Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Song of Sway Lake(斯威湖之歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Song of Sway Lake(斯威湖之歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:斯威湖之歌
英文名称:The Song of Sway Lake
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Dearest Charlotte. 亲爱的夏洛特
[00:56] You begged me to freeze time. 你求我将时间静止
[01:05] I’ll do anything, even that. 我愿意为你做任何事
[01:17] The taste of your skin 你的肌肤从清水之中
[01:19] fresh from the cool water, 散发出来的阵阵幽香
[01:21] will nourish me through this war, 将支撑我挺过这场战争
[01:23] Until I’ve frozen time for you. 直到我为你暂停了时间
[01:30] Your devoted commander. 你忠实的指挥官
[01:34] Dearest Hal. 亲爱的哈尔
[01:36] Can we dance to it? 跳支舞吗
[01:45] ♪ Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖上 ♪
[01:48] ♪ Can you hear ♪ ♪ 她可听闻 ♪
[01:49] Every young couple 每对年轻夫妇
[01:50] knows the Eden Sisters’ number one hit, “Sway Lake”. 都知道伊甸园姐妹的热单曲斯威湖
[01:54] But did you know that Sway Lake is a real place, 但你知道斯威湖是一个真实存在的地方
[01:56] where now anyone can visit? 现在任何人都可以游览的地方
[01:58] Even you! 你也不例外
[02:00] Named for philanthropist Ulysses Sway, 斯威湖以慈善家尤利西斯·斯威命名
[02:02] who purchased it in 1890, 并于1890年购买了下来
[02:04] Sway Lake was for many decades 数十年来
[02:05] an exclusive retreat for the well-to-do, 斯威湖一直是富人的专属居所
[02:08] escaping the heat of New York City. 远离纽约的酷热
[02:11] Come spy on the piano-playing war hero 来拜访钢琴界的硬核明星
[02:13] Captain Hal Sway, 哈尔·斯威队长
[02:15] along with his fetching wife, Charlie, 还有他迷人的妻子查理
[02:17] as they entertain their guests at Crane Point, 他们会在海角厅招待客人
[02:20] which remains in the Sway family to this day! 斯威家族一直保持至今
[02:23] ♪ Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖啊 ♪
[02:24] Cole Porter has stopped by… 科尔·波特曾到此游览
[02:26] So has Dwight Eisenhower! 德怀特·艾森豪威尔也曾在此驻足
[02:28] Why not you? 有什么理由不来呢
[02:32] Hey look, there’s their boy Timmy. 看 那是他们的儿子蒂米
[02:34] Are you going to be a hero like your father, old chap? 你会变成你父亲一样的英雄吗
[03:17] Dearest Hal. 亲爱的哈尔
[03:19] Our son said that when words fail, there’s music. 我们儿子说当语言无法表达时 有音乐
[03:23] When music fails, silence. 当音乐都无法表达时 只能沉默
[03:58] ♪ When they begin the beguine ♪ ♪ 当他们开始比津舞时 ♪
[04:04] ♪ It brings back the sound of music so tender ♪ ♪ 它带来了如此温柔的音乐之声 ♪
[04:10] ♪ It brings back a night of tropical splendor ♪ ♪ 它带来了一个热带灿烂的夜晚 ♪
[04:17] ♪ It brings back a memory ever green ♪ ♪ 它勾起了我一段青涩的回忆 ♪
[04:22] Dearest Hal. 亲爱的哈尔
本电影台词包含不重复单词:1066个。
其中的生词包含:四级词汇:157个,六级词汇:74个,GRE词汇:80个,托福词汇:118个,考研词汇:170个,专四词汇:135个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:297个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:23] Five months after our son’s suicide, 儿子自杀5个月后
[04:26] our grandson Ollie has decided to return 我们的孙子奥利决定最后一次
[04:29] one last time to the lake that bears our name. 回到以我们名字命名的湖
[04:33] His plan is to steal a valuable 78 record from the house. 他计划偷那张珍贵的七十八转唱片
[04:40] The original “Sway Lake” record, 斯威湖原唱胶片
[04:42] performed and painted shut 在我们婚礼上 由忒德·麦考伊
[04:44] by Tweed McKay himself, on our wedding night… 亲自表演和制作的那张
[04:47] Never to be heard again. 再也听不到了
[04:50] The cheesy hit version was done by the Eden Sisters. 这个低俗的版本是由伊甸园姐妹制作的
[04:52] In ’44. 44年版的
[04:54] Got rich bleaching other people’s songs for the masses. 他们因改写其他人的歌而变得富有
[04:58] I cannot wait to hear the original version. 我等不及要听原版了
[05:00] Nah, we can’t open the record. 不行 不能打开唱片
[05:01] It’ll lose its value. 这样会失去它的价值
[05:02] We take it and run. 我们拿着它就跑
[05:04] Ollie believes his father 奥利相信他的父亲
[05:05] would’ve wanted him to have it. 会希望他拥有它
[05:07] For as a music collector, 作为音乐收藏家
[05:09] only Ollie appreciates that a perfect thing 只有奥利才明白一件完美作品
[05:11] must never be sold at any price, 绝不能以任何价格出售
[05:14] its seal never broken. 而且胶片的封印绝不能破坏
[05:16] ♪ What moments divine, what rapture serene ♪ ♪ 多么神圣的时刻 多么安祥的狂喜 ♪
[05:21] To aid him on his mission, 为了帮助他完成任务
[05:22] Ollie’s recruited his only comrade. 奥利招募了他唯一的同伴
[05:24] Hello trees! 你好啊树
[05:27] A Russian vagabond named Nikolai, 一名叫尼古莱的俄罗斯流浪汉
[05:29] who exaggerates his charm for whatever audience is before him. 一个浮夸的表演者
[05:35] Both the boys are orphans, 两个男孩都是孤儿
[05:37] both believe the modern world is vulgar, 彼此都认为现代世界是粗俗的
[05:40] and both agree that stealing is moral 都认为以爱的名义
[05:42] when it’s in the name of love. 进行偷窃行为是道德的
[05:44] ♪ Don’t let them begin the beguine ♪ ♪ 不要让他们开始比津舞 ♪
[05:47] ♪ Let the love that was once a fire remain an ember ♪ ♪ 让曾经是一团火的爱成为余烬 ♪
[05:54] ♪ Let it sleep ♪ ♪ 让它沉睡 ♪
[05:55] The young men have sworn 这些年轻人发誓
[05:56] to complete their mission with loyalty, honor, and verve. 要以忠诚 荣誉和热情完成他们的使命
[06:02] It’s never too late to find the perfect sway, 找到完美的斯威永远不会太迟
[06:05] my dearest departed commander. 我亲爱的指挥官
[06:09] Your devoted darling. 爱人遥寄
[06:11] ♪ The beguine ♪ ♪ 比津舞 ♪
[06:17] Incredible, man. 难以置信
[06:19] What a beautiful asset. 多么漂亮的房子
[06:22] You’re joking. 你在开玩笑吧
[06:23] I had no idea you were such a rich fucker, my friend. 我不知道你这么有钱
[06:26] It’s not mine, it’s my grandmother’s. 不是我的 是我奶奶的
[06:28] She never comes here anymore. 她再也不会来这里了
[06:31] Hey, what are you doing? 嘿 你做什么
[06:34] Hey, you wanna sleep in the street again? 你想在再次睡大街上吗
[06:35] No thanks. 不不
[06:59] This, you know… 这 你知道
[08:03] Hey, hands off the military stuff. 嘿 不要碰军事用品
[08:10] You know, you really should DJ again. 你知道吗 你真的应该再做一次DJ
[08:12] You’re good. 你很优秀
[08:13] Thank you. 谢谢
[08:15] Your papa never left you a will, no? 你爸爸没有给你留下遗嘱吗
[08:18] If he did, my grandmother burned it. 如果有 也被我奶奶烧了
[08:19] She hates clutter. 她讨厌杂乱
[08:20] Where the fuck is this? 唱片在哪呢
[08:22] It really should’ve gone to me when he died. 他死的时候真的应该给我的
[08:23] Don’t worry, Ollie. 不要担心 奥利
[08:24] We’re going to find that record, 我们会找到那张唱片
[08:26] and make your papa proud. 让你父亲自豪的
[08:32] It’s probably just locals fishing on our dock. 可能只是当地人在我们的码头钓鱼
[08:35] You must protect your assets. 你必须保护你的房产
[08:40] Let’s fuck with them. 我们去赶走他们吧
[09:25] There’s something down there! 那下面有东西
[09:30] Who’s out there? 谁在那里
[09:31] Maybe the ghost ate his ass. 也许他的屁股被鬼吃了
[09:37] What the fuck? 怎么回事
[09:39] Who are you? 你是谁
[09:40] Nik, what are you doing? 尼古莱 你在做什么
[09:42] This is private property. 这里是私人领地
[09:43] Who cares, the owner’s dead. 谁管啊 业主早就死了
[09:45] The owner is right here. 我就是业主
[09:50] Jimmy, let’s go. 吉米 走吧
[10:00] Stupid fucks. 愚蠢的家伙
[10:02] Don’t come back! 不要再来这
[10:15] So, this is where your papa…? 所以 这里是你父亲
[10:19] I’m sorry man. 对不起
[10:21] That girl was hot, right? 那女孩很性感对不对
[10:23] Ollie… 奥利
[10:27] This summer is for our pops. 这个夏天属于我们的
[10:44] Dinner, honey. 亲爱的 吃晚餐啦
[10:59] Alright, we start on the east attic, 好吧 我们从东阁楼开始
[11:01] and then work our way through 然后顺着一间间找
[11:02] until we find this record. 直到我们找到唱片
[11:03] Is this your grandpa? 这是你爷爷吗
[11:06] Commander Hal Sway. 指挥官哈尔·斯威
[11:08] The most decorated officer in the Pacific Convoy Patrol. 太平洋护航巡逻队中最棒的军官
[11:10] What a stud. 多么英俊
[11:11] Piano playing captain with his sexy bride. 钢琴演奏官和他的性感新娘
[11:17] Paradise. 美不胜收啊
[11:19] To Charlotte and Hal. 致夏洛特和哈尔
[11:30] This is my dad’s 33rd favorite record. 这是我父亲喜欢的唱片里排第三十三位的
[11:35] Is this the record? 是这张唱片吗
[11:38] Listen. 听
[11:44] ♪ Hold that tiger ♪ ♪ 擒住那老虎 ♪
[11:47] ♪ Hold that tiger ♪ ♪ 抓住那老虎 ♪
[11:51] ♪ Hold that tiger ♪ ♪ 逮住那老虎 ♪
[11:54] ♪ Hold that tiger ♪ ♪ 制住那老虎 ♪
[11:56] – Backwards!– Forward! -后退 -前进
[11:59] Stop talking to a fucking squirrel! 不要对松鼠说话
[12:01] It’s a chipmunk. 它是一个花栗鼠
[12:04] ♪ Hold that tiger ♪ ♪ 拿住那老虎 ♪
[12:06] I have to check my asshole, 我得检查我的屁眼
[12:08] for glass in my ass. 看看我屁股里有没有玻璃
[12:17] Let’s go find purple-haired girl. 我们去找那个紫色头发的女孩
[12:20] She’s so perfect. 她多么完美呀
[12:31] She’s not here. 她不在这
[12:34] Okay. 好吧
[12:37] Find a new girl. 另外找一个女孩
[12:39] I have never in my life been turned down, 我这辈子从来没有被拒绝过
[12:41] and neither should you be. 你也不应该被拒绝
[12:43] Watch me. 看着我
[12:46] Excuse me, girlies. 打扰 美女
[12:49] Come here please. 请来这里
[12:51] Here they come. 她们来了
[13:03] You look like Luke Perry. 你好像卢克·贝里
[13:05] Thank you. 谢谢
[13:10] No. 不
[13:12] No. 不
[13:14] No! 不
[13:19] Where are you going? 你要去哪里
[13:20] Is this your piece of shit, girls? 这是你的车吗
[13:23] Race you back! 一会见
[13:26] Show them the way, Ollie. 奥利 给她们带路
[13:28] Make your move! 上车上车
[13:35] Do you guys know a girl with purple hair? 你们认识一位紫色头发的女孩吗
[13:38] Isadora? 伊莎多拉
[13:39] She’s like a lesbo. 她看起来像同性恋者
[13:41] Who fucks guys. 你们是谁啊
[13:59] This is Memphis Mabel. 这是孟菲斯·梅布尔
[14:00] She was homeless at 12, a chorus girl at 15, 她十二岁无家可归 十五岁加入合唱队
[14:03] and ended up as the highest paid singer in… 最终成为收入最高的歌手
[14:33] ♪ Sway Lake, can you hear? A loon ♪ ♪ 斯威湖 你听见吗 ♪
[14:36] ♪ crying out in the ghostly moonlight ♪ ♪ 一个笨蛋在幽幽的月光下啼哭 ♪
[14:45] Hey Ollie. How’s your collection going? 奥利 你的藏品质量如何
[14:51] B plus, Dad. B+吧 爸爸
[14:56] It’s the crackle I love. 这是我喜欢的噼啪声
[14:58] We can disappear into it. 我们可以神隐其中
[15:08] We’re collectors. 我们可是收藏家
[15:11] Dad… 爸爸
[15:13] You happy now? 你现在开心吗
[15:22] Do you understand what makes this 你知道
[15:23] one record perfect? 是什么让这张唱片如此完美吗
[16:37] Dear Charlotte. 亲爱的夏洛特
[16:39] Code name greatest day in Eskimo history approaches. 爱斯基摩人历史上最伟大一天
[16:46] Your devoted commander, Hal. 你忠诚的指挥官 哈尔
[17:27] ♪ Love is funny, or it’s sad ♪ ♪ 爱是有趣的还是悲伤的 ♪
[17:32] ♪ Or it’s quiet, or it’s mad ♪ ♪ 很安静或者很疯狂 ♪
[17:37] ♪ It’s a good thing, or it’s bad ♪ ♪ 是好事或者是坏事 ♪
[17:43] ♪ But beautiful ♪ ♪ 但很美好 ♪
[17:49] ♪ Beautiful to take a chance ♪ ♪ 美丽的冒险 ♪
[17:54] ♪ And if you fall, you fall ♪ ♪ 如果爱了 就爱了 ♪
[17:59] ♪ And I’m thinking– ♪ ♪ 我在想 ♪
[18:01] Excuse me. 打扰了
[18:02] Hey, who are you? 嗨 你是哪位
[18:03] I’m Mrs. Sway. 我是斯威夫人
[18:05] This is my house, who are you? 这是我的房子 你是谁
[18:07] I’m sorry. 抱歉打扰
[18:08] I’m a friend of Oliver. 我是奥利的一位朋友
[18:09] Oliver’s here? 奥利在这里
[18:12] I’d have thought he’d stay away. 我还以为他离开了呢
[18:16] Oh! 噢
[18:17] Mrs. Sway. 斯威夫人
[18:21] Ollie. 奥利
[18:24] I’m so sorry about your dad. 你爸爸的事 我很遗憾
[18:27] You were missed at the funeral. 你错过了葬礼
[18:28] What are you doing here? 你在这做什么
[18:30] Put some clothes on, dude. 把衣服穿上 兄弟
[18:31] I’m speaking at town hall about that dreadful marina, 我在市政厅做关于那个恐怖码头的演讲
[18:34] tying up some loose ends. 校准一些不太确定的部分
[18:36] I’m selling this place in the fall. 我秋天的时候会卖掉这个地方
[18:38] I hope you’re wearing your sun protection, 希望你抹了防晒
[18:40] you do have your father’s skin you know, dear. 你跟你爸爸是一个肤质 亲爱的
[18:44] Come on, let’s go. 快点 我们走
[18:46] How long is she staying? 她会在这呆多久
[18:47] Ollie, just– 奥利 就
[18:48] I hope no more than a week. 我希望不超过一周
[18:49] Perfect. 太好了
[18:50] This driveway is a mess. 车道上一团糟
[18:51] Great to have you, Gran. 很高兴你能来 格兰
[18:54] Young man. 年轻人
[18:56] You may want to wear a touch more clothing for dinner. 晚饭的时候多穿点衣服
[19:22] She has witch powers, pack your shit. 她会魔法 收拾好你这堆垃圾
[19:24] But you’re not your dad, 但是你又不是你爸爸
[19:25] you don’t care what she thinks. 你根本不在乎她怎么想的
[19:26] I can’t believe she’s selling. 我真不敢相信她要卖房子
[19:29] What about the record? 那唱片怎么办
[19:30] We never give up on a mission. 我们从没放弃过我们的任务
[19:33] Hey look, look, look, look. 听着 听着
[19:35] We locate the record, then we go. 我们一找到唱片就走
[19:38] Okay? 怎么样
[19:39] Play nice, it belongs to you. 放松点 它是属于你的
[20:04] We eat while it’s hot, Nikolai. 我们应该趁热吃 尼古莱
[20:06] Respect the chef. 尊重下厨师
[20:11] When did you last wash your hair? 你最近一次洗头是什么时候
[20:15] I remember when people wanted to look their best. 我记忆中人们都想展现出他们最好的一面
[20:29] This meat is a bit tough. 这肉有点硬
[20:31] I think it’s perfect. 我觉得特别好
[20:32] It’s overdone. 肉老了
[20:37] Hal rescued Marlena from Cuba. 哈尔把马列娜从古巴救了出来
[20:41] He tried desperately to get her kids out too. 他也拼命地想要救出她的孩子们
[22:17] Hey dad, I met a girl. 爸爸 我认识了一个女孩
[22:20] What song should I play her? 我该给她放什么歌呢
[22:23] What do ugly fellas like us know about love? 像我等凡人 岂懂爱情
[22:27] Better to leave it untouched. 最好躲得远远的
[22:38] I marked it five out of five for you. 我给你打满分
[22:41] How can you rate a record without hearing it? 你怎么能不听就给唱片打分呢
[22:48] Dad? 爸爸
[22:50] Leave. 离开这
[23:08] These are 78s? 这些是78转的吗
[23:10] No, those are 33s. 不 那些是33转的
[23:12] These are 78s, heavy ones. 这些重一点的是78转的
[23:15] Vinyl used to be industrial grade. 乙烯基原来是工业级材料
[23:17] Could slice a head off with a 78. 用78转的唱片能把脑袋切下来
[23:19] Why’d your papa hide it? 为什么你爸爸把它藏起来
[23:21] He didn’t want his mother to have it. 因为他不想他妈妈得到它
[23:23] I heard she played the Victor recording 我听说她在葬礼上放了
[23:24] of America the Beautiful at the funeral. 那张叫《美丽的亚美利加》的爱国唱片
[23:27] If 50 years of nagging hadn’t driven him to suicide, 如果听50年的唠叨没让他自杀
[23:29] that shit would’ve killed him for sure. 那种狗屎音乐绝对能杀了他
[23:33] Found my dad’s porn. 找到了我爸爸的色情书刊
[23:35] Shit is depressing, man. 兄弟 这玩意儿太让人失望了
[23:37] Until Admiral McKinley accepts that 直到海军上将麦金莱承认
[23:40] Wolfpacks can also be engaged in the Pacific, 狼群战术也能应用于太平洋战场之前
[23:43] supply lines will continue to be at colossal risk. 供应链将会持续面临巨大的危险
[23:48] He was right, you know. 你知道吗 他是对的
[23:49] Why are you reading that shit? 你为什么在读那狗屁玩意儿
[23:51] My grandfather was a dick. 我爷爷就是个白痴
[23:52] February 17, 1943. 1943年 2月17日
[23:54] Eskimo Day begins. 《爱斯基摩之日》开播了
[23:57] What does this mean? 这是什么意思
[24:17] Excuse me, Mrs. Sway. 打扰一下 斯威夫人
[24:19] Where would I find a Criss Craft valve? 我在哪能找到个十字阀
[24:22] Whatever for? 用来做什么
[24:23] For the racing boat. 赛艇
[24:25] She needs just a little attention, 只要好好整修一番
[24:27] and she will be beautiful. 她就会变得特别漂亮
[24:29] Do what you like, I don’t go to the dock. 你喜欢的话就去做吧 我不去码头
[24:36] You and Oliver could clean up the grounds 你和奥利可以把地上清理一下
[24:38] rather than trash them. 而不是把它们弄成垃圾堆
[24:40] That would be useful. 那样比较有益
[24:52] Ollie. 奥利
[24:58] Come on, put your back into it. 加油 全身心投入进去
[25:04] Having fun? 开心吗
[25:05] ♪ My Yellow Ginger Lei ♪ ♪ 我姜黄色的花环 ♪
[25:09] ♪ Reveals her scent through the day ♪ ♪ 整天散发她的清香 ♪
[25:15] Hey, get away from the shore! 离岸边远点
[25:25] For medicinal purposes only. 仅用于医疗使用
[25:28] ♪ My Yellow Ginger Lei ♪ ♪ 我姜黄色的花环 ♪
[25:35] Found her. 找到她了
[25:37] My arrow will make her fall in love 我的丘比特之箭会让她爱上
[25:38] with the first person she sees. 她见到的第一个人
[25:42] ♪ Makes me love you ♪ ♪ 让我爱上你 ♪
[25:49] This fucker right here. 那个操蛋的家伙就在这
[25:51] Cupid was weird, he was a naked baby. 丘比特很奇怪 他是个光着的婴儿
[25:54] Made me feel uncomfortable. 那让我感觉很不舒服
[25:58] But what if she looks in the lake, 但是如果她看向湖
[26:00] and sees her own reflection first? 然后首先看见的是她自己的倒影怎么办
[26:03] Or sees me? 或者看见的是我怎么办
[26:04] I didn’t get that far in the fantasy. 我的白日梦还没做那么远
[26:07] This dart of yours, 你这支箭
[26:08] it takes the fun, the fun from seduction. 它是从诱惑中获得乐趣
[26:20] Who needs firewood in August? 谁八月就需要柴火啊
[26:32] Marlena, there’s a mouse. 马列娜 这有只老鼠
[26:42] Marlena! Mouse. 马列娜 老鼠
[26:56] Caught him. 抓住他了
[26:58] Take him outside. 把他拿到外面去
[27:02] So what is all this? 所以这些都是什么
[27:06] Condolences. 悼念信
[27:08] So far, I’ve only managed eight replies. 还有很多 我才写了八封回信
[27:12] So burn them. 那就都烧了
[27:14] Tears are not meant to be polite. 眼泪不是用来表示礼貌的
[27:16] I don’t cry, Nikolai. 我不会哭的 尼古莱
[27:24] Timmy cursed this place when he did what he did. 蒂米做那件事的时候诅咒了这地方
[27:27] So you punish Ollie? 所以你要惩罚奥利
[27:31] It’s easier to lose a father than a son. 失去爸爸比失去儿子要简单
[27:40] You’re supposed to be helping me. 你应该帮我
[27:41] What? 什么
[27:43] Nice canoe. 独木舟很漂亮
[27:45] Fucking canoe? 这他妈就是个独木舟吗
[27:46] This a genuine Adirondack guideboat. 这是真正的的阿尔冈金族印第安人的导流船
[27:49] The Ducati of 1899. 1899年杜卡迪产的
[27:52] Fucking “canoe.” 去你的独木舟
[27:57] Commander Sway used to row that guideboat every morning. 指挥官斯威每天早上都划这艘导流船
[27:59] You could set a clock by it. 你可以按它来定闹钟
[28:01] What you need? 你需要点什么
[28:01] Eight cylinder head gasket, 能用在1939年的十字阀上的
[28:03] for a 1939 Criss Craft. 八汽缸盖密封垫
[28:06] Are you serious? 你认真的吗
[28:07] That old speedboat hasn’t been out on the lake in 20 years. 那个旧快艇有二十年没在湖上开过了
[28:09] Fucking dumb motor, fuck this. 马达他妈哑火了 靠
[28:12] College kids. 这帮稚嫩的大学生们
[28:13] Work at a hotel on the lake, 虽在湖上的旅馆工作
[28:14] but don’t know a thing about boats. 但是对船的事一点都不了解
[28:19] Nice to have a fella like you on the lake. 真高兴湖上能有你这样的家伙
[28:25] Why doesn’t it fucking work? 这他妈怎么不起作用了
[28:27] Let me try that. 让我试试
[28:28] Fuck, I don’t need your help. 我用不着你帮忙
[28:29] All right, all right. 好吧 好吧
[28:38] Hah, see? 看见没
[28:41] I told you. 早就告诉你不用你帮忙了
[28:42] Can you get out of my boat? 现在能从我船里出去吗
[28:45] You know, you aren’t that friendly. 你知道吗 你不是特别友好
[28:48] Says the guy whose friend tried to drown someone. 你这个朋友想要淹死别人的人说这话
[28:51] He’s excitable, 他这人很容易生气
[28:52] there’s a lot of freedom here, you know? 这地方很自由 你明白吧
[28:58] I’m Ollie. 我叫奥利
[28:59] I’m Isadora. 我叫伊莎多拉
[29:01] That’s a pretty name. 名字很美
[29:02] I was named after Isadora Duncan. 是以伊莎多拉·邓肯的名字命名的
[29:05] Sorry about your dad. 你爸爸的事我很遗憾
[29:07] How’d you know about my dad? 你怎么知道我爸爸的事
[29:08] Everybody knows. 每个人都知道
[29:10] Cool. 好吧
[29:12] Headed to The Cab this weekend, 这周末我们去金属酒吧
[29:13] you gonna be there? 你去吗
[29:14] I don’t know, 我不知道
[29:15] I’m sort of like sick of illiterates. 我有点讨厌我不了解的东西
[29:17] I’ll look around for a gasket for you, Nicky. 我会四处给你找那个垫圈的 尼古莱
[29:18] Now this is a– 现在这个是
[29:20] Hey Jim, I can’t get this piece of shit to work. 嗨 吉姆 这破玩意不工作了
[29:22] Ah, that’s my kid’s venture. 那是我孩子经营的项目
[29:23] Dad, I fixed it yesterday. 爸爸 我昨天刚修的
[29:27] The choke is stuck. 阻风门被卡住了
[29:39] You got lucky. 你走了狗屎运了
[29:40] All my life. 我一生都是
[30:07] Any sign of it? 有任何标记吗
[30:09] No, Mrs. Sway. 没有 斯威夫人
[30:11] But I promise, I will find it. 但是我发誓 我一定会找到的
[30:30] You realize what you’ve done 只有同意工作之后
[30:30] by agreeing to work, she’s a sadist. 你才知道要做的是什么 她是个虐待狂
[30:33] What are you wearing? 你穿的什么东西
[30:35] We need to take military action. 我们需要采取军事行动
[30:38] Your purple lady has been kidnapped! 你的紫发女士被绑架了
[30:42] But they have revealed their position. 但是他们暴露了位置
[31:04] Kill kill kill kill. 杀 杀
[31:13] Tomorrow you die! 明天你就死了
[31:16] Who’s out there? 谁在那
[31:17] Hey dude, what’s your problem? 兄弟 你有毛病吗
[31:19] Let’s go. 我们走
[31:20] Retreat! 撤退
[31:23] Hey, we see you man. 兄弟 我们看见你们了
[31:28] Did your papa teach you to fight? 你爸爸教过你怎么打架吗
[31:31] He was neither lover nor fighter. 他既不是个爱人也不是个战士
[31:34] But your papa taught you music. 但是你爸爸教你音乐
[31:37] I need to find a girl who likes old records. 我得找个喜欢旧唱片的女孩
[31:41] Remember when you would do anything 记得那时你愿意为一个女孩做任何事
[31:42] for a girl, because you thought she would save your life? 因为你觉得她会拯救你的生活
[31:47] No woman is worth dying for anymore. 再也没有女人值得我为她赴死了
[31:49] We were born too late. 我们生的太晚了
[32:09] If she weren’t rich, she’d just be crazy. 要不是她有钱的话 她可能就疯了
[32:10] Why does she not go to the dock? 她为什么不来码头
[32:13] She’s afraid she’d jump. 她害怕自己会跳下去
[32:15] And you don’t swim. 而你又不游泳
[32:16] Runs in the family. 还得为家族传宗接代呢
[32:50] May the water of Sway Lake find me in the Pacific. 愿斯威的湖水于太平洋共存
[33:02] May 12th, 1944. 1944年 5月12日
[33:04] Dearest Charlie. 最亲爱的查理
[33:08] The pure water of Sway Lake awaits our return. 斯威湖纯净的湖水正等待着我们返航
[33:39] July 6th, 1944. 1944年 7月6日
[33:42] Dearest Charlie. 最亲爱的查理
[33:46] Far from these blood stained seas, 远离了这些血染的海洋
[33:49] codename greatest day in Eskimo history approaches. 代号爱斯基摩 最伟大的一天快要到了
[33:57] In love as in war, we judge our allies best 无论爱情还是战争 判断盟友的最好方式
[34:01] by the secrets they keep. 就是看他们能否保守秘密
[34:08] You are a keeper of secrets, Charlie. 你是个能保守秘密的人 查理
[34:16] When I open my eyes, I see you again, 当我睁开眼睛 我又看见你了
[34:20] swimming toward me. 你在慢慢向我游来
[34:25] I see our guests dancing in the barn 我看着客人们在谷仓里随着忒德的演奏
[34:27] to Tweed’s orchestra as we sneak to the water. 纷纷的翩翩起舞 而我们偷偷跑去水边
[34:35] Now that you’re a Sway, 既然你是斯威家的人了
[34:36] you and I are in cahoots 你我就成了同谋
[34:38] to ensure that the lake remain a place where time can stop. 这片湖会成为时间静止的世外桃源
[34:45] The music echoes in my ears. 音乐在我耳中回荡
[34:50] And the taste of your skin… 而你的肌肤散发出的味道
[34:56] Your devoted commander, Hal. 你忠实的指挥官 哈尔
[36:36] Would you mind looking for Ollie? 你能不能帮我找一下奥利
[36:38] We’re late for the town hearing. 我们去镇上的听证会要迟到了
[36:40] Okay. 好的
[36:42] Nikolai. 尼古莱
[36:43] Did you move my desk? 你动了我的桌子吗
[36:47] Well, it’ll have to be back where it belongs by dusk. 黄昏之前一定要放回原来的地方啊
[36:51] There’s dew. 有露水
[37:18] The guideboat was gone, I’ll take you. 游览船没有了 我来载你
[37:20] Typical Oliver, 奥利总是这样
[37:22] he never cared about the lake. 从不关心这片湖
[37:34] Hey. 你好呀
[37:45] ♪ Strolling along the avenue ♪ ♪ 在街上闲逛 ♪
[37:51] ♪ Whiling the time away ♪ ♪ 消磨时间 ♪
[37:56] ♪ Dreaming of all ♪ ♪ 梦到一切 ♪
[37:59] Could you do this for me? 你能帮我一下吗
[38:01] It always comes undone. 我总是戴不上
[38:03] Of course. 当然可以
[38:07] A large town dock will bring new boats. 如果镇子的港口更大 来的船会更多
[38:11] Business this community needs. 这个地方需要生意
[38:12] That’s right, Jim! 这就对了 吉姆
[38:15] We give the floor to public comments. 下面我们有请居民进行发言
[38:22] Mrs. Sway. 斯威夫人
[38:24] Oh, look who it is. 看看这是谁
[38:40] I… 我
[38:42] I grew up on this lake. 我在湖边长大
[38:44] It used to be– 从前
[38:45] Two weeks a year don’t give you the right– 一年才两周 你没有权利
[38:47] Let her talk! 让她说下去
[38:52] It used to be this lake connected us to the past, 这曾是一片让我们想起过去
[38:56] to nature, to each other. To silence. 想起自然 想起彼此 想起寂静的湖
[39:00] First, we lost the trout. 最开始 鲑鱼没有了
[39:03] Then, most of the loons. 然后 大部分潜鸟也没有了
[39:05] For God’s sake, Mrs. Sway. 天啊 斯威夫人
[39:07] While I wish Jim success with his son’s jet ski business, 我希望吉姆儿子的摩托艇生意能够成功
[39:11] a public dock will triple the amount of motors on this lake. 但公共港口会大大增加湖上的马达数量
[39:16] When Eel Lake got their dock, 鳗鱼湖建好港口之后
[39:19] they saw milfoil come in from outside boats. 发现外来的船只带来了耆草
[39:21] It destroyed their purple reed, their fish stock. 破坏了湖中紫芦苇植被和鱼类生态
[39:26] This isn’t about a dock. 我不是反对建港
[39:29] This is about the water. 我是担心湖水遭到破坏
[39:32] The purity of this lake, our lake. 这片湖泊 我们的湖泊应该保持纯洁
[39:35] You mean your lake! 你觉得这湖是你家的
[39:36] You don’t own the lake anymore. 湖已经不再属于你了
[39:40] She is so full of it, man. 妈的 她就会说这些
[40:19] You hear that? 听到了吗
[40:20] That’s a 460Z. 是460Z
[40:21] One day this lake is gonna be a destination 总有一天 这片湖会变成旅游景点
[40:23] whether you like it or not. Bitch. 不管你同不同意 老东西
[40:24] Hey, what did you say? 你说什么
[40:58] Marlena, are you okay? 马列娜 你还好吗
[41:00] You’re so sweet, Ollie. 奥利 你真贴心
[41:02] Like your father. 像你爸爸一样
[41:05] You know, he did his best for you 知道吗 他在你妈妈离开你们之后
[41:07] after your mother left you guys. 为你尽心尽力
[41:09] But it’s hard to live without love. 但没有爱的生活真的很难
[41:11] I know. 我知道
[41:13] He was so quiet. 他太沉默了
[41:20] Did he ever show you his collection? 他给你展示过他的收藏吗
[41:24] Some of it. 看过一些
[41:29] Don’t say a word, okay? 别说出去好吗
[41:32] But I can’t find a record that Mrs. Sway says is so important. 有张斯威夫人说很重要的唱片我找不到了
[41:40] She says she needs the money. 她说她需要钱
[41:48] I don’t trust him. 我不相信他
[41:57] And once again, Oliver is missing. 奥利 你又失踪了
[41:59] I am sorry, Grandmother. 祖母 真是非常抱歉
[42:29] I don’t know where else to look. 我都移不开眼了
[42:32] What are these markings? 这些字母是什么
[42:33] Everyone in the family had their own way of ranking records. 家里每个人排列唱片的方式都不同
[42:38] When I was little I graded these 我小时候给这些分了级别
[42:39] so I wouldn’t accidentally DJ subpar music. 就不会在做DJ时碰到差的歌了
[42:42] Olivia Newton-John. A? 奥莉维亚·纽顿·约翰 竟然是A级吗
[42:45] What? She’s hot. 怎么了 她很性感啊
[42:48] Thank you Marlena, I’ll take those. 谢谢 马列娜 我拿过去
[42:52] Harry Belafonte. 哈利·贝拉方提
[42:53] He’s like the black Neil Diamond. 他就像是黑人版的尼尔·戴门
[42:56] Julio Iglesias. He’s like the Spanish Neil Diamond. 胡利奥·伊格莱西亚斯 西班牙尼尔·戴门
[43:02] That is a terribly good recording, 那是张非常好的唱片
[43:04] such a handsome man. 她真的很帅
[43:06] 铜管伴奏卡利普索 贝拉方提
[43:06] B minus? B-吗
[43:07] It’s not his best calypso. 这不是他最好的一张卡利普索专辑
[43:09] What are those? 那些是什么
[43:10] For my laborers. 给小工人们的饮料
[43:15] Thank you. 谢谢
[43:17] Moscow Mule. 莫斯科之骡
[43:19] Famous American drink. 著名美国鸡尾酒
[43:24] I gave it four stars. 我给四星
[43:27] The letter grades were your system, Ollie. 奥利 只有你会用字母分级
[43:29] I like to think I played a part in Ollie’s “calling.” 我希望我对奥利的品味有所影响
[43:33] Now he knows what people want to hear before they do. 现在他会在人开口之前知道他们想听什么
[43:43] Looks like we agreed on this one. 看来这张唱片达成共识了
[43:44] Not a handsome fellow. 他不是很帅
[43:51] What grade did Timmy give it? 蒂米给它几星
[43:59] You know, Americans would rather organize music than hear it. 对于音乐 美国人更喜欢分类而不是听
[44:03] In Russia, we simply dance. 在俄国 我们更喜欢跳舞
[44:05] Ollie, you spilled Moscow Mule! 奥利 你把莫斯科之骡碰洒了
[44:08] Careful. 小心
[44:13] What are you doing? 你在干什么
[44:14] Trying to throw her off the scent. 我想摆脱她
[44:21] Relax, I can fix it. 没事 我来修
[44:24] Okay. 好的
[44:26] Done. 好了
[44:31] Masterful. 厉害了
[44:32] I don’t know how this work. 我不知道这个的原理
[44:34] You think because I’m a woman 你认为因为我是个女人
[44:36] I haven’t rowed in the ocean? 我就没在海上划过船吗
[44:38] Of course I have. 我当然划过
[44:40] You feather your oars, and cut right into the waves. 弄好桨革 划入波浪中
[44:43] I swam in the Arctic Sea. 我在北冰洋游过泳
[44:46] Have you done that? 你试过吗
[44:48] Try this lake, five AM in April. 你可以在四月的早上五点试试在这湖里游
[44:51] Hal and I used to swim naked every morning. 以前我和哈尔每天早上都裸泳
[44:55] The water used to be so pure, you could drink it. 那时的湖水那么纯净 可以直接喝
[44:59] In Saint Petersburg, when the ice turns to mud, 在圣彼得堡 当冰霜融化为泥泞时
[45:03] it spits out treasure. 会发现无尽的宝藏
[45:04] And my pop used to take me to the swamps 我爸爸以前带我去沼泽里
[45:07] to look for German corpses, 找德国人的尸体
[45:09] clutching their G41 semi-automatics 去拿他们的G41半自动步枪开枪
[45:12] with no fucking bullets. 但里面却他妈没有子弹
[45:14] See, what he loved about the USA 他最爱美国的方面是
[45:16] is that you don’t leave your soldiers dead in the mud. 你们不会任由自己的士兵死在淤泥中
[45:21] You take every soldier home. 你们所有的士兵都能回家
[45:23] And that is what makes this the greatest nation on earth. 所以你们才是世界上最伟大的国家
[45:37] Hal would’ve adored you. 哈尔一定会很喜欢你的
[45:41] Oh shit. 妈的
[45:42] Ollie. 奥利
[45:43] You’re so clumsy. 你总是这么笨手笨脚的
[45:44] Be careful of Hal’s sweater. 要小心爱护哈尔的毛衣
[45:46] Well I’m trying to clean it. 我在试着弄干净了
[45:47] Here, here, here, here. 给 给
[45:49] Ollie. 奥利
[45:50] Here we go, here we go. 好了 好了
[45:51] Here we go. 好了
[45:53] Take it. 拿着
[46:01] Ollie. 奥利
[46:01] You’re not getting paid enough to put up with her. 你要忍受她 拿的钱去那么少
[46:07] Mice. 是老鼠
[46:09] I’ll take care of that, Marlena. 我来处理 马列娜
[47:39] 很高兴你喜欢我寄给你的东西 爱你 Ollie
[48:11] 亨利·金 《四月巴黎》 埃迪·康托尔 《玛姬》 埃塞尔·默尔曼 《你是第一》 艾沙姆·琼斯 《星尘》 莱奥·瑞斯曼 《大陆》 艾尔·乔逊 《斯旺尼河》 Timmy Sway的唱片 全世界最年轻的唱片收集者
[48:25] You’re not ugly. 你一点都不丑
[48:48] The perfect record. 完美的唱片
[48:50] There you are. 原来在这里
[49:00] The one too good to hear. 好到不忍听的唱片
[49:07] It’s you. 就是这个
[49:19] Fuck. 操
[49:32] Look at this. 看看
[49:50] You happy now? 你开心了
[50:35] Yo, you a guest here? 你是这边的客人吗
[50:36] Goldbergs? Cabin six? 戈德堡 六号房
[50:39] ♪ Stick out your can ♪ ♪ 拿出你的垃圾桶 ♪
[50:41] ♪ Here comes your garbageman ♪ ♪ 清洁工来了 ♪
[50:45] ♪ In the morning ♪ ♪ 在早上 ♪
[50:46] ♪ Stick out your can ♪ ♪ 拿出你的垃圾桶 ♪
[50:48] ♪ Here comes your garbageman ♪ 清洁工来了 ♪
[50:52] ♪ In the evening ♪ ♪ 在晚上 ♪
[50:54] ♪ Stick out your can ♪ ♪ 拿出你的垃圾桶 ♪
[50:56] ♪ Here comes your garbageman ♪ ♪ 清洁工来了 ♪
[50:58] Have you seen a girl with purple hair? 你看到过一个紫色头发的女孩吗
[51:00] Do you know where Isadora is? 你知道伊莎多拉在哪吗
[51:02] Who? 谁
[52:00] Are you gonna kidnap me and put me in your dungeon? 你是要绑架我 把我关在地牢里吗
[52:02] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[52:03] I scared you? 我吓你吗
[52:05] Give me those. 给我
[52:07] Weirdo. 怪胎
[52:11] Were you touching yourself? 你刚才是在撸管吗
[52:12] All right, all right, give them back. 行了行了 还我吧
[52:32] What are you doing? 你在干嘛
[52:33] Tantric breathing. 密宗呼吸法
[52:35] It’s empowering. 给我能量
[52:38] Are you trying to come to the party tonight at The Cab? 你今晚会来小屋参加派对吗
[52:41] You should come, I’m really into creeps. 你该来的 我就喜欢变态
[52:44] Still not done with cabin three, Isadora? 三号房还没弄完吗 伊莎多拉
[52:47] The rest of the girls are finished, 其他姑娘都做完了
[52:48] but they don’t have quite as many boys speaking with them. 不过她们可没有男生陪着聊天
[52:51] It’s my fault. 是我的错
[52:52] I was trying to get reservations for my grandmother, 我想替我祖母预约一个房间
[52:54] Mrs. Sway from The Point. 海角厅的斯威夫人
[52:56] Oh, I can help you with that. 好的 我来处理
[52:58] Right this way, Mr. Sway. 请这边走 斯威先生
[53:02] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[53:04] Could you get started on my room? 你可以先清洁我的房间吗
[53:05] Go fuck yourself. 去你妈的
[53:08] Dick. 傻逼
[53:26] Got her, yeah? 搞定了吗
[53:30] Slippery, watch out. 很滑的 当心点
[53:39] Almost seems a shame to lose all this. 失去这一切是一种耻辱
[53:44] Is everything accounted for? 所有内容都弄好了吗
[53:47] Almost everything. 几乎都弄好了
[53:49] See, it’s listed here… 看 它被列在这里
[53:51] But there’s no Tweed. 但是没有忒德的
[53:53] Marlena, that record is worth a lot of money. 马列娜 那张唱片很值钱
[53:56] I know. 我知道
[53:58] Is that why it’s missing? 这就是它失踪的原因吗
[54:02] Oh, Marlena. 哦 马列娜
[54:04] I’m sorry. 我很抱歉
[54:04] I…I don’t…I’m not myself. 我没想这么说的
[54:06] Yes, you are. 少来了
[54:16] Okay Ollie, here’s the plan. 好的 奥利 计划是这样的
[54:19] You go left, I will take the right flank. 你走左边 我从右翼走
[54:21] And we will meet up for the attack. 我们会合起来准备进攻
[54:25] Hey, let me take this one solo. 嘿 让我单独去
[54:28] This really isn’t a war. 这真的不是一场战争
[54:30] That’s where you’re wrong. 这就是你错的地方
[54:45] ♪ So dull, dull, dull ♪ ♪ 如此沉闷 沉闷 沉闷 ♪
[54:48] ♪ What can I do ♪ ♪ 我能做什么 ♪
[54:49] ♪ Except watch forever and ever and grow up ♪ ♪ 除了永远守望然后长大 ♪
[55:24] Hey! 嘿
[55:26] Ollie! 奥利
[55:28] Why do you keep following me? 你为什么一直跟着我
[55:30] Technically, you’re following me. 严格说来 是你在跟着我
[55:32] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[55:33] I didn’t know you did this on a schedule. 我不知道你是照着时间表做的
[55:36] Hey, is you okay? 嘿 你没事吧
[55:36] Yeah, I’m awesome. 是啊 我棒极了
[55:40] You only like him because he’s a Sway. 你只是因为他是斯威家的才喜欢他
[55:51] I’m sorry, but you play with children, they wet the bed. 对不起 但和孩子玩的话会把床弄湿的
[55:55] So, are you ready, for Operation Silence? 那么 准备好开始寂静行动了嘛
[55:58] Whatever that is, yes. 无所谓 准备好了
[56:03] Operation Silencer is where I put my penis in your mouth. 寂静行动就是我把我的阴茎放在你嘴里
[56:06] Fucking crazy. 他妈的疯了
[56:07] You already agreed to it! 你已经同意了
[56:20] I have your revenge all planned. 我已经计划好了你的复仇
[56:22] Soon, our waters will no longer 很快 我们的水域将不再
[56:24] be infested by that dickwad 会被那家伙感染了
[56:25] and his fucking jet skis. 还有他那该死的水上摩托车
[56:31] In case of emergency, three flashes. 紧急情况下 闪烁三次
[56:34] Roger that. 收到
[57:26] Who was it? 是谁
[57:26] Spies, man. 间谍 伙计
[57:28] Raccoon spies. 浣熊间谍
[57:29] Spies? 间谍
[57:30] Raccoon fucking spies? 浣熊他妈的间谍
[57:32] Retreat, retreat! 撤退 撤退
[57:39] This is a victory for the lake. 这是湖的胜利
[57:41] Our lake. 我们的湖
[57:53] Ollie. 奥利
[57:55] Of all our allies, 在我们所有的盟友中
[57:57] I believe it’s the Russians who will prove to be our greatest. 我相信是俄国人将证明是我们最伟大的
[57:59] Dearest Charlotte. 最亲爱的夏洛特
[58:01] Remember the Eskimo days? 还记得代号爱斯基摩人的日子吗
[58:05] We will have one again. 情况将再次上演
[58:31] You sleep good? 你睡得好吗
[58:34] Look, she’s almost finished. 看 她差不多完蛋了
[58:37] What if someone got hurt? 如果有人受伤怎么办
[58:39] Don’t worry, 别担心
[58:39] the tripwire burned all the ignitions. 导索烧掉了所有的点火装置
[58:41] Simple operation. 一次轻松的行动
[58:44] At least get rid of the evidence. 至少把证据扔掉
[58:54] Yes? 什么事
[58:56] Is Oliver Sway here by any chance? 奥利弗·斯威在吗
[59:07] He’s down there. 他在那下面
[59:19] ♪ I drifted away with you ♪ ♪ 我随你漂流而去 ♪
[59:22] ♪ Deep into the ocean blue ♪ ♪ 深入蓝色的海洋 ♪
[59:26] Imagine getting a blowjob from eight vibrating jaguar mouths. 想象一下被八个振动的美洲虎嘴口交
[59:30] That’s what driving this baby is going to be like. 那就是开着这宝贝的感觉
[59:35] I could turn you guys in. 我可以告发你们
[59:40] But you won’t. 但你不会
[59:42] I saw both of you rowing to the Livery. 我看见你们两个划着船去了出租行
[59:44] Whose stupid idea was that? 那是谁的愚蠢想法
[59:45] Mine. 我的
[59:48] Your boyfriend want to turn this lake into a toilet. 你男朋友想把这个湖变成厕所
[59:50] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[59:56] Is she sea-worthy? 她可以下海吗
[59:59] You want to try her out? 你想试试她吗
[59:59] I’ll take you for a spin. 我带你去兜风
[1:00:03] You take me. 你带我去
[1:00:09] Okay. 可以
[1:00:10] Pump her slowly, Ollie. 慢慢给她泵油 奥利
[1:00:12] Do you floor the accelerator of a 1968 Ferrari GTO 当你坐上1968年法拉利GTO的时候
[1:00:16] the moment you sit? 你会踩油门吗
[1:00:18] No, same with this beauty. 不会 这个美人也一样
[1:00:20] Okay? 可以
[1:00:26] Ladies and gentlemen, the Eden Sisters! 女士们先生们 接下来是伊甸园姐妹
[1:00:30] ♪ Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖 ♪
[1:00:33] ♪ Can you hear ♪ ♪ 你能听到吗 ♪
[1:00:35] Have you been through the channel? 你去过河道了吗
[1:00:37] What? 什么
[1:00:38] Been through the channel? 去过河道吗
[1:00:39] Yeah. 去过
[1:00:40] When? 什么时候
[1:00:42] Yeah, I’ve been there like a thousand times. 我去那里快有一千次了
[1:00:44] I said like a thousand times. 我说了去过近一千次了
[1:00:47] ♪ That bird is just like me ♪ ♪ 那只鸟和我一样 ♪
[1:00:50] ♪ Lonely tonight ♪ ♪ 今晚很孤独 ♪
[1:00:52] Hey, does this thing go any faster? 嘿 这东西能再开得快点吗
[1:00:56] Please hold… Give me a second. 请稍等 给我点时间
[1:01:43] Nikolai did this on purpose. 尼古莱故意这样做的
[1:01:49] ♪ Lonely tonight ♪ ♪ 今晚很孤独 ♪
[1:02:00] What are you doing out there? 你在那外面干什么
[1:02:02] I wanted to see if you noticed the silence. 我想看看你是否注意到了寂静
[1:02:11] Like it used to be. 就像以前一样
[1:02:14] You can come in, Nikolai. 你可以进来 尼古莱
[1:02:23] It was a stealth operation. 这是一次秘密行动
[1:02:26] You like? 你喜欢吗
[1:02:28] What? 什么
[1:02:29] I took the jet skis out for good. 我把水上摩托车永远地带出去了
[1:02:35] I did it for you. 是为你做的
[1:02:43] Look, wait, look. 听我说 等等 听我说
[1:02:45] See if Marlena needs help in the kitchen. 看看马列娜在厨房是否需要帮助
[1:02:48] She’ll be planning my farewell dinner. 她会安排我的告别晚宴
[1:02:51] I didn’t find what I came for, 我没找到想要的东西
[1:02:52] so we’re leaving tomorrow. 所以我们明天就走
[1:02:54] You cannot leave the lake. 你不能离开这湖
[1:02:57] The lake needs you. 这湖需要你
[1:03:21] Now we’ll be electrocuted. 现在我们要被电死了
[1:03:23] This was a great idea. 这真是个好主意
[1:03:27] You like this old “Sway Lake” song? 你喜欢这首名叫斯威湖的老歌吗
[1:03:30] This song sounds perfect, but I don’t know. 这首歌听起来很好 但我说不准
[1:03:33] There’s no soul. 它没有灵魂
[1:03:35] I guess I love sad music. 我想我喜欢悲伤的音乐
[1:03:38] Music that makes me feel it so much, 音乐让我感触良多
[1:03:40] I just want it to stop. 我只想停下来
[1:03:41] Do you know what I mean? 你懂我什么意思吗
[1:03:43] Yeah. 懂
[1:03:44] It’s like the way I miss this place even when I’m here. 这像我仍在这里的却想念这个地方一样
[1:03:47] Probably just better to leave it all behind. 最好还是把一切都抛在身后
[1:03:49] Go live in Brazil or something. 去巴西或别的地方生活
[1:03:52] And you’d leave tomorrow with nothing? 你明天什么都不带就走
[1:03:55] Yeah, you know, I don’t care about any of it. 是啊 你知道的 我这儿一点都不在乎
[1:03:57] You’re such a liar. 你真是个骗子
[1:03:59] Rich people always hang on to something. 有钱人总是不放弃一些东西
[1:04:09] She’ll be fine. 她会没事的
[1:04:16] Ugh. 呃
[1:04:18] That was crazy. 那太疯狂了
[1:04:20] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:27] It’s a towel rack. 这是毛巾架
[1:04:28] Ah, thanks. 啊 谢谢
[1:04:30] Ah, so that, you remember how I was doing that like 所以 你记得我之前怎么做那个
[1:04:33] breathing thing before, like tantric? 密宗式呼吸吗
[1:04:37] – No? – Yeah, Yeah, Yeah -不记得吗 -记得 记得
[1:04:38] Okay, so can I do it with you? 那么 我能和你一起做吗
[1:04:40] The tantric breathing. 密宗式呼吸
[1:04:42] Okay, so just, I’m gonna breathe out and you breathe in. 好吧 我要呼气 你要吸气
[1:04:45] It’s like CPR but it’s not. 这就像心肺复苏 但不是
[1:04:51] Sorry, I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[1:04:52] You have to keep breathing. 你必须保持呼吸
[1:04:53] Okay, okay, yeah, yeah, again. 好的 再来一次
[1:05:03] No, no, chill, what’re you doing 不 不 冷静 你在干什么
[1:05:05] Chill. 冷静
[1:05:06] Sorry. 对不起
[1:05:23] What are you doing later? 你之后要做什么
[1:05:25] Want to come over for dinner? 想过来吃饭吗
[1:05:27] You Sways are kind of weird. 你们姓斯威的人有点奇怪
[1:05:28] Is your friend gonna be there? 你的朋友会在那儿吗
[1:05:31] We won’t bite. 我们不会咬人的
[1:05:36] Yeah, I don’t know. 嗯 我不知道
[1:05:37] Your family scares me. 你的家人吓到我了
[1:05:56] Is everything okay? 一切都好吗
[1:05:59] Idiot kid chained his craft all wrong. 白痴小子把他的船全拴错了
[1:06:01] One of his dipshit buddies got second degree burns. 他的一个脑残朋友被二级烧伤了
[1:06:04] Boats and liquor don’t mix, do they? 船和酒不能混在一起 是吗
[1:06:06] Yeah, I guess not. 是啊 我想不能
[1:06:13] Jesus. 上帝啊
[1:06:15] You’re in the way, Ollie. 你挡道了 奥利
[1:06:16] Where are you going? 你要去哪里
[1:06:17] Charlie needs champagne for her goodbye dinner. 查理需要香槟来准备她的告别晚餐
[1:06:19] Do you know she’s leaving? 你知道她要走了吗
[1:06:22] The boat stalled in the channel, good work. 船在水道上熄火了 干得好
[1:06:24] You gunned it. 你加速了
[1:06:26] I invited her for dinner. 我请她过来吃晚饭
[1:06:30] You think you love that holy hole? 你享受交媾的过程么
[1:06:32] You know I could have that girl if I want 如果我想的话我可以拥有那个女孩
[1:06:34] But I want quality. She’s trash. 但我追求质量 她是垃圾
[1:06:40] Forget about her. 忘了她吧
[1:06:42] We’ll crank up the record player 我们将启动唱机
[1:06:44] and have Sway family celebration in the barn. 在谷仓举行斯威家庭聚会
[1:06:49] Yeah, I’ll choose the music. 好啊 我来选音乐
[1:07:53] You want to be a Sway… 你想成为一个斯威家的人是吗
[1:08:04] You ever find that 78? 你找到那个78转的唱片了吗
[1:08:06] After 30 years, she will fire me. 30年了 她竟要解雇我
[1:08:11] Maybe Timmy threw it in the lake. 也许蒂米把它扔到湖里了
[1:08:13] Check all the bedrooms. 检查所有卧室
[1:08:17] Behind the clothes. 在衣服后面
[1:08:59] Old fashioned, eh? 老式的么
[1:09:40] She hasn’t called the police. 她还没有报警
[1:09:42] You can send him back to Russia with one call. 你可以用一个电话把他送回俄罗斯
[1:09:46] Don’t call anyone. 不要给任何人打电话
[1:11:04] Hi. 嘿
[1:11:08] You came. 你来了
[1:11:10] This is how you greet a lady? 你就是这样迎接一位女士的
[1:11:12] Tell her she looks gorgeous. 告诉她 她看起来非常漂亮
[1:11:14] Ah, these are for your grandmother. 啊 这些是给你奶奶的
[1:11:15] Nikolai, why don’t you go find her? 尼古莱 你为什么不去找她
[1:11:17] Yeah. 好啊
[1:11:42] What’s this music? 这是什么音乐
[1:11:45] ♪ I’ve got you on my mind ♪ ♪ 我已经把你记在心上了 ♪
[1:11:48] Marlena, you shouldn’t have gone to all this trouble. 马列娜 你不必如此大费周折的
[1:11:51] No trouble, Mrs. Sway. 没什么麻烦 Mrs.斯威
[1:11:52] It’s lovely. 很美
[1:11:54] Ollie helped. 奥利帮了忙
[1:11:56] Ollie. 奥利
[1:11:57] Marlena can take yours in a bit. 马列娜接受你一些了
[1:12:00] Make it more becoming? 关系更融洽些了嘛
[1:12:01] Oh, these are for you. 这个给您
[1:12:03] Carnations? 康乃馨
[1:12:06] Charming. 我很喜欢
[1:12:13] Fred Astaire? 弗雷德阿斯泰尔
[1:12:15] Terribly interesting choice, Mr. Disc Jockey. 非常有趣的选择 迪斯科乔克先生这首歌
[1:12:19] Not much of a voice, but what a charming fellow. 声音不大 但人很有魅力
[1:12:22] Please, no waiting, everyone. 请就坐吧 各位
[1:12:24] Sit. 请坐
[1:12:26] Respect the chef. 敬大厨
[1:12:34] I’m sorry, I actually don’t eat chicken. 不好意思 但我不吃鸡肉
[1:12:37] Dear, it’s pheasant. 亲爱的 这是野鸡肉
[1:12:40] For everybody not here. 为所有未至的人
[1:12:43] Hal, and Timmy, and my pop, Sergei. 哈尔 蒂姆 我的爸爸 谢尔盖
[1:12:47] We eat this blessed food. 我们会吃下这些被祝福的食物
[1:12:49] Thanks to the big man upstairs. 感谢天上那位大人物
[1:12:55] Eat. 吃吧
[1:13:01] So… 所以
[1:13:03] Isadora? 伊莎多拉
[1:13:05] Who is your family? 你家有谁呢
[1:13:06] Are you lake? 你是这片湖上的吗
[1:13:07] Skip the inquisition. 跳过调查户口吧
[1:13:10] Actually, my family moved when I was 10. 其实 我十岁我们家就搬了
[1:13:12] The Kyles. 凯尔一家
[1:13:13] Oh, the Kyles. 原来是凯尔
[1:13:15] They worked for us for a bit. 他们为我们工作过
[1:13:16] She’s in college, gran. 她上大学了 奶奶
[1:13:17] Don’t worry. 别担心
[1:13:18] I study business in Albany. 我在奥尔巴尼学商务
[1:13:21] I want to open a hotel here. 我想在这儿开个旅馆
[1:13:23] Like a good one. 好点的那种
[1:13:25] Goodness. 天哪
[1:13:25] More hotels. 还要开更多旅馆
[1:13:28] Well, actually, more like an old fashioned camp. 实际上 更像是那种老派的营地
[1:13:31] I mean if I had the cash, 我是说 如果我钱够多
[1:13:32] I would open the kind of place that you could go 我想建一个让你去了
[1:13:33] and it would feel really real. 觉得很自然的地方
[1:13:35] Kind of like this place, actually. 其实有点像这里
[1:13:37] Well, let’s hope you have the ambition. 让我们祝你撑得起野心
[1:13:42] My father, Macklin, whom I adored, 我的父亲 麦克林 是我崇拜的人
[1:13:47] he came to Wall Street with nothing. 他来到华尔街时一无所有
[1:13:50] He lost a fortune during the crash. 他在大萧条期间损失了很多钱
[1:13:53] And he told his employees… 而他告诉他的员工
[1:13:55] “I can’t pay you,” 我没办法再付你们工资了
[1:13:57] “but if you stay I can give you food.” 但如果你们留下 我会提供饭食的
[1:14:01] They all stayed because they knew he was a gentlemen. 他们都留下了 因为知道他是一位绅士
[1:14:06] He put me through private school, 他用微薄的收入
[1:14:08] with his bridge earnings. 把我送进了私立学校
[1:14:10] So, anything is possible. 所以 一切皆有可能
[1:14:18] It’s a shame not everyone in your generation 丢脸的是你们这一代却不是每一个人
[1:14:20] knows how to work hard. 都知道要努力工作
[1:14:22] What did you do? 你又做了什么
[1:14:27] I raised a son and managed a household. 我抚养儿子长大成人还支撑了一个家庭
[1:14:30] Is that not enough? 那还不够吗
[1:14:31] And I married a man 我还嫁给了一个男人
[1:14:33] who said I was his equal. 他说我是他平等的另一半
[1:14:35] If I’d been a man, imagine what I’d have done. 如果我是一个男人 想想我能做到什么
[1:14:38] You hired a nanny. 你雇了一个保姆
[1:14:40] You gave your son a wad of cash to get him out of your hair. 你给了你孩子一大笔钱 就为了眼不见为净
[1:14:42] Your father made himself miserable, 你的父亲把他自己搞得一团糟
[1:14:44] made us all miserable. 把我们全都搞得一团糟
[1:14:45] He did nothing but listen to records. 他除了听唱片 什么都没干
[1:14:47] As Hal always said, 就像哈尔总说的那样
[1:14:48] he was an unhappy soul. 他有一个忧郁的灵魂
[1:14:53] I did my best with him. 对他我做了所有能做的
[1:14:56] Some people are born that way, 有些人生来如此
[1:14:57] I didn’t wish him ill. 我也不希望他有病
[1:14:59] Perhaps it would’ve been better had he never been born. 也许他从来没出生会更好
[1:15:10] But then… we wouldn’t have you. 但那样 也不会有你了
[1:15:14] Excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[1:15:16] I have to urinate. 我要去小便
[1:15:21] Ollie. 奥利
[1:15:23] Ollie! 奥利
[1:15:24] I’m fine! 我没事
[1:15:31] He will be back. 他会回来的
[1:15:34] We won’t let Ollie’s outburst 我们不会让奥利的生气
[1:15:36] ruin Marlena’s lovely dinner. 毁了马列娜做的美味晚餐
[1:15:38] Tears and dramatics don’t solve problems. 泪水和歇斯底里并不会解决问题
[1:15:43] I think it’s good to express your feelings. 我认为发泄情感挺好的
[1:15:47] I mean, I think it’s healthy. 有助于健康
[1:15:49] Healthy? 健康
[1:15:50] For whom? 谁的健康
[1:15:53] Don’t be silly, dear. 别傻了 亲爱的
[1:15:54] If emotions get repressed, you end up just– 如果情感被压制 你就会
[1:15:56] Where did you learn this “hoonya”? 你从哪儿学得这个招数
[1:15:59] In psychology class? 心理学课程吗
[1:16:01] It is conscious grace that separates us from animals. 有意识的优雅使我们变成了高级动物
[1:16:23] Oliver, don’t… 奥利 别
[1:16:57] ♪ Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖上 ♪
[1:17:01] ♪ Can she hear ♪ ♪ 她可听闻 ♪
[1:17:07] ♪ A loon crying out ♪ ♪ 潜鸟千转啼鸣 ♪
[1:17:11] ♪ In the ghostly moonlight ♪ ♪ 竹柏影夜 ♪
[1:17:18] ♪ And Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖上 ♪
[1:17:21] ♪ Can she see ♪ ♪ 她可遇见 ♪
[1:17:23] The composer was Tweed McKay. 作曲家是忒德·麦考伊
[1:17:25] Cole Porter’s lover. 科尔·波特的爱人
[1:17:29] He recorded it right here in this barn. 他就在这里的谷仓录的
[1:17:32] ♪ Lonely tonight ♪ ♪ 寂寞的夜 ♪
[1:17:35] He got nothing from it. 而他一分钱都没赚到
[1:17:39] Oliver. 奥利
[1:17:40] He died penniless. 他死时身无分文
[1:17:46] But you can hear his regret here. 但你从这里能听到他的遗憾
[1:17:48] Listen. 听
[1:17:50] Just listen. 静静听
[1:17:55] ♪ On Sway… ♪ ♪ 轻摇 ♪
[1:17:57] ♪ Sway… ♪ ♪ 荡漾 ♪
[1:17:58] His voice is off-key. 他有点跑调
[1:18:01] It’s not perfect. 声音并不完美
[1:18:03] ♪ Summer breeze ♪ ♪ 夏日微风 ♪
[1:18:05] That’s why it’s better. 这却让它更悦耳了
[1:18:08] What have you done? 你做了什么
[1:18:13] I wanted to hear it. 我就想听听
[1:18:15] Oliver. 奥利
[1:18:18] I never wanted you to become like Timmy, 我一直不想让你变成蒂米那样
[1:18:21] attached to all these dead things. 沉浸于这些死物
[1:18:24] So it was okay to let a stranger steal it? 所以让一个陌生人偷走它就没问题吗
[1:18:27] That’s what being handsome will get you. 这就是帅气的好处吧
[1:18:30] Ollie, let’s go. 奥利 我们走吧
[1:18:32] No, no, no. 不不
[1:18:33] Let him let his feelings out, Lisa. 让他的情感释放出来 丽萨
[1:18:35] It’s healthy, right? 这样很健康 不是吗
[1:18:36] Her name is Isadora. 她的名字是伊莎多拉
[1:18:37] No, I knew the Kyles, her name is Lisa. 不 我了解凯尔一家 她叫丽萨
[1:18:40] She’s just playing dress-up. 她只是在玩乔装
[1:18:52] Thanks. 谢谢
[1:18:53] Oliver. 奥利
[1:18:55] Ollie. 奥利
[1:18:57] Isadora! 伊莎多拉
[1:18:58] Ollie, wait! 奥利 等等
[1:18:58] You stole from us! 你偷我们的东西
[1:19:00] Small things, to keep them alive! 只是些小玩意 只为了让它们不会凋亡
[1:19:02] You stole from us! 你偷我们的东西
[1:19:03] Ollie! 奥利
[1:19:04] I gave you a home, I didn’t give you my name. 我给了你一个家 并没有给你我的姓氏
[1:19:08] You need me. 你 需要我
[1:19:09] You need me! 你需要我
[1:19:12] You have to hit with your body, 你要用身体的力量
[1:19:13] not with your fist. 而不是拳头
[1:19:19] Ollie. 奥利
[1:19:21] Ollie, please. 奥利 抱歉
[1:19:24] My brother, I’m sorry. 我的兄弟 对不起
[1:19:26] I’m sorry, please. 对不起
[1:19:27] Hit me, Ollie. 打我 奥利
[1:19:28] Hit me, hit me. 打我 打我吧
[1:19:30] Come on, my brother, please, please hit me. 拜托了 兄弟 你打回来
[1:19:34] Ollie! 奥利
[1:19:51] You want to drown out there? 你想淋得稀里哗啦吗
[1:20:01] I’ll take you home. 我送你回家
[1:20:19] He did the right thing, to open it. 他做得对 该拆了它
[1:20:23] It’s just music. 那只是音乐
[1:20:30] Put it on again. 再放一遍
[1:20:46] ♪ Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖上 ♪
[1:20:50] ♪ Can she hear ♪ ♪ 她可听闻 ♪
[1:20:56] ♪ A loon crying out ♪ ♪ 潜鸟千转啼鸣 ♪
[1:21:00] ♪ In the ghostly moonlight ♪ ♪ 竹柏影夜 ♪
[1:21:07] Hal and I wanted to open it too. 哈尔和我也想拆了它
[1:21:13] But we knew, 但我们知道
[1:21:14] unopened it might be worth something one day. 封着它 有一天它也许会价值连城
[1:21:23] What was the Greatest Day in Eskimo history? 爱斯基摩历史上最伟大的一天是什么
[1:21:30] It was a secret between two people who loved each other. 那是关于两个彼此相爱的人之间的秘密
[1:21:39] You may read the diaries 你也许读过那些日记
[1:21:42] but you can’t have our life. 但你没经历过我们的生活
[1:21:46] I will fix everything, Charlie. 我会修好这一切的 查理
[1:21:52] You have to go. 你该走了
[1:21:53] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[1:21:55] Steal what you want. 想要什么就偷走吧
[1:21:56] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[1:21:59] I’ve been on my own since I was 13. 从13岁时我就靠我自己了
[1:22:05] I’m home, Charlie. 这就是我的家 查理
[1:22:13] Put on his hat. 带上他的帽子
[1:22:24] It’s what you want, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗
[1:22:27] ♪ I won’t mind to grow old ♪ ♪ 年华消逝 予无忧虑 ♪
[1:22:33] ♪ Oh, but doesn’t she remember ♪ ♪ 她曾记否 ♪
[1:22:41] Now dance with me. 现在与我跳舞
[1:22:43] ♪ Oh, doesn’t she recall ♪ ♪ 她曾忆起 ♪
[1:22:46] ♪ The songs on the lake ♪ ♪ 斯威湖上 歌声袅袅 ♪
[1:22:51] ♪ On Sway ♪ ♪ 荡漾 ♪
[1:22:54] ♪ On Sway Lake ♪ ♪ 在斯威湖上 ♪
[1:23:01] ♪ Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖上 ♪
[1:23:05] ♪ Can she hear ♪ ♪ 她可听闻 ♪
[1:23:10] ♪ A loon crying out ♪ ♪ 潜鸟千转啼鸣 ♪
[1:23:15] ♪ In the ghostly moonlight ♪ ♪ 竹柏影夜 ♪
[1:23:21] ♪ And Sway Lake ♪ ♪ 斯威湖上 ♪
[1:23:24] ♪ Can she see ♪ ♪ 她可遇见 ♪
[1:23:30] ♪ That bird is just like me ♪ ♪ 鸟儿如我 ♪
[1:23:35] ♪ Lonely tonight ♪ ♪ 寂寞的夜 ♪
[1:24:24] Your name’s Lisa? 你的名字是丽萨吗
[1:24:35] Do you want to put your arm around me? 你想搂着我吗
[1:24:43] Please. 拜托了
[1:27:00] Oh shit. 操
[1:27:01] Here we go, here we go, here we go. 来了 来了 来了
[1:27:04] Nice. 很好
[1:27:08] Get off this property. 离开这里
[1:27:10] Don’t you understand human fucking English? 你他妈听不懂英语吗
[1:27:12] I worked three summers 我打了三个暑假工
[1:27:13] to pay for those jet skis. 就为了买这些摩托艇
[1:27:14] Your pop hates your business. 你爸讨厌你的生意
[1:27:35] Hey, Nik. 嘿 尼古莱
[1:27:38] Fuck. 操
[1:28:25] Let’s go. 走吧
[1:28:56] Dearest Charlie. 最亲爱的查理
[1:28:58] What if one day no one remembers 如果有一天 再也没有人记得
[1:29:00] why this lake was called Sway? 这片湖为何名为斯威 会怎样
[1:29:05] Once we make a sound, it must vanish. 作声终会消逝
[1:29:08] Darling. 亲爱的
[1:29:18] What motor is this? 这是什么型号的摩托艇
[1:29:21] Yamaha, 780X. 雅马哈 780X
[1:29:24] You know? 你知道吗
[1:29:26] You saved me. 你救了我的命
[1:29:30] Fucker. 傻逼
2018年

文章导航

Previous Post: Stuart A Life Backwards(斯图尔特:倒带人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fright Night(新天师斗僵尸)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号