 |
[09:11] | You got severance hall there. You have the music settlement. | 那里有隔离大厅 有音乐人专门的住宅 |
[09:14] | Ohio State University. | 俄亥俄州立大学 |
[09:15] | Whereas in Los Angeles, you have Los Angeles PD, you have LA Times, | 然而在洛杉矶 有洛杉矶警局 洛杉矶时报 |
[09:18] | You have Los Angeles Lakers. | 有洛杉矶湖人队 |
[09:20] | Those are armies, too. Military regimentation, experimentation, | 他们也是军队 军事管辖 实验 |
[09:22] | Roman gable, Roman Catholicism, Colonel Sanders, | 罗马山墙 罗马天主教 山德士上校 |
[09:25] | – But this guy right here is… – Colonel Sanders. | -但这个家伙… -山德士上校 |
[09:26] | …the quarterback with the orchestra. | 管弦乐队的四分卫 |
[09:27] | Now the cello could back this guy with the same moves, | 现在大提琴同样可以使这个家伙出名 |
[09:29] | But the cello can’t be concert master. | 但是大提琴不能成为首席小提琴手 |
[09:31] | No. He leads out, | 所以他开始了 |
[09:32] | this was Itzhak Perlman, Jascha Heifetz. | 这就是伊扎克·帕尔曼和雅沙·海菲兹 |
[09:34] | You can’t play music in the winter in Cleveland | 冬天的时候 你不能在克里夫兰演奏 |
[09:36] | Because of the ice and the snow. | 因为那里冰雪交加 |
[09:37] | That’s why I prefer Los Angeles to Beethoven city, | 所以我喜欢洛杉矶 贝多芬的城市 |
[09:39] | Because it never rains in Southern California, | 因为在加利福尼亚南部从不下雨 |
[09:41] | And if it does, all I have to do is just go in the tunnel, | 如果下雨 我就只能躲进隧道 |
[09:43] | I could play to my heart’s content. | 我可以尽情的演奏 |
[09:45] | I’m flabbergasted about the statue. Aren’t you flabbergasted about this? | 我觉得这个雕像很惊人 你不觉得吃惊吗 |
[09:49] | Anyway, nice to meet you. | 不管怎样 很高兴见到你 |
[09:50] | Do you have any idea how it got here? | 你知道它是怎么运到这儿的吗 |
[09:51] | – No. – Maybe they dropped it off late at night. | -不知道 -也许他们晚上丢到这儿的 |
[09:54] | ‘Cause it’s just astonishing to sit here for hours and just… | 因为它几个小时一直这样惊奇地坐在这儿… |
[09:56] | Just gaze at it. | 一直盯着看 |
[09:57] | – It… it just blows me away. – No idea. | -它让我心服口服 -不知道 |
[09:59] | It really blows me away | 真的让我很服 |
[10:00] | That someone as great as Beethoven was the leader of Los Angeles. | 洛杉矶一定有像贝多芬一样优秀的领导者 |
[10:07] | Yeah. | 是啊 |
[10:11] | I’m Steve Lopez, LA Times. | 我是洛杉矶时报的史蒂夫·洛佩兹 |
[10:13] | – Lopez, L-O-P-E-Z? – Yeah. | -洛佩兹 L-O-P-E-Z -对 |
[10:15] | Lopez, Los Angeles Times. Mr. Lopez. | 洛佩兹 洛杉矶时报的洛佩兹先生 |
[10:17] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[10:19] | Nathaniel Anthony Ayers Junior. | 小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 |
[10:20] | N-A-T-H-A-N-I-E-L A-N-T-H-O-N-Y N-A-T-H-A-N-I-E-L A-N-T-H-O-N-Y | |
[10:23] | A-Y-E-R-S J-U-N-I-O-R A-Y-E-R-S J-U-N-I-O-R. | |
[10:26] | Or J-R-period. | 也可以缩写成Jr. |
[10:31] | I apologize for my appearance. I’ve had a few setbacks. | 很抱歉我的外表有点怪 我遭遇曲折 |
[10:36] | Me, too. | 我也是 |
[10:43] | Who are Nancy, Paul, and Craig? | 南希 保罗 还有克雷格 他们都是谁 |
[10:46] | Those were my classmates at Juilliard. | 他们是我在茱莉亚音乐学院的同学 |
[10:51] | Good afternoon, Juilliard school. | 下午好 茱莉亚音乐学院 |
[10:53] | Registrar’s office, please. | 请转一下注册办公室 |
[11:01] | What’s up? | 怎么了 |
[11:03] | It’s highly classified. I can’t tell you. | 高度机密 不能告诉你 |
[11:06] | – How many? – More than we can afford to lose. | -多少 -比我们能承受的要多 |
[11:10] | Evidently, it goes like this. | 终于还是这样了 |
[11:12] | Stock price sinks, we lose reporters. | 股票价格下跌 我们记者也离职了 |
[11:14] | Stock price sinks more, we lose more reporters. | 下跌得越厉害 离职的记者就越多 |
[11:16] | That won’t produce more or less… | 迟早会歇业的… |
[11:17] | Hi, this is Steve Lopez | 你好 我是洛杉矶时报的 |
[11:18] | from the LA Times. | 史蒂夫·洛佩兹 |
[11:19] | I’m calling to enquire | 我想找一下 |
[11:19] | As to whether a | 你们学校有没有叫 |
[11:20] | Nathaniel Anthony Ayers attended your school. | 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯的 |
[11:22] | A-Y-E-R-S. I’m sorry. | A-Y-E-R-S 麻烦了 |
[11:25] | Freaking child lock. | 该死的童锁 |
[11:31] | – How is our son, by the way? – He’s good. | -我们的孩子怎么样 -他很好 |
[11:33] | He likes his classes. He likes his pre-gay roommate. | 他喜欢他的课程 喜欢那些娘娘腔同学 |
[11:36] | You should call him. | 你应该给他打个电话 |
[11:37] | – I call him. – Is a lie. | -我打了 -撒谎 |
[11:39] | I call him. He doesn’t call me back. | 我给他打电话了 但他没回 |
[11:40] | – He calls me back. – Mary… | -他给我回了 -玛丽… |
[11:42] | – Just try again. – Yes, Mary. | -再试试 -好的 玛丽 |
[11:44] | – Yes, Mary. – Yes. Yes, Steve. | -好的 玛丽 -好的 好的 史蒂夫 |
[11:45] | – I gotta take this call. – Great. | -我要打电话 -很好 |
[11:47] | – Because I don’t have a story. Hello? – Call him. | -因为我还没有故事可写 -记得给他打电话 |
[11:49] | I’m sorry, we have no record | 抱歉 我们学院没有 |
[11:51] | Of a Nathaniel Anthony Ayers ever attending Juilliard. | 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯入学记录 |
[11:54] | Really? | 真的吗 |
[11:56] | But then I don’t have a story. | 那样我就没有故事可写了 |
[12:00] | Thanks for checking. | 感谢你的配合 |
[12:10] | I’m not doing the blood thing. | 我不想写关于血液的那件事 |
[12:14] | I got too many other good ideas. | 我有很多其他的好主意 |
[12:18] | My Dad is gonna freak when he finds out I met you. | 我爸爸如果知道我遇见你 会大吃一惊的 |
[12:22] | He loves your column. | 他非常喜欢你的专栏 |
[12:24] | What about you? | 那你呢 |
[12:27] | – Well, I don’t really read the newspaper. – Sure. | -我不大看报纸 -是吗 |
[12:31] | But when I do… | 但如果我看的话… |
[12:37] | Hey! Those aren’t all for me, are they? | 不会是都要我的血吧 |
[12:40] | I’m also going to need a clump of hair and some urine. | 还要一撮头发和你的尿液 |
[12:42] | That’s easy. | 那很简单 |
[12:45] | – All right. – Okay. | -好了 -好的 |
[12:48] | Make a fist for me. | 攥起拳头 |
[13:00] | Come on. | 快点 |
[13:01] | Crap. | 该死 |
[13:07] | – Lopez. – Mr. Lopez? | -我是洛佩兹 -洛佩兹先生? |
[13:09] | Yeah, can you just hold on one second? | 是啊 你能不能等一下 |
[13:10] | I’m having a little technical difficulty here. | 我有点技术上的问题 |
[13:12] | This is Rosie Delgado from the Juilliard school. | 我是茱莉亚音乐学院的洛希·德尔加多 |
[13:16] | Mr. Lopez? | 洛佩兹先生? |
[13:18] | Yes. Please continue. | 我在 你说吧 |
[13:19] | After we spoke yesterday, I realized I only checked our graduates. | 昨天通话后 发现我只查找了毕业生的记录 |
[13:24] | So I looked in our matriculates, and there he was. | 所以我又查了入学名单 有个叫… |
[13:26] | Nathaniel Anthony Ayers | 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯的 |
[13:28] | enrolled in 1970 | 是1970年被录取的 |
[13:30] | And he dropped out toward the end of his second year. | 大学2年级就辍学了 |
[13:33] | Thank you. | 谢谢 |
[13:35] | “Points West” by Steve Lopez. | “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道 |
[13:38] | Nathaniel was shy in our first encounter. | 首次与纳撒尼尔见面时 他很害羞 |
[13:40] | He stepped back… he backed away. | 他后退着…然后离开了 |
[13:43] | He… Nathaniel is… is what? | 他…纳撒尼尔是谁呢 |
[13:47] | Nathaniel is… a great column is what Nathaniel is. | 纳撒尼尔是…伟大栏目的主角 |
[13:51] | Nathaniel is missing. | 纳撒尼尔就这样消失了 |
[14:17] | Son of a bitch. | 该死的 |
[14:18] | – Raccoons. – Oh, yeah? | -浣熊干的 -是吗 |
[14:22] | – That’s the culprit. – Oh, boy. | -它们干的好事 -天啊 |
[14:24] | What are they doing? They eat the grass? | 它们在干什么 吃草吗 |
[14:26] | No, they eat the worms in the grass. | 吃草里的虫子 |
[14:28] | They eat the worms in the grass? | 吃草里的虫子? |
[14:30] | Yeah, we had them. It’s a god-awful mess. | 是啊 我们也被侵犯了 一片狼藉 |
[14:32] | – Wanna know how I got rid of them? – Yes. | -想知道怎么对付吗 -想啊 |
[14:34] | Coyote urine. | 郊狼的尿 |
[14:36] | – Wow. Coyote urine? – Seriously. In powdered form. | -是吗 郊狼的尿? -真的 粉末状的 |
[14:40] | – Remarkable. – It’s a whole industry, you know. | -很独特啊 -是一个产业 |
[14:42] | Funny. | 有意思 |
[14:43] | – Hey, I’m Neil, by the way. – Okay. | -顺便说一下 我叫尼尔 -好的 |
[15:56] | Anxiety, restlessness, euphoria. | 不安 焦躁 过度兴奋 |
[15:59] | If you’re experiencing… | 如果你正经历这一切… |
[16:01] | I would spend every night tossing and turning… | 我宁愿每晚翻来覆去 |
[16:06] | Wow. Okay, and what is the proper method of application? | 好吧 那应该怎么用呢 |
[16:09] | Should I sprinkle it in the yard? | 是应该在院子里撒点儿吗 |
[16:10] | First, you wanna dilute the urine powder in water. | 首先 把粉末状的尿稀释溶化到水里 |
[16:13] | – Wait, I want to? – Well, maybe I should say “have to. “ | -等一下 可以不稀释吗 -或许我应该说”必须” |
[16:16] | And then you’re gonna have to hang the liquid from trees in plastic bags. | 之后你要将这液体放到塑料袋里挂树上 |
[16:21] | So, people are doing this all over Southern California? | 加州南部的所有人都这样吗 |
[16:23] | Oh, yes, Sir. Last month, I sold some to . | 是的 先生 上个月我刚卖给宝拉·阿巴杜 |
[16:26] | But no Simon Cowell? ‘Cause that would be exciting. Figure? | 没卖给西蒙·考威尔? 因为那个人很有趣 |
[16:32] | I’m gonna call you back a little later. | 待会儿再打给你 |
[16:55] | Hey, Nathaniel. | 你好 纳撒尼尔 |
[16:59] | Remember me? | 还记得我吗 |
[17:03] | Sorry. | 抱歉 |
[17:08] | Maybe have a minute when you’re done? | 你演奏完了以后 稍停一下好吗 |
[17:13] | Let me know. | 告诉我一下 |
[17:44] | I just saw you, so I… | 我看见你了 所以… |
[17:49] | Nothing. | 没什么 |
[18:01] | Mr. Steve Lopez, | 史蒂夫·洛佩兹先生 |
[18:02] | Los Angeles Times, Los Angeles, California. | 洛杉矶时报 加州洛杉矶 |
[18:04] | Hey, Nathaniel. | 你好 纳撒尼尔 |
[18:05] | I’ve been searching for Mr. Beethoven, | 我一直在找贝多芬先生 |
[18:06] | But he’s slipping away like a dream. | 但他却像梦境一样溜走了 |
[18:07] | I’m trying to get back into shape, but I don’t have any sheet music. | 我努力恢复健康 但我没有乐谱 |
[18:10] | Beethoven’s string quartet, opus 59, number 1, | 贝多芬的弦乐四重奏曲 59号作品 1号乐曲 |
[18:12] | Violin concerto, opus 61 in D, | 小提琴协奏曲 61号作品D大调 |
[18:14] | 5th concerto, opus 73 in E flat, red car, green car, | 第五号协奏曲 73号作品降E大调 红车 绿车 |
[18:17] | There goes a police car, and God is right on the other side of that wall. | 来了一辆警车 上帝正站在墙的另一边 |
[18:20] | I had to dig a hole to bury some human defecation. | 我得挖个洞来掩埋人类的排泄物 |
[18:23] | But they didn’t have the human decency… | 但是他们没有人的尊严… |
[18:24] | I was looking for you. | 我一直在找你 |
[18:25] | – …to use the proper facilities. – I noticed that you’ve moved. | -用适当的设施 -我发现你搬家了 |
[18:27] | Well, it’s beautiful here, because you can play music | 这里很漂亮 因为你可以演奏音乐 |
[18:29] | And have pigeons clapping as they take off, | 还有鸽子飞起时拍动双翅的声音 |
[18:30] | And right there is the Los Angeles Times building. | 那里是洛杉矶时报大楼 |
[18:32] | Right, that’s where I work. | 是的 我就在那里工作 |
[18:33] | Mr. Steve Lopez, staff writer. | 史蒂夫·洛佩兹 特派记者 |
[18:34] | New york, Cleveland, it doesn’t matter. | 纽约 克里夫兰 无所谓 |
[18:35] | All I have to do is look up at that building | 我要做的就是抬头看着这幢大楼 |
[18:37] | And I know exactly where I am. | 我就知道我是谁 |
[18:38] | I was thinking about… | 我在想… |
[18:39] | I’m in Los Angeles, Los Angeles, California, | 我在洛杉矶 加州洛杉矶 |
[18:40] | – Los Angeles Lakers. – Writing about you | -洛杉矶湖人队 -为报纸 |
[18:41] | For the paper. | 写些关于你的事 |
[18:42] | Magic Johnson, Magic Johnson theaters. | 魔术师约翰逊 魔术师约翰逊影院 |
[18:43] | Magic Johnson is a basketball player, | 魔术师约翰逊是一位篮球运动员 |
[18:45] | but he’s also a big, black man. | 同时也是个高大的黑人 |
[18:46] | What if I were to wanna write a story about you | 如果我为报纸写些关于你的故事 |
[18:47] | for the newspaper? | 你看怎么样 |
[18:48] | Los Angeles Times, Los Angeles newspaper. | 洛杉矶时报 洛杉矶新闻报 |
[18:50] | – Staff writer, Mr. Steve Lopez. – Yeah. Yeah, that’s me. | -特派记者 史蒂夫·洛佩兹先生 -是的 是我 |
[18:54] | Do you mind if I record this? And I wanna write a story about you. | 你介意我录下来吗 我想写你的故事 |
[18:58] | A column about how a guy like you winds up on the street. | 一个关于你是如何流落到街头的专题 |
[19:00] | – What do you think of that? – Mr. Lopez needs to do | -你觉得怎样 -洛佩兹先生需要这么做 |
[19:01] | What Mr. Lopez needs to do. | 洛佩兹先生需要做的事 |
[19:02] | No one could ever stop Mr. Lopez from doing what he wants to do. | 没有人能阻止洛佩兹先生干他想干的事 |
[19:04] | Are you flying that plane? | 你在开那架飞机吗 |
[19:07] | No. No, I’m right here. | 不 不是 我正在这里 |
[19:11] | I don’t know how God works. | 我不知道上帝如何工作 |
[19:12] | I called Juilliard, | 我致电茱莉亚音乐学院 |
[19:13] | and they said you went there, | 他们说你曾就读 |
[19:14] | but you didn’t finish. | 但没有完成学业 |
[19:15] | I bombed right out of there. | 那里不要我了 |
[19:15] | I bombed out of Juilliard. | 我被茱莉亚音乐学院赶出来了 |
[19:17] | – Yeah, what happened? – I just… it didn’t happen. | -发生了什么事 -只是…什么也没发生 |
[19:18] | I don’t know. I don’t know what happened. | 我不知道 不知道发生了什么 |
[19:21] | Anyone I could contact? Family? | 有人可以联系吗 你有家人吗 |
[19:24] | Family? Miss Floria Ayers, my Mom. | 家人? 弗洛莉亚·艾尔斯小姐 我的母亲 |
[19:26] | She’s a beautician. Beauty is art. Music is beauty. | 她是个美容师 美是艺术 音乐是一种美 |
[19:29] | I don’t do hair. I do my own hair, | 我不理发 我自己给自己理发 |
[19:31] | But obviously, my Mom does everybody’s hair in the community. | 显然 我母亲帮社区的每个人理发 |
[19:33] | They would come for her. She’s quite a woman. | 他们都是冲她来的 她真是个好女人 |
[19:37] | But I don’t know how you’re gonna talk to her, though, because she passed. | 但我不知道你怎么跟她谈 她已经过世了 |
[19:40] | Okay. Sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[19:44] | Who could I call? | 我应该打给谁 |
[19:46] | 226-962-6746 226-962-6746. | |
[19:50] | Whose number’s that? | 这是谁的号码 |
[19:51] | You know, it’s a dream out here, Mr. Lopez. | 梦想就在这里 洛佩兹先生 |
[19:54] | The sun is shining. The nights are cool and serene, | 阳光明媚 夜晚凉爽宁静 |
[19:56] | And I notice that everyone is smiling. | 我注意到每个人都在微笑 |
[19:59] | – Delivered just hours before… – Americans are asking… | -就在几小时前送达… -美国人民在质疑 |
[20:03] | Hi, I’m calling for Jennifer Ayers-Moore. | 我想找詹妮弗·艾尔斯摩尔 |
[20:05] | How will we finally win this war? | 我们最终会如何赢得战争 |
[20:07] | Hello? | 哪位 |
[20:08] | Hi, this is Steve Lopez from the LA Times. | 你好 我是史蒂夫·洛佩兹 洛杉矶时报的 |
[20:10] | I spoke with your aunt, I believe, earlier. | 我之前打给你阿姨 |
[20:12] | She suggested I give you a call. | 她建议我打电话问你 |
[20:14] | – About what? – About your brother, Nathaniel. | -什么事 -有关你弟弟纳撒尼尔的 |
[20:19] | Is he dead? | 他死了吗 |
[20:20] | What? No, no, no, he’s alive. | 什么 不 不 他还活着 |
[20:24] | Is he all right? | 他没事吧 |
[20:27] | He’s… yeah. He’s homeless. | 他无家可归 |
[20:30] | I don’t know if you’re aware of that. | 我不知道你是否知情 |
[20:33] | But he seems very bright, and… may I record this? | 但他很聪明 我可以录音吗 |
[20:35] | And talented, obviously | 显然很有天赋 茱莉亚音乐学院 |
[20:37] | Juilliard and all. | 一切都很顺利 |
[20:38] | I’m, I’m… I’m sorry. | 不好意思… |
[20:39] | – Your name again, please? – Steve Lopez. | -你说你叫什么名字 -史蒂夫·洛佩兹 |
[20:41] | Mr. Lopez, why are you calling? | 洛佩兹先生 你所为何事 |
[20:43] | I’m gonna write a column about Nathaniel. | 我准备写一个关于纳撒尼尔的专栏 |
[20:46] | Why? | 为什么 |
[20:50] | Because that’s what I do. | 那是我的工作 |
[20:52] | Everyone has a story, and it’s interesting, | 每个人都有故事 这很有趣 |
[20:55] | You know, that a Juilliard alum is now homeless. | 一个茱莉亚音乐学院的校友现在无家可归 |
[20:58] | But he seems smart and kind, and… and… | 但他看起来聪明善良… |
[21:03] | And spends his days filling the city air with violin music, and I just… | 他每天让这座城市充满美妙的小提琴声… |
[21:08] | He plays the violin now? | 他现在改拉小提琴了? |
[21:11] | He’s… yeah. Why? | 他…为什么这么说 |
[21:13] | He used to play something else? | 难道他以前演奏别的乐器吗 |
[21:18] | Bye, Mama. | 再见 妈妈 |
[21:37] | – Good morning, Nathaniel. – Morning, Miss Little John. | -早 纳撒尼尔 -早 小约翰小姐 |
[21:51] | So, what do you want to play for me? | 你想演奏什么呢 |
[21:52] | I’m going to play some Beethoven, Sir. | 我想演奏一些贝多芬的曲子 先生 |
[21:55] | I’m crazy about Beethoven. | 我很迷他 |
[21:56] | He was younger than me when he started playing piano, | 他开始弹钢琴的时候比我还小 |
[21:58] | And I wanted to play the piano, but so many kids played it, | 我也想弹钢琴 但是弹的人太多了 |
[22:01] | And there’s only one at school, | 而且学校里只有一架钢琴 |
[22:02] | so it’s hard to get practice time in. | 肯定很少有机会练习 |
[22:04] | So, I chose the cello. | 所以 我选择拉大提琴 |
[22:06] | Hardly anyone at school wanted to play the cello. | 学校里没人想拉大提琴 |
[22:08] | And Beethoven was composing when he was only 11, | 贝多芬11岁就开始作曲了 |
[22:11] | And I’m already older than that, | 我已经比他那时大了 |
[22:12] | So I figure I got a lot of catching up to do. | 所以我得抓紧时间迎头赶上了 |
[22:15] | Let’s hear you play. | 让我听听你的演奏吧 |
[22:46] | He had the talent, that’s for sure. | 他很有天赋 |
[22:48] | I called his mother that night. | 我那天晚上就通知他母亲了 |
[22:52] | I told her that I thought he was the most gifted kid I’ve ever met. | 我告诉她 他可能是我见过最有天赋的孩子 |
[22:57] | I said that if he made a full commitment to music, | 我说 如果他专心致力于音乐 |
[23:00] | If he really, really gave it all he had, | 如果他真的全心投入 |
[23:03] | The whole world would open up to him. | 整个世界都会为他开启 |
[23:07] | And he did. He really did. | 他做到了 他确实做到了 |
[23:09] | Go see if Martha’s rollers are ready. | 看一下马萨的蛋卷是不是好了 |
[23:11] | They should be on the kitchen table. | 现在应该在餐桌上了 |
[23:12] | Okay, Mama. | 好的 妈妈 |
[23:18] | Miss Florence, I’ll be back in 20. | 弗洛伦撒小姐 我过20分钟回来 |
[23:20] | He ain’t gonna get no sleep. | 他该睡觉了 |
[23:22] | He gonna kill that little girl before he kills everybody… | 在他杀了所有人之前 他会杀了那个小女孩… |
[23:24] | $20,000! | 2万美元 |
[23:25] | I told him he gotta buy me something real pretty. | 我要他给我买些漂亮东西 |
[23:27] | Real pretty. | 真正漂亮的东西 |
[23:49] | Before long, it got so that was all he did. | 不久后 他就一直这样 |
[23:51] | No more football, no more baseball. Just music. | 不再踢球 不再打棒球 只有音乐 |
[23:56] | Day in and day out. | 日复一日 |
[24:04] | The whole world was changing around him. | 他身边的环境都在变化 |
[24:07] | And that was all he did. | 而他只是一味地演奏着 |
[24:10] | Music. | 音乐 |
[26:11] | Hey, you awake? | 你醒着吗 |
[26:42] | You know what I hear when you play your music? | 你弹奏音乐的时候 知道我听到了什么吗 |
[26:47] | I hear the voice of God coming… | 我听到上帝临近的声音… |
[26:50] | I’m serious. | 我是认真的 |
[26:58] | You got something special here, baby. | 你有些特殊的潜质 宝贝 |
[27:02] | A way out. | 一条出路 |
[27:05] | There is a whole world waiting for you. | 整个世界都在等着你 |
[27:50] | “points west” by Steve Lopez. | “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道 |
[27:53] | Nathaniel was shy in our first encounter. Period. | 纳撒尼尔在我们第一次见面时很羞涩 句号 |
[27:57] | He took a step back when I approached him to say | 当我靠近他说我喜欢他演奏的小提琴乐时 |
[28:00] | I liked the way his violin music | 他后退了一步 |
[28:03] | Drowned out the jackhammers | 格兰德大街上的电钻声 |
[28:04] | on Grand Street. Period. | 湮没在了他的演奏中 句号 |
[28:08] | Nathaniel’s first instrument was the cello. | 纳撒尼尔演奏的第一种乐器是大提琴 |
[28:11] | Strangely, he has never had any training on the violin instrument. | 奇怪的是 他从来未受过小提琴的训练 |
[28:14] | He has never had… period. | 他从来没有…句号 |
[28:16] | He has never had any training on the violin. | 他从来未受过小提琴的训练 |
[28:19] | He switched to the latter after winding up on the streets. | 自从他流落街头后 他转而开始拉小提琴 |
[28:23] | One day, I asked him about his hopes and dreams. | 一天 我询问他的希望与梦想 |
[28:26] | “That’s easy,” he said. “I’d like to get these other 2 strings. “ | “很简单” 他说 “我想要另外两根琴弦” |
[28:33] | Dear Mr. Lopez, | 亲爱的洛佩兹先生 |
[28:35] | This morning I read your article about the street musician | 今早 我读到您关于街头音乐家的文章 |
[28:39] | And was deeply moved. | 我深深地被感动了 |
[28:42] | This cello is one I used for 50 years, | 这把大提琴已经跟随我50年了 |
[28:45] | Until arthritis got the better of me. | 直到关节炎打败了我 |
[28:48] | Please pass it along to Mr. Ayers | 请把琴交给艾尔斯先生 |
[28:51] | With my prayers for his health and safety. | 再送上我对他健康和安全的祝福 |
[29:11] | – Nathaniel! – All I’m trying to do | -纳撒尼尔 -我所试图在做的 |
[29:12] | Is work as hard as I can to clean up the tunnel. | 就是尽力清洗干净隧道 |
[29:14] | – Hey! Nathaniel! – But they don’t want me to help them. | -纳撒尼尔 -但是他们不要我帮忙 |
[29:16] | I won’t have it, you know. | 我没有 你知道的 |
[29:17] | – Don’t want to have this degradation… – Are you out of your mind? | -不想恶化下去… -你疯了吗 |
[29:19] | Because they just won’t respect that Beethoven… | 因为他们不尊重贝多芬 |
[29:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[29:22] | …and I try to tell every one of them, | 我试图告诉他们中的每个人 |
[29:23] | I won’t have this nastiness… | 我没有这种污秽 |
[29:24] | Nathaniel! … This degradation, I won’t have it. | 纳撒尼尔 我没有这样堕落 |
[29:28] | Don’t! | 不要 |
[29:30] | Don’t! Don’t! | 不要 不要 |
[29:37] | I’m not going to have this nastiness in this tunnel. | 在这隧道里 我不准备沾染这种污秽 |
[29:39] | This degradation. | 这种堕落 |
[29:40] | Good. | 好的 |
[29:43] | Remember when I said I was gonna write about you? | 还记得我说要写些关于你的事吗 |
[29:45] | Well, I did. | 记得 |
[29:47] | When people heard that you were just playing with 2 strings, | 当人们知道你只用两根琴弦演奏 |
[29:51] | Some of them thought you might want something better to work with. | 有听众觉得你值得拥有一把更好的琴 |
[29:54] | No. I can’t cover that. | 不 我买不起 |
[29:57] | You don’t have to pay for it. It’s a gift. | 你不需要付钱 这是个礼物 |
[29:59] | – I’m sure it’s a very beautiful instrument. – Free and clear. | -我能确信这是个漂亮的乐器 -自由洁净 |
[30:01] | People are very, very generous. | 这些人太慷慨了 |
[30:03] | But, look, here’s the deal. | 听着 有个条件 |
[30:04] | It’s not safe for you to have something this valuable on the streets… | 你在大街上带着这个贵重物品不安全 |
[30:07] | You don’t have to worry about that, Mr. Lopez. | 洛佩兹先生 你无需担心这个 |
[30:08] | I’ve been mugged 14 times. | 我被抢过很多次了 |
[30:10] | I will fight to the death to protect this instrument. | 我会誓死保护这把琴的 |
[30:11] | Right, that’s my point exactly. | 对 这正是我的意思 |
[30:13] | So, apparently there’s a place | 所以 有个地方 |
[30:14] | That’s a couple of blocks down that’s called Lamp. | 下去几个街区 那儿有个叫兰普的地方 |
[30:16] | – I can’t go… no, I can’t go there. – And I… hold on. | -我不能去了 不行… -等一下 |
[30:18] | I can’t go… no, I can’t go there. | 我不能…我不能去 |
[30:19] | – They smoke cigarettes. – I talked to the guy. | -他们抽烟 -我和那家伙聊过 |
[30:20] | – He says you can keep it there. – They drop the butts on the ground. | -他说可以保持清洁 -他们把烟头扔在地上 |
[30:22] | They do it to torment me. They just… they do it to torment me. | 他们这样做是为了折磨我 他们为了折磨我 |
[30:24] | That’s the deal. You wanna play this, you gotta do it there. | 说定了 你想演奏这把大提琴 在那里才行 |
[30:27] | – I can’t do that. – oh, yeah. | -不行 -行的 |
[30:34] | Except for this one time. | 这次算了 |
[30:36] | Take it out and give it a test drive or whatever. | 开始吧 还有一个驾车测试之类的 |
[30:39] | – So I can play it here? – For a couple minutes, | -也就是说我能在这里演奏吗 -只能几分钟 |
[30:41] | And then we’re gonna bring it to Lamp. | 之后我们就去兰普 |
[31:02] | Laying in there like a pig in a blanket. | 你躺在那里就如同躺在毯子上的猪 |
[31:06] | Only… only the greats. Really, only the greats. | 只有…只有那些伟大的人物 |
[31:08] | Yo-yo Ma, Jacqueline Du Pre, | 马友友 杰奎琳·杜普蕾 |
[31:12] | And the coolest cucumber of them all is | 还有最泰然自若的 |
[31:15] | Janos Starker. | 亚诺什·斯塔克 |
[31:17] | Gotta put rosin on your bow. It’s just like feeding a parakeet. | 要在琴弦上加点松香 就像喂鹦鹉 |
[31:21] | A bow needs rosin just like a police car needs prisoners. | 琴弦需要松香就好象警车需要装罪犯 |
[35:08] | So pack it up. We’ll bring it to Lamp, you can get back at it. | 把它包起来 我们要送去兰普 你可以要回它 |
[35:11] | I haven’t really gotten a chance to know her yet. | 我还没好好了解她呢 |
[35:12] | – So… – I’m not saying you can’t play. | -所以… -我并没有说你不能演奏它 |
[35:14] | You can. Just not here. | 你可以 只是不在这里 |
[35:15] | This is the perfect music environment | 这里的音乐环境很完美 |
[35:16] | – For playing music. – This? | -对于演奏音乐来说 -这里吗 |
[35:17] | – No. – Yes. | -不 -是的 |
[35:18] | This is a sidewalk, okay? | 这是人行道 知道吗 |
[35:20] | – That’s the deal. We made a deal. – No, no, no. You’ll break the bridge. | -我们说好的 -别 别 你会弄断琴弦的 |
[35:23] | – You’ll put water in it, you’ll drown her. – That’s what I’ll do? | -水汽会进去 琴会受潮 -我会这么干吗 |
[35:25] | – It will be ruined. – Why would I damage it? | -琴会被损坏的 -我为什么要损坏它 |
[35:26] | – I gave you the damn thing. – It won’t play right ever, | -我给了你这该死的东西 -不能在这里演奏 |
[35:28] | – Because, Mr. Lopez, you’ll ruin it. – I’m not going to… | -因为 洛佩兹先生 你会毁了它的 -我不会… |
[35:30] | I’m not gonna see you get killed over this. | 我不会让你害了它的 |
[35:31] | You don’t know what you’re doing. Let me put it away myself. | 你不知道自己在干什么 让我把它放好 |
[35:33] | Then put it away. | 把它放好 |
[35:35] | Thank you. | 谢谢 |
[35:39] | Because when you start a relationship with somebody… | 因为你和某人开始一段关系… |
[35:43] | – Don’t make a big deal of it, okay? – It is a big deal. | -别大吵大闹的好吗 -这的确很严重 |
[35:44] | In a minute, you’ll have it set up down at Lamp | 一会儿 你就能在兰普拥有它了 |
[35:46] | And be playing like you never stopped. | 一直不停地演奏 |
[35:48] | – Right? – It’s brand-new, this relationship. | -知道吗 -全新的一段关系 |
[35:49] | – I don’t want this relationship to end. – Do you know where it is? | -我不想让这段关系结束 -你知道在哪儿吗 |
[35:51] | – No, I can’t do that. – Just leave that there. I’ll drive you. | -不 我不能这么做 -留在那儿就行 我送你过去 |
[35:54] | I have my cart there. I could get it in my cart. | 我有自己的手推车 我自己能过去 |
[35:55] | What are you doing? You’re gonna let go. | 你在干什么 你放手 |
[35:56] | – Just let your fingers go. – Does anyone… | -手放开 -有人… |
[35:57] | Does anyone see what he’s doing right here? | 有人看见他在干什么吗 |
[35:58] | – He’s stealing it. – I’ll… I’ll meet you there. | -他在偷琴 -我们在那里见 |
[36:01] | San Julian and 6th. | 珊·朱利安大街6号 |
[36:03] | All right? | 清楚了吗 |
[36:05] | – I’ll drive. You walk. – I know where it is… | -我开车 你走过去 -我知道在哪里… |
[36:08] | See you in a half hour? | 半小时后见如何 |
[36:30] | I’m good. | 不需要 |
[36:42] | Jesus. | 上帝啊 |
[36:44] | Fine. | 很好 |
[36:46] | Tennis shoes. | 网球鞋 |
[37:10] | One at a time. One at a time. | 每次一个 每次一个 |
[37:20] | The pusher. 10 cents. | 注射器 10美分 |
[37:24] | – Say, hey, is David here? – Yes? | -请问 大卫在吗 -你要找谁 |
[37:29] | I’m here for David. | 我是来找大卫的 |
[37:30] | – Who? – David. | -谁 -大卫 |
[37:32] | David? I can go get him. | 大卫? 我去找他 |
[37:35] | Thanks. | 谢谢 |
[37:39] | David! | 大卫 |
[37:52] | You a volunteer? | 你是志愿者吗 |
[37:55] | Steve Lopez, Los Angeles Times. | 史蒂夫·洛佩兹 洛杉矶时报的 |
[37:57] | – Don’t be scared. Come in. – Thanks. | -别害怕 进来 -谢谢 |
[38:01] | Every staff has a key, | 每个人都有钥匙 |
[38:02] | So if he does come by and I’m not here, | 所以如果他来了而我不在 |
[38:04] | then anybody can get it for him. | 其他人也可以把东西给他 |
[38:05] | – Well, he’ll be here. – Okay. | -他会来的 -好的 |
[38:07] | He said he was coming. | 他说他在路上了 |
[38:08] | Can you sign in for me? | 你可以为我签到一下吗 |
[38:09] | – Sure. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[38:13] | – Afternoon. – Hi. How are you? | -下午好 -你好 |
[38:15] | I mean, it’s tired. It’s like they can’t find the medication | 真让人受不了 他们就是找不到 |
[38:19] | That’s right for me, you know? | 适合我的药 明白吗 |
[38:21] | – You know what I’m trying to say? – Yeah. | -你知道我的意思吧 -是的 |
[38:23] | When they put me on lithium, | 他们给我锂片的时候 |
[38:26] | It was like a portion of my brain | 我大脑的一部分 |
[38:29] | Was fully functional. | 就全都正常起来了 |
[38:31] | You know what I mean? | 知道我什么意思吗 |
[38:33] | Because it’s like when I take the lithium and everything, | 我一吃下锂片 |
[38:36] | It totally eliminates the voices in my mind | 我头脑中的声音就不见了 |
[38:39] | When they first start rising up, | 就在那声音刚刚开始的时候 |
[38:41] | You know, and it stops them, right there. | 然后一下就停了 停在那儿了 |
[38:44] | I don’t like that, because they just stop them. | 我不喜欢这样 因为药物让声音消失了 |
[38:46] | Because, see, sometimes those voices comfort me. | 因为那些声音有的时候让我安心 |
[38:49] | And when they comfort me, if they give me all this lithium, | 我安心的时候 他们又给我锂片 |
[38:53] | Then I no longer have the voices to comfort me. | 我的心又乱起来了 |
[38:56] | You understand what I’m saying? | 你明白我的意思吧 |
[38:57] | Do you feel what I’m saying to you? | 你理解我的感受吗 |
[39:05] | – You mind if I sit here? – Not at all. | -我能坐这儿吗 -坐吧 |
[39:07] | All right. | 好 |
[39:08] | – I’m Steve. – I’m Steve, too. | -我叫史蒂夫 -我也叫史蒂夫 |
[39:10] | Oh, boy. Hi. | 真巧 你好 |
[39:11] | – I knew I picked the right spot. – Yeah, you’re good. | -我就知道我坐对了地方 -是啊 聪明 |
[39:17] | So are you a new Lamp staff, or… | 你是新来的兰普工作人员 还是… |
[39:20] | – No. I’m just waiting for somebody. – Okay. | -不 我在等人 -好吧 |
[39:28] | I just try to keep Leeann happy. | 我只是想让利安幸福 |
[39:30] | He is a bright spot in my life. We value the same things. | 他是我一生挚爱 我们价值观也相同 |
[39:35] | And we’re comfortable together. | 我们相濡以沫 |
[39:36] | Thank you, Leeann. That’s so nice to hear you say that. | 谢谢你 利安 你这么说真贴心 |
[39:41] | I call him piggy boy and stuff like that, | 我叫他猪宝宝之类的外号 |
[39:43] | But I shouldn’t, because he’s in a bad shape. | 但我不应该这么叫的 他身体不好 |
[39:45] | We thought his problem was cocaine. | 我们一开始以为是可卡因造成的 |
[39:48] | – But it was pancreatic cancer. – Yeah? | -但其实是胰腺癌 -是吗 |
[39:50] | Kk’s French, Egyptian, and African-American, | 他有法国 埃及和非裔血统 |
[39:53] | And I am a quarter French. | 我一有1/4法国血统 |
[39:55] | I know about disease. I know how to treat it. | 我对疾病比较了解 我知道治病的方法 |
[39:57] | Now I understand people. I can help so many people fast, | 现在我更读懂了人性 能帮助这么多人 |
[40:00] | And I can comfort them. | 给予他们心灵抚慰 |
[40:01] | They’ve got Italian nurses, 6’4″, in the county hospital. | 郡医院有6尺4寸高的意大利护士 |
[40:05] | And one of them talked to me like I was trash. | 有一个人很瞧不起我 |
[40:07] | Now, this is probably that the hour of power that the bible speaks of, | 这大概就是圣经上说的”时间力量”吧 |
[40:11] | Somebody who speaks a harsh language, will have what the computer… | 说脏话的人会有电脑… |
[40:14] | The computer is probably the beast. | 电脑可不是什么好东西 |
[40:16] | My aunt ended up with 26 shock treatments | 我姑姑做了26次电击治疗 |
[40:18] | Because she didn’t want to go to bed | 因为她不想和她 |
[40:19] | With her sex-crazed husband. | 有严重性瘾的丈夫上床 |
[40:20] | He was paying call girls $200 apiece, | 他每次给妓女200美金 |
[40:23] | Going to bed with them and coming home | 买她们一夜 回到家之后 |
[40:24] | And giving my aunt all kinds of diseases. | 又把病传染给我姑姑 |
[40:26] | I got sick. I was working over there. | 在那儿工作的时候 我病了 |
[40:28] | And I got sicker than a dog one day. I got an infection in my esophagus. | 我比狗病的都重 食道感染 |
[40:31] | The neighbor’s dog was sick one day and the only thing I had on hand | 邻居的狗有一天病了 而我手上只有 |
[40:35] | Was a packet of tetracycline for my chickens. | 一包为我家鸡准备的四环素 |
[40:38] | So they wouldn’t… they were too busy to treat her at the moment. | 所以他们…他们忙于治疗她 |
[40:41] | – You’re fantastic. – They’d already given her… | -你太有趣了 -他们都给她… |
[40:52] | Ice cold. Ice cold. | 冰冷 冰冷 |
[40:55] | “points west” by Steve Lopez. | “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道 |
[40:59] | I put Nathaniel’s new instruments in safekeeping and waited. | 我把纳撒尼尔的新乐器放好之后 就是等待 |
[41:05] | 15 minutes. 30 minutes. An hour. | 15分钟 30分钟 一个小时 |
[41:11] | Too long, in fact, ’cause guess what, schmuck, | 事实上 太长了 猜猜为什么 傻瓜 |
[41:15] | You got a deadline tomorrow. | 明天就是截稿日了 |
[41:19] | And the story of a guy not showing up | 如果故事的主人公不出现 |
[41:22] | Is not a story. | 就没有故事可言了 |
[41:26] | Nathaniel. Nathaniel. Nathaniel. | 纳撒尼尔呀纳撒尼尔 |
[41:48] | Okay. | 好 |
[42:08] | So, you guys are basically united by non-belief. | 你们是无神论的组织吗 |
[42:12] | – That’s right. – Yeah. | -是的 -好 |
[42:14] | So, do you non-gather? | 也不集会吗 |
[42:17] | And non-worship? | 不做礼拜吗 |
[42:18] | We tried, but… | 我们试过 但是… |
[42:22] | – Not a lot to talk about. – Yeah. | -没什么可谈的 -是啊 |
[42:25] | – Now we have a website. – That’s well. | -我们有网站了 -不错 |
[42:31] | Anything else you don’t believe in? | 你们还不信仰其他的吗 |
[42:33] | – Sorry. – Yeah, actually… | -不好意思 -事实上… |
[42:35] | – Sorry. – Okay. | -不好意思 -没事 |
[42:36] | – Lopez. – Can you hear this? | -我是洛佩兹 -听得到吗 |
[42:39] | Sorry, can’t hear you. | 抱歉 听不到 |
[42:40] | I said, can you hear this? | 我说 你听得到吗 |
[42:57] | This family thinks it can have this conversation at every step. | 这个家庭觉得可以进行这样的谈话 |
[43:58] | This is my apartment. This is my apartment. | 这是我的公寓 这是我的公寓 |
[43:59] | This is my apartment. | 这是我的公寓 |
[44:01] | Nathaniel Anthony Ayers Junior. n-a-t-h-a… | 小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 n-a-t-h-a… |
[44:34] | – I need Charles for the practice. – Because you’re so good. | -我要查尔斯跟我排练 -因为你很厉害 |
[44:36] | I am so good, but I still have to tweak things so I can win. | 我是很厉害 但还需改进才能赢 |
[44:39] | There’s a fine line in performances. | 表演和排练不一样 |
[44:43] | – I mean, I can’t let her beat me. – I really have to practice. | -我是说 我不能被她打倒 -我真的得练习 |
[44:46] | Half an hour is all it takes for me. | 我只需半小时 |
[44:47] | Half an hour. | 半小时 |
[44:51] | Nathaniel. | 纳撒尼尔 |
[44:55] | – Nathaniel. – Nathaniel. | -纳撒尼尔 -纳撒尼尔 |
[44:57] | – Nathaniel. – Nathaniel? | -纳撒尼尔 -纳撒尼尔 |
[44:59] | – Nathaniel. – Nathaniel. | -纳撒尼尔 -纳撒尼尔 |
[45:02] | – Nathaniel Ayers. – Nathaniel. | -纳撒尼尔·艾尔斯 -纳撒尼尔 |
[45:06] | – Nathaniel. Nathaniel. – Nathaniel. | -纳撒尼尔 纳撒尼尔 -纳撒尼尔 |
[45:08] | – Ayers! – Nathaniel! | -艾尔斯 -纳撒尼尔 |
[45:09] | Ma, I’m good, honestly, it’s just that… | 妈妈 我真的很好 只是… |
[45:13] | – I’m real proud of you, baby. – Thank you. | -我为你骄傲 宝贝 -谢谢 |
[45:16] | It’s just that I’m not always so sure | 我只是不知道 |
[45:18] | I know what’s going on, and… | 发生了什么事… |
[45:21] | You are gonna be fine. | 你会好好的 |
[45:24] | It’s so frightening, and… | 我很害怕… |
[45:26] | And I’m having trouble differentiating certain things. | 我不能分辨一些事物 |
[45:29] | Keeping things separated. | 无法把它们区别开 |
[45:32] | If you’d like to make a call, please hang up and try again. | 如果您想拨打电话 请挂机重试 |
[45:35] | If you need help… | 如需帮助… |
[45:44] | That’s where your pain is stored. Nathaniel. | 这就是你的痛苦所在 纳撒尼尔 |
[45:48] | Nathaniel. Nathaniel. Paint your chest white. | 纳撒尼尔 纳撒尼尔 把你的胸膛涂成白色 |
[45:51] | Protect her from the pain. | 让她远离痛苦 |
[45:53] | Nathaniel. | 纳撒尼尔 |
[45:54] | I’ll be here to protect you from the pain. | 我会保护你远离痛苦的 |
[45:57] | I’ll protect you from the pain. | 我会保护你远离痛苦的 |
[45:58] | I’ll protect you from the pain. | 我会保护你远离痛苦的 |
[45:59] | I’ll protect you from the pain. | 我会保护你远离痛苦的 |
[46:01] | I’ll protect you from their eyes and ears. | 我会保护你 让你不受别人目光的干扰 |
[46:04] | Nathaniel. | 纳撒尼尔 |
[46:05] | Are you finding this piece to be beyond your abilities? | 这段对你来说很难吗 |
[46:08] | They’re listening to you, Nathaniel. | 他们都在听着 纳撒尼尔 |
[46:10] | They can hear your thoughts, Nathaniel. | 他们听得到你的想法 纳撒尼尔 |
[46:12] | I can hear your thoughts, Nathaniel. | 我听得到你的想法 纳撒尼尔 |
[46:14] | Well, then I suggest you do better. | 那么 好好拉琴吧 |
[46:15] | They can hear your thoughts, Nathaniel. | 他们听得到你的想法 纳撒尼尔 |
[46:18] | – Don’t think, Nathaniel. – Bar 279, ladies and gentlemen. | -别思考 纳撒尼尔 -279小节 女士们先生们 |
[46:30] | Run away, Nathaniel. Run away, Nathaniel. | 快跑 纳撒尼尔 快跑 纳撒尼尔 |
[46:32] | Run away, Nathaniel. | 快跑 纳撒尼尔 |
[46:34] | – Come on. Run. – You should run. | -快跑啊 跑 -你要快跑 |
[46:36] | – You’ll have to hide, Nathaniel. – Run! | -你要藏起来 纳撒尼尔 -跑 |
[46:38] | – You’ll never get out of there. – You’ll never get out of there. | -你永远也出不去的 -你永远也出不去的 |
[46:40] | – Run! Run! Run! – You’ll never get out. | -跑 跑 跑 -你永远也出不去的 |
[46:43] | – Quick, like a jackrabbit. – Nathaniel. | -快 像兔子一样 -纳撒尼尔 |
[46:46] | They’re white, heartless, aren’t they? | 他们是白人 冷淡无情 对不对 |
[46:48] | – Heartless. – Hide. | -无情 -躲起来 |
[46:49] | Hide for me here, Nathaniel. | 为了我躲起来 纳撒尼尔 |
[46:51] | We see you, Nathaniel. | 我们看到你了 纳撒尼尔 |
[46:53] | – They’ll see you, Nathaniel. – Whiteness. | -他们会找到你的 纳撒尼尔 -洁白无暇 |
[46:55] | – There’s no hiding, Nathaniel. – Whiteness. | -你躲不了的 纳撒尼尔 -洁白无暇 |
[46:57] | You’ll never hide well enough. | 你永远躲不了的 |
[46:58] | …turn you white… – Whiteness! | -…变成白色 -洁白无暇 |
[46:59] | – No hiding for you, Nathaniel. – Whiteness. Whiteness. | -你躲不了的 纳撒尼尔 -洁白无暇 |
[47:01] | Whiteness. | 洁白无暇 |
[47:34] | You’ll take it, because I want my out. | 你拿着吧 我只想离开这地方 |
[47:36] | Detroit? Anger management. | 底特律 控制情绪 |
[47:38] | It’s amazing, right? | 不错 是吧 |
[47:40] | Does it look like I need some anger management to you? | 你看我需要情绪控制吗 |
[47:41] | Yeah. Man, I’ll take him any day. | 我会找一天去接他的 |
[47:43] | He quiets everybody down. | 他让所有人平静下来了 |
[47:45] | – What does he have, Schizophrenia? – I don’t know. | -他怎么了 精神分裂吗 -不知道 |
[47:50] | Well, we should hook him up with psychiatric services and find out, right? | 我们应该给他做精神检查看看 对吧 |
[47:54] | Yeah, I don’t get too hung up on diagnosis. | 我不大相信诊断结果 |
[47:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[47:59] | What do I mean? | 什么意思 |
[48:01] | But how do you help somebody if you don’t know what they have? | 你不知道他们问题出在哪儿 怎么帮他们呢 |
[48:05] | Look at these people. | 看看他们 |
[48:07] | Every one of them’s been diagnosed more than you can imagine. | 每个人都经历过无数次诊断 |
[48:10] | And as far as I can tell, it hasn’t done them any good. | 在我看来 一点儿好处没有 |
[48:12] | But he needs medication, right? | 但是他需要药物治疗 对吧 |
[48:15] | I’ll tell you one thing he doesn’t need. | 我来告诉你一件他不需要的事吧 |
[48:17] | One more person telling him he needs medication. | 就是再有个人告诉他需要药物 |
[48:25] | Son of a bitch. | 妈的 |
[48:27] | – Where’d he go? – Who? | -他去哪儿了 -谁啊 |
[48:29] | – Nathaniel. – Don’t ask me, dude. | -纳撒尼尔 -不知道 老兄 |
[48:35] | – Thanks, Steve. – You’re welcome, Steve. | -史蒂夫 谢谢 -没事 史蒂夫 |
[48:40] | – Keep walking. Keep walking! – There’s a cop over there. | -继续走 走 -那儿有警察 |
[48:43] | – He’ll shoot a nigga with a pop. – You got that cheese, huh? | -他会随便打死个黑人 -你有好东西 是吧 |
[48:46] | – You’re right about that cheese. – Hold on, hold on. Hold up. | -是啊 -等等 等等 |
[48:50] | Hey, wait! | 等等 |
[48:52] | Want to buy some candy? | 买些糖吧 |
[49:59] | No way this is gonna be… | 这决不是… |
[50:02] | That boy’s not the real police. | 这人不是警察 |
[50:04] | Oh, man. Hell, man. Where’s my piece at, nigga? | 见鬼 我的东西呢 黑鬼 |
[50:54] | Back up. | 后退 |
[50:57] | I went over to the library. | 我去了图书馆 |
[50:58] | I thought I might pick up some sheet music. | 想找几本曲谱 |
[50:59] | Sonata number 1, F major, opus 5, | 第一鸣奏曲 F大调 第五章 |
[51:01] | Sonata number 2 in A major, opus 69 for string quartet. | 第二鸣奏曲 A大调 69章 弦乐四重奏 |
[51:04] | What happened? Somebody get beat up? | 怎么了 他被打了吗 |
[51:06] | Overdose, I think. | 用药过量 |
[51:07] | The other night, someone… there was a beating over here. | 有天晚上 有人…有人打架 |
[51:10] | Someone got bones rearranged in their face. It was just crazy. | 一个人的脸骨都被打得错位了 真是疯狂 |
[51:13] | I don’t understand why anybody would do something like that. | 我不明白为什么有人要这样做 |
[51:17] | – This where you sleep? – I used to sleep on Wall Street, | -你睡这儿吗 -我以前一直睡在华尔街的 |
[51:19] | But it’s too dirty. | 但是太脏了 |
[51:37] | You know, Mr. Lopez, my vision… | 洛佩兹先生 我的目标… |
[51:41] | I hate to admit it, but I’m gonna have to be like Beethoven. | 虽不想承认 但是我想像贝多芬一样 |
[51:43] | Just do what he did and just die. Thank you, Mr. Lopez. | 那就死而无憾了 谢谢 洛佩兹先生 |
[51:48] | My vision is not far-off stuff, | 我的梦想并非遥不可及 |
[51:50] | Just basically getting across the street safely. | 也就是想安安全全的过马路而已了吧 |
[51:53] | Honor thy father and mother, and then, hopefully, | 让父母脸上有光 然后 希望是… |
[51:54] | The music will take care of itself. | 音乐可以蓬勃发展 |
[51:57] | That’s really all you can do. | 这就是你能做到的 |
[51:58] | I mean, when you think about it, | 当你想的时候 |
[52:00] | There’s not much that you can do other than that. | 你做不了别的事情了 |
[52:02] | – Would you care for a drink? – I’m fine. | -喝点什么吗 -不用了 |
[52:06] | Thanks. | 谢谢 |
[52:10] | Gotta tuck this guy in here, nice and safe. | 把琴放在这儿 又稳妥又安全 |
[52:14] | Put that down there. Make sure this corner… | 放在这儿 让这个角… |
[52:17] | You can rest on this. | 在这上休息就好了 |
[52:24] | Do you think of writers often, Mr. Lopez? | 你经常想着要当作家吗 洛佩兹先生 |
[52:27] | Do you think of writers the way I think about musicians? | 就像我想当音乐家一样 |
[52:34] | I write for a living, | 那是我的工作 |
[52:37] | And it’s not like it used to be. | 和以前不一样了 |
[52:42] | I love thinking about musicians. | 我一直想当音乐家 |
[52:43] | I imagine Beethoven and Mozart | 我想像着贝多芬和莫扎特 |
[52:46] | in that window where the light is, | 在有一丝微光的窗内 |
[52:48] | And they just hunger and they thirst like we do. | 他们也像我一样又饥又渴 |
[52:53] | It’s angelic. | 像天使一般 |
[52:56] | I believe these children of God are gonna be okay tonight. | 我觉得这些上帝的孩子今晚会过得很好 |
[52:59] | They’re gonna sleep and dream as humans do. | 他们会像人类一样睡觉做梦 |
[53:27] | Our father, | 我们的圣父 |
[53:33] | Who art in heaven, | 天堂里的艺术家 |
[53:35] | Hallowed be thy name. | 以汝之名 |
[53:38] | Thy kingdom come, | 直到来世 |
[53:42] | Thy will be done, | 你旨意行 |
[53:45] | On earth as it is in heaven. | 行在地上如在天堂 |
[54:03] | Give us this day our daily bread… | 每日赐予我们食物 |
[54:05] | Just keep it coming. There’s plenty. | 日复一日 业已足够 |
[54:06] | And forgive us our trespasses, | 宽恕我们的罪过 |
[54:10] | As we forgive those who trespass against us. | 就像我们饶恕冒犯我们的人一样 |
[54:19] | I knew only part of his story. | 我只知道他的一点故事 |
[54:21] | I knew him playing the violin on a dairy crate in the morning sun, | 我知道他每日沐浴晨曦在奶箱上拉琴 |
[54:24] | Suspended somewhere between boy genius and lost traveler. | 在天才和孤行者之间徘徊 |
[54:31] | Every night, my friend Nathaniel tucks his instruments away | 每晚 我的朋友纳撒尼尔把琴放好 |
[54:33] | And lays his head among the predators and hustlers, | 睡在流氓地痞之中 |
[54:36] | Among fallen drunks sprawled in the streets, | 安眠于街头醉鬼之间 |
[54:39] | As rats the size of meatloaves dart | 以垃圾养肥的硕鼠 |
[54:41] | Out of the drains to feed off the squalor. | 爬出了下水管道 |
[54:50] | …lead us not into temptation, | …指引我们远离诱惑 |
[54:52] | but deliver us from evil. | 从恶魔手里解脱 |
[54:54] | For thine is the kingdom, | 为你的王国 |
[54:59] | The power and the glory, | 力量和荣耀 |
[55:06] | Forever. | 永远 |
[55:10] | Forever and ever. | 永远 永远 |
[55:11] | I tell him this is no place for him. | 我告诉他 这不是他所属的地方 |
[55:14] | He says he wants to be here. | 他说他想留在这儿 |
[55:15] | He says this is his choice. | 他说这是他的选择 |
[55:18] | Should I take him at his word, or should I try to force him inside? | 我应该就这样相信他 还是逼他说出心里话 |
[55:22] | Wouldn’t a little arm-twisting be more humane | 一点点的压力总比 |
[55:25] | Than leaving him here on the streets | 把他丢在这个迷失 |
[55:27] | In this lost colony of broken, helpless souls? | 而残破的街头更彰显人性吧 |
[55:32] | I hope you sleep well, Mr. Lopez. | 睡个好觉 洛佩兹先生 |
[55:37] | I hope the whole world sleeps well. | 全世界人都做个好梦 |
[55:53] | A-d-a-m c-r-a-n-e. He wants to meet you. | A-d-a-m c-r-a-n-e 他想见你 |
[55:55] | Who? | 谁 |
[55:56] | The guy from the Los Angeles philharmonic, Adam Crane. | 洛杉矶交响乐团的亚当·克兰 |
[55:59] | Wondering if you wanna come hear a concert | 想请你去迪士尼大剧院听场音乐会 |
[56:01] | At Disney Hall some time as his guest. | 不知你能否赏光 |
[56:05] | They’re doing Beethoven. | 他们演奏贝多芬的曲目 |
[56:06] | – Ludwig Van? – Beethoven, all season long. | -贝多芬的? -对 这一季都是 |
[56:10] | They got one coming up. The 3rd. | 接下来他们要演奏第三交响曲 |
[56:12] | – Well, what’s the date today? – No, the 3rd symphony. | -今天几号 -不 我说的是第三交响曲 |
[56:17] | I’ll cause a scene. I don’t wanna cause a scene. | 我会出丑的 我可不想出丑 |
[56:19] | I don’t wanna stick out or anything like that. | 我可不想被轰出去 |
[56:21] | So it’s just… it’s impossible. It can’t happen. | 我不去 我不能去 |
[56:28] | What if I could get us in for a rehearsal? | 如果能让我们去看排练呢 |
[56:43] | Nathaniel, let’s go. | 纳撒尼尔 我们走 |
[56:45] | What I did with the keys right here… | 我在这儿 拿着钥匙… |
[56:46] | Come on. Lock up the cart. | 快点 把小车锁上 |
[56:48] | – No. You know what, Mr. Lopez? – Come on, we gotta go. | -不 你知道吗 洛佩兹先生 -快点儿 我们得走了 |
[56:49] | I can’t leave my stuff here with these rascals. | 我不能丢下我的东西 这儿有很多无赖 |
[56:50] | They can’t be trusted. They’ll do anything. | 他们不值得信任 什么事儿都干的出来 |
[56:52] | Oh, No. We have an entire orchestra waiting for us. We are gonna go. | 整个乐团都在等我们 我们得走了 |
[56:54] | They have drug addicts and cigarette smokers here, | 这里有很多瘾君子 |
[56:55] | And they will steal all of what I have. | 他们会把我的东西偷光的 |
[56:56] | – No one is going to steal your shit. – I can’t leave it. | -没人会偷你这些垃圾 -我不能丢下小车 |
[56:58] | No, No. We have to get in touch with the mayor… | 不 不 我们得联系一下市长… |
[56:59] | – Nathaniel, it’s garbage. … -Antonio Villaraigosa… | -纳撒尼尔 这些是垃圾… -安东尼奥·维拉戈沙… |
[57:01] | -Or the president. – No one is gonna steal this garbage. | -或者总统 -没人会偷这些垃圾 |
[57:03] | – In the corner… – No, no, no, Mr. Lopez, | -放到拐角那儿… -不 不 洛佩兹先生 |
[57:04] | I’m not gonna be able to make it up there. | 我不能把小车丢下 |
[57:06] | Okay. Oh, boy. | 好吧 伙计 |
[57:07] | Fantasia. Walt Disney hall. Donald Duck. | 迪士尼大剧院 唐老鸭 真的很奇妙 |
[57:09] | I have to deal with things here | 我得把小车安置好 |
[57:11] | Because I wouldn’t leave a dog with these people here. | 因为我留下的不是一只狗 |
[57:14] | Right. Okay. Fine. | 好的 好的 |
[57:15] | A cockroach does not tell a greyhound what to do. | 蟑螂不会告诉小狗该干什么了 |
[57:16] | It’s fine! Do you understand? It’s fine. | 我无所谓 明白吗 我无所谓 |
[57:21] | I do not give a smooth fart if we go or not. Do you understand? | 去不去我都不会放个屁 明白吗 |
[57:25] | There are a million other things I could be doing right now. | 我还有许多其他的事情要做 |
[57:27] | Obligations, things that people pay me to do. | 人们付我钱让我尽我的职责 |
[57:30] | I have a job. I’m a professional person. | 我有工作 我是专业人士 |
[57:46] | – Sorry. – All right. | -对不起 -没关系 |
[57:48] | What? | 什么 |
[57:51] | Still not gonna leave my cart here. | 我还是不能把小车丢下 |
[57:57] | Okay. | 好吧 |
[58:00] | Pick a side. | 你来掌舵 |
[58:01] | The company is offering you a very generous exit package. | 公司可以提供给你一个很大的包裹 |
[58:04] | Yeah. | 是的 |
[58:05] | – I understand how difficult this is. – Wait! | -我知道这有多难 -等等 |
[58:09] | Right. | 好吧 |
[58:10] | Unfortunately, this is the reality of our business. | 很不幸 这就是我们的工作 |
[58:16] | Nathaniel, hard left coming up right here. | 纳撒尼尔 左拐上去 |
[58:36] | Mr. Lopez, are you okay? | 洛佩兹先生 您没事吧 |
[58:49] | How long has it been since you’ve been in a concert hall? | 你有多久没看过音乐会了 |
[58:58] | This is great. | 太棒了 |
[59:02] | There’s the conductor. | 那是指挥 |
[59:12] | – Just us. – Yeah, just us. | -只有我们 -是啊 只有我们 |
[59:16] | It’s the way it should be. | 本来就该这样 |
[1:01:35] | – He’s in the room. – Who is? | -他在这里 -谁在这里 |
[1:01:38] | Beethoven. | 贝多芬 |
[1:01:44] | Sing the hate out! | 唱出你的愤怒 |
[1:01:47] | Stop. | 别闹了 |
[1:01:48] | – All right. – Strong finish! | -好吧 -好强的结束动作 |
[1:01:50] | Get up there. | 上去吧 |
[1:01:55] | I’m telling you, it was such an unbelievable experience, | 我告诉你 那是一段不可思议的经历 |
[1:01:58] | The whole thing, the whole day. | 那一天的事 |
[1:02:02] | And if you had seen him, if you could have felt him… | 如果你见到他 你也会感受到他… |
[1:02:06] | I mean, it’s the same hall. | 我是说 我们在同一个剧场里 |
[1:02:07] | We’re listening to the same goddamn music, but… but no. | 我们听着同样的音乐 可是…不是这样 |
[1:02:11] | You see him, it’s one thing, but you feel him… | 你看着他 是一回事 可是你感受到他… |
[1:02:13] | I’m watching him. He’s watching the music. | 我关注着他 而他则关注着音乐 |
[1:02:14] | And while they’re playing, I say, | 当他们演奏的时候 我想 |
[1:02:16] | “My God, there is something higher out there. | “上帝啊 一定有天堂” |
[1:02:19] | “Something higher out there, and he lives in it, and he’s with it. “ | “一定有天堂 他住在那里 他和上帝同在” |
[1:02:22] | I’ve never even experienced it, but I can tell… | 我从没有过那样的经历 我只能说… |
[1:02:25] | I don’t even know what you fucking call it. | 你们管那东西叫什么 |
[1:02:29] | – Grace. – What? What is it? | -优雅 -什么 叫什么 |
[1:02:32] | – Grace. – All right. That’s grace? | -优雅 -好吧 优雅吗 |
[1:02:36] | – Yeah. – Thank you. | -是的 -谢谢 |
[1:02:44] | To be there with him like that | 像那样和他在一起 |
[1:02:46] | And see the way that he is transported. He surrenders. | 看着他表达出自己情绪 |
[1:02:51] | Damn it, Honey. | 可恶 亲爱的 |
[1:02:53] | I mean, I’ve never loved anything the way that he loves music. | 我是说 我从没像他爱音乐那样爱过什么 |
[1:03:01] | Hey, come on. I’m thinking about my day. | 算了吧 我想的可是我那一天的经历 |
[1:03:06] | I’m thinking about my day. I wasn’t thinking about you. | 我在想那一天 不是在想你 |
[1:03:07] | That I believe, Honey. | 我知道 亲爱的 |
[1:03:11] | Call the mayor. He’s been trying to reach you. | 给市长打个电话 他在找你 |
[1:03:12] | – Which mayor? – The mayor! | -哪个市长 -就这个市长 |
[1:03:14] | Okay. | 好的 |
[1:03:28] | Call the mayor. | 给市长打电话 |
[1:03:31] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:03:32] | “Points west” by Frank Sinatra. | “西部焦点” 由弗兰克·新纳特拉报道 |
[1:03:35] | Every now and then, in this city of innumerable wrongs, | 有的时候 在这个充满错误的城市里 |
[1:03:38] | The powers that be get things right. | 有权人会想把事情变好 |
[1:03:40] | Los Angeles has the ignominious distinction | 洛杉矶有全国最大的 |
[1:03:43] | Of being the homeless capital of the nation, | 流浪人士居住区 |
[1:03:45] | And skid row is ground zero of the crisis. | 贫民窟是危机的根源 |
[1:03:49] | So, I am pleased to announce | 所以 我很高兴的宣布 |
[1:03:51] | That I am increasing the city’s financial commitment to this area | 我将会把用于这一区域的财政开支 |
[1:03:55] | By $50 million. | 增加5千万美元 |
[1:03:58] | Every now and then, | 有的时候 |
[1:03:59] | The words I write do not leap straight from this page to the ether. | 我写的东西并不是毫无价值 |
[1:04:03] | Instead, every now and then, | 相反的 有时候 |
[1:04:06] | They reach the right reader at the right time. | 他们会在合适的时候遇到合适的读者 |
[1:04:11] | Every now and then, the hearts, minds and wallets | 有的时候 那些官员的心灵 思想 和钱包 |
[1:04:13] | Of the city’s officials open simultaneously. | 都会敞开 |
[1:04:17] | And when that happens, every now and then, | 而那个时候 |
[1:04:21] | The city is a better place for it. | 这个城市会变的更好 |
[1:04:25] | – Steve. – Yeah? | -史蒂夫 -什么事 |
[1:04:27] | Your boyfriend is downstairs. | 你的男友在楼下 |
[1:04:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:36] | That’s funny. | 真有趣 |
[1:04:44] | – Nathaniel? You all right? – I’m good. | -纳撒尼尔 你没事吧 -我很好 |
[1:04:47] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:04:49] | You need something? | 你需要点什么吗 |
[1:04:50] | A man only needs what he can carry, Mr. Lopez, | 一个人只需要他能承受的 洛佩兹先生 |
[1:04:51] | And I have all I can carry right here. I have my bedding. | 我这儿什么都有 我有被褥 |
[1:04:53] | – I have my drums. I have my flower. – Yeah. Okay. | -我有鼓 有花 -是啊 |
[1:04:55] | – I have my water bottle. I have it all. – Hey, listen, listen. Listen. | -有水瓶 什么都有 -听着 听着 |
[1:04:58] | You can’t hang out here. | 你不能住在这儿 |
[1:05:00] | – I can’t? – You can’t hang out here. | -不能? -你不能在这儿待着 |
[1:05:03] | You can’t. Sorry. | 不能 不好意思 |
[1:05:05] | I don’t mind that at all, Mr. Lopez. Not at all. | 我不介意 洛佩兹先生 一点儿都不 |
[1:05:08] | You understand, right? It’s a… it’s a thing. Policy. | 你明白 对吗 这是规定 |
[1:05:16] | – I’ll be over here if you need me. – Over there? | -如果你需要 我就过来 -你要去那边吗 |
[1:05:20] | Okay. You all right? | 好吧 你没事吧 |
[1:05:26] | Yeah, I just… you know, I… yeah. | 我没事…没事 |
[1:05:30] | Sorry. I gotta… | 不好意思 我得走了 |
[1:05:35] | All right, Mr. Lopez, I completely understand that you’re working. | 好吧 洛佩兹先生 我完全明白你在工作 |
[1:05:38] | You’re working. You have to work. People have to work. | 你在工作 你得工作 人们都得工作 |
[1:05:41] | All right, get out of the way when people are working, | 别人工作的时候不要去打扰他 |
[1:05:43] | Because you don’t wanna stand out there | 因为你不想打扰别人 |
[1:05:44] | In front of people, especially not Mr. Lopez. | 特别是洛佩兹先生 |
[1:05:47] | You stand in front of Mr. Lopez, He’s gonna tell you to get out of here. | 你打扰了洛佩兹先生 他会请你离开 |
[1:05:49] | So, it’s a lot of work. | 这就是工作 |
[1:05:52] | – I think he’s good. You know, I really do. – I’m sure… | -我觉得他很棒 真的 -我知道… |
[1:05:55] | I mean, I just… this is great. I think… I think it’ll really help. | 我是说这很棒…我想这真的有用 |
[1:05:59] | I feel like you are exactly what he needs. | 我觉得你就是他需要的那个人 |
[1:06:01] | Well, Thank you. | 谢谢你 |
[1:06:02] | – Does that make sense? – Yes, it does. | -我说的有道理吗 -有道理 |
[1:06:06] | – Graham Claydon. Thank you. – At your service. | -格雷厄姆·克莱登 非常感谢 -不客气 |
[1:06:11] | All we need is a place for them to meet and rehearse, like an apartment. | 我们需要个地方让他们见面 排练 比如公寓 |
[1:06:14] | You’re asking for an apartment for Nathaniel? | 你在为纳撒尼尔争取一间公寓? |
[1:06:16] | – Yeah. – Does he want an apartment? Thanks. | -是的 -他想要公寓吗 谢谢 |
[1:06:19] | – Yes. – And he told you this? | -是的 -是他告诉你的吗 |
[1:06:23] | – Yes. – You’re so full of shit, Lopez. | -是的 -你真是个蠢货 洛佩兹 |
[1:06:26] | – I don’t want an apartment. – Good, ’cause it’s not. | -我不想要公寓 -很好 因为那不是公寓 |
[1:06:29] | It’s actually a music studio | 那其实是一个音乐工作室 |
[1:06:30] | For Mr. Claydon to give you the cello lessons. | 克莱登先生在那儿给你上大提琴课 |
[1:06:32] | Well, why don’t we have Mr. Claydon come down here? | 那为什么不让克莱登先生来这儿 |
[1:06:34] | This is a perfect place to play in, the tunnel. | 这个隧道是个很好的演奏之地 |
[1:06:35] | No, Mr. Claydon doesn’t like tunnels. | 克莱登先生可不喜欢隧道 |
[1:06:36] | We’ll just have Mr. Claydon come here to do the lesson. | 我们可以请克莱登先生来这儿上课 |
[1:06:38] | – He says it has to be quiet. – Well… | -他说他需要一个… -好吧… |
[1:06:39] | It has to be quiet for the cello lessons, so your apartment… | 安静的地方上大提琴课 所以你的公寓… |
[1:06:42] | It’s not my apartment. | 不是我的公寓 |
[1:06:43] | I know. I know. The apartment that belongs to no one. | 我知道 我知道 那公寓不是你的 |
[1:06:45] | I don’t have an apartment. I don’t wanna be in an apartment. | 我没有公寓 我也不想在公寓里 |
[1:06:47] | I don’t need an apartment. | 我不需要公寓 |
[1:06:48] | Beethoven lives out in the freshness of the air. | 贝多芬生活在新鲜的空气里 |
[1:06:49] | Nathaniel, the apartment is not the point. | 纳撒尼尔 公寓并不是重点 |
[1:06:50] | He’s the leader of Los Angeles. | 他是洛杉矶的指挥 |
[1:06:51] | – It’s an opportunity. – “Angeles” means “Angels. ” you can’t… | -这是个机会 -洛杉矶的意思就是天使… |
[1:06:53] | – You can’t hold down angels. – Do you want the opportunity? | -你不能让天使下凡 -你想要这个机会吗 |
[1:06:55] | – You can’t clip angels. – Stop. | -你不能禁锢天使 -住嘴 |
[1:06:56] | – Do you want an opportunity or not? – Do you have an apartment? | -你想要这个机会吗 -你有公寓吗 |
[1:07:04] | No. I have a house. | 没有 我只是有个房子 |
[1:07:15] | So angry. Yelling. | 生那么大的气 还大喊大叫 |
[1:07:19] | It doesn’t make sense. | 真是没道理 |
[1:07:45] | – Do you have a family? – What? | -你有家庭吗 -什么 |
[1:07:47] | Are you a married man? | 你结婚了吗 |
[1:07:51] | – Is there a Mrs. Steve Lopez? – No. | -有没有一位史蒂夫·洛佩兹太太 -没有 |
[1:07:55] | I did. Mary. But we split up. | 我和玛丽结过婚 但我们离婚了 |
[1:08:01] | We have a son, Thomas. He’s in college now. | 我们有个儿子 叫托马斯 在上大学 |
[1:08:04] | Mr Steve Lopez, | 史蒂夫·洛佩兹先生 |
[1:08:05] | Mr Thomas Steve Lopez, | 托马斯·史蒂夫·洛佩兹先生 |
[1:08:06] | Mrs. Mary Steve Lopez. | 玛丽·史蒂夫·洛佩兹太太 |
[1:08:08] | Not Mrs. Lopez. Mary Weston. | 不是洛佩兹太太 是玛丽·韦斯顿 |
[1:08:12] | Mrs. Mary Weston Steve Lopez. | 玛丽·韦斯顿·史蒂夫·洛佩兹太太 |
[1:08:15] | No. Just Mary Weston. Period. | 不 就玛丽·韦斯顿 句号 |
[1:08:17] | We were married. We’re not anymore, | 我们过去是夫妻 现在不是 |
[1:08:20] | so now she’s just Mary. | 她只是玛丽 |
[1:08:21] | You were married to Mary, but you’re not married to Mary anymore. | 你和玛丽过去是夫妻 可现在不是了 |
[1:08:25] | Correct. Don’t ask me how. | 正确 别问我们是怎么离婚的 |
[1:08:30] | Mrs. Floria Ayers, | 弗洛莉亚·艾尔斯太太 |
[1:08:32] | Miss Jennifer Ayers. | 詹妮弗·艾尔斯小姐 |
[1:08:34] | And then there was Mr. Nathaniel Anthony Ayers sr. | 然后是纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯先生 |
[1:08:37] | He was a big man. He had big hands. | 他是个重要人物 他有双大手 |
[1:08:39] | I have very small hands. | 而我只有双小手 |
[1:08:42] | Fit around a violin, a cello. | 只适合小提琴和大提琴 |
[1:08:48] | Mr. Ayers was a big man, But he wasn’t a god. | 艾尔斯先生是个重要人物 可他不是上帝 |
[1:08:53] | I have my God. | 我有自己的上帝 |
[1:08:55] | Mr. Steve Lopez. | 就是史蒂夫·洛佩兹先生 |
[1:08:56] | Oh, boy. | 伙计 |
[1:08:57] | Yeah, you’re my god. Flying around high. | 你就是我的上帝 飞在天上 |
[1:08:59] | – You’re my God. – I’m not comfortable being your God. | -你是我的上帝 -我不适合当你的上帝 |
[1:09:01] | Mr. Steve Lopez, staff writer, | 史蒂夫·洛佩兹先生 专栏作者 |
[1:09:01] | you are my God. | 你就是我的上帝 |
[1:09:02] | – That it? I’m your God? – Yes, You are. You’re my God. | -真的吗 我是你的上帝? -真的 你是我的上帝 |
[1:09:04] | All right. I am your God. | 好吧 我就是你的上帝 |
[1:09:06] | And as your God, | 作为你的上帝 |
[1:09:08] | I command you to be at Lamp, | 我命令你从今天起 并且在接下来的一周里 |
[1:09:09] | 2:00 P. M., one week from today | 每天下午2点在兰普 |
[1:09:11] | For a cello lesson. Done Deal. | 上大提琴课 就这么定了 |
[1:09:17] | And it’s a really sweet deal, too. | 这也是笔诱人的交易 |
[1:09:19] | ‘Cause if you show up, I will grant you eternal life. | 因为如果你来 我就给你永恒的生命 |
[1:09:22] | Hell, I might even make you a disciple. | 我可能还会给你找个徒弟 |
[1:09:24] | If you don’t, you’re on your own. | 如果你不来 你我就毫不相干了 |
[1:09:29] | This is my apartment. This is my apartment. | 这是我的公寓 这是我的公寓 |
[1:09:30] | This is my apartment. | 这是我的公寓 |
[1:09:32] | This is my apartment. This is my apartment. | 这是我的公寓 这是我的公寓 |
[1:09:33] | This is my apartment. | 这是我的公寓 |
[1:09:34] | Always number 1. Always number 2. | 一直是1号 一直是2号 |
[1:09:36] | Nathaniel. | 纳撒尼尔 |
[1:09:37] | We’ve always been here, Nathaniel Ayers. | 我们一直在这儿 纳撒尼尔·艾尔斯 |
[1:09:38] | I’ve always been with you, Nathaniel. | 我一直和你在一起 纳撒尼尔 |
[1:09:41] | I’ll never leave you, Nathaniel. I love you, Nathaniel. | 我永远不会离开你 纳撒尼尔 我爱你 |
[1:09:44] | – I love you. – No one else loves you, Nathaniel. | -我爱你 -没有别人爱你了 纳撒尼尔 |
[1:09:46] | But I love you, Nathaniel. I’ll protect you, Nathaniel. | 但是我爱你 纳撒尼尔 我会保护你 |
[1:09:49] | When you fell from heaven, they laughed at you, Nathaniel. | 当你从天堂坠落 他们都在嘲笑你 纳撒尼尔 |
[1:09:52] | You’re my heart, Nathaniel. I do love you, Nathaniel. | 你是我的心肝儿 纳撒尼尔 我爱你 |
[1:09:56] | We’ll be together forever, Nathaniel. | 我们会永远在一起 纳撒尼尔 |
[1:09:58] | I’ll protect you. | 我会保护你 |
[1:09:59] | Look, I’ll be here to protect you from the pain. | 听着 我会保护你 令你不受痛苦 |
[1:10:01] | I’ll be here to protect you from the pain. | 我会保护你 令你不受痛苦 |
[1:10:03] | Fibber. You fibber. | 撒谎 你撒谎 |
[1:10:03] | You fib. | 你撒谎 |
[1:10:04] | I’ll protect you from the noise. | 我会保护你 令你远离嘈杂 |
[1:10:05] | Fear for you. Fear for you. | 我害怕 我害怕 |
[1:10:07] | I’ll protect you from their beady eyes. | 我会保护你 令你不受他们鄙夷的目光 |
[1:10:09] | – I’ll be here to obey. – I’ll protect you from their eyes. | -我会在这儿 -保护你 令不受他们的歧视 |
[1:10:13] | – Step right, Nathaniel. – No one else loves you, Nathaniel. | -来吧 纳撒尼尔 -没有人爱你了 纳撒尼尔 |
[1:10:15] | You’re my boy, Nathaniel. | 你是我的孩子 纳撒尼尔 |
[1:10:16] | – Take off the shoes. – I’ll protect you. I’ll protect you. | -脱掉鞋子 -我会保护你 我会保护你 |
[1:10:19] | No one can kill the child. That’s what the child is about. | 没人可以杀掉那孩子 那是他的命运 |
[1:10:21] | Forget you. Jump off! | 忘了你吧 跳吧 |
[1:10:42] | Come on. | 来吧 |
[1:10:44] | Hey. Look at that. | 看看那个 |
[1:10:48] | Don’t see those on the street. Quick right. | 在街上没见过吧 |
[1:10:52] | And then, and then… and then right again, right here. | 这边 右拐 右边来 |
[1:10:54] | Nathaniel. Come on down. | 纳撒尼尔 来吧 |
[1:10:57] | What are you… come on. We go down here and then to the end and left. | 你干什么呢 快点 走到头 左转 |
[1:11:02] | I think we should do the lesson out here. | 我想我们还是该到外面去上课 |
[1:11:03] | No, no, no. It’s just this way. Come on. | 不 不 这边走 快点 |
[1:11:06] | Mr. Lopez… Mr. Lopez. | 洛佩兹先生 洛佩兹先生 |
[1:11:08] | Mr. Lopez, I really think we should do it out here. | 洛佩兹先生 我真的觉得我们该去外面上课 |
[1:11:10] | No, come on. Let’s have a look. It’s right down here. | 来吧 过来看看 就在这边 |
[1:11:13] | Mr. Lopez. | 洛佩兹先生 |
[1:11:15] | Nathaniel, come on. | 纳撒尼尔 快点儿 |
[1:11:17] | It’s really clean. | 真的很干净 |
[1:11:22] | Come check it out. | 过来看看啊 |
[1:11:25] | We should do it out here. It’s better. | 我们该去外面上课 外面更好 |
[1:11:27] | I’m more comfortable out here. | 我在外面感觉更舒服 |
[1:11:34] | Looks nice. | 看起来不错 |
[1:11:38] | Looks nice. | 看起来不错 |
[1:11:44] | It’s nice. | 不错 |
[1:12:21] | Come on. You can do it. | 加油 你行的 |
[1:12:54] | I can’t live here. | 我不能住在这儿 |
[1:12:55] | I’ll give you a hand with that. | 我来帮你 |
[1:13:00] | Got it. | 好了 |
[1:13:04] | Oh, boy. Let’s get this in nice. | 孩子 小心门槛 |
[1:13:09] | Good. | 好 |
[1:13:15] | It’s great, right? | 这儿不错 不是吗 |
[1:13:17] | I mean, I like it. What do you think? | 我是说 我喜欢这儿 你觉得呢 |
[1:13:21] | It’s nice. It’s clean. | 这里不错 很干净 |
[1:13:22] | The bathroom’s better than… | 浴室比那儿好多了… |
[1:13:27] | Except for him. | 除了它 |
[1:13:28] | I don’t wanna die in here. | 我可不想死在这里 |
[1:13:30] | Don’t… | 别… |
[1:13:31] | Somebody could just come in here and kill me… | 有人可以冲进来就把我杀了… |
[1:13:33] | You’ll be fine. Nathaniel? | 你会没事的 纳撒尼尔 |
[1:13:34] | … and take all of my belongings. | … 然后拿走我所有的东西 |
[1:13:35] | Nathaniel, the door locks. | 纳撒尼尔 门是上锁的 |
[1:13:36] | A fly only lives 12 days. | 苍蝇只能活12天 |
[1:13:36] | What if in 12 days, | 要是12天以后 |
[1:13:37] | Someone walks through that door and murders me? | 有人走进那扇门然后杀了我怎么办 |
[1:13:39] | And I don’t care about this Claydon thing, either. | 我才不在乎这个什么克莱登呢 |
[1:13:41] | Walt Disney Hall. Disney Duck. | 什么迪士尼大厅 唐老鸭 |
[1:13:43] | Doesn’t make a difference. I don’t need any of that. | 没什么区别 我一个也不要 |
[1:13:44] | If I’m gonna take a lesson, I should take the lesson in the tunnel | 如果我要上课 应该在地道里上 |
[1:13:46] | Where I can hear the city sounds | 我可以听着城市的声音 |
[1:13:47] | And not be locked off from life, | 而不会被关在生活之外 |
[1:13:49] | Locked off from the world. | 被关在世界之外 |
[1:13:50] | In the tunnel I can hear the music the way it’s supposed to be played. | 在地道里 我才能听见真正的音乐 |
[1:13:53] | Not in this place, there’s no city sounds, | 而在这个地方 没有城市的声音 |
[1:13:54] | There’s no Beethoven, there’s no Los Angeles, California. | 没有贝多芬 没有洛杉矶 没有加利福尼亚 |
[1:13:57] | I don’t belong here. | 我不属于这里 |
[1:13:58] | I’m never coming here again. | 我再也不要来这里 |
[1:14:31] | Nathaniel, that’s Graham Claydon. | 纳撒尼尔 这是格雷厄姆·克莱登 |
[1:14:35] | Pleased to meet you, Nathaniel. | 很高兴见到你 纳撒尼尔 |
[1:14:38] | I always love meeting a fellow musician. | 见到音乐家同行我总是很高兴 |
[1:14:43] | I brought you something. | 我给你带了些东西 |
[1:14:45] | I know you’re partial to Beethoven, | 我知道你喜欢贝多芬 |
[1:14:48] | So I thought you’d enjoy this, | 所以我想你会喜欢这个 |
[1:14:51] | Because, you know, without Johann Sebastian | 因为没有巴赫 |
[1:14:56] | There would be no Ludwig Van. | 就没有贝多芬 |
[1:15:15] | The A, the D, the A, the D, the A, the D. | A弦 D弦 A弦 D弦 A弦 D弦 |
[1:15:20] | Steady. Don’t rush it. Don’t rush it. | 慢点 别赶 别赶 |
[1:15:29] | End… | 结束… |
[1:15:34] | Well, for someone who hasn’t had a lesson in 3 decades, | 对于一个30年没有上过课的人 |
[1:15:36] | You play quite beautifully. | 你拉的很不错 |
[1:15:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:40] | – So… – Thank you. | -所以… -谢谢你 |
[1:15:41] | Work on a smoother rhythm with the right hand. | 试着用右手拉出更流畅的旋律 |
[1:15:44] | And don’t stop-start. | 不要停顿 |
[1:15:47] | Carry a phrase all the way through. | 一弓把乐句拉完 |
[1:15:49] | – Great. – Give you a ride uptown? | -很好 -要我载你一程吗 |
[1:15:51] | – Thank you. – Mr. Claydon? | -谢谢 -克莱登先生? |
[1:15:53] | – Yes. – Sir? | -是 -先生? |
[1:15:57] | Do you think I could be good again? | 你觉得我还能拉得和以前一样好吗 |
[1:16:01] | Yes, I do. | 当然 |
[1:16:06] | I like your apartment, by the way. | 顺便提一下 我喜欢你的公寓 |
[1:16:09] | – It’s not my apartment. – It’s not. It’s just a… | -这不是我的公寓 -不是 这只是个… |
[1:16:10] | I don’t live here. | 我不住在这儿 |
[1:16:12] | Well, you should. | 可是 你应该住这儿 |
[1:16:15] | God has blessed you with a gift, Nathaniel. | 上帝赐予你这个礼物来保佑你 纳撒尼尔 |
[1:16:18] | Nothing pains God more than | 没有什么会比辜负上帝的好意 |
[1:16:20] | when we squander his blessings. | 而让他更痛苦的了 |
[1:16:22] | You owe it to him to care for this… | 你欠他的 所以要在乎它… |
[1:16:24] | I don’t owe god. | 我不欠上帝 |
[1:16:27] | Mr. Steve Lopez is my God. | 史蒂夫·洛佩兹先生才是我的上帝 |
[1:16:29] | – What? – Star writer for Los Angeles. | -什么 -洛杉矶时报的明星作家 |
[1:16:31] | Higher power flying around with wings like an angel. | 更强大 象天使一样飞来飞去 |
[1:16:33] | Mr. Steve Lopez is my… | 史蒂夫·洛佩兹先生才是我的… |
[1:16:36] | He doesn’t know what he’s saying. | 他不知道他在说什么 |
[1:16:37] | Mr. Graham Claydon | 格雷厄姆·克莱登先生 |
[1:16:38] | is going to tell me who my God is? | 打算告诉我谁是我的上帝? |
[1:16:40] | Down by the car? | 楼下车上见? |
[1:16:41] | Do you know who my god is, Mr. Claydon? | 你知道我的上帝是谁吗 克莱登先生? |
[1:16:42] | I know who my God is! | 我知道我的上帝是谁 |
[1:16:44] | – He’s a good teacher. – I know who my God is. | -他是个好老师 -我知道我的上帝是谁 |
[1:16:45] | You should accept his help gracefully. | 你应该优雅地接受他的帮助 |
[1:16:46] | Graceful is the ballerinas | 优雅是指茱莉亚音乐学院里的 |
[1:16:48] | at Juilliard. | 那些芭蕾女孩 |
[1:16:49] | Those girls were graceful. | 那些小女孩才是优雅的 |
[1:16:50] | – Tiny ballerinas just twirling round. – There’s other people in this… | -芭蕾女孩们转来转去 -这儿还有别人… |
[1:16:54] | – Twirling round. Angels. – All right, | -转来转去 小天使 -好吧 |
[1:16:55] | Graceful as little ballerinas. | 象芭蕾女孩一样优雅 |
[1:16:56] | I love them flying around | 我喜欢她们转来转去 |
[1:16:57] | Like I love Mr. Steve Lopez | 就好象我喜欢史蒂夫·洛佩兹先生 |
[1:16:59] | flying around. | 转来转去 |
[1:17:00] | I love God. I love you! | 我爱上帝 我爱你 |
[1:17:09] | I love you. | 我爱你 |
[1:17:14] | I don’t want him to love me. | 我不希望他爱我 |
[1:17:15] | Well, it looks like you might have to get over that. | 可看起来你似乎不得不接受它 |
[1:17:17] | It’s a bad idea. | 这可不是好主意 |
[1:17:18] | “I love you, Steve,” turns into, “you failed me, Steve,” | “我爱你 史蒂夫” 会变成 “你毁了我 史蒂夫” |
[1:17:20] | Turns into very bad things. | 好事变坏事 |
[1:17:22] | That’s my limited experience. | 根据我有限的经验 |
[1:17:25] | I don’t want to be on the other side of that with him. Would you? | 我可不想陪他一起发疯 你会吗 |
[1:17:27] | He doesn’t know if I’m a ballerina, | 他根本搞不清楚我到底是跳芭蕾舞的 |
[1:17:29] | if I’m God, if I’m an airplane pilot. | 还是上帝 还是个飞行员 |
[1:17:30] | He has no idea what he’s saying. | 他根本不知道他在说什么 |
[1:17:34] | Is there something you want from me, Lopez? | 你是来找我帮忙的吗 洛佩兹 |
[1:17:36] | Or did you just come to show me your prom dress? | 还是只为了让我看你的礼服 |
[1:17:38] | You look nice. | 你看起来不错 |
[1:17:39] | I want you to help him | 我希望你能帮他 |
[1:17:40] | Because he’s sick and he needs medication | 因为他有病 需要治疗 |
[1:17:42] | And you have a team of doctors here. | 你这里有这么多医生 |
[1:17:43] | Tell them to sit down with him. | 让他们去看看他 |
[1:17:44] | Isn’t that what you’re supposed to do? | 你难道不该这样做吗 |
[1:17:46] | Nathaniel’s made it quite clear he’s not ready to speak to a psychiatrist. | 纳撒尼尔说过他还没准备好见精神病医生 |
[1:17:49] | Force him. | 强迫他 |
[1:17:50] | – Force him? – Tell him to do it. | -强迫他? -让他去看 |
[1:17:51] | Tell him he can’t play his instruments | 告诉他如果他不看医生 |
[1:17:52] | Until he sits down with a shrink. | 就不能拉琴 |
[1:17:53] | That’s not what we do here. | 我们这儿可不兴这样做 |
[1:17:55] | What you do here is fucked. | 你们的做法是狗屁 |
[1:17:59] | It is. | 是的 |
[1:18:01] | Look, even if I did wanna | 听着 即使我真的希望 |
[1:18:03] | Cohorse Nathaniel into psychiatry… | 护送纳撒尼尔去看精神病医生 |
[1:18:06] | Coerce. … which… whatever. | 强制…这…随你怎么说 |
[1:18:08] | – Coerce. – If I wanted to do that, which I don’t, | -强制 -这只是假设 实际上我不愿意 |
[1:18:10] | I couldn’t force him to take medication. | 我不能强迫他去看医生 |
[1:18:13] | The law is the law. | 国有国法 家有家规 |
[1:18:13] | Unless he’s an imminent danger to himself or someone else… | 除非他对自己或他人构成威胁… |
[1:18:17] | Are you gonna answer that, or what? | 你要那么说吗 还是怎样 |
[1:18:24] | I’m in the car. What if he was a danger to someone else? | 我在车上 如果他对于别人是一个危险呢 |
[1:18:26] | – But he’s not. – Mary, I’m on the way. Relax. | -但他没有 -玛丽 我在来的路上 别紧张 |
[1:18:30] | What if someone said he was? | 如果有人说他有呢 |
[1:18:32] | What if someone dialed 911 and said nathaniel had attacked him? | 如果有人打911报警说纳撒尼尔袭击了他呢 |
[1:18:34] | They’d put him in psychiatric hospital. | 他们会把他关进精神病院 |
[1:18:36] | I know you’re not thinking of lying on him, Lopez. | 我知道你没打算为了他撒谎 洛佩兹 |
[1:18:38] | And then he would be in a 14-day psychiatric hold, | 然后他就会被关进精神病院14天 |
[1:18:40] | They’d put him on meds straight away. | 他们就会立刻为他治疗 |
[1:18:43] | What if that’s all it took for him to be well? | 如果这样就能治好他呢 |
[1:18:45] | What if 2 weeks of meds, | 如果两个星期的治疗 |
[1:18:46] | A 2-week window into what his life could be | 生命中的短短两星期 |
[1:18:48] | Changed his life? Saved his life? | 就能改变他的人生? 拯救他的人生呢 |
[1:18:53] | Why wouldn’t you want to be part of that? | 你为什么不帮一把呢 |
[1:18:57] | Steve, Nathaniel has one thing | 史蒂夫 现在纳撒尼尔 |
[1:18:59] | going for him right now. A friend. | 至少还有一样东西 友谊 |
[1:19:03] | If you betray that friendship, | 如果你背叛了这友谊 |
[1:19:04] | You destroy the only thing he has in this world. | 你就毁了他世界里唯一的东西 |
[1:19:07] | I don’t want to be his only thing. | 我不想成为他的唯一 |
[1:19:16] | Didn’t you just tell somebody you was in your car? | 你刚才不是告诉别人你在车上吗 |
[1:19:24] | Mary, relax. What table are we at? | 玛丽 别急 你在几号桌? |
[1:19:26] | This is Nathaniel Anthony Ayers, Jr., | 我是纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 |
[1:19:27] | Mr. Lopez. I was calling… | 洛佩兹先生 是我… |
[1:19:28] | Nathaniel. … Because you promised me | 纳撒尼尔…因为你答应过我 |
[1:19:29] | A hard case for my cello and I haven’t received it yet. | 送我个大提琴盒 可我还没收到 |
[1:19:32] | – Yeah? – And also I need sheet music | -喂? -我还需要乐谱 |
[1:19:34] | For Beethoven’s second sonata. | 贝多芬第二奏鸣曲 |
[1:19:35] | And also opus 131 and septet for strings and woodwinds, | 还有作品131号和管弦乐七重奏 |
[1:19:37] | And opus 20… | 还有作品20号… |
[1:19:39] | Can you just… one sec. | 你能不能…等等 |
[1:19:41] | … and also my a string is missing… | …还有我的琴少了一根弦.. |
[1:19:43] | So, we’re talking about… | 我们在说… |
[1:19:44] | I need my a string replaced. | 我要一根新弦 |
[1:19:46] | Nathaniel, you know, this is not… | 纳撒尼尔 你知道 这不是… |
[1:19:52] | …his series in the times | 他在时报上的系列报道 |
[1:19:55] | on the struggles and the triumphs of | 关于纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯的 |
[1:19:57] | Nathaniel Anthony Ayers | 奋斗和成功 |
[1:19:57] | Has brought crucial attention to one | 为我们带来了城中 |
[1:19:59] | Of the most pressing issues in our city. | 最值得关注的事件之一 |
[1:20:01] | …promises you should make good on those promises… | …答应过你会遵守承诺… |
[1:20:02] | Get off the phone. | 别打电话了 |
[1:20:04] | …to address this problem with compassion and commitment. | 用同情和执着讲述了这个问题 |
[1:20:07] | And in honor of this, | 为了表示对此的敬意 |
[1:20:08] | It is my pleasure to present this year’s Media Award | 我荣幸的宣布今年的媒体奖得主 |
[1:20:11] | to Steve Lopez. | 是史蒂夫·洛佩兹 |
[1:20:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:18] | …you know that I can’t leave my cart anywhere. | …你知道我不能丢下我的推车 |
[1:20:21] | It houses my violin, my cello, | 它装着我的小提琴 我的大提琴 |
[1:20:23] | And my weapons of mass destruction. | 和我的大规模杀伤性武器 |
[1:20:24] | A child needs protection. | 一个孩子需要保护 |
[1:20:25] | You don’t want to put a baby in the trunk of a car | 你不会把一个小孩放在后车厢里 |
[1:20:28] | And have it get bashed up against the wall. | 然后用车猛撞墙壁 |
[1:20:30] | Bashed up against the wall. Bashed up against the wall. | 猛撞墙壁 猛撞墙壁 |
[1:20:36] | I got a phone call from Mark Rosenthal today, | 我今天接到了马克·罗森塔尔的电话 |
[1:20:39] | Remember him? | 还记得他吗 |
[1:20:40] | Book editor? | 图书编辑? |
[1:20:41] | Bob Geldof with a crew cut. | 平头版鲍勃·吉尔道夫 |
[1:20:42] | He’s been reading your Nathaniel stuff, | 他在读你写的纳撒尼尔 |
[1:20:44] | Thinks it’s genius, whatever. | 认为它是神来之笔 |
[1:20:46] | – Whatever. – Anyway. He said it’s a book. | -无所谓啊 -管他呢 他说它是本书 |
[1:20:51] | What did he say exactly? | 他的原话究竟是什么 |
[1:20:52] | “It’s personal, it’s political, it’s timely. | “它是个人的 它是政治的 它是及时的” |
[1:20:54] | I can sell the shit out of it. “ | “我他妈的可以让它大卖” |
[1:20:56] | – Oh, boy. – His words, excuse me, not mine. | -伙计 -是他说的 抱歉 不是我说的 |
[1:20:59] | Well, it’s complicated. Nathaniel’s complicated. | 这很复杂 纳撒尼尔是复杂的 |
[1:21:02] | Well, yeah, he’s mentally ill, I mean. | 是啊 我的意思是 他精神不正常 |
[1:21:07] | Right. But beyond that, it’s endless. | 是啊 但是除了这个 他还没完没了 |
[1:21:09] | I just… I don’t want to take full responsibility. | 我只是…我只是不想承担全部的责任 |
[1:21:12] | By all means, avoid full responsibility. | 当然可以 逃避全责 |
[1:21:14] | Just, you know, keep going with the partial responsibility | 只要继续承担部分责任 |
[1:21:17] | And exploiting him like you are now. | 然后象你现在一样的剥削他 |
[1:21:20] | You should stop. | 你该住嘴了 |
[1:21:21] | ‘Cause that’s a slippery slope right there, | 一步走错 满盘皆输 |
[1:21:22] | Lopez. | 洛佩兹 |
[1:21:23] | – Stop. Stop. – One day, you’re getting a book… | -住嘴 住嘴 -有一天 你会写一本书… |
[1:21:25] | – Please stop. – … from the guy. And the next, | -请住嘴… -给那个人 再然后… |
[1:21:27] | He’s expecting, I don’t know, some sort of… | 他就指望着 怎么说来着 某种… |
[1:21:28] | Mary, stop. | 玛丽 住嘴 |
[1:21:29] | …consistency in the relationship. Screw that, man. | …稳定的关系 去他的 哥们 |
[1:21:32] | Who needs that shit, right? My words. | 谁他妈的需要他呢 对吗 这是我说的 |
[1:21:36] | – You driving? – No, I have a car. | -你开车吗 -不 我有车 |
[1:21:38] | And a driver? | 和司机? |
[1:21:41] | – Oh, my God! – Oh, shit. | -天哪 -糟糕 |
[1:21:44] | It’s Nathaniel for you. | 这是纳撒尼尔给你的 |
[1:21:48] | …as a youngster labeled mentally ill | …作为一个患有精神疾病的青年 |
[1:21:50] | Because of the underlying cigarette habit, | 因为抽烟 |
[1:21:52] | Constant disturbance, constant disturbance. | 持续干扰 持续干扰 |
[1:21:54] | You know, bigots have children, too. | 你们知道 固执的人也有孩子 |
[1:21:56] | Pens from Steve Lopez. Many thanks. | 史蒂夫·洛佩兹给的笔 非常感谢 |
[1:21:58] | Constant disturbance, constant disturbance. | 持续干扰 持续干扰 |
[1:22:00] | Bigots have children. Bigots have children, too. | 固执的人也有孩子 固执的人也有孩子 |
[1:22:02] | Pens… paper… pens from Steve Lopez. | 笔…纸…史蒂夫·洛佩兹给的笔 |
[1:22:05] | Many thanks. | 非常感谢 |
[1:22:09] | And a cello from steve lopez. | 还有史蒂夫·洛佩兹给的大提琴 |
[1:22:11] | steve lopez… many thanks to that. | 史蒂夫·洛佩兹…非常感谢 |
[1:22:12] | Without Steve Lopez, I wouldn’t have any of that… | 没有史蒂夫·洛佩兹 我什么也不会有… |
[1:22:16] | Constant disturbance. | 持续干扰 |
[1:22:18] | Constant disturbance. Constant disturbances. | 持续干扰 持续干扰 |
[1:22:21] | I’ve had what I think is a beautiful idea. | 我有个绝妙的主意 |
[1:22:24] | I think Nathaniel | 我认为史蒂夫·洛佩兹 |
[1:22:26] | should give a recital. | 该办一个独奏音乐会 |
[1:22:28] | I don’t know if I can make that call. | 我不知道是不是能打电话给他 |
[1:22:30] | He hasn’t been very lucid lately. | 他最近神智不太清醒 |
[1:22:31] | – Right. When is he clearest? – I don’t… | -好吧 他什么时候最清醒 -我不… |
[1:22:34] | When is he most able to focus his thoughts? | 他什么时候注意力最集中 |
[1:22:36] | – When he’s playing. – Right. | -当他拉琴的时候 -是的 |
[1:22:39] | This could increase his confidence a thousand fold. | 这会让他自信一千倍 |
[1:22:42] | It could be transformative. | 这会引起转变的 |
[1:22:43] | How can we not give him that, Steve? | 我们为什么不给他办一个呢 史蒂夫 |
[1:22:49] | God bless you, Steve. | 上帝保佑你 史蒂夫 |
[1:22:52] | Sure he does. | 当然 |
[1:23:07] | My first concert, I was so nervous, | 我开第一场音乐会时紧张得要命 |
[1:23:11] | I vomited all down my tuxedo. | 全吐在了燕尾服上 |
[1:23:13] | It was so embarrassing. | 尴尬极了 |
[1:23:18] | Want to know how I got over those jitters, Nathaniel? | 想知道我后来怎样克服的吗 |
[1:23:22] | I prayed. | 祈祷 |
[1:23:25] | Shall we pray together, you and I? | 我们一起来祈祷好吗 你和我 |
[1:23:29] | Heavenly father, | 天上的主啊 |
[1:23:31] | Shine your light on brother Nathaniel, | 请将您的光辉照亮纳撒尼尔兄弟 |
[1:23:34] | That he may speak with your voice tonight. | 让他今晚能用您的嗓音说话 |
[1:24:34] | Nathaniel, you never have been here | 纳撒尼尔 你从来不属于这里 |
[1:24:36] | Nathaniel. I’m here, Nathaniel. | 纳撒尼尔 我在这儿 纳撒尼尔 |
[1:24:39] | – You’re not there. – Nathaniel. | -你不在那里 -纳撒尼尔 |
[1:24:41] | You never have been here. You never will be here. | 你从来不属于这里 你永远不属于这里 |
[1:24:46] | My voice is all there is. | 我的声音无处不在 |
[1:24:48] | Everything’s fine. | 一切正常 |
[1:24:49] | – Follow my voice, Nathaniel. – Tune up and play. | -听从我的指示 纳撒尼尔 -开始拉吧 |
[1:24:51] | Run away from these people, Nathaniel. | 快从这里逃走 纳撒尼尔 |
[1:24:52] | They’ll laugh at you. | 他们会嘲笑你的 |
[1:24:53] | – You’re nothing. – Nathaniel Ayers. | -你什么也不是 -纳撒尼尔·艾尔斯 |
[1:25:06] | Nathaniel? | 纳撒尼尔? |
[1:25:09] | I got some soup here for you. | 我给你盛了汤 |
[1:25:34] | Nathaniel? | 纳撒尼尔? |
[1:25:37] | You think I’m stupid. Is that what you think? | 你觉得我很蠢 你是那么想的吗 |
[1:25:39] | You want to kill them, Nathaniel | 你想杀了他们 纳撒尼尔 |
[1:25:41] | They’ll kill you first, Nathaniel. | 他们会先杀了你 纳撒尼尔 |
[1:25:43] | No. | 不 |
[1:25:44] | They’ll string you up, Nathaniel. | 他们会把你吊死 纳撒尼尔 |
[1:25:45] | No. You think I can’t see everything. I see everything. | 不 你以为我什么也看不见 我什么都看见了 |
[1:25:48] | I know who you are. I know what you’re doing. | 我知道你是谁 我知道你在干什么 |
[1:25:50] | – Dogs, biting at your feet. – Nathaniel. | -狗 在咬你的脚 -纳撒尼尔 |
[1:25:52] | I thought you might be hungry. | 我想你大概饿了 |
[1:25:53] | Nathaniel, over there. | 纳撒尼尔 到那儿去 |
[1:25:54] | – The dusty open manual. – Nathaniel, come here. | -那本布满灰尘的手册 -纳撒尼尔 到这儿来 |
[1:25:57] | The manual. | 手册 |
[1:25:59] | That’s hydrochloric acid. | 那是盐酸 |
[1:26:00] | If I eat that, it’ll burn me up inside | 如果我喝了它 我就会被烧伤 |
[1:26:01] | And kill me like a dog. | 然后象狗一样死掉 |
[1:26:02] | – Oh, no. – Nathaniel. | -不 -纳撒尼尔 |
[1:26:04] | – Nathaniel, I wouldn’t do that. – Nathaniel. | -纳撒尼尔 我不会那样做的 -纳撒尼尔 |
[1:26:07] | Nathaniel. | 纳撒尼尔 |
[1:26:12] | You’ll eat it, dust and all. | 你来吃 全部吃光 |
[1:26:15] | Okay. | 好吧 |
[1:26:17] | It’s good, see. | 很好吃 瞧 |
[1:26:29] | Shit. | 妈的 |
[1:26:35] | Don’t put your hands on me! | 把手拿开 |
[1:26:36] | – Nathaniel! – Back the hell off! | -纳撒尼尔 -别过来 |
[1:26:38] | Don’t you ever touch me! | 别碰我 |
[1:26:39] | Don’t ever put your hands on me! | 把手拿开 |
[1:26:41] | Please, don’t. Nathaniel. | 拜托 别这样 纳撒尼尔 |
[1:26:46] | Don’t you ever touch me. | 别碰我 |
[1:26:48] | Stop. | 住手 |
[1:27:01] | Nathaniel! | 纳撒尼尔 |
[1:27:14] | What am I supposed to do? I should have support. | 我该怎么做 我该支持他 |
[1:27:28] | Hi, Nathaniel. | 纳撒尼尔 |
[1:27:33] | It’s freezing out here. Don’t you wanna come home? | 外面冻死了 你不想回家吗 |
[1:27:36] | I can’t go back there. It’s not safe. | 我不能回去 那儿不安全 |
[1:27:39] | Come on, home, Nathaniel. | 求你了 回家吧 纳撒尼尔 |
[1:27:46] | Nathaniel? | 纳撒尼尔 |
[1:27:48] | Where are you gonna sleep? | 你去哪儿睡觉 |
[1:27:59] | David, sorry, it’s Steve. Listen. | 大卫 对不起 我是史蒂夫 听着 |
[1:28:04] | Can you call me back when you have a second? | 有空的话 能给我回个电话吗 |
[1:28:06] | There was an incident with Nathaniel tonight. | 今晚纳撒尼尔出了点意外 |
[1:28:08] | I’m a little worried. | 我有点担心 |
[1:28:11] | Anyway, call back when you have a sec. | 有空回我电话 |
[1:28:17] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[1:28:29] | It’s my thing! I claim my right to those possessions! | 那是我的 我有权持有它们 |
[1:28:33] | Show me your stuff! | 例行检查 |
[1:28:39] | – Linda! – What? | -琳达 -怎么了 |
[1:28:40] | Hey, where’s Nathaniel? | 纳撒尼尔在哪儿 |
[1:28:41] | I don’t know. I haven’t seen him. | 我不知道 我没看见他 |
[1:28:42] | I haven’t seen him. | 我没看见他 |
[1:28:45] | Is it Darryl? | 是达利尔吗 |
[1:28:47] | Hey, stay back. Who the hell are you? | 退后 你他妈是谁 |
[1:28:48] | LA Times. That’s the last guy you should be arresting. | 洛杉矶时报的 你不该逮捕他 |
[1:28:50] | Come on, man! Come on. | 快走 快走 |
[1:28:52] | Skid row cleanup, sir. Let’s go. | 先生 这是贫民区大清整 我们走 |
[1:28:53] | Steve! Steve! | 史蒂夫 史蒂夫 |
[1:28:54] | This man is in illegal possession of | 这个人非法持有 |
[1:28:55] | A shopping cart and a milk crate. | 一辆购物车和一个牛奶箱 |
[1:28:57] | Are you gonna arrest him for possession of a milk crate? | 你要以持有牛奶箱的罪名逮捕他? |
[1:28:59] | – Steve! Steve! – That’s correct, sir. | -史蒂夫 史蒂夫 -说对了 先生 |
[1:29:06] | Help! Help! | 救命 救命 |
[1:29:19] | Officer, what happened? | 警官 这是怎么回事 |
[1:29:21] | A couple of kids came out here with some baseball bats | 这个倒霉鬼被几个孩子 |
[1:29:23] | And beat the shit out of this poor guy. | 用球棒打死了 |
[1:29:24] | – Get a name? – Negative, sir. | -他叫什么 -不知道 先生 |
[1:29:32] | Sorry, excuse me. I’m sorry. | 对不起 抱歉 |
[1:29:37] | Is this admits? | 这是查询处吗 |
[1:29:38] | May I make an enquiry about a… excuse me. | 我能查询一下…什么 |
[1:29:42] | – This way? – What? | -这边? -什么 |
[1:29:43] | Yeah, down here. | 对 那边 |
[1:29:44] | It’s usually on the…I’m sorry. | 它通常在…抱歉 |
[1:29:46] | It’s usually on the screen. | 它通常显示在屏幕上 |
[1:29:48] | Excuse me, Ma’am. | 打扰 小姐 |
[1:29:49] | Recent er admits named Ayers, a-y-e-r-s. | 我找一个新来的 叫艾尔斯的病人 a-y-e-r-s |
[1:29:52] | Thank you, by the way. | 谢谢 |
[1:29:56] | No. | 没有这个人 |
[1:29:58] | Hi. Thank you. | 你好 谢谢 |
[1:30:00] | I’m looking for a recent admission. | 我找一名刚刚入院的病人 |
[1:30:02] | I’m hoping you have a recent admission | 你们这儿有一名 |
[1:30:04] | With a man named Ayers, a-y-e-r-s. | 叫艾尔斯的病人吗 a-y-e-r-s |
[1:30:06] | I know. Contreras was the reporting officer. | 我知道 孔特雷拉斯是评核人 |
[1:30:08] | He was the officer on site. | 他当时在场 |
[1:30:12] | It’s not the… it’s not the… | 不是…不是… |
[1:30:17] | Mr. Ayers. a-y-e-r-s. | 艾尔斯先生 a-y-e-r-s |
[1:30:19] | Nathaniel Anthony Ayers. | 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 |
[1:30:21] | 5’10” | 5尺10寸 |
[1:30:22] | African-American. | 美籍非洲人 |
[1:30:22] | Hi. It’s me again. | 你好 还是我 |
[1:30:24] | It’s gonna be a long shift. What’s your name? | 这会是场持久战 你叫什么名字 |
[1:30:26] | N-a-t-h-a-n-i-e-l A… N-a-t-h-a-n-i-e-l A… | |
[1:30:30] | I do words for a living. It doesn’t matter. | 我靠写文章吃饭 这无关紧要 |
[1:30:32] | Whoever has 2 stripes on their arm or more. | 我找手臂上画着两条或多于两条琴弦的人 |
[1:30:34] | Ayers! a-y-e-r-s. | 艾尔斯 a-y-e-r-s |
[1:30:37] | a-n-t-h-o-n-y a-y-e-r-s N-a-t-h-a-n-i-e-l | |
[1:30:41] | No! Do not put me on hold again! | 不 别让我再等了 |
[1:30:43] | A-y-e-r-s A-y-e-r-s! | |
[1:31:11] | – Lopez. – Steve, David. | -我是洛佩兹 -史蒂夫 是我 大卫 |
[1:31:14] | I got your message, what’s up? | 我收到你的留言了 出什么事了 |
[1:31:16] | There was a beating of a homeless man on Winston street, | 温斯顿街有个流浪汉被打了 |
[1:31:19] | – It was right in Nathaniel’s spot. – It wasn’t him. | -刚好在纳撒尼尔睡的地方 -不是他 |
[1:31:23] | What? How do you know? | 什么 你怎么知道 |
[1:31:24] | ‘Cause he’s here, eating a crazy-big breakfast. | 因为他正在这儿享用丰盛的早餐 |
[1:31:29] | I guess sleeping inside can give a man an appetite. | 我猜睡在房子里面能激发食欲 |
[1:31:33] | What? | 什么 |
[1:31:35] | He spent last night in the apartment. | 他昨晚睡在公寓里 |
[1:31:38] | He came inside. | 没睡在外面 |
[1:31:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:00] | Thank you. Thank you. Thank you. Thank you so much. | 谢谢 谢谢 谢谢 太谢谢你了 |
[1:32:03] | I thought I lost it forever. | 我以为这辈子都见不到它了 |
[1:32:08] | You good? | 你睡得可好? |
[1:32:13] | I literally looked everywhere else | 除了这儿 我简直… |
[1:32:15] | In Los Angeles but here. | 把洛杉矶翻了个遍 |
[1:32:19] | Not that I was worried. | 不过这无所谓 |
[1:32:21] | What happened? What made you decide to sleep in here? | 怎么回事 怎么决定睡这儿了 |
[1:32:23] | Oh, well, a body can only take so much, Mr. Lopez. | 人的耐力是有限的 洛佩兹先生 |
[1:32:27] | I’m not young anymore, I’m a middle-aged man. | 我不再年轻了 我是个中年人了 |
[1:32:30] | – You know how it is. – Sure. | -你明白吗 -当然 |
[1:32:34] | I mean, a body gets weary, a body… | 当人感到疲倦时… |
[1:32:35] | Housewarming gift. | 乔迁贺礼 |
[1:32:48] | Thank you, Mr. Lopez. | 谢谢 洛佩兹先生 |
[1:32:51] | Thank you, Mr. Lopez. Thank you. | 谢谢 洛佩兹先生 谢谢 |
[1:33:00] | I’ve done good by you, haven’t I? | 我对你不错吧 是吧 |
[1:33:03] | I mean, things aren’t so bad, right? | 一切都还好 对吧 |
[1:33:10] | Say, things are set for Jennifer | 詹妮弗将成为你的 |
[1:33:13] | To become your executor. | 监护人 |
[1:33:14] | I can’t believe Beethoven himself | 真难以置信 |
[1:33:16] | Is in my own apartment. | 贝多芬居然在我的公寓里 |
[1:33:18] | Are you still okay with that? | 你没问题吧 |
[1:33:19] | Having Jennifer handle things for you? | 让詹妮弗处理你的事 |
[1:33:21] | It’s all right with me if it’s all right with Beethoven. | 只要贝多芬觉得行我就没问题 |
[1:33:23] | Well, you guys let me know. | 你们想好了告诉我 |
[1:33:27] | ‘Cause there’s papers you gotta sign. | 因为你得把这些文件签了 |
[1:33:29] | They just got back from… | 是从… |
[1:33:31] | You should read them so you know what you’re signing. | 你得看完 你得知道你签的是什么 |
[1:33:34] | All right, yeah, I’ll just sign them | 好的 我会签的 |
[1:33:35] | Nathaniel Anthony Ayers, Jr., | 小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 |
[1:33:37] | Apartment B-116, and the b stands for | 住址 B-116 B代表 |
[1:33:43] | Beethoven. | 贝多芬 |
[1:33:46] | – Read them and sign them. – All right. | -看完后签好 -没问题 |
[1:33:48] | – 0kay. – All right. | -很好 -好 |
[1:33:49] | What do you… you got anything to drink? | 你…你这儿有喝的吗 |
[1:33:50] | Yes, sir, Mr. Lopez. Absolutely, Mr. Lopez, | 有 洛佩兹先生 当然 洛佩兹先生 |
[1:33:53] | Help yourself to some water, | 你可以倒杯水喝 |
[1:33:55] | It’s where the dripping sound is coming from. | 听到滴水声了没 就在那儿 |
[1:34:00] | – At your leisure. – All right. | -抽空签了它 -好的 |
[1:34:11] | Is there a… | 这儿有… |
[1:34:16] | What’s with Neil Diamond? | 干吗贴尼尔·戴蒙德的照片 |
[1:34:18] | I thought that was you. | 我把他当成你了 |
[1:34:28] | Well, I’m flattered. He’s a good-looking guy. | 这是恭维我 他可是个帅哥 |
[1:34:33] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:34:37] | What’s this business about me | 这是什么意思 |
[1:34:39] | Having a schizophrenic mind? | 说我精神分裂? |
[1:34:45] | It’s, it’s… it’s legal jargon. | 那是…那是…那是法律术语 |
[1:34:46] | It says that I have a schizophrenic mind. I do not. | 上面说我有精神分裂 我没有 |
[1:34:50] | It doesn’t mean anything. | 这没任何意思 |
[1:34:51] | I have a schizophrenic mind. | 我有精神分裂症 |
[1:34:53] | That’s not what I think. | 我不这么觉得 |
[1:34:55] | Nathaniel, they try to put people in a… | 纳撒尼尔 他们试图把人送进… |
[1:34:58] | – I’m not going anywhere. – And the good news is that | -我哪儿都不去 -好消息是 |
[1:34:59] | It has nothing to do with you. | 并不包括你 |
[1:35:01] | I don’t go where you say to go. I go where I want to go. | 我不会听你的 去哪儿是我的自由 |
[1:35:04] | You don’t put me away, Mr. Lopez. You don’t put me away. | 你不能把我关起来 洛佩兹先生 你不能 |
[1:35:07] | – Okay. Okay. – You don’t put me away. | -好 好 -你不能把我关起来 |
[1:35:08] | I’m not gonna… I don’t… | 我不会…我不会… |
[1:35:09] | No, no, you don’t have to go… | 不 不 你不需要去… |
[1:35:10] | Yes, you are. Yes, you are. | 是的 是的 你要把我关起来 |
[1:35:11] | …to court. You don’t have to go anywhere. | …法院 你哪儿都不用去 |
[1:35:12] | Jennifer will take care of you. | 詹妮弗会照顾你 |
[1:35:14] | My sister’s not coming near me. | 我姐姐不会管我 |
[1:35:15] | She is not coming near me. | 她不会管我 |
[1:35:16] | She’s not coming near me. | 她不会管我 |
[1:35:17] | Okay, remember when you said… | 记得你说过… |
[1:35:18] | If I say she’s not coming then she’s not coming. | 我说她不会来 她就不会来 |
[1:35:19] | You said… Nathaniel, you said… | 你说过…纳撒尼尔 你说过 |
[1:35:21] | Listen, I’m not going to have anymore… | 听着 我哪儿都不去 |
[1:35:23] | I’m not going to have anymore… | 我哪儿都不去 |
[1:35:24] | I will tell you. I will tell you. | 听我说 让我告诉你 |
[1:35:25] | I’m sick of being Nathaniel and you Mr.Lopez. | 我受够了做我自己 至于你 洛佩兹先生 |
[1:35:27] | Okay. I’m not just… | 好吧 我不会… |
[1:35:29] | Wait. I’m not your boy. | 等等 我不是你的孩子 |
[1:35:30] | I am not Mr. Colonel Sanders’s boy. | 我不是山德士上校先生的孩子 |
[1:35:31] | You know, I’m sorry I was wrong. I’m sorry I was wrong. | 对不起 我错了 抱歉 我错了 |
[1:35:35] | I can take care of myself. | 我能照顾我自己 |
[1:35:36] | I can take care of myself, Mr. Lopez. | 我能照顾我自己 洛佩兹先生 |
[1:35:39] | I don’t need you. I don’t need this city. | 我不需要你 我不需要这座城市 |
[1:35:41] | I despise this city and I despise you. | 我鄙视这座城市 我鄙视你 |
[1:35:46] | And if I ever see you again, | 如果让我再见到你 |
[1:35:50] | I’ll cut you open | 我就把你割裂 |
[1:35:53] | And gut you like a fish. | 把你像鱼一样开肚取肠 |
[1:36:05] | Because I’m Nathaniel Anthony Ayers Jr. | 因为我是小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 |
[1:36:10] | Mr. Ayers. | 艾尔斯先生 |
[1:36:15] | I’m Nathaniel Anthony Ayers Jr. n-a-t-h-a… | 我是小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 n-a-t-h-a… |
[1:36:24] | N-a-t-h-a… N-a-t-h-a… | |
[1:36:25] | N-a-t-h-a… N-a-t-h-a… | |
[1:36:29] | You’re of no consequence. | 你的存在无足轻重 |
[1:37:17] | So, that was my first mistake. | 那次是我第一次犯错 |
[1:37:24] | The Northridge quake, ’94, remember? | 北岭地震 94年的时候 记得吗 |
[1:37:27] | I smelled the toast. | 我闻到了烤面包的味道 |
[1:37:33] | We’d been here 2 days. | 我们在那儿待了两天 |
[1:37:36] | All our crap still in boxes. | 还没来得及收拾东西 |
[1:37:38] | And at 4:00 a. m., it hit. | 凌晨4点的时候 地震了 |
[1:37:40] | God, that terror. | 天啊 那真恐怖 |
[1:37:46] | You, me and Thomas. What was he, 9? | 你 我 还有托马斯 他当时9岁 |
[1:37:49] | All huddled under that bedroom door frame. | 我们都蜷缩在卧室那扇门下面 |
[1:37:54] | I told him it was a good omen. | 我跟他说那是个好兆头 |
[1:38:00] | Welcoming us to our new life. | 欢迎我们开始新生活 |
[1:38:03] | Better life. | 更好的生活 |
[1:38:06] | In LA. | 在洛杉矶的生活 |
[1:38:20] | I should have had us on the first flight back to Philly. | 我们该乘首班飞回费城 |
[1:38:35] | I thought I was helping someone. | 我以为我在帮他 |
[1:38:38] | And it was a guy who’s got a gift. | 他是个有天赋的人 |
[1:38:40] | He’s lost his way. I’m gonna… | 他迷失了自己的方向 我想… |
[1:38:48] | Inevitably backfired. | 难免事与愿违 |
[1:38:52] | He’s backlashed to the… | 他强烈抵触… |
[1:38:56] | And the very person I was trying to be | 我试图去解救他 |
[1:38:58] | Of some redeeming service to turns on me. | 他却对我产生了敌意 |
[1:39:02] | I’m the enemy. You know? | 我成了他的敌人 你明白吗 |
[1:39:07] | A stranger. | 一个陌生人 |
[1:39:13] | I don’t know who to fault. | 我不知道该怪罪谁 |
[1:39:15] | I can’t see any outcome to support. | 我看不到支持他的出路 |
[1:39:25] | Can’t believe in anything worthwhile. | 不相信任何希望 |
[1:39:32] | Done trying. I resign. I resign. | 厌倦了尝试 我放弃了 我放弃了 |
[1:39:36] | From everything. | 放弃了一切 |
[1:39:38] | It’s… it’s official. | 这次是…这次是真的放弃了 |
[1:39:48] | You couldn’t stop that earthquake. | 你无法阻止那场地震 |
[1:39:56] | You can’t fix LA in just… | 你无法拯救洛杉矶… |
[1:40:01] | And you’re never gonna cure Nathaniel. | 你也永远无法治愈纳撒尼尔 |
[1:40:09] | Just be his friend and show up. | 你能做的是成为他的朋友并时时相伴 |
[1:41:33] | Good? I’ll be right here if you need me. | 你行吗 需要帮忙的话叫我 |
[1:41:48] | …go, next to the gold store. | …去吧 就在金店旁 |
[1:41:50] | You know what I mean. He wanted to drink and everything. | 你明白我的意思 他想喝酒 |
[1:41:53] | Okay, okay, okay. Bitch, slow down. | 好吧 好吧 好吧 泼妇 慢点 |
[1:41:56] | Do you still love me? Like you did at the start? | 你还爱我吗 一如既往 |
[1:42:02] | I’m saying I do. | 我的回答是肯定的 |
[1:42:04] | It means you and me together forever. | 我们白头偕老 |
[1:42:08] | So that’s why I’m saying I do. | 所以我说我爱你 |
[1:42:14] | – I love you, Lois. – I love you, too, Darryl. | -我爱你 洛伊斯 -我也爱你 达利尔 |
[1:42:20] | Disguise himself now as… | 现在把他自己伪装成… |
[1:42:24] | They disguise themselves… where is Los Angeles? | 他们把自己伪装成…洛杉矶在哪儿 |
[1:42:29] | Cleveland? | 克里夫兰? |
[1:43:00] | We… | 我们… |
[1:43:07] | We had some life, didn’t we? | 我们拥有自己的生活 对吧 |
[1:43:13] | Yeah. | 是的 |
[1:43:16] | Yeah. | 是的 |
[1:44:01] | Beethoven’s triple concerto, right? | 贝多芬的三重协奏曲 对吧 |
[1:44:04] | – Yeah. – It’s a good one. | -是的 -很棒的曲子 |
[1:44:09] | I liked it. | 我曾经很喜欢 |
[1:44:10] | Mr. Ayers, I’m gonna give your sister | 艾尔斯先生 我一会儿把你姐姐 |
[1:44:12] | A ride to the hotel. | 送到宾馆 |
[1:44:14] | You don’t have to call me that, Mr. Lopez. | 你不用这样称呼我 洛佩兹先生 |
[1:44:17] | I know. I want to. | 我知道 但我想这样 |
[1:44:19] | I should have been calling you that all along. | 我该一直这样称呼你 |
[1:44:22] | I said such terrible things to you, Mr. Lopez. | 我对你说了恶毒的话 洛佩兹先生 |
[1:44:24] | I… I hate myself for saying those things. | 我…我恨死自己了 |
[1:44:27] | Sometimes friends piss each other off, right? | 朋友之间偶尔也会惹对方生气 对吧 |
[1:44:30] | It’s part of the deal. | 这也是友谊的一部分 |
[1:44:32] | I can’t imagine that you would want to | 我无法想象 对你说了那些话后 |
[1:44:35] | Be my friend after I said all those things. | 你还能把我当朋友 |
[1:44:38] | I just… | 我只是… |
[1:44:39] | Mr. Ayers, | 艾尔斯先生 |
[1:44:43] | I’m honored to be your friend. | 做你的朋友是我的荣幸 |
[1:45:05] | “Points West” by Steve Lopez. | “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道 |
[1:45:08] | A year ago, I met a man who was down on his luck | 一年前 我遇到了一个处于人生低谷的人 |
[1:45:11] | And thought I might be able to help him. | 我以为也许我有能力帮他 |
[1:45:14] | I don’t know that I have. | 我不知道的是 我已经帮了他 |
[1:45:16] | Yes, my friend Mr. Ayers now sleeps inside. | 是的 我的朋友艾尔斯先生不再露宿街头 |
[1:45:19] | He has a key. He has a bed. | 他有了一把钥匙 一张床 |
[1:45:22] | But his mental state, and his well-being, | 但他的精神状态和健康状况 |
[1:45:25] | Are as precarious now as they were the day we met. | 并无改善 依旧不稳定 |
[1:45:32] | There are people who tell me I’ve helped him. | 有人说我已经帮助了他 |
[1:45:35] | Mental health experts who say | 心理健康专家说 |
[1:45:37] | That the simple act of being | 成为某人朋友这一简单的举动 |
[1:45:38] | Someone’s friend can change his brain chemistry, | 能促使他脑部发生化学变化 |
[1:45:41] | Improve his functioning in the world. | 改善他的社会机能 |
[1:45:45] | I can’t speak for Mr. Ayers in that regard. | 对于这点 我不能代表艾尔斯先生发表意见 |
[1:45:48] | Maybe our friendship has helped him. But maybe not. | 或许我们的友谊帮助了他 也可能没有 |
[1:45:54] | I can, however, speak for myself. | 然而 对我而言 |
[1:45:57] | I can tell you that by witnessing Mr. Ayers’s courage, | 通过目睹艾尔斯先生的勇气 |
[1:46:01] | His humility, his faith in the power of his art, | 他的谦逊 以及对自己艺术天赋的坚信 |
[1:46:07] | I’ve learned the dignity | 我学到一种尊严 |
[1:46:08] | Of being loyal to something you believe in. | 即忠于自己的信仰 |
[1:46:11] | Of holding onto it, above all else of believing, | 并且坚持 这种尊严超越了其他一切信仰 |
[1:46:15] | Without question, that it will carry you home. | 毫无疑问 它将为你指明回家的路 |