Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Soloist(独奏者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Soloist(独奏者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:独奏者
英文名称:The Soloist
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] “Points West” by Steve Lopez. “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道
[02:31] A construction foreman in Griffith Park heard the crash. 一个建筑工头在格里菲斯公园听到撞车声
[02:36] He saw a cyclist cartwheel off his bike 然后他看见一个骑自行车的人摔了下来
[02:38] And slam face-first into the unforgiving asphalt of Riverside Drive. 脸先磕到那可恶的河堤路路面上
[02:44] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好 女士们先生们
[02:45] As we begin our descent into Los Angeles, 我们开始降落到洛杉矶机场
[02:47] We ask that you please be sure that your seatbelts are fastened… 请再次确认一下您是否记好安全带
[02:51] A 911 call brought out the troops from Fire Station 76. 拨打911后 76号消防队赶来了
[02:57] – What happened? – You had an accident. -发生什么事了 -你出车祸了
[02:59] – Do you know what happened? – No shit, I had an accident. What? -你知道怎么了吗 -不会吧 我出车祸了 真的吗
[03:03] I don’t remember any of this, nor do I recall the cause of the spill. 我不记得也不想回忆如何摔倒的
[03:06] – Our batteries are off. – I’ve been in here 6 hours now, and… -我们电池没电了 -我已经来6小时了 而且…
[03:08] Listen to me. Wait a minute. We’re ready to go… 听我说 等一下 我们马上…
[03:11] Hypochondriac. 忧郁症
[03:13] OR 2. 2号手术室
[03:15] County-USC was the closest emergency room, County-USC是最近的急救室
[03:18] And I quickly realized 我很快就意识到
[03:20] That if you find yourself there 如果你发现自己
[03:21] With nothing more than a bump on the head, 待在那儿 只是头上肿了个包
[03:29] You are one lucky Angeleno. 那你就是幸运的洛杉矶市民
[03:50] Ready. 好了
[03:56] I’m not entirely comfortable with this. 我这样有点不舒服
[04:13] Thank you. 谢谢
[04:22] You have no new messages. 没有新留言
[04:26] You have no new messages. 没有新留言
[04:31] Okay. 好
[04:35] Really? 真的吗
[04:44] Doctors told me to expect up to 4 weeks of disorientation. 医生告诉我 方向障碍会持续4周
[04:49] Christ. All right. 上帝啊 好了
[04:51] I’m not asking for sympathy. I just want you to know, I just… 我不是要博得同情 只是想让你们知道 我…
[04:56] I’m not asking for sympathy. 不要你们的同情
[04:57] I just want you to understand what’s going on 只是想告诉你们事情的经过
[04:59] If I start writing about what a bang-up job 如果我要开始写关于施瓦辛格州长
[05:01] Governor Schwarzenegger’s doing. 出色的工作
[05:03] S-C-H-W-A-R-Z… scratch that. S-C-H-W-A-R-Z…删掉
[05:07] Passe. Lacks context. 不要了 缺少内容
[05:29] Right. So the question is… 是的 问题是…
[05:30] Hey, Tommy. 你好 汤米
[05:32] Theoretically could I, seeing as how the Governor has retired 看到健美杂志上州长退休的情形
[05:34] His position at the muscle magazine, could I interview him? 理论上说 我能否采访一下他
[05:37] Right. And will my non-Teutonic lineage be an issue? 对 我不是日耳曼血统 没问题吧
本电影台词包含不重复单词:1488个。
其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:125个,GRE词汇:136个,托福词汇:178个,考研词汇:273个,专四词汇:213个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:475个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] See, no, that’s… that’s… it gets to be funny. It’s just an article. 不是 那…那样…会很有意思的 只是篇文章
[05:47] Do I need to have been on steroids for a long time to even apply? 我需不需要申请使用更长时间类固醇?
[05:49] Good. 好的
[05:52] Gail, I like the “attention must be paid” reference. 盖尔 给我一份”务必关注”的参考
[05:55] I might move it down a paragraph, though. 我可能会把它缩成一段
[05:58] Thanks. I’m getting you a new desk. 谢谢 我要给你换个新办公桌
[06:02] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[06:06] – Thanks. – Hey, guys. Check it out. -谢谢 -伙计们 看一下
[06:10] I got a study here that says the number of Americans under 35 我这里有一份研究报告 称美国35岁以下的
[06:13] Who read a newspaper is now down to 40%. 读报纸人数下降了40%
[06:15] – 40? – 40. -40%? -对 40%
[06:16] And the group we’re losing mostly 我们失去的阅读人群主要是
[06:18] Are college-educated women. 受过大学教育的女性朋友
[06:19] – Pull my finger. – Jesus Christ. -扯一下我的手指 -上帝啊
[06:20] Hey, honey. 亲爱的
[06:22] “Welcome back, Steve. ” That would have been nice. “欢迎回来 史蒂夫” 会更好点儿
[06:23] Thank you. You know, when Lopez and I started out together… 谢谢 知道吗 我和洛佩兹一起出发…
[06:25] You had to walk 20 miles to school in the snow with no shoes? 必须光着脚在雪地里走20英里
[06:28] …people cared about what went on in the world. 人们关心世界的新鲜事
[06:29] – Am I right, Steve? I mean, christ. – Back when people cared. -对吗 史蒂夫 -人们在乎再讨论
[06:31] We’re at war, and the only thing that sells papers 我们处于战争中 报纸的销售就是靠
[06:33] Is a Lindsay Lohan cooch shot. 琳赛·罗汉的激情摇摆舞
[06:34] Jesus, did someone actually run that in print? 上帝啊 真的有人在报纸里介绍那个吗
[06:36] – I thought that was just on the web. – All right, all right. -我还以为那只是网上的 -好 好
[06:37] – All I am saying is… – I didn’t see that. -我所说的是… -我没有看见
[06:39] …that if you run an excellent, if I do say so myself, 如果你经营很棒 如果我自己在报纸首页上
[06:41] Front-page piece about how corporate America is profiting from this war, 说美国企业是如何在这一战争中获利
[06:45] And the only reader response you get is on 2 hands… 读者们唯一的反应就是双手赞成
[06:48] – Meanwhile… – That was a good piece, by the way. -同时… -顺便说一下 这篇不错
[06:49] – Fine. Thanks. You read it? – I read that. -很好 谢谢 你看了吗 -看了
[06:51] – Did you really? – I didn’t read it, but I loved it. -真的看了吗 -我没有看 但我很喜欢
[06:52] Meanwhile, Lopez here scrapes his forehead, 同时 洛佩兹擦伤了额头
[06:55] And gets, what, I’m guessing about 75 E-mails 知道我收到什么了吗 75封电子邮件
[06:58] From readers worried about his safety? 都是读者们对他安全的担心
[06:59] – I chased this piece. – Then I’m sorry. I’m sorry. -我追加这一篇 -对不起 对不起
[07:02] There is something very wrong in this world. 世界上有些东西就是大错特错
[07:06] Newsflash, something wrong with the world. 简短的新闻报道 这个世界到底怎么了
[07:07] Yeah. Your face hurts my feelings, Steve. 你脸上的伤让我很难受 史蒂夫
[07:09] That’s harassment. 那是骚扰
[07:10] – Mary? – An environmental group studying… -玛丽? -一份环境组织的研究报告…
[07:12] – Please. – … chemical contaminants -拜托 -…人们体内
[07:13] – In people’s bodies. – I literally… no. -含有的化学污染物质 -我确切的说…不
[07:14] – Give some blood and write about it. – Let me check my E-mails. -抽点血 然后把它写出来 -我查下邮件
[07:16] I think it would be a good idea for you. 我觉得对你来说这一研究不错
[07:18] I’m glad you feel that way. I just did that. 我很高兴你能那么想 我已经看过了
[07:19] What do you think? 你觉得怎么样
[07:21] The thought in my mind is, “no, thank you. “ 我心里想的是 “不用了 谢谢”
[07:22] It was funny. People love it when you bleed. 真有趣 你流点血大家都很开心
[07:25] – Readers. – Busted. -读者们 -失败了吧
[07:26] What is that? What do you call that, what you just did? 那是什么 你管这个叫什么 你做什么了
[07:28] – Transference. – Freud. -转让 -弗洛伊德
[07:29] Freud. Thank you. No. 弗洛伊德 谢谢
[07:31] Sorry about the face. 很抱歉你的脸受伤了
[07:32] – I hate needles. – So use it. -我讨厌针头 -好好享受吧
[07:37] Originally used as a camp by settlers 最初是被作为移民的聚集地
[07:40] Outside of what was then the village of Los Angeles, 外面就是当时的洛杉矶村
[07:43] It was called La Plaza Abaja, or the Lower Plaza. 当时被叫做阿巴加集市或者劣等集市
[08:45] Stevie Wonder fan? 史提夫·汪达的粉丝?
[08:46] My Cherie Amour is the song of my life. “我亲爱的爱人” 就是我一生最喜欢的曲子
[08:49] Signed, sealed, delivered. 签名 盖章 赠送
[08:50] But you really shouldn’t write on a violin like that 但你不应该在小提琴上那样写
[08:52] Because you have to treat a violin like a child, you have to protect it. 因为你要像对待小孩一样对待小提琴
[08:54] You only got 2 strings. 你只有两根弦
[08:58] All I want to do is play music, and here’s the problem 我想做的就是演奏音乐 但是…
[09:00] That I’m having right here. 我现在遇到的问题是
[09:01] This one’s gone, this one’s gone, this little one’s out of commission. 这个不行 不中用了 这个小家伙不能再拉了
[09:04] But you get that in Cleveland public schools. 但这是在克里夫兰州立学校获得的
[09:06] A lot of military statues in Cleveland. 在克里夫兰 有很多军人塑像
[09:07] – A very military-oriented city. – Is that where you’re from? -是很有军事氛围的城市 -你是那儿的人吗
[09:09] You’re not gonna get musicians on parade there. 在那儿 音乐家不能参加游行
[09:11] You got severance hall there. You have the music settlement. 那里有隔离大厅 有音乐人专门的住宅
[09:14] Ohio State University. 俄亥俄州立大学
[09:15] Whereas in Los Angeles, you have Los Angeles PD, you have LA Times, 然而在洛杉矶 有洛杉矶警局 洛杉矶时报
[09:18] You have Los Angeles Lakers. 有洛杉矶湖人队
[09:20] Those are armies, too. Military regimentation, experimentation, 他们也是军队 军事管辖 实验
[09:22] Roman gable, Roman Catholicism, Colonel Sanders, 罗马山墙 罗马天主教 山德士上校
[09:25] – But this guy right here is… – Colonel Sanders. -但这个家伙… -山德士上校
[09:26] …the quarterback with the orchestra. 管弦乐队的四分卫
[09:27] Now the cello could back this guy with the same moves, 现在大提琴同样可以使这个家伙出名
[09:29] But the cello can’t be concert master. 但是大提琴不能成为首席小提琴手
[09:31] No. He leads out, 所以他开始了
[09:32] this was Itzhak Perlman, Jascha Heifetz. 这就是伊扎克·帕尔曼和雅沙·海菲兹
[09:34] You can’t play music in the winter in Cleveland 冬天的时候 你不能在克里夫兰演奏
[09:36] Because of the ice and the snow. 因为那里冰雪交加
[09:37] That’s why I prefer Los Angeles to Beethoven city, 所以我喜欢洛杉矶 贝多芬的城市
[09:39] Because it never rains in Southern California, 因为在加利福尼亚南部从不下雨
[09:41] And if it does, all I have to do is just go in the tunnel, 如果下雨 我就只能躲进隧道
[09:43] I could play to my heart’s content. 我可以尽情的演奏
[09:45] I’m flabbergasted about the statue. Aren’t you flabbergasted about this? 我觉得这个雕像很惊人 你不觉得吃惊吗
[09:49] Anyway, nice to meet you. 不管怎样 很高兴见到你
[09:50] Do you have any idea how it got here? 你知道它是怎么运到这儿的吗
[09:51] – No. – Maybe they dropped it off late at night. -不知道 -也许他们晚上丢到这儿的
[09:54] ‘Cause it’s just astonishing to sit here for hours and just… 因为它几个小时一直这样惊奇地坐在这儿…
[09:56] Just gaze at it. 一直盯着看
[09:57] – It… it just blows me away. – No idea. -它让我心服口服 -不知道
[09:59] It really blows me away 真的让我很服
[10:00] That someone as great as Beethoven was the leader of Los Angeles. 洛杉矶一定有像贝多芬一样优秀的领导者
[10:07] Yeah. 是啊
[10:11] I’m Steve Lopez, LA Times. 我是洛杉矶时报的史蒂夫·洛佩兹
[10:13] – Lopez, L-O-P-E-Z? – Yeah. -洛佩兹 L-O-P-E-Z -对
[10:15] Lopez, Los Angeles Times. Mr. Lopez. 洛佩兹 洛杉矶时报的洛佩兹先生
[10:17] What’s your name? 你叫什么名字
[10:19] Nathaniel Anthony Ayers Junior. 小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯
[10:20] N-A-T-H-A-N-I-E-L A-N-T-H-O-N-Y N-A-T-H-A-N-I-E-L A-N-T-H-O-N-Y
[10:23] A-Y-E-R-S J-U-N-I-O-R A-Y-E-R-S J-U-N-I-O-R.
[10:26] Or J-R-period. 也可以缩写成Jr.
[10:31] I apologize for my appearance. I’ve had a few setbacks. 很抱歉我的外表有点怪 我遭遇曲折
[10:36] Me, too. 我也是
[10:43] Who are Nancy, Paul, and Craig? 南希 保罗 还有克雷格 他们都是谁
[10:46] Those were my classmates at Juilliard. 他们是我在茱莉亚音乐学院的同学
[10:51] Good afternoon, Juilliard school. 下午好 茱莉亚音乐学院
[10:53] Registrar’s office, please. 请转一下注册办公室
[11:01] What’s up? 怎么了
[11:03] It’s highly classified. I can’t tell you. 高度机密 不能告诉你
[11:06] – How many? – More than we can afford to lose. -多少 -比我们能承受的要多
[11:10] Evidently, it goes like this. 终于还是这样了
[11:12] Stock price sinks, we lose reporters. 股票价格下跌 我们记者也离职了
[11:14] Stock price sinks more, we lose more reporters. 下跌得越厉害 离职的记者就越多
[11:16] That won’t produce more or less… 迟早会歇业的…
[11:17] Hi, this is Steve Lopez 你好 我是洛杉矶时报的
[11:18] from the LA Times. 史蒂夫·洛佩兹
[11:19] I’m calling to enquire 我想找一下
[11:19] As to whether a 你们学校有没有叫
[11:20] Nathaniel Anthony Ayers attended your school. 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯的
[11:22] A-Y-E-R-S. I’m sorry. A-Y-E-R-S 麻烦了
[11:25] Freaking child lock. 该死的童锁
[11:31] – How is our son, by the way? – He’s good. -我们的孩子怎么样 -他很好
[11:33] He likes his classes. He likes his pre-gay roommate. 他喜欢他的课程 喜欢那些娘娘腔同学
[11:36] You should call him. 你应该给他打个电话
[11:37] – I call him. – Is a lie. -我打了 -撒谎
[11:39] I call him. He doesn’t call me back. 我给他打电话了 但他没回
[11:40] – He calls me back. – Mary… -他给我回了 -玛丽…
[11:42] – Just try again. – Yes, Mary. -再试试 -好的 玛丽
[11:44] – Yes, Mary. – Yes. Yes, Steve. -好的 玛丽 -好的 好的 史蒂夫
[11:45] – I gotta take this call. – Great. -我要打电话 -很好
[11:47] – Because I don’t have a story. Hello? – Call him. -因为我还没有故事可写 -记得给他打电话
[11:49] I’m sorry, we have no record 抱歉 我们学院没有
[11:51] Of a Nathaniel Anthony Ayers ever attending Juilliard. 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯入学记录
[11:54] Really? 真的吗
[11:56] But then I don’t have a story. 那样我就没有故事可写了
[12:00] Thanks for checking. 感谢你的配合
[12:10] I’m not doing the blood thing. 我不想写关于血液的那件事
[12:14] I got too many other good ideas. 我有很多其他的好主意
[12:18] My Dad is gonna freak when he finds out I met you. 我爸爸如果知道我遇见你 会大吃一惊的
[12:22] He loves your column. 他非常喜欢你的专栏
[12:24] What about you? 那你呢
[12:27] – Well, I don’t really read the newspaper. – Sure. -我不大看报纸 -是吗
[12:31] But when I do… 但如果我看的话…
[12:37] Hey! Those aren’t all for me, are they? 不会是都要我的血吧
[12:40] I’m also going to need a clump of hair and some urine. 还要一撮头发和你的尿液
[12:42] That’s easy. 那很简单
[12:45] – All right. – Okay. -好了 -好的
[12:48] Make a fist for me. 攥起拳头
[13:00] Come on. 快点
[13:01] Crap. 该死
[13:07] – Lopez. – Mr. Lopez? -我是洛佩兹 -洛佩兹先生?
[13:09] Yeah, can you just hold on one second? 是啊 你能不能等一下
[13:10] I’m having a little technical difficulty here. 我有点技术上的问题
[13:12] This is Rosie Delgado from the Juilliard school. 我是茱莉亚音乐学院的洛希·德尔加多
[13:16] Mr. Lopez? 洛佩兹先生?
[13:18] Yes. Please continue. 我在 你说吧
[13:19] After we spoke yesterday, I realized I only checked our graduates. 昨天通话后 发现我只查找了毕业生的记录
[13:24] So I looked in our matriculates, and there he was. 所以我又查了入学名单 有个叫…
[13:26] Nathaniel Anthony Ayers 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯的
[13:28] enrolled in 1970 是1970年被录取的
[13:30] And he dropped out toward the end of his second year. 大学2年级就辍学了
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:35] “Points West” by Steve Lopez. “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道
[13:38] Nathaniel was shy in our first encounter. 首次与纳撒尼尔见面时 他很害羞
[13:40] He stepped back… he backed away. 他后退着…然后离开了
[13:43] He… Nathaniel is… is what? 他…纳撒尼尔是谁呢
[13:47] Nathaniel is… a great column is what Nathaniel is. 纳撒尼尔是…伟大栏目的主角
[13:51] Nathaniel is missing. 纳撒尼尔就这样消失了
[14:17] Son of a bitch. 该死的
[14:18] – Raccoons. – Oh, yeah? -浣熊干的 -是吗
[14:22] – That’s the culprit. – Oh, boy. -它们干的好事 -天啊
[14:24] What are they doing? They eat the grass? 它们在干什么 吃草吗
[14:26] No, they eat the worms in the grass. 吃草里的虫子
[14:28] They eat the worms in the grass? 吃草里的虫子?
[14:30] Yeah, we had them. It’s a god-awful mess. 是啊 我们也被侵犯了 一片狼藉
[14:32] – Wanna know how I got rid of them? – Yes. -想知道怎么对付吗 -想啊
[14:34] Coyote urine. 郊狼的尿
[14:36] – Wow. Coyote urine? – Seriously. In powdered form. -是吗 郊狼的尿? -真的 粉末状的
[14:40] – Remarkable. – It’s a whole industry, you know. -很独特啊 -是一个产业
[14:42] Funny. 有意思
[14:43] – Hey, I’m Neil, by the way. – Okay. -顺便说一下 我叫尼尔 -好的
[15:56] Anxiety, restlessness, euphoria. 不安 焦躁 过度兴奋
[15:59] If you’re experiencing… 如果你正经历这一切…
[16:01] I would spend every night tossing and turning… 我宁愿每晚翻来覆去
[16:06] Wow. Okay, and what is the proper method of application? 好吧 那应该怎么用呢
[16:09] Should I sprinkle it in the yard? 是应该在院子里撒点儿吗
[16:10] First, you wanna dilute the urine powder in water. 首先 把粉末状的尿稀释溶化到水里
[16:13] – Wait, I want to? – Well, maybe I should say “have to. “ -等一下 可以不稀释吗 -或许我应该说”必须”
[16:16] And then you’re gonna have to hang the liquid from trees in plastic bags. 之后你要将这液体放到塑料袋里挂树上
[16:21] So, people are doing this all over Southern California? 加州南部的所有人都这样吗
[16:23] Oh, yes, Sir. Last month, I sold some to . 是的 先生 上个月我刚卖给宝拉·阿巴杜
[16:26] But no Simon Cowell? ‘Cause that would be exciting. Figure? 没卖给西蒙·考威尔? 因为那个人很有趣
[16:32] I’m gonna call you back a little later. 待会儿再打给你
[16:55] Hey, Nathaniel. 你好 纳撒尼尔
[16:59] Remember me? 还记得我吗
[17:03] Sorry. 抱歉
[17:08] Maybe have a minute when you’re done? 你演奏完了以后 稍停一下好吗
[17:13] Let me know. 告诉我一下
[17:44] I just saw you, so I… 我看见你了 所以…
[17:49] Nothing. 没什么
[18:01] Mr. Steve Lopez, 史蒂夫·洛佩兹先生
[18:02] Los Angeles Times, Los Angeles, California. 洛杉矶时报 加州洛杉矶
[18:04] Hey, Nathaniel. 你好 纳撒尼尔
[18:05] I’ve been searching for Mr. Beethoven, 我一直在找贝多芬先生
[18:06] But he’s slipping away like a dream. 但他却像梦境一样溜走了
[18:07] I’m trying to get back into shape, but I don’t have any sheet music. 我努力恢复健康 但我没有乐谱
[18:10] Beethoven’s string quartet, opus 59, number 1, 贝多芬的弦乐四重奏曲 59号作品 1号乐曲
[18:12] Violin concerto, opus 61 in D, 小提琴协奏曲 61号作品D大调
[18:14] 5th concerto, opus 73 in E flat, red car, green car, 第五号协奏曲 73号作品降E大调 红车 绿车
[18:17] There goes a police car, and God is right on the other side of that wall. 来了一辆警车 上帝正站在墙的另一边
[18:20] I had to dig a hole to bury some human defecation. 我得挖个洞来掩埋人类的排泄物
[18:23] But they didn’t have the human decency… 但是他们没有人的尊严…
[18:24] I was looking for you. 我一直在找你
[18:25] – …to use the proper facilities. – I noticed that you’ve moved. -用适当的设施 -我发现你搬家了
[18:27] Well, it’s beautiful here, because you can play music 这里很漂亮 因为你可以演奏音乐
[18:29] And have pigeons clapping as they take off, 还有鸽子飞起时拍动双翅的声音
[18:30] And right there is the Los Angeles Times building. 那里是洛杉矶时报大楼
[18:32] Right, that’s where I work. 是的 我就在那里工作
[18:33] Mr. Steve Lopez, staff writer. 史蒂夫·洛佩兹 特派记者
[18:34] New york, Cleveland, it doesn’t matter. 纽约 克里夫兰 无所谓
[18:35] All I have to do is look up at that building 我要做的就是抬头看着这幢大楼
[18:37] And I know exactly where I am. 我就知道我是谁
[18:38] I was thinking about… 我在想…
[18:39] I’m in Los Angeles, Los Angeles, California, 我在洛杉矶 加州洛杉矶
[18:40] – Los Angeles Lakers. – Writing about you -洛杉矶湖人队 -为报纸
[18:41] For the paper. 写些关于你的事
[18:42] Magic Johnson, Magic Johnson theaters. 魔术师约翰逊 魔术师约翰逊影院
[18:43] Magic Johnson is a basketball player, 魔术师约翰逊是一位篮球运动员
[18:45] but he’s also a big, black man. 同时也是个高大的黑人
[18:46] What if I were to wanna write a story about you 如果我为报纸写些关于你的故事
[18:47] for the newspaper? 你看怎么样
[18:48] Los Angeles Times, Los Angeles newspaper. 洛杉矶时报 洛杉矶新闻报
[18:50] – Staff writer, Mr. Steve Lopez. – Yeah. Yeah, that’s me. -特派记者 史蒂夫·洛佩兹先生 -是的 是我
[18:54] Do you mind if I record this? And I wanna write a story about you. 你介意我录下来吗 我想写你的故事
[18:58] A column about how a guy like you winds up on the street. 一个关于你是如何流落到街头的专题
[19:00] – What do you think of that? – Mr. Lopez needs to do -你觉得怎样 -洛佩兹先生需要这么做
[19:01] What Mr. Lopez needs to do. 洛佩兹先生需要做的事
[19:02] No one could ever stop Mr. Lopez from doing what he wants to do. 没有人能阻止洛佩兹先生干他想干的事
[19:04] Are you flying that plane? 你在开那架飞机吗
[19:07] No. No, I’m right here. 不 不是 我正在这里
[19:11] I don’t know how God works. 我不知道上帝如何工作
[19:12] I called Juilliard, 我致电茱莉亚音乐学院
[19:13] and they said you went there, 他们说你曾就读
[19:14] but you didn’t finish. 但没有完成学业
[19:15] I bombed right out of there. 那里不要我了
[19:15] I bombed out of Juilliard. 我被茱莉亚音乐学院赶出来了
[19:17] – Yeah, what happened? – I just… it didn’t happen. -发生了什么事 -只是…什么也没发生
[19:18] I don’t know. I don’t know what happened. 我不知道 不知道发生了什么
[19:21] Anyone I could contact? Family? 有人可以联系吗 你有家人吗
[19:24] Family? Miss Floria Ayers, my Mom. 家人? 弗洛莉亚·艾尔斯小姐 我的母亲
[19:26] She’s a beautician. Beauty is art. Music is beauty. 她是个美容师 美是艺术 音乐是一种美
[19:29] I don’t do hair. I do my own hair, 我不理发 我自己给自己理发
[19:31] But obviously, my Mom does everybody’s hair in the community. 显然 我母亲帮社区的每个人理发
[19:33] They would come for her. She’s quite a woman. 他们都是冲她来的 她真是个好女人
[19:37] But I don’t know how you’re gonna talk to her, though, because she passed. 但我不知道你怎么跟她谈 她已经过世了
[19:40] Okay. Sorry to hear that. 我很遗憾
[19:44] Who could I call? 我应该打给谁
[19:46] 226-962-6746 226-962-6746.
[19:50] Whose number’s that? 这是谁的号码
[19:51] You know, it’s a dream out here, Mr. Lopez. 梦想就在这里 洛佩兹先生
[19:54] The sun is shining. The nights are cool and serene, 阳光明媚 夜晚凉爽宁静
[19:56] And I notice that everyone is smiling. 我注意到每个人都在微笑
[19:59] – Delivered just hours before… – Americans are asking… -就在几小时前送达… -美国人民在质疑
[20:03] Hi, I’m calling for Jennifer Ayers-Moore. 我想找詹妮弗·艾尔斯摩尔
[20:05] How will we finally win this war? 我们最终会如何赢得战争
[20:07] Hello? 哪位
[20:08] Hi, this is Steve Lopez from the LA Times. 你好 我是史蒂夫·洛佩兹 洛杉矶时报的
[20:10] I spoke with your aunt, I believe, earlier. 我之前打给你阿姨
[20:12] She suggested I give you a call. 她建议我打电话问你
[20:14] – About what? – About your brother, Nathaniel. -什么事 -有关你弟弟纳撒尼尔的
[20:19] Is he dead? 他死了吗
[20:20] What? No, no, no, he’s alive. 什么 不 不 他还活着
[20:24] Is he all right? 他没事吧
[20:27] He’s… yeah. He’s homeless. 他无家可归
[20:30] I don’t know if you’re aware of that. 我不知道你是否知情
[20:33] But he seems very bright, and… may I record this? 但他很聪明 我可以录音吗
[20:35] And talented, obviously 显然很有天赋 茱莉亚音乐学院
[20:37] Juilliard and all. 一切都很顺利
[20:38] I’m, I’m… I’m sorry. 不好意思…
[20:39] – Your name again, please? – Steve Lopez. -你说你叫什么名字 -史蒂夫·洛佩兹
[20:41] Mr. Lopez, why are you calling? 洛佩兹先生 你所为何事
[20:43] I’m gonna write a column about Nathaniel. 我准备写一个关于纳撒尼尔的专栏
[20:46] Why? 为什么
[20:50] Because that’s what I do. 那是我的工作
[20:52] Everyone has a story, and it’s interesting, 每个人都有故事 这很有趣
[20:55] You know, that a Juilliard alum is now homeless. 一个茱莉亚音乐学院的校友现在无家可归
[20:58] But he seems smart and kind, and… and… 但他看起来聪明善良…
[21:03] And spends his days filling the city air with violin music, and I just… 他每天让这座城市充满美妙的小提琴声…
[21:08] He plays the violin now? 他现在改拉小提琴了?
[21:11] He’s… yeah. Why? 他…为什么这么说
[21:13] He used to play something else? 难道他以前演奏别的乐器吗
[21:18] Bye, Mama. 再见 妈妈
[21:37] – Good morning, Nathaniel. – Morning, Miss Little John. -早 纳撒尼尔 -早 小约翰小姐
[21:51] So, what do you want to play for me? 你想演奏什么呢
[21:52] I’m going to play some Beethoven, Sir. 我想演奏一些贝多芬的曲子 先生
[21:55] I’m crazy about Beethoven. 我很迷他
[21:56] He was younger than me when he started playing piano, 他开始弹钢琴的时候比我还小
[21:58] And I wanted to play the piano, but so many kids played it, 我也想弹钢琴 但是弹的人太多了
[22:01] And there’s only one at school, 而且学校里只有一架钢琴
[22:02] so it’s hard to get practice time in. 肯定很少有机会练习
[22:04] So, I chose the cello. 所以 我选择拉大提琴
[22:06] Hardly anyone at school wanted to play the cello. 学校里没人想拉大提琴
[22:08] And Beethoven was composing when he was only 11, 贝多芬11岁就开始作曲了
[22:11] And I’m already older than that, 我已经比他那时大了
[22:12] So I figure I got a lot of catching up to do. 所以我得抓紧时间迎头赶上了
[22:15] Let’s hear you play. 让我听听你的演奏吧
[22:46] He had the talent, that’s for sure. 他很有天赋
[22:48] I called his mother that night. 我那天晚上就通知他母亲了
[22:52] I told her that I thought he was the most gifted kid I’ve ever met. 我告诉她 他可能是我见过最有天赋的孩子
[22:57] I said that if he made a full commitment to music, 我说 如果他专心致力于音乐
[23:00] If he really, really gave it all he had, 如果他真的全心投入
[23:03] The whole world would open up to him. 整个世界都会为他开启
[23:07] And he did. He really did. 他做到了 他确实做到了
[23:09] Go see if Martha’s rollers are ready. 看一下马萨的蛋卷是不是好了
[23:11] They should be on the kitchen table. 现在应该在餐桌上了
[23:12] Okay, Mama. 好的 妈妈
[23:18] Miss Florence, I’ll be back in 20. 弗洛伦撒小姐 我过20分钟回来
[23:20] He ain’t gonna get no sleep. 他该睡觉了
[23:22] He gonna kill that little girl before he kills everybody… 在他杀了所有人之前 他会杀了那个小女孩…
[23:24] $20,000! 2万美元
[23:25] I told him he gotta buy me something real pretty. 我要他给我买些漂亮东西
[23:27] Real pretty. 真正漂亮的东西
[23:49] Before long, it got so that was all he did. 不久后 他就一直这样
[23:51] No more football, no more baseball. Just music. 不再踢球 不再打棒球 只有音乐
[23:56] Day in and day out. 日复一日
[24:04] The whole world was changing around him. 他身边的环境都在变化
[24:07] And that was all he did. 而他只是一味地演奏着
[24:10] Music. 音乐
[26:11] Hey, you awake? 你醒着吗
[26:42] You know what I hear when you play your music? 你弹奏音乐的时候 知道我听到了什么吗
[26:47] I hear the voice of God coming… 我听到上帝临近的声音…
[26:50] I’m serious. 我是认真的
[26:58] You got something special here, baby. 你有些特殊的潜质 宝贝
[27:02] A way out. 一条出路
[27:05] There is a whole world waiting for you. 整个世界都在等着你
[27:50] “points west” by Steve Lopez. “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道
[27:53] Nathaniel was shy in our first encounter. Period. 纳撒尼尔在我们第一次见面时很羞涩 句号
[27:57] He took a step back when I approached him to say 当我靠近他说我喜欢他演奏的小提琴乐时
[28:00] I liked the way his violin music 他后退了一步
[28:03] Drowned out the jackhammers 格兰德大街上的电钻声
[28:04] on Grand Street. Period. 湮没在了他的演奏中 句号
[28:08] Nathaniel’s first instrument was the cello. 纳撒尼尔演奏的第一种乐器是大提琴
[28:11] Strangely, he has never had any training on the violin instrument. 奇怪的是 他从来未受过小提琴的训练
[28:14] He has never had… period. 他从来没有…句号
[28:16] He has never had any training on the violin. 他从来未受过小提琴的训练
[28:19] He switched to the latter after winding up on the streets. 自从他流落街头后 他转而开始拉小提琴
[28:23] One day, I asked him about his hopes and dreams. 一天 我询问他的希望与梦想
[28:26] “That’s easy,” he said. “I’d like to get these other 2 strings. “ “很简单” 他说 “我想要另外两根琴弦”
[28:33] Dear Mr. Lopez, 亲爱的洛佩兹先生
[28:35] This morning I read your article about the street musician 今早 我读到您关于街头音乐家的文章
[28:39] And was deeply moved. 我深深地被感动了
[28:42] This cello is one I used for 50 years, 这把大提琴已经跟随我50年了
[28:45] Until arthritis got the better of me. 直到关节炎打败了我
[28:48] Please pass it along to Mr. Ayers 请把琴交给艾尔斯先生
[28:51] With my prayers for his health and safety. 再送上我对他健康和安全的祝福
[29:11] – Nathaniel! – All I’m trying to do -纳撒尼尔 -我所试图在做的
[29:12] Is work as hard as I can to clean up the tunnel. 就是尽力清洗干净隧道
[29:14] – Hey! Nathaniel! – But they don’t want me to help them. -纳撒尼尔 -但是他们不要我帮忙
[29:16] I won’t have it, you know. 我没有 你知道的
[29:17] – Don’t want to have this degradation… – Are you out of your mind? -不想恶化下去… -你疯了吗
[29:19] Because they just won’t respect that Beethoven… 因为他们不尊重贝多芬
[29:21] What are you doing? 你在干什么
[29:22] …and I try to tell every one of them, 我试图告诉他们中的每个人
[29:23] I won’t have this nastiness… 我没有这种污秽
[29:24] Nathaniel! … This degradation, I won’t have it. 纳撒尼尔 我没有这样堕落
[29:28] Don’t! 不要
[29:30] Don’t! Don’t! 不要 不要
[29:37] I’m not going to have this nastiness in this tunnel. 在这隧道里 我不准备沾染这种污秽
[29:39] This degradation. 这种堕落
[29:40] Good. 好的
[29:43] Remember when I said I was gonna write about you? 还记得我说要写些关于你的事吗
[29:45] Well, I did. 记得
[29:47] When people heard that you were just playing with 2 strings, 当人们知道你只用两根琴弦演奏
[29:51] Some of them thought you might want something better to work with. 有听众觉得你值得拥有一把更好的琴
[29:54] No. I can’t cover that. 不 我买不起
[29:57] You don’t have to pay for it. It’s a gift. 你不需要付钱 这是个礼物
[29:59] – I’m sure it’s a very beautiful instrument. – Free and clear. -我能确信这是个漂亮的乐器 -自由洁净
[30:01] People are very, very generous. 这些人太慷慨了
[30:03] But, look, here’s the deal. 听着 有个条件
[30:04] It’s not safe for you to have something this valuable on the streets… 你在大街上带着这个贵重物品不安全
[30:07] You don’t have to worry about that, Mr. Lopez. 洛佩兹先生 你无需担心这个
[30:08] I’ve been mugged 14 times. 我被抢过很多次了
[30:10] I will fight to the death to protect this instrument. 我会誓死保护这把琴的
[30:11] Right, that’s my point exactly. 对 这正是我的意思
[30:13] So, apparently there’s a place 所以 有个地方
[30:14] That’s a couple of blocks down that’s called Lamp. 下去几个街区 那儿有个叫兰普的地方
[30:16] – I can’t go… no, I can’t go there. – And I… hold on. -我不能去了 不行… -等一下
[30:18] I can’t go… no, I can’t go there. 我不能…我不能去
[30:19] – They smoke cigarettes. – I talked to the guy. -他们抽烟 -我和那家伙聊过
[30:20] – He says you can keep it there. – They drop the butts on the ground. -他说可以保持清洁 -他们把烟头扔在地上
[30:22] They do it to torment me. They just… they do it to torment me. 他们这样做是为了折磨我 他们为了折磨我
[30:24] That’s the deal. You wanna play this, you gotta do it there. 说定了 你想演奏这把大提琴 在那里才行
[30:27] – I can’t do that. – oh, yeah. -不行 -行的
[30:34] Except for this one time. 这次算了
[30:36] Take it out and give it a test drive or whatever. 开始吧 还有一个驾车测试之类的
[30:39] – So I can play it here? – For a couple minutes, -也就是说我能在这里演奏吗 -只能几分钟
[30:41] And then we’re gonna bring it to Lamp. 之后我们就去兰普
[31:02] Laying in there like a pig in a blanket. 你躺在那里就如同躺在毯子上的猪
[31:06] Only… only the greats. Really, only the greats. 只有…只有那些伟大的人物
[31:08] Yo-yo Ma, Jacqueline Du Pre, 马友友 杰奎琳·杜普蕾
[31:12] And the coolest cucumber of them all is 还有最泰然自若的
[31:15] Janos Starker. 亚诺什·斯塔克
[31:17] Gotta put rosin on your bow. It’s just like feeding a parakeet. 要在琴弦上加点松香 就像喂鹦鹉
[31:21] A bow needs rosin just like a police car needs prisoners. 琴弦需要松香就好象警车需要装罪犯
[35:08] So pack it up. We’ll bring it to Lamp, you can get back at it. 把它包起来 我们要送去兰普 你可以要回它
[35:11] I haven’t really gotten a chance to know her yet. 我还没好好了解她呢
[35:12] – So… – I’m not saying you can’t play. -所以… -我并没有说你不能演奏它
[35:14] You can. Just not here. 你可以 只是不在这里
[35:15] This is the perfect music environment 这里的音乐环境很完美
[35:16] – For playing music. – This? -对于演奏音乐来说 -这里吗
[35:17] – No. – Yes. -不 -是的
[35:18] This is a sidewalk, okay? 这是人行道 知道吗
[35:20] – That’s the deal. We made a deal. – No, no, no. You’ll break the bridge. -我们说好的 -别 别 你会弄断琴弦的
[35:23] – You’ll put water in it, you’ll drown her. – That’s what I’ll do? -水汽会进去 琴会受潮 -我会这么干吗
[35:25] – It will be ruined. – Why would I damage it? -琴会被损坏的 -我为什么要损坏它
[35:26] – I gave you the damn thing. – It won’t play right ever, -我给了你这该死的东西 -不能在这里演奏
[35:28] – Because, Mr. Lopez, you’ll ruin it. – I’m not going to… -因为 洛佩兹先生 你会毁了它的 -我不会…
[35:30] I’m not gonna see you get killed over this. 我不会让你害了它的
[35:31] You don’t know what you’re doing. Let me put it away myself. 你不知道自己在干什么 让我把它放好
[35:33] Then put it away. 把它放好
[35:35] Thank you. 谢谢
[35:39] Because when you start a relationship with somebody… 因为你和某人开始一段关系…
[35:43] – Don’t make a big deal of it, okay? – It is a big deal. -别大吵大闹的好吗 -这的确很严重
[35:44] In a minute, you’ll have it set up down at Lamp 一会儿 你就能在兰普拥有它了
[35:46] And be playing like you never stopped. 一直不停地演奏
[35:48] – Right? – It’s brand-new, this relationship. -知道吗 -全新的一段关系
[35:49] – I don’t want this relationship to end. – Do you know where it is? -我不想让这段关系结束 -你知道在哪儿吗
[35:51] – No, I can’t do that. – Just leave that there. I’ll drive you. -不 我不能这么做 -留在那儿就行 我送你过去
[35:54] I have my cart there. I could get it in my cart. 我有自己的手推车 我自己能过去
[35:55] What are you doing? You’re gonna let go. 你在干什么 你放手
[35:56] – Just let your fingers go. – Does anyone… -手放开 -有人…
[35:57] Does anyone see what he’s doing right here? 有人看见他在干什么吗
[35:58] – He’s stealing it. – I’ll… I’ll meet you there. -他在偷琴 -我们在那里见
[36:01] San Julian and 6th. 珊·朱利安大街6号
[36:03] All right? 清楚了吗
[36:05] – I’ll drive. You walk. – I know where it is… -我开车 你走过去 -我知道在哪里…
[36:08] See you in a half hour? 半小时后见如何
[36:30] I’m good. 不需要
[36:42] Jesus. 上帝啊
[36:44] Fine. 很好
[36:46] Tennis shoes. 网球鞋
[37:10] One at a time. One at a time. 每次一个 每次一个
[37:20] The pusher. 10 cents. 注射器 10美分
[37:24] – Say, hey, is David here? – Yes? -请问 大卫在吗 -你要找谁
[37:29] I’m here for David. 我是来找大卫的
[37:30] – Who? – David. -谁 -大卫
[37:32] David? I can go get him. 大卫? 我去找他
[37:35] Thanks. 谢谢
[37:39] David! 大卫
[37:52] You a volunteer? 你是志愿者吗
[37:55] Steve Lopez, Los Angeles Times. 史蒂夫·洛佩兹 洛杉矶时报的
[37:57] – Don’t be scared. Come in. – Thanks. -别害怕 进来 -谢谢
[38:01] Every staff has a key, 每个人都有钥匙
[38:02] So if he does come by and I’m not here, 所以如果他来了而我不在
[38:04] then anybody can get it for him. 其他人也可以把东西给他
[38:05] – Well, he’ll be here. – Okay. -他会来的 -好的
[38:07] He said he was coming. 他说他在路上了
[38:08] Can you sign in for me? 你可以为我签到一下吗
[38:09] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[38:13] – Afternoon. – Hi. How are you? -下午好 -你好
[38:15] I mean, it’s tired. It’s like they can’t find the medication 真让人受不了 他们就是找不到
[38:19] That’s right for me, you know? 适合我的药 明白吗
[38:21] – You know what I’m trying to say? – Yeah. -你知道我的意思吧 -是的
[38:23] When they put me on lithium, 他们给我锂片的时候
[38:26] It was like a portion of my brain 我大脑的一部分
[38:29] Was fully functional. 就全都正常起来了
[38:31] You know what I mean? 知道我什么意思吗
[38:33] Because it’s like when I take the lithium and everything, 我一吃下锂片
[38:36] It totally eliminates the voices in my mind 我头脑中的声音就不见了
[38:39] When they first start rising up, 就在那声音刚刚开始的时候
[38:41] You know, and it stops them, right there. 然后一下就停了 停在那儿了
[38:44] I don’t like that, because they just stop them. 我不喜欢这样 因为药物让声音消失了
[38:46] Because, see, sometimes those voices comfort me. 因为那些声音有的时候让我安心
[38:49] And when they comfort me, if they give me all this lithium, 我安心的时候 他们又给我锂片
[38:53] Then I no longer have the voices to comfort me. 我的心又乱起来了
[38:56] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吧
[38:57] Do you feel what I’m saying to you? 你理解我的感受吗
[39:05] – You mind if I sit here? – Not at all. -我能坐这儿吗 -坐吧
[39:07] All right. 好
[39:08] – I’m Steve. – I’m Steve, too. -我叫史蒂夫 -我也叫史蒂夫
[39:10] Oh, boy. Hi. 真巧 你好
[39:11] – I knew I picked the right spot. – Yeah, you’re good. -我就知道我坐对了地方 -是啊 聪明
[39:17] So are you a new Lamp staff, or… 你是新来的兰普工作人员 还是…
[39:20] – No. I’m just waiting for somebody. – Okay. -不 我在等人 -好吧
[39:28] I just try to keep Leeann happy. 我只是想让利安幸福
[39:30] He is a bright spot in my life. We value the same things. 他是我一生挚爱 我们价值观也相同
[39:35] And we’re comfortable together. 我们相濡以沫
[39:36] Thank you, Leeann. That’s so nice to hear you say that. 谢谢你 利安 你这么说真贴心
[39:41] I call him piggy boy and stuff like that, 我叫他猪宝宝之类的外号
[39:43] But I shouldn’t, because he’s in a bad shape. 但我不应该这么叫的 他身体不好
[39:45] We thought his problem was cocaine. 我们一开始以为是可卡因造成的
[39:48] – But it was pancreatic cancer. – Yeah? -但其实是胰腺癌 -是吗
[39:50] Kk’s French, Egyptian, and African-American, 他有法国 埃及和非裔血统
[39:53] And I am a quarter French. 我一有1/4法国血统
[39:55] I know about disease. I know how to treat it. 我对疾病比较了解 我知道治病的方法
[39:57] Now I understand people. I can help so many people fast, 现在我更读懂了人性 能帮助这么多人
[40:00] And I can comfort them. 给予他们心灵抚慰
[40:01] They’ve got Italian nurses, 6’4″, in the county hospital. 郡医院有6尺4寸高的意大利护士
[40:05] And one of them talked to me like I was trash. 有一个人很瞧不起我
[40:07] Now, this is probably that the hour of power that the bible speaks of, 这大概就是圣经上说的”时间力量”吧
[40:11] Somebody who speaks a harsh language, will have what the computer… 说脏话的人会有电脑…
[40:14] The computer is probably the beast. 电脑可不是什么好东西
[40:16] My aunt ended up with 26 shock treatments 我姑姑做了26次电击治疗
[40:18] Because she didn’t want to go to bed 因为她不想和她
[40:19] With her sex-crazed husband. 有严重性瘾的丈夫上床
[40:20] He was paying call girls $200 apiece, 他每次给妓女200美金
[40:23] Going to bed with them and coming home 买她们一夜 回到家之后
[40:24] And giving my aunt all kinds of diseases. 又把病传染给我姑姑
[40:26] I got sick. I was working over there. 在那儿工作的时候 我病了
[40:28] And I got sicker than a dog one day. I got an infection in my esophagus. 我比狗病的都重 食道感染
[40:31] The neighbor’s dog was sick one day and the only thing I had on hand 邻居的狗有一天病了 而我手上只有
[40:35] Was a packet of tetracycline for my chickens. 一包为我家鸡准备的四环素
[40:38] So they wouldn’t… they were too busy to treat her at the moment. 所以他们…他们忙于治疗她
[40:41] – You’re fantastic. – They’d already given her… -你太有趣了 -他们都给她…
[40:52] Ice cold. Ice cold. 冰冷 冰冷
[40:55] “points west” by Steve Lopez. “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道
[40:59] I put Nathaniel’s new instruments in safekeeping and waited. 我把纳撒尼尔的新乐器放好之后 就是等待
[41:05] 15 minutes. 30 minutes. An hour. 15分钟 30分钟 一个小时
[41:11] Too long, in fact, ’cause guess what, schmuck, 事实上 太长了 猜猜为什么 傻瓜
[41:15] You got a deadline tomorrow. 明天就是截稿日了
[41:19] And the story of a guy not showing up 如果故事的主人公不出现
[41:22] Is not a story. 就没有故事可言了
[41:26] Nathaniel. Nathaniel. Nathaniel. 纳撒尼尔呀纳撒尼尔
[41:48] Okay. 好
[42:08] So, you guys are basically united by non-belief. 你们是无神论的组织吗
[42:12] – That’s right. – Yeah. -是的 -好
[42:14] So, do you non-gather? 也不集会吗
[42:17] And non-worship? 不做礼拜吗
[42:18] We tried, but… 我们试过 但是…
[42:22] – Not a lot to talk about. – Yeah. -没什么可谈的 -是啊
[42:25] – Now we have a website. – That’s well. -我们有网站了 -不错
[42:31] Anything else you don’t believe in? 你们还不信仰其他的吗
[42:33] – Sorry. – Yeah, actually… -不好意思 -事实上…
[42:35] – Sorry. – Okay. -不好意思 -没事
[42:36] – Lopez. – Can you hear this? -我是洛佩兹 -听得到吗
[42:39] Sorry, can’t hear you. 抱歉 听不到
[42:40] I said, can you hear this? 我说 你听得到吗
[42:57] This family thinks it can have this conversation at every step. 这个家庭觉得可以进行这样的谈话
[43:58] This is my apartment. This is my apartment. 这是我的公寓 这是我的公寓
[43:59] This is my apartment. 这是我的公寓
[44:01] Nathaniel Anthony Ayers Junior. n-a-t-h-a… 小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 n-a-t-h-a…
[44:34] – I need Charles for the practice. – Because you’re so good. -我要查尔斯跟我排练 -因为你很厉害
[44:36] I am so good, but I still have to tweak things so I can win. 我是很厉害 但还需改进才能赢
[44:39] There’s a fine line in performances. 表演和排练不一样
[44:43] – I mean, I can’t let her beat me. – I really have to practice. -我是说 我不能被她打倒 -我真的得练习
[44:46] Half an hour is all it takes for me. 我只需半小时
[44:47] Half an hour. 半小时
[44:51] Nathaniel. 纳撒尼尔
[44:55] – Nathaniel. – Nathaniel. -纳撒尼尔 -纳撒尼尔
[44:57] – Nathaniel. – Nathaniel? -纳撒尼尔 -纳撒尼尔
[44:59] – Nathaniel. – Nathaniel. -纳撒尼尔 -纳撒尼尔
[45:02] – Nathaniel Ayers. – Nathaniel. -纳撒尼尔·艾尔斯 -纳撒尼尔
[45:06] – Nathaniel. Nathaniel. – Nathaniel. -纳撒尼尔 纳撒尼尔 -纳撒尼尔
[45:08] – Ayers! – Nathaniel! -艾尔斯 -纳撒尼尔
[45:09] Ma, I’m good, honestly, it’s just that… 妈妈 我真的很好 只是…
[45:13] – I’m real proud of you, baby. – Thank you. -我为你骄傲 宝贝 -谢谢
[45:16] It’s just that I’m not always so sure 我只是不知道
[45:18] I know what’s going on, and… 发生了什么事…
[45:21] You are gonna be fine. 你会好好的
[45:24] It’s so frightening, and… 我很害怕…
[45:26] And I’m having trouble differentiating certain things. 我不能分辨一些事物
[45:29] Keeping things separated. 无法把它们区别开
[45:32] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 如果您想拨打电话 请挂机重试
[45:35] If you need help… 如需帮助…
[45:44] That’s where your pain is stored. Nathaniel. 这就是你的痛苦所在 纳撒尼尔
[45:48] Nathaniel. Nathaniel. Paint your chest white. 纳撒尼尔 纳撒尼尔 把你的胸膛涂成白色
[45:51] Protect her from the pain. 让她远离痛苦
[45:53] Nathaniel. 纳撒尼尔
[45:54] I’ll be here to protect you from the pain. 我会保护你远离痛苦的
[45:57] I’ll protect you from the pain. 我会保护你远离痛苦的
[45:58] I’ll protect you from the pain. 我会保护你远离痛苦的
[45:59] I’ll protect you from the pain. 我会保护你远离痛苦的
[46:01] I’ll protect you from their eyes and ears. 我会保护你 让你不受别人目光的干扰
[46:04] Nathaniel. 纳撒尼尔
[46:05] Are you finding this piece to be beyond your abilities? 这段对你来说很难吗
[46:08] They’re listening to you, Nathaniel. 他们都在听着 纳撒尼尔
[46:10] They can hear your thoughts, Nathaniel. 他们听得到你的想法 纳撒尼尔
[46:12] I can hear your thoughts, Nathaniel. 我听得到你的想法 纳撒尼尔
[46:14] Well, then I suggest you do better. 那么 好好拉琴吧
[46:15] They can hear your thoughts, Nathaniel. 他们听得到你的想法 纳撒尼尔
[46:18] – Don’t think, Nathaniel. – Bar 279, ladies and gentlemen. -别思考 纳撒尼尔 -279小节 女士们先生们
[46:30] Run away, Nathaniel. Run away, Nathaniel. 快跑 纳撒尼尔 快跑 纳撒尼尔
[46:32] Run away, Nathaniel. 快跑 纳撒尼尔
[46:34] – Come on. Run. – You should run. -快跑啊 跑 -你要快跑
[46:36] – You’ll have to hide, Nathaniel. – Run! -你要藏起来 纳撒尼尔 -跑
[46:38] – You’ll never get out of there. – You’ll never get out of there. -你永远也出不去的 -你永远也出不去的
[46:40] – Run! Run! Run! – You’ll never get out. -跑 跑 跑 -你永远也出不去的
[46:43] – Quick, like a jackrabbit. – Nathaniel. -快 像兔子一样 -纳撒尼尔
[46:46] They’re white, heartless, aren’t they? 他们是白人 冷淡无情 对不对
[46:48] – Heartless. – Hide. -无情 -躲起来
[46:49] Hide for me here, Nathaniel. 为了我躲起来 纳撒尼尔
[46:51] We see you, Nathaniel. 我们看到你了 纳撒尼尔
[46:53] – They’ll see you, Nathaniel. – Whiteness. -他们会找到你的 纳撒尼尔 -洁白无暇
[46:55] – There’s no hiding, Nathaniel. – Whiteness. -你躲不了的 纳撒尼尔 -洁白无暇
[46:57] You’ll never hide well enough. 你永远躲不了的
[46:58] …turn you white… – Whiteness! -…变成白色 -洁白无暇
[46:59] – No hiding for you, Nathaniel. – Whiteness. Whiteness. -你躲不了的 纳撒尼尔 -洁白无暇
[47:01] Whiteness. 洁白无暇
[47:34] You’ll take it, because I want my out. 你拿着吧 我只想离开这地方
[47:36] Detroit? Anger management. 底特律 控制情绪
[47:38] It’s amazing, right? 不错 是吧
[47:40] Does it look like I need some anger management to you? 你看我需要情绪控制吗
[47:41] Yeah. Man, I’ll take him any day. 我会找一天去接他的
[47:43] He quiets everybody down. 他让所有人平静下来了
[47:45] – What does he have, Schizophrenia? – I don’t know. -他怎么了 精神分裂吗 -不知道
[47:50] Well, we should hook him up with psychiatric services and find out, right? 我们应该给他做精神检查看看 对吧
[47:54] Yeah, I don’t get too hung up on diagnosis. 我不大相信诊断结果
[47:57] What do you mean? 什么意思
[47:59] What do I mean? 什么意思
[48:01] But how do you help somebody if you don’t know what they have? 你不知道他们问题出在哪儿 怎么帮他们呢
[48:05] Look at these people. 看看他们
[48:07] Every one of them’s been diagnosed more than you can imagine. 每个人都经历过无数次诊断
[48:10] And as far as I can tell, it hasn’t done them any good. 在我看来 一点儿好处没有
[48:12] But he needs medication, right? 但是他需要药物治疗 对吧
[48:15] I’ll tell you one thing he doesn’t need. 我来告诉你一件他不需要的事吧
[48:17] One more person telling him he needs medication. 就是再有个人告诉他需要药物
[48:25] Son of a bitch. 妈的
[48:27] – Where’d he go? – Who? -他去哪儿了 -谁啊
[48:29] – Nathaniel. – Don’t ask me, dude. -纳撒尼尔 -不知道 老兄
[48:35] – Thanks, Steve. – You’re welcome, Steve. -史蒂夫 谢谢 -没事 史蒂夫
[48:40] – Keep walking. Keep walking! – There’s a cop over there. -继续走 走 -那儿有警察
[48:43] – He’ll shoot a nigga with a pop. – You got that cheese, huh? -他会随便打死个黑人 -你有好东西 是吧
[48:46] – You’re right about that cheese. – Hold on, hold on. Hold up. -是啊 -等等 等等
[48:50] Hey, wait! 等等
[48:52] Want to buy some candy? 买些糖吧
[49:59] No way this is gonna be… 这决不是…
[50:02] That boy’s not the real police. 这人不是警察
[50:04] Oh, man. Hell, man. Where’s my piece at, nigga? 见鬼 我的东西呢 黑鬼
[50:54] Back up. 后退
[50:57] I went over to the library. 我去了图书馆
[50:58] I thought I might pick up some sheet music. 想找几本曲谱
[50:59] Sonata number 1, F major, opus 5, 第一鸣奏曲 F大调 第五章
[51:01] Sonata number 2 in A major, opus 69 for string quartet. 第二鸣奏曲 A大调 69章 弦乐四重奏
[51:04] What happened? Somebody get beat up? 怎么了 他被打了吗
[51:06] Overdose, I think. 用药过量
[51:07] The other night, someone… there was a beating over here. 有天晚上 有人…有人打架
[51:10] Someone got bones rearranged in their face. It was just crazy. 一个人的脸骨都被打得错位了 真是疯狂
[51:13] I don’t understand why anybody would do something like that. 我不明白为什么有人要这样做
[51:17] – This where you sleep? – I used to sleep on Wall Street, -你睡这儿吗 -我以前一直睡在华尔街的
[51:19] But it’s too dirty. 但是太脏了
[51:37] You know, Mr. Lopez, my vision… 洛佩兹先生 我的目标…
[51:41] I hate to admit it, but I’m gonna have to be like Beethoven. 虽不想承认 但是我想像贝多芬一样
[51:43] Just do what he did and just die. Thank you, Mr. Lopez. 那就死而无憾了 谢谢 洛佩兹先生
[51:48] My vision is not far-off stuff, 我的梦想并非遥不可及
[51:50] Just basically getting across the street safely. 也就是想安安全全的过马路而已了吧
[51:53] Honor thy father and mother, and then, hopefully, 让父母脸上有光 然后 希望是…
[51:54] The music will take care of itself. 音乐可以蓬勃发展
[51:57] That’s really all you can do. 这就是你能做到的
[51:58] I mean, when you think about it, 当你想的时候
[52:00] There’s not much that you can do other than that. 你做不了别的事情了
[52:02] – Would you care for a drink? – I’m fine. -喝点什么吗 -不用了
[52:06] Thanks. 谢谢
[52:10] Gotta tuck this guy in here, nice and safe. 把琴放在这儿 又稳妥又安全
[52:14] Put that down there. Make sure this corner… 放在这儿 让这个角…
[52:17] You can rest on this. 在这上休息就好了
[52:24] Do you think of writers often, Mr. Lopez? 你经常想着要当作家吗 洛佩兹先生
[52:27] Do you think of writers the way I think about musicians? 就像我想当音乐家一样
[52:34] I write for a living, 那是我的工作
[52:37] And it’s not like it used to be. 和以前不一样了
[52:42] I love thinking about musicians. 我一直想当音乐家
[52:43] I imagine Beethoven and Mozart 我想像着贝多芬和莫扎特
[52:46] in that window where the light is, 在有一丝微光的窗内
[52:48] And they just hunger and they thirst like we do. 他们也像我一样又饥又渴
[52:53] It’s angelic. 像天使一般
[52:56] I believe these children of God are gonna be okay tonight. 我觉得这些上帝的孩子今晚会过得很好
[52:59] They’re gonna sleep and dream as humans do. 他们会像人类一样睡觉做梦
[53:27] Our father, 我们的圣父
[53:33] Who art in heaven, 天堂里的艺术家
[53:35] Hallowed be thy name. 以汝之名
[53:38] Thy kingdom come, 直到来世
[53:42] Thy will be done, 你旨意行
[53:45] On earth as it is in heaven. 行在地上如在天堂
[54:03] Give us this day our daily bread… 每日赐予我们食物
[54:05] Just keep it coming. There’s plenty. 日复一日 业已足够
[54:06] And forgive us our trespasses, 宽恕我们的罪过
[54:10] As we forgive those who trespass against us. 就像我们饶恕冒犯我们的人一样
[54:19] I knew only part of his story. 我只知道他的一点故事
[54:21] I knew him playing the violin on a dairy crate in the morning sun, 我知道他每日沐浴晨曦在奶箱上拉琴
[54:24] Suspended somewhere between boy genius and lost traveler. 在天才和孤行者之间徘徊
[54:31] Every night, my friend Nathaniel tucks his instruments away 每晚 我的朋友纳撒尼尔把琴放好
[54:33] And lays his head among the predators and hustlers, 睡在流氓地痞之中
[54:36] Among fallen drunks sprawled in the streets, 安眠于街头醉鬼之间
[54:39] As rats the size of meatloaves dart 以垃圾养肥的硕鼠
[54:41] Out of the drains to feed off the squalor. 爬出了下水管道
[54:50] …lead us not into temptation, …指引我们远离诱惑
[54:52] but deliver us from evil. 从恶魔手里解脱
[54:54] For thine is the kingdom, 为你的王国
[54:59] The power and the glory, 力量和荣耀
[55:06] Forever. 永远
[55:10] Forever and ever. 永远 永远
[55:11] I tell him this is no place for him. 我告诉他 这不是他所属的地方
[55:14] He says he wants to be here. 他说他想留在这儿
[55:15] He says this is his choice. 他说这是他的选择
[55:18] Should I take him at his word, or should I try to force him inside? 我应该就这样相信他 还是逼他说出心里话
[55:22] Wouldn’t a little arm-twisting be more humane 一点点的压力总比
[55:25] Than leaving him here on the streets 把他丢在这个迷失
[55:27] In this lost colony of broken, helpless souls? 而残破的街头更彰显人性吧
[55:32] I hope you sleep well, Mr. Lopez. 睡个好觉 洛佩兹先生
[55:37] I hope the whole world sleeps well. 全世界人都做个好梦
[55:53] A-d-a-m c-r-a-n-e. He wants to meet you. A-d-a-m c-r-a-n-e 他想见你
[55:55] Who? 谁
[55:56] The guy from the Los Angeles philharmonic, Adam Crane. 洛杉矶交响乐团的亚当·克兰
[55:59] Wondering if you wanna come hear a concert 想请你去迪士尼大剧院听场音乐会
[56:01] At Disney Hall some time as his guest. 不知你能否赏光
[56:05] They’re doing Beethoven. 他们演奏贝多芬的曲目
[56:06] – Ludwig Van? – Beethoven, all season long. -贝多芬的? -对 这一季都是
[56:10] They got one coming up. The 3rd. 接下来他们要演奏第三交响曲
[56:12] – Well, what’s the date today? – No, the 3rd symphony. -今天几号 -不 我说的是第三交响曲
[56:17] I’ll cause a scene. I don’t wanna cause a scene. 我会出丑的 我可不想出丑
[56:19] I don’t wanna stick out or anything like that. 我可不想被轰出去
[56:21] So it’s just… it’s impossible. It can’t happen. 我不去 我不能去
[56:28] What if I could get us in for a rehearsal? 如果能让我们去看排练呢
[56:43] Nathaniel, let’s go. 纳撒尼尔 我们走
[56:45] What I did with the keys right here… 我在这儿 拿着钥匙…
[56:46] Come on. Lock up the cart. 快点 把小车锁上
[56:48] – No. You know what, Mr. Lopez? – Come on, we gotta go. -不 你知道吗 洛佩兹先生 -快点儿 我们得走了
[56:49] I can’t leave my stuff here with these rascals. 我不能丢下我的东西 这儿有很多无赖
[56:50] They can’t be trusted. They’ll do anything. 他们不值得信任 什么事儿都干的出来
[56:52] Oh, No. We have an entire orchestra waiting for us. We are gonna go. 整个乐团都在等我们 我们得走了
[56:54] They have drug addicts and cigarette smokers here, 这里有很多瘾君子
[56:55] And they will steal all of what I have. 他们会把我的东西偷光的
[56:56] – No one is going to steal your shit. – I can’t leave it. -没人会偷你这些垃圾 -我不能丢下小车
[56:58] No, No. We have to get in touch with the mayor… 不 不 我们得联系一下市长…
[56:59] – Nathaniel, it’s garbage. … -Antonio Villaraigosa… -纳撒尼尔 这些是垃圾… -安东尼奥·维拉戈沙…
[57:01] -Or the president. – No one is gonna steal this garbage. -或者总统 -没人会偷这些垃圾
[57:03] – In the corner… – No, no, no, Mr. Lopez, -放到拐角那儿… -不 不 洛佩兹先生
[57:04] I’m not gonna be able to make it up there. 我不能把小车丢下
[57:06] Okay. Oh, boy. 好吧 伙计
[57:07] Fantasia. Walt Disney hall. Donald Duck. 迪士尼大剧院 唐老鸭 真的很奇妙
[57:09] I have to deal with things here 我得把小车安置好
[57:11] Because I wouldn’t leave a dog with these people here. 因为我留下的不是一只狗
[57:14] Right. Okay. Fine. 好的 好的
[57:15] A cockroach does not tell a greyhound what to do. 蟑螂不会告诉小狗该干什么了
[57:16] It’s fine! Do you understand? It’s fine. 我无所谓 明白吗 我无所谓
[57:21] I do not give a smooth fart if we go or not. Do you understand? 去不去我都不会放个屁 明白吗
[57:25] There are a million other things I could be doing right now. 我还有许多其他的事情要做
[57:27] Obligations, things that people pay me to do. 人们付我钱让我尽我的职责
[57:30] I have a job. I’m a professional person. 我有工作 我是专业人士
[57:46] – Sorry. – All right. -对不起 -没关系
[57:48] What? 什么
[57:51] Still not gonna leave my cart here. 我还是不能把小车丢下
[57:57] Okay. 好吧
[58:00] Pick a side. 你来掌舵
[58:01] The company is offering you a very generous exit package. 公司可以提供给你一个很大的包裹
[58:04] Yeah. 是的
[58:05] – I understand how difficult this is. – Wait! -我知道这有多难 -等等
[58:09] Right. 好吧
[58:10] Unfortunately, this is the reality of our business. 很不幸 这就是我们的工作
[58:16] Nathaniel, hard left coming up right here. 纳撒尼尔 左拐上去
[58:36] Mr. Lopez, are you okay? 洛佩兹先生 您没事吧
[58:49] How long has it been since you’ve been in a concert hall? 你有多久没看过音乐会了
[58:58] This is great. 太棒了
[59:02] There’s the conductor. 那是指挥
[59:12] – Just us. – Yeah, just us. -只有我们 -是啊 只有我们
[59:16] It’s the way it should be. 本来就该这样
[1:01:35] – He’s in the room. – Who is? -他在这里 -谁在这里
[1:01:38] Beethoven. 贝多芬
[1:01:44] Sing the hate out! 唱出你的愤怒
[1:01:47] Stop. 别闹了
[1:01:48] – All right. – Strong finish! -好吧 -好强的结束动作
[1:01:50] Get up there. 上去吧
[1:01:55] I’m telling you, it was such an unbelievable experience, 我告诉你 那是一段不可思议的经历
[1:01:58] The whole thing, the whole day. 那一天的事
[1:02:02] And if you had seen him, if you could have felt him… 如果你见到他 你也会感受到他…
[1:02:06] I mean, it’s the same hall. 我是说 我们在同一个剧场里
[1:02:07] We’re listening to the same goddamn music, but… but no. 我们听着同样的音乐 可是…不是这样
[1:02:11] You see him, it’s one thing, but you feel him… 你看着他 是一回事 可是你感受到他…
[1:02:13] I’m watching him. He’s watching the music. 我关注着他 而他则关注着音乐
[1:02:14] And while they’re playing, I say, 当他们演奏的时候 我想
[1:02:16] “My God, there is something higher out there. “上帝啊 一定有天堂”
[1:02:19] “Something higher out there, and he lives in it, and he’s with it. “ “一定有天堂 他住在那里 他和上帝同在”
[1:02:22] I’ve never even experienced it, but I can tell… 我从没有过那样的经历 我只能说…
[1:02:25] I don’t even know what you fucking call it. 你们管那东西叫什么
[1:02:29] – Grace. – What? What is it? -优雅 -什么 叫什么
[1:02:32] – Grace. – All right. That’s grace? -优雅 -好吧 优雅吗
[1:02:36] – Yeah. – Thank you. -是的 -谢谢
[1:02:44] To be there with him like that 像那样和他在一起
[1:02:46] And see the way that he is transported. He surrenders. 看着他表达出自己情绪
[1:02:51] Damn it, Honey. 可恶 亲爱的
[1:02:53] I mean, I’ve never loved anything the way that he loves music. 我是说 我从没像他爱音乐那样爱过什么
[1:03:01] Hey, come on. I’m thinking about my day. 算了吧 我想的可是我那一天的经历
[1:03:06] I’m thinking about my day. I wasn’t thinking about you. 我在想那一天 不是在想你
[1:03:07] That I believe, Honey. 我知道 亲爱的
[1:03:11] Call the mayor. He’s been trying to reach you. 给市长打个电话 他在找你
[1:03:12] – Which mayor? – The mayor! -哪个市长 -就这个市长
[1:03:14] Okay. 好的
[1:03:28] Call the mayor. 给市长打电话
[1:03:31] Thank you. 谢谢大家
[1:03:32] “Points west” by Frank Sinatra. “西部焦点” 由弗兰克·新纳特拉报道
[1:03:35] Every now and then, in this city of innumerable wrongs, 有的时候 在这个充满错误的城市里
[1:03:38] The powers that be get things right. 有权人会想把事情变好
[1:03:40] Los Angeles has the ignominious distinction 洛杉矶有全国最大的
[1:03:43] Of being the homeless capital of the nation, 流浪人士居住区
[1:03:45] And skid row is ground zero of the crisis. 贫民窟是危机的根源
[1:03:49] So, I am pleased to announce 所以 我很高兴的宣布
[1:03:51] That I am increasing the city’s financial commitment to this area 我将会把用于这一区域的财政开支
[1:03:55] By $50 million. 增加5千万美元
[1:03:58] Every now and then, 有的时候
[1:03:59] The words I write do not leap straight from this page to the ether. 我写的东西并不是毫无价值
[1:04:03] Instead, every now and then, 相反的 有时候
[1:04:06] They reach the right reader at the right time. 他们会在合适的时候遇到合适的读者
[1:04:11] Every now and then, the hearts, minds and wallets 有的时候 那些官员的心灵 思想 和钱包
[1:04:13] Of the city’s officials open simultaneously. 都会敞开
[1:04:17] And when that happens, every now and then, 而那个时候
[1:04:21] The city is a better place for it. 这个城市会变的更好
[1:04:25] – Steve. – Yeah? -史蒂夫 -什么事
[1:04:27] Your boyfriend is downstairs. 你的男友在楼下
[1:04:32] Thank you. 谢谢
[1:04:36] That’s funny. 真有趣
[1:04:44] – Nathaniel? You all right? – I’m good. -纳撒尼尔 你没事吧 -我很好
[1:04:47] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:04:49] You need something? 你需要点什么吗
[1:04:50] A man only needs what he can carry, Mr. Lopez, 一个人只需要他能承受的 洛佩兹先生
[1:04:51] And I have all I can carry right here. I have my bedding. 我这儿什么都有 我有被褥
[1:04:53] – I have my drums. I have my flower. – Yeah. Okay. -我有鼓 有花 -是啊
[1:04:55] – I have my water bottle. I have it all. – Hey, listen, listen. Listen. -有水瓶 什么都有 -听着 听着
[1:04:58] You can’t hang out here. 你不能住在这儿
[1:05:00] – I can’t? – You can’t hang out here. -不能? -你不能在这儿待着
[1:05:03] You can’t. Sorry. 不能 不好意思
[1:05:05] I don’t mind that at all, Mr. Lopez. Not at all. 我不介意 洛佩兹先生 一点儿都不
[1:05:08] You understand, right? It’s a… it’s a thing. Policy. 你明白 对吗 这是规定
[1:05:16] – I’ll be over here if you need me. – Over there? -如果你需要 我就过来 -你要去那边吗
[1:05:20] Okay. You all right? 好吧 你没事吧
[1:05:26] Yeah, I just… you know, I… yeah. 我没事…没事
[1:05:30] Sorry. I gotta… 不好意思 我得走了
[1:05:35] All right, Mr. Lopez, I completely understand that you’re working. 好吧 洛佩兹先生 我完全明白你在工作
[1:05:38] You’re working. You have to work. People have to work. 你在工作 你得工作 人们都得工作
[1:05:41] All right, get out of the way when people are working, 别人工作的时候不要去打扰他
[1:05:43] Because you don’t wanna stand out there 因为你不想打扰别人
[1:05:44] In front of people, especially not Mr. Lopez. 特别是洛佩兹先生
[1:05:47] You stand in front of Mr. Lopez, He’s gonna tell you to get out of here. 你打扰了洛佩兹先生 他会请你离开
[1:05:49] So, it’s a lot of work. 这就是工作
[1:05:52] – I think he’s good. You know, I really do. – I’m sure… -我觉得他很棒 真的 -我知道…
[1:05:55] I mean, I just… this is great. I think… I think it’ll really help. 我是说这很棒…我想这真的有用
[1:05:59] I feel like you are exactly what he needs. 我觉得你就是他需要的那个人
[1:06:01] Well, Thank you. 谢谢你
[1:06:02] – Does that make sense? – Yes, it does. -我说的有道理吗 -有道理
[1:06:06] – Graham Claydon. Thank you. – At your service. -格雷厄姆·克莱登 非常感谢 -不客气
[1:06:11] All we need is a place for them to meet and rehearse, like an apartment. 我们需要个地方让他们见面 排练 比如公寓
[1:06:14] You’re asking for an apartment for Nathaniel? 你在为纳撒尼尔争取一间公寓?
[1:06:16] – Yeah. – Does he want an apartment? Thanks. -是的 -他想要公寓吗 谢谢
[1:06:19] – Yes. – And he told you this? -是的 -是他告诉你的吗
[1:06:23] – Yes. – You’re so full of shit, Lopez. -是的 -你真是个蠢货 洛佩兹
[1:06:26] – I don’t want an apartment. – Good, ’cause it’s not. -我不想要公寓 -很好 因为那不是公寓
[1:06:29] It’s actually a music studio 那其实是一个音乐工作室
[1:06:30] For Mr. Claydon to give you the cello lessons. 克莱登先生在那儿给你上大提琴课
[1:06:32] Well, why don’t we have Mr. Claydon come down here? 那为什么不让克莱登先生来这儿
[1:06:34] This is a perfect place to play in, the tunnel. 这个隧道是个很好的演奏之地
[1:06:35] No, Mr. Claydon doesn’t like tunnels. 克莱登先生可不喜欢隧道
[1:06:36] We’ll just have Mr. Claydon come here to do the lesson. 我们可以请克莱登先生来这儿上课
[1:06:38] – He says it has to be quiet. – Well… -他说他需要一个… -好吧…
[1:06:39] It has to be quiet for the cello lessons, so your apartment… 安静的地方上大提琴课 所以你的公寓…
[1:06:42] It’s not my apartment. 不是我的公寓
[1:06:43] I know. I know. The apartment that belongs to no one. 我知道 我知道 那公寓不是你的
[1:06:45] I don’t have an apartment. I don’t wanna be in an apartment. 我没有公寓 我也不想在公寓里
[1:06:47] I don’t need an apartment. 我不需要公寓
[1:06:48] Beethoven lives out in the freshness of the air. 贝多芬生活在新鲜的空气里
[1:06:49] Nathaniel, the apartment is not the point. 纳撒尼尔 公寓并不是重点
[1:06:50] He’s the leader of Los Angeles. 他是洛杉矶的指挥
[1:06:51] – It’s an opportunity. – “Angeles” means “Angels. ” you can’t… -这是个机会 -洛杉矶的意思就是天使…
[1:06:53] – You can’t hold down angels. – Do you want the opportunity? -你不能让天使下凡 -你想要这个机会吗
[1:06:55] – You can’t clip angels. – Stop. -你不能禁锢天使 -住嘴
[1:06:56] – Do you want an opportunity or not? – Do you have an apartment? -你想要这个机会吗 -你有公寓吗
[1:07:04] No. I have a house. 没有 我只是有个房子
[1:07:15] So angry. Yelling. 生那么大的气 还大喊大叫
[1:07:19] It doesn’t make sense. 真是没道理
[1:07:45] – Do you have a family? – What? -你有家庭吗 -什么
[1:07:47] Are you a married man? 你结婚了吗
[1:07:51] – Is there a Mrs. Steve Lopez? – No. -有没有一位史蒂夫·洛佩兹太太 -没有
[1:07:55] I did. Mary. But we split up. 我和玛丽结过婚 但我们离婚了
[1:08:01] We have a son, Thomas. He’s in college now. 我们有个儿子 叫托马斯 在上大学
[1:08:04] Mr Steve Lopez, 史蒂夫·洛佩兹先生
[1:08:05] Mr Thomas Steve Lopez, 托马斯·史蒂夫·洛佩兹先生
[1:08:06] Mrs. Mary Steve Lopez. 玛丽·史蒂夫·洛佩兹太太
[1:08:08] Not Mrs. Lopez. Mary Weston. 不是洛佩兹太太 是玛丽·韦斯顿
[1:08:12] Mrs. Mary Weston Steve Lopez. 玛丽·韦斯顿·史蒂夫·洛佩兹太太
[1:08:15] No. Just Mary Weston. Period. 不 就玛丽·韦斯顿 句号
[1:08:17] We were married. We’re not anymore, 我们过去是夫妻 现在不是
[1:08:20] so now she’s just Mary. 她只是玛丽
[1:08:21] You were married to Mary, but you’re not married to Mary anymore. 你和玛丽过去是夫妻 可现在不是了
[1:08:25] Correct. Don’t ask me how. 正确 别问我们是怎么离婚的
[1:08:30] Mrs. Floria Ayers, 弗洛莉亚·艾尔斯太太
[1:08:32] Miss Jennifer Ayers. 詹妮弗·艾尔斯小姐
[1:08:34] And then there was Mr. Nathaniel Anthony Ayers sr. 然后是纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯先生
[1:08:37] He was a big man. He had big hands. 他是个重要人物 他有双大手
[1:08:39] I have very small hands. 而我只有双小手
[1:08:42] Fit around a violin, a cello. 只适合小提琴和大提琴
[1:08:48] Mr. Ayers was a big man, But he wasn’t a god. 艾尔斯先生是个重要人物 可他不是上帝
[1:08:53] I have my God. 我有自己的上帝
[1:08:55] Mr. Steve Lopez. 就是史蒂夫·洛佩兹先生
[1:08:56] Oh, boy. 伙计
[1:08:57] Yeah, you’re my god. Flying around high. 你就是我的上帝 飞在天上
[1:08:59] – You’re my God. – I’m not comfortable being your God. -你是我的上帝 -我不适合当你的上帝
[1:09:01] Mr. Steve Lopez, staff writer, 史蒂夫·洛佩兹先生 专栏作者
[1:09:01] you are my God. 你就是我的上帝
[1:09:02] – That it? I’m your God? – Yes, You are. You’re my God. -真的吗 我是你的上帝? -真的 你是我的上帝
[1:09:04] All right. I am your God. 好吧 我就是你的上帝
[1:09:06] And as your God, 作为你的上帝
[1:09:08] I command you to be at Lamp, 我命令你从今天起 并且在接下来的一周里
[1:09:09] 2:00 P. M., one week from today 每天下午2点在兰普
[1:09:11] For a cello lesson. Done Deal. 上大提琴课 就这么定了
[1:09:17] And it’s a really sweet deal, too. 这也是笔诱人的交易
[1:09:19] ‘Cause if you show up, I will grant you eternal life. 因为如果你来 我就给你永恒的生命
[1:09:22] Hell, I might even make you a disciple. 我可能还会给你找个徒弟
[1:09:24] If you don’t, you’re on your own. 如果你不来 你我就毫不相干了
[1:09:29] This is my apartment. This is my apartment. 这是我的公寓 这是我的公寓
[1:09:30] This is my apartment. 这是我的公寓
[1:09:32] This is my apartment. This is my apartment. 这是我的公寓 这是我的公寓
[1:09:33] This is my apartment. 这是我的公寓
[1:09:34] Always number 1. Always number 2. 一直是1号 一直是2号
[1:09:36] Nathaniel. 纳撒尼尔
[1:09:37] We’ve always been here, Nathaniel Ayers. 我们一直在这儿 纳撒尼尔·艾尔斯
[1:09:38] I’ve always been with you, Nathaniel. 我一直和你在一起 纳撒尼尔
[1:09:41] I’ll never leave you, Nathaniel. I love you, Nathaniel. 我永远不会离开你 纳撒尼尔 我爱你
[1:09:44] – I love you. – No one else loves you, Nathaniel. -我爱你 -没有别人爱你了 纳撒尼尔
[1:09:46] But I love you, Nathaniel. I’ll protect you, Nathaniel. 但是我爱你 纳撒尼尔 我会保护你
[1:09:49] When you fell from heaven, they laughed at you, Nathaniel. 当你从天堂坠落 他们都在嘲笑你 纳撒尼尔
[1:09:52] You’re my heart, Nathaniel. I do love you, Nathaniel. 你是我的心肝儿 纳撒尼尔 我爱你
[1:09:56] We’ll be together forever, Nathaniel. 我们会永远在一起 纳撒尼尔
[1:09:58] I’ll protect you. 我会保护你
[1:09:59] Look, I’ll be here to protect you from the pain. 听着 我会保护你 令你不受痛苦
[1:10:01] I’ll be here to protect you from the pain. 我会保护你 令你不受痛苦
[1:10:03] Fibber. You fibber. 撒谎 你撒谎
[1:10:03] You fib. 你撒谎
[1:10:04] I’ll protect you from the noise. 我会保护你 令你远离嘈杂
[1:10:05] Fear for you. Fear for you. 我害怕 我害怕
[1:10:07] I’ll protect you from their beady eyes. 我会保护你 令你不受他们鄙夷的目光
[1:10:09] – I’ll be here to obey. – I’ll protect you from their eyes. -我会在这儿 -保护你 令不受他们的歧视
[1:10:13] – Step right, Nathaniel. – No one else loves you, Nathaniel. -来吧 纳撒尼尔 -没有人爱你了 纳撒尼尔
[1:10:15] You’re my boy, Nathaniel. 你是我的孩子 纳撒尼尔
[1:10:16] – Take off the shoes. – I’ll protect you. I’ll protect you. -脱掉鞋子 -我会保护你 我会保护你
[1:10:19] No one can kill the child. That’s what the child is about. 没人可以杀掉那孩子 那是他的命运
[1:10:21] Forget you. Jump off! 忘了你吧 跳吧
[1:10:42] Come on. 来吧
[1:10:44] Hey. Look at that. 看看那个
[1:10:48] Don’t see those on the street. Quick right. 在街上没见过吧
[1:10:52] And then, and then… and then right again, right here. 这边 右拐 右边来
[1:10:54] Nathaniel. Come on down. 纳撒尼尔 来吧
[1:10:57] What are you… come on. We go down here and then to the end and left. 你干什么呢 快点 走到头 左转
[1:11:02] I think we should do the lesson out here. 我想我们还是该到外面去上课
[1:11:03] No, no, no. It’s just this way. Come on. 不 不 这边走 快点
[1:11:06] Mr. Lopez… Mr. Lopez. 洛佩兹先生 洛佩兹先生
[1:11:08] Mr. Lopez, I really think we should do it out here. 洛佩兹先生 我真的觉得我们该去外面上课
[1:11:10] No, come on. Let’s have a look. It’s right down here. 来吧 过来看看 就在这边
[1:11:13] Mr. Lopez. 洛佩兹先生
[1:11:15] Nathaniel, come on. 纳撒尼尔 快点儿
[1:11:17] It’s really clean. 真的很干净
[1:11:22] Come check it out. 过来看看啊
[1:11:25] We should do it out here. It’s better. 我们该去外面上课 外面更好
[1:11:27] I’m more comfortable out here. 我在外面感觉更舒服
[1:11:34] Looks nice. 看起来不错
[1:11:38] Looks nice. 看起来不错
[1:11:44] It’s nice. 不错
[1:12:21] Come on. You can do it. 加油 你行的
[1:12:54] I can’t live here. 我不能住在这儿
[1:12:55] I’ll give you a hand with that. 我来帮你
[1:13:00] Got it. 好了
[1:13:04] Oh, boy. Let’s get this in nice. 孩子 小心门槛
[1:13:09] Good. 好
[1:13:15] It’s great, right? 这儿不错 不是吗
[1:13:17] I mean, I like it. What do you think? 我是说 我喜欢这儿 你觉得呢
[1:13:21] It’s nice. It’s clean. 这里不错 很干净
[1:13:22] The bathroom’s better than… 浴室比那儿好多了…
[1:13:27] Except for him. 除了它
[1:13:28] I don’t wanna die in here. 我可不想死在这里
[1:13:30] Don’t… 别…
[1:13:31] Somebody could just come in here and kill me… 有人可以冲进来就把我杀了…
[1:13:33] You’ll be fine. Nathaniel? 你会没事的 纳撒尼尔
[1:13:34] … and take all of my belongings. … 然后拿走我所有的东西
[1:13:35] Nathaniel, the door locks. 纳撒尼尔 门是上锁的
[1:13:36] A fly only lives 12 days. 苍蝇只能活12天
[1:13:36] What if in 12 days, 要是12天以后
[1:13:37] Someone walks through that door and murders me? 有人走进那扇门然后杀了我怎么办
[1:13:39] And I don’t care about this Claydon thing, either. 我才不在乎这个什么克莱登呢
[1:13:41] Walt Disney Hall. Disney Duck. 什么迪士尼大厅 唐老鸭
[1:13:43] Doesn’t make a difference. I don’t need any of that. 没什么区别 我一个也不要
[1:13:44] If I’m gonna take a lesson, I should take the lesson in the tunnel 如果我要上课 应该在地道里上
[1:13:46] Where I can hear the city sounds 我可以听着城市的声音
[1:13:47] And not be locked off from life, 而不会被关在生活之外
[1:13:49] Locked off from the world. 被关在世界之外
[1:13:50] In the tunnel I can hear the music the way it’s supposed to be played. 在地道里 我才能听见真正的音乐
[1:13:53] Not in this place, there’s no city sounds, 而在这个地方 没有城市的声音
[1:13:54] There’s no Beethoven, there’s no Los Angeles, California. 没有贝多芬 没有洛杉矶 没有加利福尼亚
[1:13:57] I don’t belong here. 我不属于这里
[1:13:58] I’m never coming here again. 我再也不要来这里
[1:14:31] Nathaniel, that’s Graham Claydon. 纳撒尼尔 这是格雷厄姆·克莱登
[1:14:35] Pleased to meet you, Nathaniel. 很高兴见到你 纳撒尼尔
[1:14:38] I always love meeting a fellow musician. 见到音乐家同行我总是很高兴
[1:14:43] I brought you something. 我给你带了些东西
[1:14:45] I know you’re partial to Beethoven, 我知道你喜欢贝多芬
[1:14:48] So I thought you’d enjoy this, 所以我想你会喜欢这个
[1:14:51] Because, you know, without Johann Sebastian 因为没有巴赫
[1:14:56] There would be no Ludwig Van. 就没有贝多芬
[1:15:15] The A, the D, the A, the D, the A, the D. A弦 D弦 A弦 D弦 A弦 D弦
[1:15:20] Steady. Don’t rush it. Don’t rush it. 慢点 别赶 别赶
[1:15:29] End… 结束…
[1:15:34] Well, for someone who hasn’t had a lesson in 3 decades, 对于一个30年没有上过课的人
[1:15:36] You play quite beautifully. 你拉的很不错
[1:15:39] Thank you. 谢谢
[1:15:40] – So… – Thank you. -所以… -谢谢你
[1:15:41] Work on a smoother rhythm with the right hand. 试着用右手拉出更流畅的旋律
[1:15:44] And don’t stop-start. 不要停顿
[1:15:47] Carry a phrase all the way through. 一弓把乐句拉完
[1:15:49] – Great. – Give you a ride uptown? -很好 -要我载你一程吗
[1:15:51] – Thank you. – Mr. Claydon? -谢谢 -克莱登先生?
[1:15:53] – Yes. – Sir? -是 -先生?
[1:15:57] Do you think I could be good again? 你觉得我还能拉得和以前一样好吗
[1:16:01] Yes, I do. 当然
[1:16:06] I like your apartment, by the way. 顺便提一下 我喜欢你的公寓
[1:16:09] – It’s not my apartment. – It’s not. It’s just a… -这不是我的公寓 -不是 这只是个…
[1:16:10] I don’t live here. 我不住在这儿
[1:16:12] Well, you should. 可是 你应该住这儿
[1:16:15] God has blessed you with a gift, Nathaniel. 上帝赐予你这个礼物来保佑你 纳撒尼尔
[1:16:18] Nothing pains God more than 没有什么会比辜负上帝的好意
[1:16:20] when we squander his blessings. 而让他更痛苦的了
[1:16:22] You owe it to him to care for this… 你欠他的 所以要在乎它…
[1:16:24] I don’t owe god. 我不欠上帝
[1:16:27] Mr. Steve Lopez is my God. 史蒂夫·洛佩兹先生才是我的上帝
[1:16:29] – What? – Star writer for Los Angeles. -什么 -洛杉矶时报的明星作家
[1:16:31] Higher power flying around with wings like an angel. 更强大 象天使一样飞来飞去
[1:16:33] Mr. Steve Lopez is my… 史蒂夫·洛佩兹先生才是我的…
[1:16:36] He doesn’t know what he’s saying. 他不知道他在说什么
[1:16:37] Mr. Graham Claydon 格雷厄姆·克莱登先生
[1:16:38] is going to tell me who my God is? 打算告诉我谁是我的上帝?
[1:16:40] Down by the car? 楼下车上见?
[1:16:41] Do you know who my god is, Mr. Claydon? 你知道我的上帝是谁吗 克莱登先生?
[1:16:42] I know who my God is! 我知道我的上帝是谁
[1:16:44] – He’s a good teacher. – I know who my God is. -他是个好老师 -我知道我的上帝是谁
[1:16:45] You should accept his help gracefully. 你应该优雅地接受他的帮助
[1:16:46] Graceful is the ballerinas 优雅是指茱莉亚音乐学院里的
[1:16:48] at Juilliard. 那些芭蕾女孩
[1:16:49] Those girls were graceful. 那些小女孩才是优雅的
[1:16:50] – Tiny ballerinas just twirling round. – There’s other people in this… -芭蕾女孩们转来转去 -这儿还有别人…
[1:16:54] – Twirling round. Angels. – All right, -转来转去 小天使 -好吧
[1:16:55] Graceful as little ballerinas. 象芭蕾女孩一样优雅
[1:16:56] I love them flying around 我喜欢她们转来转去
[1:16:57] Like I love Mr. Steve Lopez 就好象我喜欢史蒂夫·洛佩兹先生
[1:16:59] flying around. 转来转去
[1:17:00] I love God. I love you! 我爱上帝 我爱你
[1:17:09] I love you. 我爱你
[1:17:14] I don’t want him to love me. 我不希望他爱我
[1:17:15] Well, it looks like you might have to get over that. 可看起来你似乎不得不接受它
[1:17:17] It’s a bad idea. 这可不是好主意
[1:17:18] “I love you, Steve,” turns into, “you failed me, Steve,” “我爱你 史蒂夫” 会变成 “你毁了我 史蒂夫”
[1:17:20] Turns into very bad things. 好事变坏事
[1:17:22] That’s my limited experience. 根据我有限的经验
[1:17:25] I don’t want to be on the other side of that with him. Would you? 我可不想陪他一起发疯 你会吗
[1:17:27] He doesn’t know if I’m a ballerina, 他根本搞不清楚我到底是跳芭蕾舞的
[1:17:29] if I’m God, if I’m an airplane pilot. 还是上帝 还是个飞行员
[1:17:30] He has no idea what he’s saying. 他根本不知道他在说什么
[1:17:34] Is there something you want from me, Lopez? 你是来找我帮忙的吗 洛佩兹
[1:17:36] Or did you just come to show me your prom dress? 还是只为了让我看你的礼服
[1:17:38] You look nice. 你看起来不错
[1:17:39] I want you to help him 我希望你能帮他
[1:17:40] Because he’s sick and he needs medication 因为他有病 需要治疗
[1:17:42] And you have a team of doctors here. 你这里有这么多医生
[1:17:43] Tell them to sit down with him. 让他们去看看他
[1:17:44] Isn’t that what you’re supposed to do? 你难道不该这样做吗
[1:17:46] Nathaniel’s made it quite clear he’s not ready to speak to a psychiatrist. 纳撒尼尔说过他还没准备好见精神病医生
[1:17:49] Force him. 强迫他
[1:17:50] – Force him? – Tell him to do it. -强迫他? -让他去看
[1:17:51] Tell him he can’t play his instruments 告诉他如果他不看医生
[1:17:52] Until he sits down with a shrink. 就不能拉琴
[1:17:53] That’s not what we do here. 我们这儿可不兴这样做
[1:17:55] What you do here is fucked. 你们的做法是狗屁
[1:17:59] It is. 是的
[1:18:01] Look, even if I did wanna 听着 即使我真的希望
[1:18:03] Cohorse Nathaniel into psychiatry… 护送纳撒尼尔去看精神病医生
[1:18:06] Coerce. … which… whatever. 强制…这…随你怎么说
[1:18:08] – Coerce. – If I wanted to do that, which I don’t, -强制 -这只是假设 实际上我不愿意
[1:18:10] I couldn’t force him to take medication. 我不能强迫他去看医生
[1:18:13] The law is the law. 国有国法 家有家规
[1:18:13] Unless he’s an imminent danger to himself or someone else… 除非他对自己或他人构成威胁…
[1:18:17] Are you gonna answer that, or what? 你要那么说吗 还是怎样
[1:18:24] I’m in the car. What if he was a danger to someone else? 我在车上 如果他对于别人是一个危险呢
[1:18:26] – But he’s not. – Mary, I’m on the way. Relax. -但他没有 -玛丽 我在来的路上 别紧张
[1:18:30] What if someone said he was? 如果有人说他有呢
[1:18:32] What if someone dialed 911 and said nathaniel had attacked him? 如果有人打911报警说纳撒尼尔袭击了他呢
[1:18:34] They’d put him in psychiatric hospital. 他们会把他关进精神病院
[1:18:36] I know you’re not thinking of lying on him, Lopez. 我知道你没打算为了他撒谎 洛佩兹
[1:18:38] And then he would be in a 14-day psychiatric hold, 然后他就会被关进精神病院14天
[1:18:40] They’d put him on meds straight away. 他们就会立刻为他治疗
[1:18:43] What if that’s all it took for him to be well? 如果这样就能治好他呢
[1:18:45] What if 2 weeks of meds, 如果两个星期的治疗
[1:18:46] A 2-week window into what his life could be 生命中的短短两星期
[1:18:48] Changed his life? Saved his life? 就能改变他的人生? 拯救他的人生呢
[1:18:53] Why wouldn’t you want to be part of that? 你为什么不帮一把呢
[1:18:57] Steve, Nathaniel has one thing 史蒂夫 现在纳撒尼尔
[1:18:59] going for him right now. A friend. 至少还有一样东西 友谊
[1:19:03] If you betray that friendship, 如果你背叛了这友谊
[1:19:04] You destroy the only thing he has in this world. 你就毁了他世界里唯一的东西
[1:19:07] I don’t want to be his only thing. 我不想成为他的唯一
[1:19:16] Didn’t you just tell somebody you was in your car? 你刚才不是告诉别人你在车上吗
[1:19:24] Mary, relax. What table are we at? 玛丽 别急 你在几号桌?
[1:19:26] This is Nathaniel Anthony Ayers, Jr., 我是纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯
[1:19:27] Mr. Lopez. I was calling… 洛佩兹先生 是我…
[1:19:28] Nathaniel. … Because you promised me 纳撒尼尔…因为你答应过我
[1:19:29] A hard case for my cello and I haven’t received it yet. 送我个大提琴盒 可我还没收到
[1:19:32] – Yeah? – And also I need sheet music -喂? -我还需要乐谱
[1:19:34] For Beethoven’s second sonata. 贝多芬第二奏鸣曲
[1:19:35] And also opus 131 and septet for strings and woodwinds, 还有作品131号和管弦乐七重奏
[1:19:37] And opus 20… 还有作品20号…
[1:19:39] Can you just… one sec. 你能不能…等等
[1:19:41] … and also my a string is missing… …还有我的琴少了一根弦..
[1:19:43] So, we’re talking about… 我们在说…
[1:19:44] I need my a string replaced. 我要一根新弦
[1:19:46] Nathaniel, you know, this is not… 纳撒尼尔 你知道 这不是…
[1:19:52] …his series in the times 他在时报上的系列报道
[1:19:55] on the struggles and the triumphs of 关于纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯的
[1:19:57] Nathaniel Anthony Ayers 奋斗和成功
[1:19:57] Has brought crucial attention to one 为我们带来了城中
[1:19:59] Of the most pressing issues in our city. 最值得关注的事件之一
[1:20:01] …promises you should make good on those promises… …答应过你会遵守承诺…
[1:20:02] Get off the phone. 别打电话了
[1:20:04] …to address this problem with compassion and commitment. 用同情和执着讲述了这个问题
[1:20:07] And in honor of this, 为了表示对此的敬意
[1:20:08] It is my pleasure to present this year’s Media Award 我荣幸的宣布今年的媒体奖得主
[1:20:11] to Steve Lopez. 是史蒂夫·洛佩兹
[1:20:14] Thank you. 谢谢
[1:20:18] …you know that I can’t leave my cart anywhere. …你知道我不能丢下我的推车
[1:20:21] It houses my violin, my cello, 它装着我的小提琴 我的大提琴
[1:20:23] And my weapons of mass destruction. 和我的大规模杀伤性武器
[1:20:24] A child needs protection. 一个孩子需要保护
[1:20:25] You don’t want to put a baby in the trunk of a car 你不会把一个小孩放在后车厢里
[1:20:28] And have it get bashed up against the wall. 然后用车猛撞墙壁
[1:20:30] Bashed up against the wall. Bashed up against the wall. 猛撞墙壁 猛撞墙壁
[1:20:36] I got a phone call from Mark Rosenthal today, 我今天接到了马克·罗森塔尔的电话
[1:20:39] Remember him? 还记得他吗
[1:20:40] Book editor? 图书编辑?
[1:20:41] Bob Geldof with a crew cut. 平头版鲍勃·吉尔道夫
[1:20:42] He’s been reading your Nathaniel stuff, 他在读你写的纳撒尼尔
[1:20:44] Thinks it’s genius, whatever. 认为它是神来之笔
[1:20:46] – Whatever. – Anyway. He said it’s a book. -无所谓啊 -管他呢 他说它是本书
[1:20:51] What did he say exactly? 他的原话究竟是什么
[1:20:52] “It’s personal, it’s political, it’s timely. “它是个人的 它是政治的 它是及时的”
[1:20:54] I can sell the shit out of it. “ “我他妈的可以让它大卖”
[1:20:56] – Oh, boy. – His words, excuse me, not mine. -伙计 -是他说的 抱歉 不是我说的
[1:20:59] Well, it’s complicated. Nathaniel’s complicated. 这很复杂 纳撒尼尔是复杂的
[1:21:02] Well, yeah, he’s mentally ill, I mean. 是啊 我的意思是 他精神不正常
[1:21:07] Right. But beyond that, it’s endless. 是啊 但是除了这个 他还没完没了
[1:21:09] I just… I don’t want to take full responsibility. 我只是…我只是不想承担全部的责任
[1:21:12] By all means, avoid full responsibility. 当然可以 逃避全责
[1:21:14] Just, you know, keep going with the partial responsibility 只要继续承担部分责任
[1:21:17] And exploiting him like you are now. 然后象你现在一样的剥削他
[1:21:20] You should stop. 你该住嘴了
[1:21:21] ‘Cause that’s a slippery slope right there, 一步走错 满盘皆输
[1:21:22] Lopez. 洛佩兹
[1:21:23] – Stop. Stop. – One day, you’re getting a book… -住嘴 住嘴 -有一天 你会写一本书…
[1:21:25] – Please stop. – … from the guy. And the next, -请住嘴… -给那个人 再然后…
[1:21:27] He’s expecting, I don’t know, some sort of… 他就指望着 怎么说来着 某种…
[1:21:28] Mary, stop. 玛丽 住嘴
[1:21:29] …consistency in the relationship. Screw that, man. …稳定的关系 去他的 哥们
[1:21:32] Who needs that shit, right? My words. 谁他妈的需要他呢 对吗 这是我说的
[1:21:36] – You driving? – No, I have a car. -你开车吗 -不 我有车
[1:21:38] And a driver? 和司机?
[1:21:41] – Oh, my God! – Oh, shit. -天哪 -糟糕
[1:21:44] It’s Nathaniel for you. 这是纳撒尼尔给你的
[1:21:48] …as a youngster labeled mentally ill …作为一个患有精神疾病的青年
[1:21:50] Because of the underlying cigarette habit, 因为抽烟
[1:21:52] Constant disturbance, constant disturbance. 持续干扰 持续干扰
[1:21:54] You know, bigots have children, too. 你们知道 固执的人也有孩子
[1:21:56] Pens from Steve Lopez. Many thanks. 史蒂夫·洛佩兹给的笔 非常感谢
[1:21:58] Constant disturbance, constant disturbance. 持续干扰 持续干扰
[1:22:00] Bigots have children. Bigots have children, too. 固执的人也有孩子 固执的人也有孩子
[1:22:02] Pens… paper… pens from Steve Lopez. 笔…纸…史蒂夫·洛佩兹给的笔
[1:22:05] Many thanks. 非常感谢
[1:22:09] And a cello from steve lopez. 还有史蒂夫·洛佩兹给的大提琴
[1:22:11] steve lopez… many thanks to that. 史蒂夫·洛佩兹…非常感谢
[1:22:12] Without Steve Lopez, I wouldn’t have any of that… 没有史蒂夫·洛佩兹 我什么也不会有…
[1:22:16] Constant disturbance. 持续干扰
[1:22:18] Constant disturbance. Constant disturbances. 持续干扰 持续干扰
[1:22:21] I’ve had what I think is a beautiful idea. 我有个绝妙的主意
[1:22:24] I think Nathaniel 我认为史蒂夫·洛佩兹
[1:22:26] should give a recital. 该办一个独奏音乐会
[1:22:28] I don’t know if I can make that call. 我不知道是不是能打电话给他
[1:22:30] He hasn’t been very lucid lately. 他最近神智不太清醒
[1:22:31] – Right. When is he clearest? – I don’t… -好吧 他什么时候最清醒 -我不…
[1:22:34] When is he most able to focus his thoughts? 他什么时候注意力最集中
[1:22:36] – When he’s playing. – Right. -当他拉琴的时候 -是的
[1:22:39] This could increase his confidence a thousand fold. 这会让他自信一千倍
[1:22:42] It could be transformative. 这会引起转变的
[1:22:43] How can we not give him that, Steve? 我们为什么不给他办一个呢 史蒂夫
[1:22:49] God bless you, Steve. 上帝保佑你 史蒂夫
[1:22:52] Sure he does. 当然
[1:23:07] My first concert, I was so nervous, 我开第一场音乐会时紧张得要命
[1:23:11] I vomited all down my tuxedo. 全吐在了燕尾服上
[1:23:13] It was so embarrassing. 尴尬极了
[1:23:18] Want to know how I got over those jitters, Nathaniel? 想知道我后来怎样克服的吗
[1:23:22] I prayed. 祈祷
[1:23:25] Shall we pray together, you and I? 我们一起来祈祷好吗 你和我
[1:23:29] Heavenly father, 天上的主啊
[1:23:31] Shine your light on brother Nathaniel, 请将您的光辉照亮纳撒尼尔兄弟
[1:23:34] That he may speak with your voice tonight. 让他今晚能用您的嗓音说话
[1:24:34] Nathaniel, you never have been here 纳撒尼尔 你从来不属于这里
[1:24:36] Nathaniel. I’m here, Nathaniel. 纳撒尼尔 我在这儿 纳撒尼尔
[1:24:39] – You’re not there. – Nathaniel. -你不在那里 -纳撒尼尔
[1:24:41] You never have been here. You never will be here. 你从来不属于这里 你永远不属于这里
[1:24:46] My voice is all there is. 我的声音无处不在
[1:24:48] Everything’s fine. 一切正常
[1:24:49] – Follow my voice, Nathaniel. – Tune up and play. -听从我的指示 纳撒尼尔 -开始拉吧
[1:24:51] Run away from these people, Nathaniel. 快从这里逃走 纳撒尼尔
[1:24:52] They’ll laugh at you. 他们会嘲笑你的
[1:24:53] – You’re nothing. – Nathaniel Ayers. -你什么也不是 -纳撒尼尔·艾尔斯
[1:25:06] Nathaniel? 纳撒尼尔?
[1:25:09] I got some soup here for you. 我给你盛了汤
[1:25:34] Nathaniel? 纳撒尼尔?
[1:25:37] You think I’m stupid. Is that what you think? 你觉得我很蠢 你是那么想的吗
[1:25:39] You want to kill them, Nathaniel 你想杀了他们 纳撒尼尔
[1:25:41] They’ll kill you first, Nathaniel. 他们会先杀了你 纳撒尼尔
[1:25:43] No. 不
[1:25:44] They’ll string you up, Nathaniel. 他们会把你吊死 纳撒尼尔
[1:25:45] No. You think I can’t see everything. I see everything. 不 你以为我什么也看不见 我什么都看见了
[1:25:48] I know who you are. I know what you’re doing. 我知道你是谁 我知道你在干什么
[1:25:50] – Dogs, biting at your feet. – Nathaniel. -狗 在咬你的脚 -纳撒尼尔
[1:25:52] I thought you might be hungry. 我想你大概饿了
[1:25:53] Nathaniel, over there. 纳撒尼尔 到那儿去
[1:25:54] – The dusty open manual. – Nathaniel, come here. -那本布满灰尘的手册 -纳撒尼尔 到这儿来
[1:25:57] The manual. 手册
[1:25:59] That’s hydrochloric acid. 那是盐酸
[1:26:00] If I eat that, it’ll burn me up inside 如果我喝了它 我就会被烧伤
[1:26:01] And kill me like a dog. 然后象狗一样死掉
[1:26:02] – Oh, no. – Nathaniel. -不 -纳撒尼尔
[1:26:04] – Nathaniel, I wouldn’t do that. – Nathaniel. -纳撒尼尔 我不会那样做的 -纳撒尼尔
[1:26:07] Nathaniel. 纳撒尼尔
[1:26:12] You’ll eat it, dust and all. 你来吃 全部吃光
[1:26:15] Okay. 好吧
[1:26:17] It’s good, see. 很好吃 瞧
[1:26:29] Shit. 妈的
[1:26:35] Don’t put your hands on me! 把手拿开
[1:26:36] – Nathaniel! – Back the hell off! -纳撒尼尔 -别过来
[1:26:38] Don’t you ever touch me! 别碰我
[1:26:39] Don’t ever put your hands on me! 把手拿开
[1:26:41] Please, don’t. Nathaniel. 拜托 别这样 纳撒尼尔
[1:26:46] Don’t you ever touch me. 别碰我
[1:26:48] Stop. 住手
[1:27:01] Nathaniel! 纳撒尼尔
[1:27:14] What am I supposed to do? I should have support. 我该怎么做 我该支持他
[1:27:28] Hi, Nathaniel. 纳撒尼尔
[1:27:33] It’s freezing out here. Don’t you wanna come home? 外面冻死了 你不想回家吗
[1:27:36] I can’t go back there. It’s not safe. 我不能回去 那儿不安全
[1:27:39] Come on, home, Nathaniel. 求你了 回家吧 纳撒尼尔
[1:27:46] Nathaniel? 纳撒尼尔
[1:27:48] Where are you gonna sleep? 你去哪儿睡觉
[1:27:59] David, sorry, it’s Steve. Listen. 大卫 对不起 我是史蒂夫 听着
[1:28:04] Can you call me back when you have a second? 有空的话 能给我回个电话吗
[1:28:06] There was an incident with Nathaniel tonight. 今晚纳撒尼尔出了点意外
[1:28:08] I’m a little worried. 我有点担心
[1:28:11] Anyway, call back when you have a sec. 有空回我电话
[1:28:17] All right, let’s go. 好了 走吧
[1:28:29] It’s my thing! I claim my right to those possessions! 那是我的 我有权持有它们
[1:28:33] Show me your stuff! 例行检查
[1:28:39] – Linda! – What? -琳达 -怎么了
[1:28:40] Hey, where’s Nathaniel? 纳撒尼尔在哪儿
[1:28:41] I don’t know. I haven’t seen him. 我不知道 我没看见他
[1:28:42] I haven’t seen him. 我没看见他
[1:28:45] Is it Darryl? 是达利尔吗
[1:28:47] Hey, stay back. Who the hell are you? 退后 你他妈是谁
[1:28:48] LA Times. That’s the last guy you should be arresting. 洛杉矶时报的 你不该逮捕他
[1:28:50] Come on, man! Come on. 快走 快走
[1:28:52] Skid row cleanup, sir. Let’s go. 先生 这是贫民区大清整 我们走
[1:28:53] Steve! Steve! 史蒂夫 史蒂夫
[1:28:54] This man is in illegal possession of 这个人非法持有
[1:28:55] A shopping cart and a milk crate. 一辆购物车和一个牛奶箱
[1:28:57] Are you gonna arrest him for possession of a milk crate? 你要以持有牛奶箱的罪名逮捕他?
[1:28:59] – Steve! Steve! – That’s correct, sir. -史蒂夫 史蒂夫 -说对了 先生
[1:29:06] Help! Help! 救命 救命
[1:29:19] Officer, what happened? 警官 这是怎么回事
[1:29:21] A couple of kids came out here with some baseball bats 这个倒霉鬼被几个孩子
[1:29:23] And beat the shit out of this poor guy. 用球棒打死了
[1:29:24] – Get a name? – Negative, sir. -他叫什么 -不知道 先生
[1:29:32] Sorry, excuse me. I’m sorry. 对不起 抱歉
[1:29:37] Is this admits? 这是查询处吗
[1:29:38] May I make an enquiry about a… excuse me. 我能查询一下…什么
[1:29:42] – This way? – What? -这边? -什么
[1:29:43] Yeah, down here. 对 那边
[1:29:44] It’s usually on the…I’m sorry. 它通常在…抱歉
[1:29:46] It’s usually on the screen. 它通常显示在屏幕上
[1:29:48] Excuse me, Ma’am. 打扰 小姐
[1:29:49] Recent er admits named Ayers, a-y-e-r-s. 我找一个新来的 叫艾尔斯的病人 a-y-e-r-s
[1:29:52] Thank you, by the way. 谢谢
[1:29:56] No. 没有这个人
[1:29:58] Hi. Thank you. 你好 谢谢
[1:30:00] I’m looking for a recent admission. 我找一名刚刚入院的病人
[1:30:02] I’m hoping you have a recent admission 你们这儿有一名
[1:30:04] With a man named Ayers, a-y-e-r-s. 叫艾尔斯的病人吗 a-y-e-r-s
[1:30:06] I know. Contreras was the reporting officer. 我知道 孔特雷拉斯是评核人
[1:30:08] He was the officer on site. 他当时在场
[1:30:12] It’s not the… it’s not the… 不是…不是…
[1:30:17] Mr. Ayers. a-y-e-r-s. 艾尔斯先生 a-y-e-r-s
[1:30:19] Nathaniel Anthony Ayers. 纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯
[1:30:21] 5’10” 5尺10寸
[1:30:22] African-American. 美籍非洲人
[1:30:22] Hi. It’s me again. 你好 还是我
[1:30:24] It’s gonna be a long shift. What’s your name? 这会是场持久战 你叫什么名字
[1:30:26] N-a-t-h-a-n-i-e-l A… N-a-t-h-a-n-i-e-l A…
[1:30:30] I do words for a living. It doesn’t matter. 我靠写文章吃饭 这无关紧要
[1:30:32] Whoever has 2 stripes on their arm or more. 我找手臂上画着两条或多于两条琴弦的人
[1:30:34] Ayers! a-y-e-r-s. 艾尔斯 a-y-e-r-s
[1:30:37] a-n-t-h-o-n-y a-y-e-r-s N-a-t-h-a-n-i-e-l
[1:30:41] No! Do not put me on hold again! 不 别让我再等了
[1:30:43] A-y-e-r-s A-y-e-r-s!
[1:31:11] – Lopez. – Steve, David. -我是洛佩兹 -史蒂夫 是我 大卫
[1:31:14] I got your message, what’s up? 我收到你的留言了 出什么事了
[1:31:16] There was a beating of a homeless man on Winston street, 温斯顿街有个流浪汉被打了
[1:31:19] – It was right in Nathaniel’s spot. – It wasn’t him. -刚好在纳撒尼尔睡的地方 -不是他
[1:31:23] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[1:31:24] ‘Cause he’s here, eating a crazy-big breakfast. 因为他正在这儿享用丰盛的早餐
[1:31:29] I guess sleeping inside can give a man an appetite. 我猜睡在房子里面能激发食欲
[1:31:33] What? 什么
[1:31:35] He spent last night in the apartment. 他昨晚睡在公寓里
[1:31:38] He came inside. 没睡在外面
[1:31:58] Thank you. 谢谢
[1:32:00] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢 谢谢 谢谢 太谢谢你了
[1:32:03] I thought I lost it forever. 我以为这辈子都见不到它了
[1:32:08] You good? 你睡得可好?
[1:32:13] I literally looked everywhere else 除了这儿 我简直…
[1:32:15] In Los Angeles but here. 把洛杉矶翻了个遍
[1:32:19] Not that I was worried. 不过这无所谓
[1:32:21] What happened? What made you decide to sleep in here? 怎么回事 怎么决定睡这儿了
[1:32:23] Oh, well, a body can only take so much, Mr. Lopez. 人的耐力是有限的 洛佩兹先生
[1:32:27] I’m not young anymore, I’m a middle-aged man. 我不再年轻了 我是个中年人了
[1:32:30] – You know how it is. – Sure. -你明白吗 -当然
[1:32:34] I mean, a body gets weary, a body… 当人感到疲倦时…
[1:32:35] Housewarming gift. 乔迁贺礼
[1:32:48] Thank you, Mr. Lopez. 谢谢 洛佩兹先生
[1:32:51] Thank you, Mr. Lopez. Thank you. 谢谢 洛佩兹先生 谢谢
[1:33:00] I’ve done good by you, haven’t I? 我对你不错吧 是吧
[1:33:03] I mean, things aren’t so bad, right? 一切都还好 对吧
[1:33:10] Say, things are set for Jennifer 詹妮弗将成为你的
[1:33:13] To become your executor. 监护人
[1:33:14] I can’t believe Beethoven himself 真难以置信
[1:33:16] Is in my own apartment. 贝多芬居然在我的公寓里
[1:33:18] Are you still okay with that? 你没问题吧
[1:33:19] Having Jennifer handle things for you? 让詹妮弗处理你的事
[1:33:21] It’s all right with me if it’s all right with Beethoven. 只要贝多芬觉得行我就没问题
[1:33:23] Well, you guys let me know. 你们想好了告诉我
[1:33:27] ‘Cause there’s papers you gotta sign. 因为你得把这些文件签了
[1:33:29] They just got back from… 是从…
[1:33:31] You should read them so you know what you’re signing. 你得看完 你得知道你签的是什么
[1:33:34] All right, yeah, I’ll just sign them 好的 我会签的
[1:33:35] Nathaniel Anthony Ayers, Jr., 小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯
[1:33:37] Apartment B-116, and the b stands for 住址 B-116 B代表
[1:33:43] Beethoven. 贝多芬
[1:33:46] – Read them and sign them. – All right. -看完后签好 -没问题
[1:33:48] – 0kay. – All right. -很好 -好
[1:33:49] What do you… you got anything to drink? 你…你这儿有喝的吗
[1:33:50] Yes, sir, Mr. Lopez. Absolutely, Mr. Lopez, 有 洛佩兹先生 当然 洛佩兹先生
[1:33:53] Help yourself to some water, 你可以倒杯水喝
[1:33:55] It’s where the dripping sound is coming from. 听到滴水声了没 就在那儿
[1:34:00] – At your leisure. – All right. -抽空签了它 -好的
[1:34:11] Is there a… 这儿有…
[1:34:16] What’s with Neil Diamond? 干吗贴尼尔·戴蒙德的照片
[1:34:18] I thought that was you. 我把他当成你了
[1:34:28] Well, I’m flattered. He’s a good-looking guy. 这是恭维我 他可是个帅哥
[1:34:33] What’s wrong? 怎么了
[1:34:37] What’s this business about me 这是什么意思
[1:34:39] Having a schizophrenic mind? 说我精神分裂?
[1:34:45] It’s, it’s… it’s legal jargon. 那是…那是…那是法律术语
[1:34:46] It says that I have a schizophrenic mind. I do not. 上面说我有精神分裂 我没有
[1:34:50] It doesn’t mean anything. 这没任何意思
[1:34:51] I have a schizophrenic mind. 我有精神分裂症
[1:34:53] That’s not what I think. 我不这么觉得
[1:34:55] Nathaniel, they try to put people in a… 纳撒尼尔 他们试图把人送进…
[1:34:58] – I’m not going anywhere. – And the good news is that -我哪儿都不去 -好消息是
[1:34:59] It has nothing to do with you. 并不包括你
[1:35:01] I don’t go where you say to go. I go where I want to go. 我不会听你的 去哪儿是我的自由
[1:35:04] You don’t put me away, Mr. Lopez. You don’t put me away. 你不能把我关起来 洛佩兹先生 你不能
[1:35:07] – Okay. Okay. – You don’t put me away. -好 好 -你不能把我关起来
[1:35:08] I’m not gonna… I don’t… 我不会…我不会…
[1:35:09] No, no, you don’t have to go… 不 不 你不需要去…
[1:35:10] Yes, you are. Yes, you are. 是的 是的 你要把我关起来
[1:35:11] …to court. You don’t have to go anywhere. …法院 你哪儿都不用去
[1:35:12] Jennifer will take care of you. 詹妮弗会照顾你
[1:35:14] My sister’s not coming near me. 我姐姐不会管我
[1:35:15] She is not coming near me. 她不会管我
[1:35:16] She’s not coming near me. 她不会管我
[1:35:17] Okay, remember when you said… 记得你说过…
[1:35:18] If I say she’s not coming then she’s not coming. 我说她不会来 她就不会来
[1:35:19] You said… Nathaniel, you said… 你说过…纳撒尼尔 你说过
[1:35:21] Listen, I’m not going to have anymore… 听着 我哪儿都不去
[1:35:23] I’m not going to have anymore… 我哪儿都不去
[1:35:24] I will tell you. I will tell you. 听我说 让我告诉你
[1:35:25] I’m sick of being Nathaniel and you Mr.Lopez. 我受够了做我自己 至于你 洛佩兹先生
[1:35:27] Okay. I’m not just… 好吧 我不会…
[1:35:29] Wait. I’m not your boy. 等等 我不是你的孩子
[1:35:30] I am not Mr. Colonel Sanders’s boy. 我不是山德士上校先生的孩子
[1:35:31] You know, I’m sorry I was wrong. I’m sorry I was wrong. 对不起 我错了 抱歉 我错了
[1:35:35] I can take care of myself. 我能照顾我自己
[1:35:36] I can take care of myself, Mr. Lopez. 我能照顾我自己 洛佩兹先生
[1:35:39] I don’t need you. I don’t need this city. 我不需要你 我不需要这座城市
[1:35:41] I despise this city and I despise you. 我鄙视这座城市 我鄙视你
[1:35:46] And if I ever see you again, 如果让我再见到你
[1:35:50] I’ll cut you open 我就把你割裂
[1:35:53] And gut you like a fish. 把你像鱼一样开肚取肠
[1:36:05] Because I’m Nathaniel Anthony Ayers Jr. 因为我是小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯
[1:36:10] Mr. Ayers. 艾尔斯先生
[1:36:15] I’m Nathaniel Anthony Ayers Jr. n-a-t-h-a… 我是小纳撒尼尔·安东尼·艾尔斯 n-a-t-h-a…
[1:36:24] N-a-t-h-a… N-a-t-h-a…
[1:36:25] N-a-t-h-a… N-a-t-h-a…
[1:36:29] You’re of no consequence. 你的存在无足轻重
[1:37:17] So, that was my first mistake. 那次是我第一次犯错
[1:37:24] The Northridge quake, ’94, remember? 北岭地震 94年的时候 记得吗
[1:37:27] I smelled the toast. 我闻到了烤面包的味道
[1:37:33] We’d been here 2 days. 我们在那儿待了两天
[1:37:36] All our crap still in boxes. 还没来得及收拾东西
[1:37:38] And at 4:00 a. m., it hit. 凌晨4点的时候 地震了
[1:37:40] God, that terror. 天啊 那真恐怖
[1:37:46] You, me and Thomas. What was he, 9? 你 我 还有托马斯 他当时9岁
[1:37:49] All huddled under that bedroom door frame. 我们都蜷缩在卧室那扇门下面
[1:37:54] I told him it was a good omen. 我跟他说那是个好兆头
[1:38:00] Welcoming us to our new life. 欢迎我们开始新生活
[1:38:03] Better life. 更好的生活
[1:38:06] In LA. 在洛杉矶的生活
[1:38:20] I should have had us on the first flight back to Philly. 我们该乘首班飞回费城
[1:38:35] I thought I was helping someone. 我以为我在帮他
[1:38:38] And it was a guy who’s got a gift. 他是个有天赋的人
[1:38:40] He’s lost his way. I’m gonna… 他迷失了自己的方向 我想…
[1:38:48] Inevitably backfired. 难免事与愿违
[1:38:52] He’s backlashed to the… 他强烈抵触…
[1:38:56] And the very person I was trying to be 我试图去解救他
[1:38:58] Of some redeeming service to turns on me. 他却对我产生了敌意
[1:39:02] I’m the enemy. You know? 我成了他的敌人 你明白吗
[1:39:07] A stranger. 一个陌生人
[1:39:13] I don’t know who to fault. 我不知道该怪罪谁
[1:39:15] I can’t see any outcome to support. 我看不到支持他的出路
[1:39:25] Can’t believe in anything worthwhile. 不相信任何希望
[1:39:32] Done trying. I resign. I resign. 厌倦了尝试 我放弃了 我放弃了
[1:39:36] From everything. 放弃了一切
[1:39:38] It’s… it’s official. 这次是…这次是真的放弃了
[1:39:48] You couldn’t stop that earthquake. 你无法阻止那场地震
[1:39:56] You can’t fix LA in just… 你无法拯救洛杉矶…
[1:40:01] And you’re never gonna cure Nathaniel. 你也永远无法治愈纳撒尼尔
[1:40:09] Just be his friend and show up. 你能做的是成为他的朋友并时时相伴
[1:41:33] Good? I’ll be right here if you need me. 你行吗 需要帮忙的话叫我
[1:41:48] …go, next to the gold store. …去吧 就在金店旁
[1:41:50] You know what I mean. He wanted to drink and everything. 你明白我的意思 他想喝酒
[1:41:53] Okay, okay, okay. Bitch, slow down. 好吧 好吧 好吧 泼妇 慢点
[1:41:56] Do you still love me? Like you did at the start? 你还爱我吗 一如既往
[1:42:02] I’m saying I do. 我的回答是肯定的
[1:42:04] It means you and me together forever. 我们白头偕老
[1:42:08] So that’s why I’m saying I do. 所以我说我爱你
[1:42:14] – I love you, Lois. – I love you, too, Darryl. -我爱你 洛伊斯 -我也爱你 达利尔
[1:42:20] Disguise himself now as… 现在把他自己伪装成…
[1:42:24] They disguise themselves… where is Los Angeles? 他们把自己伪装成…洛杉矶在哪儿
[1:42:29] Cleveland? 克里夫兰?
[1:43:00] We… 我们…
[1:43:07] We had some life, didn’t we? 我们拥有自己的生活 对吧
[1:43:13] Yeah. 是的
[1:43:16] Yeah. 是的
[1:44:01] Beethoven’s triple concerto, right? 贝多芬的三重协奏曲 对吧
[1:44:04] – Yeah. – It’s a good one. -是的 -很棒的曲子
[1:44:09] I liked it. 我曾经很喜欢
[1:44:10] Mr. Ayers, I’m gonna give your sister 艾尔斯先生 我一会儿把你姐姐
[1:44:12] A ride to the hotel. 送到宾馆
[1:44:14] You don’t have to call me that, Mr. Lopez. 你不用这样称呼我 洛佩兹先生
[1:44:17] I know. I want to. 我知道 但我想这样
[1:44:19] I should have been calling you that all along. 我该一直这样称呼你
[1:44:22] I said such terrible things to you, Mr. Lopez. 我对你说了恶毒的话 洛佩兹先生
[1:44:24] I… I hate myself for saying those things. 我…我恨死自己了
[1:44:27] Sometimes friends piss each other off, right? 朋友之间偶尔也会惹对方生气 对吧
[1:44:30] It’s part of the deal. 这也是友谊的一部分
[1:44:32] I can’t imagine that you would want to 我无法想象 对你说了那些话后
[1:44:35] Be my friend after I said all those things. 你还能把我当朋友
[1:44:38] I just… 我只是…
[1:44:39] Mr. Ayers, 艾尔斯先生
[1:44:43] I’m honored to be your friend. 做你的朋友是我的荣幸
[1:45:05] “Points West” by Steve Lopez. “西部焦点” 由史蒂夫·洛佩兹报道
[1:45:08] A year ago, I met a man who was down on his luck 一年前 我遇到了一个处于人生低谷的人
[1:45:11] And thought I might be able to help him. 我以为也许我有能力帮他
[1:45:14] I don’t know that I have. 我不知道的是 我已经帮了他
[1:45:16] Yes, my friend Mr. Ayers now sleeps inside. 是的 我的朋友艾尔斯先生不再露宿街头
[1:45:19] He has a key. He has a bed. 他有了一把钥匙 一张床
[1:45:22] But his mental state, and his well-being, 但他的精神状态和健康状况
[1:45:25] Are as precarious now as they were the day we met. 并无改善 依旧不稳定
[1:45:32] There are people who tell me I’ve helped him. 有人说我已经帮助了他
[1:45:35] Mental health experts who say 心理健康专家说
[1:45:37] That the simple act of being 成为某人朋友这一简单的举动
[1:45:38] Someone’s friend can change his brain chemistry, 能促使他脑部发生化学变化
[1:45:41] Improve his functioning in the world. 改善他的社会机能
[1:45:45] I can’t speak for Mr. Ayers in that regard. 对于这点 我不能代表艾尔斯先生发表意见
[1:45:48] Maybe our friendship has helped him. But maybe not. 或许我们的友谊帮助了他 也可能没有
[1:45:54] I can, however, speak for myself. 然而 对我而言
[1:45:57] I can tell you that by witnessing Mr. Ayers’s courage, 通过目睹艾尔斯先生的勇气
[1:46:01] His humility, his faith in the power of his art, 他的谦逊 以及对自己艺术天赋的坚信
[1:46:07] I’ve learned the dignity 我学到一种尊严
[1:46:08] Of being loyal to something you believe in. 即忠于自己的信仰
[1:46:11] Of holding onto it, above all else of believing, 并且坚持 这种尊严超越了其他一切信仰
[1:46:15] Without question, that it will carry you home. 毫无疑问 它将为你指明回家的路
2009年

文章导航

Previous Post: WUFF(狗狗情缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole(猫头鹰王国:守卫者传奇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号