英文名称:The Song of Sway Lake
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Dearest Charlotte. | 亲爱的夏洛特 |
[00:56] | You begged me to freeze time. | 你求我将时间静止 |
[01:05] | I’ll do anything, even that. | 我愿意为你做任何事 |
[01:17] | The taste of your skin | 你的肌肤从清水之中 |
[01:19] | fresh from the cool water, | 散发出来的阵阵幽香 |
[01:21] | will nourish me through this war, | 将支撑我挺过这场战争 |
[01:23] | Until I’ve frozen time for you. | 直到我为你暂停了时间 |
[01:30] | Your devoted commander. | 你忠实的指挥官 |
[01:34] | Dearest Hal. | 亲爱的哈尔 |
[01:36] | Can we dance to it? | 跳支舞吗 |
[01:45] | ♪ Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖上 ♪ |
[01:48] | ♪ Can you hear ♪ | ♪ 她可听闻 ♪ |
[01:49] | Every young couple | 每对年轻夫妇 |
[01:50] | knows the Eden Sisters’ number one hit, “Sway Lake”. | 都知道伊甸园姐妹的热单曲斯威湖 |
[01:54] | But did you know that Sway Lake is a real place, | 但你知道斯威湖是一个真实存在的地方 |
[01:56] | where now anyone can visit? | 现在任何人都可以游览的地方 |
[01:58] | Even you! | 你也不例外 |
[02:00] | Named for philanthropist Ulysses Sway, | 斯威湖以慈善家尤利西斯·斯威命名 |
[02:02] | who purchased it in 1890, | 并于1890年购买了下来 |
[02:04] | Sway Lake was for many decades | 数十年来 |
[02:05] | an exclusive retreat for the well-to-do, | 斯威湖一直是富人的专属居所 |
[02:08] | escaping the heat of New York City. | 远离纽约的酷热 |
[02:11] | Come spy on the piano-playing war hero | 来拜访钢琴界的硬核明星 |
[02:13] | Captain Hal Sway, | 哈尔·斯威队长 |
[02:15] | along with his fetching wife, Charlie, | 还有他迷人的妻子查理 |
[02:17] | as they entertain their guests at Crane Point, | 他们会在海角厅招待客人 |
[02:20] | which remains in the Sway family to this day! | 斯威家族一直保持至今 |
[02:23] | ♪ Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖啊 ♪ |
[02:24] | Cole Porter has stopped by… | 科尔·波特曾到此游览 |
[02:26] | So has Dwight Eisenhower! | 德怀特·艾森豪威尔也曾在此驻足 |
[02:28] | Why not you? | 有什么理由不来呢 |
[02:32] | Hey look, there’s their boy Timmy. | 看 那是他们的儿子蒂米 |
[02:34] | Are you going to be a hero like your father, old chap? | 你会变成你父亲一样的英雄吗 |
[03:17] | Dearest Hal. | 亲爱的哈尔 |
[03:19] | Our son said that when words fail, there’s music. | 我们儿子说当语言无法表达时 有音乐 |
[03:23] | When music fails, silence. | 当音乐都无法表达时 只能沉默 |
[03:58] | ♪ When they begin the beguine ♪ | ♪ 当他们开始比津舞时 ♪ |
[04:04] | ♪ It brings back the sound of music so tender ♪ | ♪ 它带来了如此温柔的音乐之声 ♪ |
[04:10] | ♪ It brings back a night of tropical splendor ♪ | ♪ 它带来了一个热带灿烂的夜晚 ♪ |
[04:17] | ♪ It brings back a memory ever green ♪ | ♪ 它勾起了我一段青涩的回忆 ♪ |
[04:22] | Dearest Hal. | 亲爱的哈尔 |
本电影台词包含不重复单词:1066个。 其中的生词包含:四级词汇:157个,六级词汇:74个,GRE词汇:80个,托福词汇:118个,考研词汇:170个,专四词汇:135个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:297个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:23] | Five months after our son’s suicide, | 儿子自杀5个月后 |
[04:26] | our grandson Ollie has decided to return | 我们的孙子奥利决定最后一次 |
[04:29] | one last time to the lake that bears our name. | 回到以我们名字命名的湖 |
[04:33] | His plan is to steal a valuable 78 record from the house. | 他计划偷那张珍贵的七十八转唱片 |
[04:40] | The original “Sway Lake” record, | 斯威湖原唱胶片 |
[04:42] | performed and painted shut | 在我们婚礼上 由忒德·麦考伊 |
[04:44] | by Tweed McKay himself, on our wedding night… | 亲自表演和制作的那张 |
[04:47] | Never to be heard again. | 再也听不到了 |
[04:50] | The cheesy hit version was done by the Eden Sisters. | 这个低俗的版本是由伊甸园姐妹制作的 |
[04:52] | In ’44. | 44年版的 |
[04:54] | Got rich bleaching other people’s songs for the masses. | 他们因改写其他人的歌而变得富有 |
[04:58] | I cannot wait to hear the original version. | 我等不及要听原版了 |
[05:00] | Nah, we can’t open the record. | 不行 不能打开唱片 |
[05:01] | It’ll lose its value. | 这样会失去它的价值 |
[05:02] | We take it and run. | 我们拿着它就跑 |
[05:04] | Ollie believes his father | 奥利相信他的父亲 |
[05:05] | would’ve wanted him to have it. | 会希望他拥有它 |
[05:07] | For as a music collector, | 作为音乐收藏家 |
[05:09] | only Ollie appreciates that a perfect thing | 只有奥利才明白一件完美作品 |
[05:11] | must never be sold at any price, | 绝不能以任何价格出售 |
[05:14] | its seal never broken. | 而且胶片的封印绝不能破坏 |
[05:16] | ♪ What moments divine, what rapture serene ♪ | ♪ 多么神圣的时刻 多么安祥的狂喜 ♪ |
[05:21] | To aid him on his mission, | 为了帮助他完成任务 |
[05:22] | Ollie’s recruited his only comrade. | 奥利招募了他唯一的同伴 |
[05:24] | Hello trees! | 你好啊树 |
[05:27] | A Russian vagabond named Nikolai, | 一名叫尼古莱的俄罗斯流浪汉 |
[05:29] | who exaggerates his charm for whatever audience is before him. | 一个浮夸的表演者 |
[05:35] | Both the boys are orphans, | 两个男孩都是孤儿 |
[05:37] | both believe the modern world is vulgar, | 彼此都认为现代世界是粗俗的 |
[05:40] | and both agree that stealing is moral | 都认为以爱的名义 |
[05:42] | when it’s in the name of love. | 进行偷窃行为是道德的 |
[05:44] | ♪ Don’t let them begin the beguine ♪ | ♪ 不要让他们开始比津舞 ♪ |
[05:47] | ♪ Let the love that was once a fire remain an ember ♪ | ♪ 让曾经是一团火的爱成为余烬 ♪ |
[05:54] | ♪ Let it sleep ♪ | ♪ 让它沉睡 ♪ |
[05:55] | The young men have sworn | 这些年轻人发誓 |
[05:56] | to complete their mission with loyalty, honor, and verve. | 要以忠诚 荣誉和热情完成他们的使命 |
[06:02] | It’s never too late to find the perfect sway, | 找到完美的斯威永远不会太迟 |
[06:05] | my dearest departed commander. | 我亲爱的指挥官 |
[06:09] | Your devoted darling. | 爱人遥寄 |
[06:11] | ♪ The beguine ♪ | ♪ 比津舞 ♪ |
[06:17] | Incredible, man. | 难以置信 |
[06:19] | What a beautiful asset. | 多么漂亮的房子 |
[06:22] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[06:23] | I had no idea you were such a rich fucker, my friend. | 我不知道你这么有钱 |
[06:26] | It’s not mine, it’s my grandmother’s. | 不是我的 是我奶奶的 |
[06:28] | She never comes here anymore. | 她再也不会来这里了 |
[06:31] | Hey, what are you doing? | 嘿 你做什么 |
[06:34] | Hey, you wanna sleep in the street again? | 你想在再次睡大街上吗 |
[06:35] | No thanks. | 不不 |
[06:59] | This, you know… | 这 你知道 |
[08:03] | Hey, hands off the military stuff. | 嘿 不要碰军事用品 |
[08:10] | You know, you really should DJ again. | 你知道吗 你真的应该再做一次DJ |
[08:12] | You’re good. | 你很优秀 |
[08:13] | Thank you. | 谢谢 |
[08:15] | Your papa never left you a will, no? | 你爸爸没有给你留下遗嘱吗 |
[08:18] | If he did, my grandmother burned it. | 如果有 也被我奶奶烧了 |
[08:19] | She hates clutter. | 她讨厌杂乱 |
[08:20] | Where the fuck is this? | 唱片在哪呢 |
[08:22] | It really should’ve gone to me when he died. | 他死的时候真的应该给我的 |
[08:23] | Don’t worry, Ollie. | 不要担心 奥利 |
[08:24] | We’re going to find that record, | 我们会找到那张唱片 |
[08:26] | and make your papa proud. | 让你父亲自豪的 |
[08:32] | It’s probably just locals fishing on our dock. | 可能只是当地人在我们的码头钓鱼 |
[08:35] | You must protect your assets. | 你必须保护你的房产 |
[08:40] | Let’s fuck with them. | 我们去赶走他们吧 |
[09:25] | There’s something down there! | 那下面有东西 |
[09:30] | Who’s out there? | 谁在那里 |
[09:31] | Maybe the ghost ate his ass. | 也许他的屁股被鬼吃了 |
[09:37] | What the fuck? | 怎么回事 |
[09:39] | Who are you? | 你是谁 |
[09:40] | Nik, what are you doing? | 尼古莱 你在做什么 |
[09:42] | This is private property. | 这里是私人领地 |
[09:43] | Who cares, the owner’s dead. | 谁管啊 业主早就死了 |
[09:45] | The owner is right here. | 我就是业主 |
[09:50] | Jimmy, let’s go. | 吉米 走吧 |
[10:00] | Stupid fucks. | 愚蠢的家伙 |
[10:02] | Don’t come back! | 不要再来这 |
[10:15] | So, this is where your papa…? | 所以 这里是你父亲 |
[10:19] | I’m sorry man. | 对不起 |
[10:21] | That girl was hot, right? | 那女孩很性感对不对 |
[10:23] | Ollie… | 奥利 |
[10:27] | This summer is for our pops. | 这个夏天属于我们的 |
[10:44] | Dinner, honey. | 亲爱的 吃晚餐啦 |
[10:59] | Alright, we start on the east attic, | 好吧 我们从东阁楼开始 |
[11:01] | and then work our way through | 然后顺着一间间找 |
[11:02] | until we find this record. | 直到我们找到唱片 |
[11:03] | Is this your grandpa? | 这是你爷爷吗 |
[11:06] | Commander Hal Sway. | 指挥官哈尔·斯威 |
[11:08] | The most decorated officer in the Pacific Convoy Patrol. | 太平洋护航巡逻队中最棒的军官 |
[11:10] | What a stud. | 多么英俊 |
[11:11] | Piano playing captain with his sexy bride. | 钢琴演奏官和他的性感新娘 |
[11:17] | Paradise. | 美不胜收啊 |
[11:19] | To Charlotte and Hal. | 致夏洛特和哈尔 |
[11:30] | This is my dad’s 33rd favorite record. | 这是我父亲喜欢的唱片里排第三十三位的 |
[11:35] | Is this the record? | 是这张唱片吗 |
[11:38] | Listen. | 听 |
[11:44] | ♪ Hold that tiger ♪ | ♪ 擒住那老虎 ♪ |
[11:47] | ♪ Hold that tiger ♪ | ♪ 抓住那老虎 ♪ |
[11:51] | ♪ Hold that tiger ♪ | ♪ 逮住那老虎 ♪ |
[11:54] | ♪ Hold that tiger ♪ | ♪ 制住那老虎 ♪ |
[11:56] | – Backwards!– Forward! | -后退 -前进 |
[11:59] | Stop talking to a fucking squirrel! | 不要对松鼠说话 |
[12:01] | It’s a chipmunk. | 它是一个花栗鼠 |
[12:04] | ♪ Hold that tiger ♪ | ♪ 拿住那老虎 ♪ |
[12:06] | I have to check my asshole, | 我得检查我的屁眼 |
[12:08] | for glass in my ass. | 看看我屁股里有没有玻璃 |
[12:17] | Let’s go find purple-haired girl. | 我们去找那个紫色头发的女孩 |
[12:20] | She’s so perfect. | 她多么完美呀 |
[12:31] | She’s not here. | 她不在这 |
[12:34] | Okay. | 好吧 |
[12:37] | Find a new girl. | 另外找一个女孩 |
[12:39] | I have never in my life been turned down, | 我这辈子从来没有被拒绝过 |
[12:41] | and neither should you be. | 你也不应该被拒绝 |
[12:43] | Watch me. | 看着我 |
[12:46] | Excuse me, girlies. | 打扰 美女 |
[12:49] | Come here please. | 请来这里 |
[12:51] | Here they come. | 她们来了 |
[13:03] | You look like Luke Perry. | 你好像卢克·贝里 |
[13:05] | Thank you. | 谢谢 |
[13:10] | No. | 不 |
[13:12] | No. | 不 |
[13:14] | No! | 不 |
[13:19] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[13:20] | Is this your piece of shit, girls? | 这是你的车吗 |
[13:23] | Race you back! | 一会见 |
[13:26] | Show them the way, Ollie. | 奥利 给她们带路 |
[13:28] | Make your move! | 上车上车 |
[13:35] | Do you guys know a girl with purple hair? | 你们认识一位紫色头发的女孩吗 |
[13:38] | Isadora? | 伊莎多拉 |
[13:39] | She’s like a lesbo. | 她看起来像同性恋者 |
[13:41] | Who fucks guys. | 你们是谁啊 |
[13:59] | This is Memphis Mabel. | 这是孟菲斯·梅布尔 |
[14:00] | She was homeless at 12, a chorus girl at 15, | 她十二岁无家可归 十五岁加入合唱队 |
[14:03] | and ended up as the highest paid singer in… | 最终成为收入最高的歌手 |
[14:33] | ♪ Sway Lake, can you hear? A loon ♪ | ♪ 斯威湖 你听见吗 ♪ |
[14:36] | ♪ crying out in the ghostly moonlight ♪ | ♪ 一个笨蛋在幽幽的月光下啼哭 ♪ |
[14:45] | Hey Ollie. How’s your collection going? | 奥利 你的藏品质量如何 |
[14:51] | B plus, Dad. | B+吧 爸爸 |
[14:56] | It’s the crackle I love. | 这是我喜欢的噼啪声 |
[14:58] | We can disappear into it. | 我们可以神隐其中 |
[15:08] | We’re collectors. | 我们可是收藏家 |
[15:11] | Dad… | 爸爸 |
[15:13] | You happy now? | 你现在开心吗 |
[15:22] | Do you understand what makes this | 你知道 |
[15:23] | one record perfect? | 是什么让这张唱片如此完美吗 |
[16:37] | Dear Charlotte. | 亲爱的夏洛特 |
[16:39] | Code name greatest day in Eskimo history approaches. | 爱斯基摩人历史上最伟大一天 |
[16:46] | Your devoted commander, Hal. | 你忠诚的指挥官 哈尔 |
[17:27] | ♪ Love is funny, or it’s sad ♪ | ♪ 爱是有趣的还是悲伤的 ♪ |
[17:32] | ♪ Or it’s quiet, or it’s mad ♪ | ♪ 很安静或者很疯狂 ♪ |
[17:37] | ♪ It’s a good thing, or it’s bad ♪ | ♪ 是好事或者是坏事 ♪ |
[17:43] | ♪ But beautiful ♪ | ♪ 但很美好 ♪ |
[17:49] | ♪ Beautiful to take a chance ♪ | ♪ 美丽的冒险 ♪ |
[17:54] | ♪ And if you fall, you fall ♪ | ♪ 如果爱了 就爱了 ♪ |
[17:59] | ♪ And I’m thinking– ♪ | ♪ 我在想 ♪ |
[18:01] | Excuse me. | 打扰了 |
[18:02] | Hey, who are you? | 嗨 你是哪位 |
[18:03] | I’m Mrs. Sway. | 我是斯威夫人 |
[18:05] | This is my house, who are you? | 这是我的房子 你是谁 |
[18:07] | I’m sorry. | 抱歉打扰 |
[18:08] | I’m a friend of Oliver. | 我是奥利的一位朋友 |
[18:09] | Oliver’s here? | 奥利在这里 |
[18:12] | I’d have thought he’d stay away. | 我还以为他离开了呢 |
[18:16] | Oh! | 噢 |
[18:17] | Mrs. Sway. | 斯威夫人 |
[18:21] | Ollie. | 奥利 |
[18:24] | I’m so sorry about your dad. | 你爸爸的事 我很遗憾 |
[18:27] | You were missed at the funeral. | 你错过了葬礼 |
[18:28] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[18:30] | Put some clothes on, dude. | 把衣服穿上 兄弟 |
[18:31] | I’m speaking at town hall about that dreadful marina, | 我在市政厅做关于那个恐怖码头的演讲 |
[18:34] | tying up some loose ends. | 校准一些不太确定的部分 |
[18:36] | I’m selling this place in the fall. | 我秋天的时候会卖掉这个地方 |
[18:38] | I hope you’re wearing your sun protection, | 希望你抹了防晒 |
[18:40] | you do have your father’s skin you know, dear. | 你跟你爸爸是一个肤质 亲爱的 |
[18:44] | Come on, let’s go. | 快点 我们走 |
[18:46] | How long is she staying? | 她会在这呆多久 |
[18:47] | Ollie, just– | 奥利 就 |
[18:48] | I hope no more than a week. | 我希望不超过一周 |
[18:49] | Perfect. | 太好了 |
[18:50] | This driveway is a mess. | 车道上一团糟 |
[18:51] | Great to have you, Gran. | 很高兴你能来 格兰 |
[18:54] | Young man. | 年轻人 |
[18:56] | You may want to wear a touch more clothing for dinner. | 晚饭的时候多穿点衣服 |
[19:22] | She has witch powers, pack your shit. | 她会魔法 收拾好你这堆垃圾 |
[19:24] | But you’re not your dad, | 但是你又不是你爸爸 |
[19:25] | you don’t care what she thinks. | 你根本不在乎她怎么想的 |
[19:26] | I can’t believe she’s selling. | 我真不敢相信她要卖房子 |
[19:29] | What about the record? | 那唱片怎么办 |
[19:30] | We never give up on a mission. | 我们从没放弃过我们的任务 |
[19:33] | Hey look, look, look, look. | 听着 听着 |
[19:35] | We locate the record, then we go. | 我们一找到唱片就走 |
[19:38] | Okay? | 怎么样 |
[19:39] | Play nice, it belongs to you. | 放松点 它是属于你的 |
[20:04] | We eat while it’s hot, Nikolai. | 我们应该趁热吃 尼古莱 |
[20:06] | Respect the chef. | 尊重下厨师 |
[20:11] | When did you last wash your hair? | 你最近一次洗头是什么时候 |
[20:15] | I remember when people wanted to look their best. | 我记忆中人们都想展现出他们最好的一面 |
[20:29] | This meat is a bit tough. | 这肉有点硬 |
[20:31] | I think it’s perfect. | 我觉得特别好 |
[20:32] | It’s overdone. | 肉老了 |
[20:37] | Hal rescued Marlena from Cuba. | 哈尔把马列娜从古巴救了出来 |
[20:41] | He tried desperately to get her kids out too. | 他也拼命地想要救出她的孩子们 |
[22:17] | Hey dad, I met a girl. | 爸爸 我认识了一个女孩 |
[22:20] | What song should I play her? | 我该给她放什么歌呢 |
[22:23] | What do ugly fellas like us know about love? | 像我等凡人 岂懂爱情 |
[22:27] | Better to leave it untouched. | 最好躲得远远的 |
[22:38] | I marked it five out of five for you. | 我给你打满分 |
[22:41] | How can you rate a record without hearing it? | 你怎么能不听就给唱片打分呢 |
[22:48] | Dad? | 爸爸 |
[22:50] | Leave. | 离开这 |
[23:08] | These are 78s? | 这些是78转的吗 |
[23:10] | No, those are 33s. | 不 那些是33转的 |
[23:12] | These are 78s, heavy ones. | 这些重一点的是78转的 |
[23:15] | Vinyl used to be industrial grade. | 乙烯基原来是工业级材料 |
[23:17] | Could slice a head off with a 78. | 用78转的唱片能把脑袋切下来 |
[23:19] | Why’d your papa hide it? | 为什么你爸爸把它藏起来 |
[23:21] | He didn’t want his mother to have it. | 因为他不想他妈妈得到它 |
[23:23] | I heard she played the Victor recording | 我听说她在葬礼上放了 |
[23:24] | of America the Beautiful at the funeral. | 那张叫《美丽的亚美利加》的爱国唱片 |
[23:27] | If 50 years of nagging hadn’t driven him to suicide, | 如果听50年的唠叨没让他自杀 |
[23:29] | that shit would’ve killed him for sure. | 那种狗屎音乐绝对能杀了他 |
[23:33] | Found my dad’s porn. | 找到了我爸爸的色情书刊 |
[23:35] | Shit is depressing, man. | 兄弟 这玩意儿太让人失望了 |
[23:37] | Until Admiral McKinley accepts that | 直到海军上将麦金莱承认 |
[23:40] | Wolfpacks can also be engaged in the Pacific, | 狼群战术也能应用于太平洋战场之前 |
[23:43] | supply lines will continue to be at colossal risk. | 供应链将会持续面临巨大的危险 |
[23:48] | He was right, you know. | 你知道吗 他是对的 |
[23:49] | Why are you reading that shit? | 你为什么在读那狗屁玩意儿 |
[23:51] | My grandfather was a dick. | 我爷爷就是个白痴 |
[23:52] | February 17, 1943. | 1943年 2月17日 |
[23:54] | Eskimo Day begins. | 《爱斯基摩之日》开播了 |
[23:57] | What does this mean? | 这是什么意思 |
[24:17] | Excuse me, Mrs. Sway. | 打扰一下 斯威夫人 |
[24:19] | Where would I find a Criss Craft valve? | 我在哪能找到个十字阀 |
[24:22] | Whatever for? | 用来做什么 |
[24:23] | For the racing boat. | 赛艇 |
[24:25] | She needs just a little attention, | 只要好好整修一番 |
[24:27] | and she will be beautiful. | 她就会变得特别漂亮 |
[24:29] | Do what you like, I don’t go to the dock. | 你喜欢的话就去做吧 我不去码头 |
[24:36] | You and Oliver could clean up the grounds | 你和奥利可以把地上清理一下 |
[24:38] | rather than trash them. | 而不是把它们弄成垃圾堆 |
[24:40] | That would be useful. | 那样比较有益 |
[24:52] | Ollie. | 奥利 |
[24:58] | Come on, put your back into it. | 加油 全身心投入进去 |
[25:04] | Having fun? | 开心吗 |
[25:05] | ♪ My Yellow Ginger Lei ♪ | ♪ 我姜黄色的花环 ♪ |
[25:09] | ♪ Reveals her scent through the day ♪ | ♪ 整天散发她的清香 ♪ |
[25:15] | Hey, get away from the shore! | 离岸边远点 |
[25:25] | For medicinal purposes only. | 仅用于医疗使用 |
[25:28] | ♪ My Yellow Ginger Lei ♪ | ♪ 我姜黄色的花环 ♪ |
[25:35] | Found her. | 找到她了 |
[25:37] | My arrow will make her fall in love | 我的丘比特之箭会让她爱上 |
[25:38] | with the first person she sees. | 她见到的第一个人 |
[25:42] | ♪ Makes me love you ♪ | ♪ 让我爱上你 ♪ |
[25:49] | This fucker right here. | 那个操蛋的家伙就在这 |
[25:51] | Cupid was weird, he was a naked baby. | 丘比特很奇怪 他是个光着的婴儿 |
[25:54] | Made me feel uncomfortable. | 那让我感觉很不舒服 |
[25:58] | But what if she looks in the lake, | 但是如果她看向湖 |
[26:00] | and sees her own reflection first? | 然后首先看见的是她自己的倒影怎么办 |
[26:03] | Or sees me? | 或者看见的是我怎么办 |
[26:04] | I didn’t get that far in the fantasy. | 我的白日梦还没做那么远 |
[26:07] | This dart of yours, | 你这支箭 |
[26:08] | it takes the fun, the fun from seduction. | 它是从诱惑中获得乐趣 |
[26:20] | Who needs firewood in August? | 谁八月就需要柴火啊 |
[26:32] | Marlena, there’s a mouse. | 马列娜 这有只老鼠 |
[26:42] | Marlena! Mouse. | 马列娜 老鼠 |
[26:56] | Caught him. | 抓住他了 |
[26:58] | Take him outside. | 把他拿到外面去 |
[27:02] | So what is all this? | 所以这些都是什么 |
[27:06] | Condolences. | 悼念信 |
[27:08] | So far, I’ve only managed eight replies. | 还有很多 我才写了八封回信 |
[27:12] | So burn them. | 那就都烧了 |
[27:14] | Tears are not meant to be polite. | 眼泪不是用来表示礼貌的 |
[27:16] | I don’t cry, Nikolai. | 我不会哭的 尼古莱 |
[27:24] | Timmy cursed this place when he did what he did. | 蒂米做那件事的时候诅咒了这地方 |
[27:27] | So you punish Ollie? | 所以你要惩罚奥利 |
[27:31] | It’s easier to lose a father than a son. | 失去爸爸比失去儿子要简单 |
[27:40] | You’re supposed to be helping me. | 你应该帮我 |
[27:41] | What? | 什么 |
[27:43] | Nice canoe. | 独木舟很漂亮 |
[27:45] | Fucking canoe? | 这他妈就是个独木舟吗 |
[27:46] | This a genuine Adirondack guideboat. | 这是真正的的阿尔冈金族印第安人的导流船 |
[27:49] | The Ducati of 1899. | 1899年杜卡迪产的 |
[27:52] | Fucking “canoe.” | 去你的独木舟 |
[27:57] | Commander Sway used to row that guideboat every morning. | 指挥官斯威每天早上都划这艘导流船 |
[27:59] | You could set a clock by it. | 你可以按它来定闹钟 |
[28:01] | What you need? | 你需要点什么 |
[28:01] | Eight cylinder head gasket, | 能用在1939年的十字阀上的 |
[28:03] | for a 1939 Criss Craft. | 八汽缸盖密封垫 |
[28:06] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[28:07] | That old speedboat hasn’t been out on the lake in 20 years. | 那个旧快艇有二十年没在湖上开过了 |
[28:09] | Fucking dumb motor, fuck this. | 马达他妈哑火了 靠 |
[28:12] | College kids. | 这帮稚嫩的大学生们 |
[28:13] | Work at a hotel on the lake, | 虽在湖上的旅馆工作 |
[28:14] | but don’t know a thing about boats. | 但是对船的事一点都不了解 |
[28:19] | Nice to have a fella like you on the lake. | 真高兴湖上能有你这样的家伙 |
[28:25] | Why doesn’t it fucking work? | 这他妈怎么不起作用了 |
[28:27] | Let me try that. | 让我试试 |
[28:28] | Fuck, I don’t need your help. | 我用不着你帮忙 |
[28:29] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[28:38] | Hah, see? | 看见没 |
[28:41] | I told you. | 早就告诉你不用你帮忙了 |
[28:42] | Can you get out of my boat? | 现在能从我船里出去吗 |
[28:45] | You know, you aren’t that friendly. | 你知道吗 你不是特别友好 |
[28:48] | Says the guy whose friend tried to drown someone. | 你这个朋友想要淹死别人的人说这话 |
[28:51] | He’s excitable, | 他这人很容易生气 |
[28:52] | there’s a lot of freedom here, you know? | 这地方很自由 你明白吧 |
[28:58] | I’m Ollie. | 我叫奥利 |
[28:59] | I’m Isadora. | 我叫伊莎多拉 |
[29:01] | That’s a pretty name. | 名字很美 |
[29:02] | I was named after Isadora Duncan. | 是以伊莎多拉·邓肯的名字命名的 |
[29:05] | Sorry about your dad. | 你爸爸的事我很遗憾 |
[29:07] | How’d you know about my dad? | 你怎么知道我爸爸的事 |
[29:08] | Everybody knows. | 每个人都知道 |
[29:10] | Cool. | 好吧 |
[29:12] | Headed to The Cab this weekend, | 这周末我们去金属酒吧 |
[29:13] | you gonna be there? | 你去吗 |
[29:14] | I don’t know, | 我不知道 |
[29:15] | I’m sort of like sick of illiterates. | 我有点讨厌我不了解的东西 |
[29:17] | I’ll look around for a gasket for you, Nicky. | 我会四处给你找那个垫圈的 尼古莱 |
[29:18] | Now this is a– | 现在这个是 |
[29:20] | Hey Jim, I can’t get this piece of shit to work. | 嗨 吉姆 这破玩意不工作了 |
[29:22] | Ah, that’s my kid’s venture. | 那是我孩子经营的项目 |
[29:23] | Dad, I fixed it yesterday. | 爸爸 我昨天刚修的 |
[29:27] | The choke is stuck. | 阻风门被卡住了 |
[29:39] | You got lucky. | 你走了狗屎运了 |
[29:40] | All my life. | 我一生都是 |
[30:07] | Any sign of it? | 有任何标记吗 |
[30:09] | No, Mrs. Sway. | 没有 斯威夫人 |
[30:11] | But I promise, I will find it. | 但是我发誓 我一定会找到的 |
[30:30] | You realize what you’ve done | 只有同意工作之后 |
[30:30] | by agreeing to work, she’s a sadist. | 你才知道要做的是什么 她是个虐待狂 |
[30:33] | What are you wearing? | 你穿的什么东西 |
[30:35] | We need to take military action. | 我们需要采取军事行动 |
[30:38] | Your purple lady has been kidnapped! | 你的紫发女士被绑架了 |
[30:42] | But they have revealed their position. | 但是他们暴露了位置 |
[31:04] | Kill kill kill kill. | 杀 杀 |
[31:13] | Tomorrow you die! | 明天你就死了 |
[31:16] | Who’s out there? | 谁在那 |
[31:17] | Hey dude, what’s your problem? | 兄弟 你有毛病吗 |
[31:19] | Let’s go. | 我们走 |
[31:20] | Retreat! | 撤退 |
[31:23] | Hey, we see you man. | 兄弟 我们看见你们了 |
[31:28] | Did your papa teach you to fight? | 你爸爸教过你怎么打架吗 |
[31:31] | He was neither lover nor fighter. | 他既不是个爱人也不是个战士 |
[31:34] | But your papa taught you music. | 但是你爸爸教你音乐 |
[31:37] | I need to find a girl who likes old records. | 我得找个喜欢旧唱片的女孩 |
[31:41] | Remember when you would do anything | 记得那时你愿意为一个女孩做任何事 |
[31:42] | for a girl, because you thought she would save your life? | 因为你觉得她会拯救你的生活 |
[31:47] | No woman is worth dying for anymore. | 再也没有女人值得我为她赴死了 |
[31:49] | We were born too late. | 我们生的太晚了 |
[32:09] | If she weren’t rich, she’d just be crazy. | 要不是她有钱的话 她可能就疯了 |
[32:10] | Why does she not go to the dock? | 她为什么不来码头 |
[32:13] | She’s afraid she’d jump. | 她害怕自己会跳下去 |
[32:15] | And you don’t swim. | 而你又不游泳 |
[32:16] | Runs in the family. | 还得为家族传宗接代呢 |
[32:50] | May the water of Sway Lake find me in the Pacific. | 愿斯威的湖水于太平洋共存 |
[33:02] | May 12th, 1944. | 1944年 5月12日 |
[33:04] | Dearest Charlie. | 最亲爱的查理 |
[33:08] | The pure water of Sway Lake awaits our return. | 斯威湖纯净的湖水正等待着我们返航 |
[33:39] | July 6th, 1944. | 1944年 7月6日 |
[33:42] | Dearest Charlie. | 最亲爱的查理 |
[33:46] | Far from these blood stained seas, | 远离了这些血染的海洋 |
[33:49] | codename greatest day in Eskimo history approaches. | 代号爱斯基摩 最伟大的一天快要到了 |
[33:57] | In love as in war, we judge our allies best | 无论爱情还是战争 判断盟友的最好方式 |
[34:01] | by the secrets they keep. | 就是看他们能否保守秘密 |
[34:08] | You are a keeper of secrets, Charlie. | 你是个能保守秘密的人 查理 |
[34:16] | When I open my eyes, I see you again, | 当我睁开眼睛 我又看见你了 |
[34:20] | swimming toward me. | 你在慢慢向我游来 |
[34:25] | I see our guests dancing in the barn | 我看着客人们在谷仓里随着忒德的演奏 |
[34:27] | to Tweed’s orchestra as we sneak to the water. | 纷纷的翩翩起舞 而我们偷偷跑去水边 |
[34:35] | Now that you’re a Sway, | 既然你是斯威家的人了 |
[34:36] | you and I are in cahoots | 你我就成了同谋 |
[34:38] | to ensure that the lake remain a place where time can stop. | 这片湖会成为时间静止的世外桃源 |
[34:45] | The music echoes in my ears. | 音乐在我耳中回荡 |
[34:50] | And the taste of your skin… | 而你的肌肤散发出的味道 |
[34:56] | Your devoted commander, Hal. | 你忠实的指挥官 哈尔 |
[36:36] | Would you mind looking for Ollie? | 你能不能帮我找一下奥利 |
[36:38] | We’re late for the town hearing. | 我们去镇上的听证会要迟到了 |
[36:40] | Okay. | 好的 |
[36:42] | Nikolai. | 尼古莱 |
[36:43] | Did you move my desk? | 你动了我的桌子吗 |
[36:47] | Well, it’ll have to be back where it belongs by dusk. | 黄昏之前一定要放回原来的地方啊 |
[36:51] | There’s dew. | 有露水 |
[37:18] | The guideboat was gone, I’ll take you. | 游览船没有了 我来载你 |
[37:20] | Typical Oliver, | 奥利总是这样 |
[37:22] | he never cared about the lake. | 从不关心这片湖 |
[37:34] | Hey. | 你好呀 |
[37:45] | ♪ Strolling along the avenue ♪ | ♪ 在街上闲逛 ♪ |
[37:51] | ♪ Whiling the time away ♪ | ♪ 消磨时间 ♪ |
[37:56] | ♪ Dreaming of all ♪ | ♪ 梦到一切 ♪ |
[37:59] | Could you do this for me? | 你能帮我一下吗 |
[38:01] | It always comes undone. | 我总是戴不上 |
[38:03] | Of course. | 当然可以 |
[38:07] | A large town dock will bring new boats. | 如果镇子的港口更大 来的船会更多 |
[38:11] | Business this community needs. | 这个地方需要生意 |
[38:12] | That’s right, Jim! | 这就对了 吉姆 |
[38:15] | We give the floor to public comments. | 下面我们有请居民进行发言 |
[38:22] | Mrs. Sway. | 斯威夫人 |
[38:24] | Oh, look who it is. | 看看这是谁 |
[38:40] | I… | 我 |
[38:42] | I grew up on this lake. | 我在湖边长大 |
[38:44] | It used to be– | 从前 |
[38:45] | Two weeks a year don’t give you the right– | 一年才两周 你没有权利 |
[38:47] | Let her talk! | 让她说下去 |
[38:52] | It used to be this lake connected us to the past, | 这曾是一片让我们想起过去 |
[38:56] | to nature, to each other. To silence. | 想起自然 想起彼此 想起寂静的湖 |
[39:00] | First, we lost the trout. | 最开始 鲑鱼没有了 |
[39:03] | Then, most of the loons. | 然后 大部分潜鸟也没有了 |
[39:05] | For God’s sake, Mrs. Sway. | 天啊 斯威夫人 |
[39:07] | While I wish Jim success with his son’s jet ski business, | 我希望吉姆儿子的摩托艇生意能够成功 |
[39:11] | a public dock will triple the amount of motors on this lake. | 但公共港口会大大增加湖上的马达数量 |
[39:16] | When Eel Lake got their dock, | 鳗鱼湖建好港口之后 |
[39:19] | they saw milfoil come in from outside boats. | 发现外来的船只带来了耆草 |
[39:21] | It destroyed their purple reed, their fish stock. | 破坏了湖中紫芦苇植被和鱼类生态 |
[39:26] | This isn’t about a dock. | 我不是反对建港 |
[39:29] | This is about the water. | 我是担心湖水遭到破坏 |
[39:32] | The purity of this lake, our lake. | 这片湖泊 我们的湖泊应该保持纯洁 |
[39:35] | You mean your lake! | 你觉得这湖是你家的 |
[39:36] | You don’t own the lake anymore. | 湖已经不再属于你了 |
[39:40] | She is so full of it, man. | 妈的 她就会说这些 |
[40:19] | You hear that? | 听到了吗 |
[40:20] | That’s a 460Z. | 是460Z |
[40:21] | One day this lake is gonna be a destination | 总有一天 这片湖会变成旅游景点 |
[40:23] | whether you like it or not. Bitch. | 不管你同不同意 老东西 |
[40:24] | Hey, what did you say? | 你说什么 |
[40:58] | Marlena, are you okay? | 马列娜 你还好吗 |
[41:00] | You’re so sweet, Ollie. | 奥利 你真贴心 |
[41:02] | Like your father. | 像你爸爸一样 |
[41:05] | You know, he did his best for you | 知道吗 他在你妈妈离开你们之后 |
[41:07] | after your mother left you guys. | 为你尽心尽力 |
[41:09] | But it’s hard to live without love. | 但没有爱的生活真的很难 |
[41:11] | I know. | 我知道 |
[41:13] | He was so quiet. | 他太沉默了 |
[41:20] | Did he ever show you his collection? | 他给你展示过他的收藏吗 |
[41:24] | Some of it. | 看过一些 |
[41:29] | Don’t say a word, okay? | 别说出去好吗 |
[41:32] | But I can’t find a record that Mrs. Sway says is so important. | 有张斯威夫人说很重要的唱片我找不到了 |
[41:40] | She says she needs the money. | 她说她需要钱 |
[41:48] | I don’t trust him. | 我不相信他 |
[41:57] | And once again, Oliver is missing. | 奥利 你又失踪了 |
[41:59] | I am sorry, Grandmother. | 祖母 真是非常抱歉 |
[42:29] | I don’t know where else to look. | 我都移不开眼了 |
[42:32] | What are these markings? | 这些字母是什么 |
[42:33] | Everyone in the family had their own way of ranking records. | 家里每个人排列唱片的方式都不同 |
[42:38] | When I was little I graded these | 我小时候给这些分了级别 |
[42:39] | so I wouldn’t accidentally DJ subpar music. | 就不会在做DJ时碰到差的歌了 |
[42:42] | Olivia Newton-John. A? | 奥莉维亚·纽顿·约翰 竟然是A级吗 |
[42:45] | What? She’s hot. | 怎么了 她很性感啊 |
[42:48] | Thank you Marlena, I’ll take those. | 谢谢 马列娜 我拿过去 |
[42:52] | Harry Belafonte. | 哈利·贝拉方提 |
[42:53] | He’s like the black Neil Diamond. | 他就像是黑人版的尼尔·戴门 |
[42:56] | Julio Iglesias. He’s like the Spanish Neil Diamond. | 胡利奥·伊格莱西亚斯 西班牙尼尔·戴门 |
[43:02] | That is a terribly good recording, | 那是张非常好的唱片 |
[43:04] | such a handsome man. | 她真的很帅 |
[43:06] | 铜管伴奏卡利普索 贝拉方提 | |
[43:06] | B minus? | B-吗 |
[43:07] | It’s not his best calypso. | 这不是他最好的一张卡利普索专辑 |
[43:09] | What are those? | 那些是什么 |
[43:10] | For my laborers. | 给小工人们的饮料 |
[43:15] | Thank you. | 谢谢 |
[43:17] | Moscow Mule. | 莫斯科之骡 |
[43:19] | Famous American drink. | 著名美国鸡尾酒 |
[43:24] | I gave it four stars. | 我给四星 |
[43:27] | The letter grades were your system, Ollie. | 奥利 只有你会用字母分级 |
[43:29] | I like to think I played a part in Ollie’s “calling.” | 我希望我对奥利的品味有所影响 |
[43:33] | Now he knows what people want to hear before they do. | 现在他会在人开口之前知道他们想听什么 |
[43:43] | Looks like we agreed on this one. | 看来这张唱片达成共识了 |
[43:44] | Not a handsome fellow. | 他不是很帅 |
[43:51] | What grade did Timmy give it? | 蒂米给它几星 |
[43:59] | You know, Americans would rather organize music than hear it. | 对于音乐 美国人更喜欢分类而不是听 |
[44:03] | In Russia, we simply dance. | 在俄国 我们更喜欢跳舞 |
[44:05] | Ollie, you spilled Moscow Mule! | 奥利 你把莫斯科之骡碰洒了 |
[44:08] | Careful. | 小心 |
[44:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[44:14] | Trying to throw her off the scent. | 我想摆脱她 |
[44:21] | Relax, I can fix it. | 没事 我来修 |
[44:24] | Okay. | 好的 |
[44:26] | Done. | 好了 |
[44:31] | Masterful. | 厉害了 |
[44:32] | I don’t know how this work. | 我不知道这个的原理 |
[44:34] | You think because I’m a woman | 你认为因为我是个女人 |
[44:36] | I haven’t rowed in the ocean? | 我就没在海上划过船吗 |
[44:38] | Of course I have. | 我当然划过 |
[44:40] | You feather your oars, and cut right into the waves. | 弄好桨革 划入波浪中 |
[44:43] | I swam in the Arctic Sea. | 我在北冰洋游过泳 |
[44:46] | Have you done that? | 你试过吗 |
[44:48] | Try this lake, five AM in April. | 你可以在四月的早上五点试试在这湖里游 |
[44:51] | Hal and I used to swim naked every morning. | 以前我和哈尔每天早上都裸泳 |
[44:55] | The water used to be so pure, you could drink it. | 那时的湖水那么纯净 可以直接喝 |
[44:59] | In Saint Petersburg, when the ice turns to mud, | 在圣彼得堡 当冰霜融化为泥泞时 |
[45:03] | it spits out treasure. | 会发现无尽的宝藏 |
[45:04] | And my pop used to take me to the swamps | 我爸爸以前带我去沼泽里 |
[45:07] | to look for German corpses, | 找德国人的尸体 |
[45:09] | clutching their G41 semi-automatics | 去拿他们的G41半自动步枪开枪 |
[45:12] | with no fucking bullets. | 但里面却他妈没有子弹 |
[45:14] | See, what he loved about the USA | 他最爱美国的方面是 |
[45:16] | is that you don’t leave your soldiers dead in the mud. | 你们不会任由自己的士兵死在淤泥中 |
[45:21] | You take every soldier home. | 你们所有的士兵都能回家 |
[45:23] | And that is what makes this the greatest nation on earth. | 所以你们才是世界上最伟大的国家 |
[45:37] | Hal would’ve adored you. | 哈尔一定会很喜欢你的 |
[45:41] | Oh shit. | 妈的 |
[45:42] | Ollie. | 奥利 |
[45:43] | You’re so clumsy. | 你总是这么笨手笨脚的 |
[45:44] | Be careful of Hal’s sweater. | 要小心爱护哈尔的毛衣 |
[45:46] | Well I’m trying to clean it. | 我在试着弄干净了 |
[45:47] | Here, here, here, here. | 给 给 |
[45:49] | Ollie. | 奥利 |
[45:50] | Here we go, here we go. | 好了 好了 |
[45:51] | Here we go. | 好了 |
[45:53] | Take it. | 拿着 |
[46:01] | Ollie. | 奥利 |
[46:01] | You’re not getting paid enough to put up with her. | 你要忍受她 拿的钱去那么少 |
[46:07] | Mice. | 是老鼠 |
[46:09] | I’ll take care of that, Marlena. | 我来处理 马列娜 |
[47:39] | 很高兴你喜欢我寄给你的东西 爱你 Ollie | |
[48:11] | 亨利·金 《四月巴黎》 埃迪·康托尔 《玛姬》 埃塞尔·默尔曼 《你是第一》 艾沙姆·琼斯 《星尘》 莱奥·瑞斯曼 《大陆》 艾尔·乔逊 《斯旺尼河》 Timmy Sway的唱片 全世界最年轻的唱片收集者 | |
[48:25] | You’re not ugly. | 你一点都不丑 |
[48:48] | The perfect record. | 完美的唱片 |
[48:50] | There you are. | 原来在这里 |
[49:00] | The one too good to hear. | 好到不忍听的唱片 |
[49:07] | It’s you. | 就是这个 |
[49:19] | Fuck. | 操 |
[49:32] | Look at this. | 看看 |
[49:50] | You happy now? | 你开心了 |
[50:35] | Yo, you a guest here? | 你是这边的客人吗 |
[50:36] | Goldbergs? Cabin six? | 戈德堡 六号房 |
[50:39] | ♪ Stick out your can ♪ | ♪ 拿出你的垃圾桶 ♪ |
[50:41] | ♪ Here comes your garbageman ♪ | ♪ 清洁工来了 ♪ |
[50:45] | ♪ In the morning ♪ | ♪ 在早上 ♪ |
[50:46] | ♪ Stick out your can ♪ | ♪ 拿出你的垃圾桶 ♪ |
[50:48] | ♪ Here comes your garbageman | ♪ 清洁工来了 ♪ |
[50:52] | ♪ In the evening ♪ | ♪ 在晚上 ♪ |
[50:54] | ♪ Stick out your can ♪ | ♪ 拿出你的垃圾桶 ♪ |
[50:56] | ♪ Here comes your garbageman ♪ | ♪ 清洁工来了 ♪ |
[50:58] | Have you seen a girl with purple hair? | 你看到过一个紫色头发的女孩吗 |
[51:00] | Do you know where Isadora is? | 你知道伊莎多拉在哪吗 |
[51:02] | Who? | 谁 |
[52:00] | Are you gonna kidnap me and put me in your dungeon? | 你是要绑架我 把我关在地牢里吗 |
[52:02] | You scared the shit out of me. | 你吓死我了 |
[52:03] | I scared you? | 我吓你吗 |
[52:05] | Give me those. | 给我 |
[52:07] | Weirdo. | 怪胎 |
[52:11] | Were you touching yourself? | 你刚才是在撸管吗 |
[52:12] | All right, all right, give them back. | 行了行了 还我吧 |
[52:32] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[52:33] | Tantric breathing. | 密宗呼吸法 |
[52:35] | It’s empowering. | 给我能量 |
[52:38] | Are you trying to come to the party tonight at The Cab? | 你今晚会来小屋参加派对吗 |
[52:41] | You should come, I’m really into creeps. | 你该来的 我就喜欢变态 |
[52:44] | Still not done with cabin three, Isadora? | 三号房还没弄完吗 伊莎多拉 |
[52:47] | The rest of the girls are finished, | 其他姑娘都做完了 |
[52:48] | but they don’t have quite as many boys speaking with them. | 不过她们可没有男生陪着聊天 |
[52:51] | It’s my fault. | 是我的错 |
[52:52] | I was trying to get reservations for my grandmother, | 我想替我祖母预约一个房间 |
[52:54] | Mrs. Sway from The Point. | 海角厅的斯威夫人 |
[52:56] | Oh, I can help you with that. | 好的 我来处理 |
[52:58] | Right this way, Mr. Sway. | 请这边走 斯威先生 |
[53:02] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[53:04] | Could you get started on my room? | 你可以先清洁我的房间吗 |
[53:05] | Go fuck yourself. | 去你妈的 |
[53:08] | Dick. | 傻逼 |
[53:26] | Got her, yeah? | 搞定了吗 |
[53:30] | Slippery, watch out. | 很滑的 当心点 |
[53:39] | Almost seems a shame to lose all this. | 失去这一切是一种耻辱 |
[53:44] | Is everything accounted for? | 所有内容都弄好了吗 |
[53:47] | Almost everything. | 几乎都弄好了 |
[53:49] | See, it’s listed here… | 看 它被列在这里 |
[53:51] | But there’s no Tweed. | 但是没有忒德的 |
[53:53] | Marlena, that record is worth a lot of money. | 马列娜 那张唱片很值钱 |
[53:56] | I know. | 我知道 |
[53:58] | Is that why it’s missing? | 这就是它失踪的原因吗 |
[54:02] | Oh, Marlena. | 哦 马列娜 |
[54:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[54:04] | I…I don’t…I’m not myself. | 我没想这么说的 |
[54:06] | Yes, you are. | 少来了 |
[54:16] | Okay Ollie, here’s the plan. | 好的 奥利 计划是这样的 |
[54:19] | You go left, I will take the right flank. | 你走左边 我从右翼走 |
[54:21] | And we will meet up for the attack. | 我们会合起来准备进攻 |
[54:25] | Hey, let me take this one solo. | 嘿 让我单独去 |
[54:28] | This really isn’t a war. | 这真的不是一场战争 |
[54:30] | That’s where you’re wrong. | 这就是你错的地方 |
[54:45] | ♪ So dull, dull, dull ♪ | ♪ 如此沉闷 沉闷 沉闷 ♪ |
[54:48] | ♪ What can I do ♪ | ♪ 我能做什么 ♪ |
[54:49] | ♪ Except watch forever and ever and grow up ♪ | ♪ 除了永远守望然后长大 ♪ |
[55:24] | Hey! | 嘿 |
[55:26] | Ollie! | 奥利 |
[55:28] | Why do you keep following me? | 你为什么一直跟着我 |
[55:30] | Technically, you’re following me. | 严格说来 是你在跟着我 |
[55:32] | I didn’t know you were coming. | 我不知道你要来 |
[55:33] | I didn’t know you did this on a schedule. | 我不知道你是照着时间表做的 |
[55:36] | Hey, is you okay? | 嘿 你没事吧 |
[55:36] | Yeah, I’m awesome. | 是啊 我棒极了 |
[55:40] | You only like him because he’s a Sway. | 你只是因为他是斯威家的才喜欢他 |
[55:51] | I’m sorry, but you play with children, they wet the bed. | 对不起 但和孩子玩的话会把床弄湿的 |
[55:55] | So, are you ready, for Operation Silence? | 那么 准备好开始寂静行动了嘛 |
[55:58] | Whatever that is, yes. | 无所谓 准备好了 |
[56:03] | Operation Silencer is where I put my penis in your mouth. | 寂静行动就是我把我的阴茎放在你嘴里 |
[56:06] | Fucking crazy. | 他妈的疯了 |
[56:07] | You already agreed to it! | 你已经同意了 |
[56:20] | I have your revenge all planned. | 我已经计划好了你的复仇 |
[56:22] | Soon, our waters will no longer | 很快 我们的水域将不再 |
[56:24] | be infested by that dickwad | 会被那家伙感染了 |
[56:25] | and his fucking jet skis. | 还有他那该死的水上摩托车 |
[56:31] | In case of emergency, three flashes. | 紧急情况下 闪烁三次 |
[56:34] | Roger that. | 收到 |
[57:26] | Who was it? | 是谁 |
[57:26] | Spies, man. | 间谍 伙计 |
[57:28] | Raccoon spies. | 浣熊间谍 |
[57:29] | Spies? | 间谍 |
[57:30] | Raccoon fucking spies? | 浣熊他妈的间谍 |
[57:32] | Retreat, retreat! | 撤退 撤退 |
[57:39] | This is a victory for the lake. | 这是湖的胜利 |
[57:41] | Our lake. | 我们的湖 |
[57:53] | Ollie. | 奥利 |
[57:55] | Of all our allies, | 在我们所有的盟友中 |
[57:57] | I believe it’s the Russians who will prove to be our greatest. | 我相信是俄国人将证明是我们最伟大的 |
[57:59] | Dearest Charlotte. | 最亲爱的夏洛特 |
[58:01] | Remember the Eskimo days? | 还记得代号爱斯基摩人的日子吗 |
[58:05] | We will have one again. | 情况将再次上演 |
[58:31] | You sleep good? | 你睡得好吗 |
[58:34] | Look, she’s almost finished. | 看 她差不多完蛋了 |
[58:37] | What if someone got hurt? | 如果有人受伤怎么办 |
[58:39] | Don’t worry, | 别担心 |
[58:39] | the tripwire burned all the ignitions. | 导索烧掉了所有的点火装置 |
[58:41] | Simple operation. | 一次轻松的行动 |
[58:44] | At least get rid of the evidence. | 至少把证据扔掉 |
[58:54] | Yes? | 什么事 |
[58:56] | Is Oliver Sway here by any chance? | 奥利弗·斯威在吗 |
[59:07] | He’s down there. | 他在那下面 |
[59:19] | ♪ I drifted away with you ♪ | ♪ 我随你漂流而去 ♪ |
[59:22] | ♪ Deep into the ocean blue ♪ | ♪ 深入蓝色的海洋 ♪ |
[59:26] | Imagine getting a blowjob from eight vibrating jaguar mouths. | 想象一下被八个振动的美洲虎嘴口交 |
[59:30] | That’s what driving this baby is going to be like. | 那就是开着这宝贝的感觉 |
[59:35] | I could turn you guys in. | 我可以告发你们 |
[59:40] | But you won’t. | 但你不会 |
[59:42] | I saw both of you rowing to the Livery. | 我看见你们两个划着船去了出租行 |
[59:44] | Whose stupid idea was that? | 那是谁的愚蠢想法 |
[59:45] | Mine. | 我的 |
[59:48] | Your boyfriend want to turn this lake into a toilet. | 你男朋友想把这个湖变成厕所 |
[59:50] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[59:56] | Is she sea-worthy? | 她可以下海吗 |
[59:59] | You want to try her out? | 你想试试她吗 |
[59:59] | I’ll take you for a spin. | 我带你去兜风 |
[1:00:03] | You take me. | 你带我去 |
[1:00:09] | Okay. | 可以 |
[1:00:10] | Pump her slowly, Ollie. | 慢慢给她泵油 奥利 |
[1:00:12] | Do you floor the accelerator of a 1968 Ferrari GTO | 当你坐上1968年法拉利GTO的时候 |
[1:00:16] | the moment you sit? | 你会踩油门吗 |
[1:00:18] | No, same with this beauty. | 不会 这个美人也一样 |
[1:00:20] | Okay? | 可以 |
[1:00:26] | Ladies and gentlemen, the Eden Sisters! | 女士们先生们 接下来是伊甸园姐妹 |
[1:00:30] | ♪ Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖 ♪ |
[1:00:33] | ♪ Can you hear ♪ | ♪ 你能听到吗 ♪ |
[1:00:35] | Have you been through the channel? | 你去过河道了吗 |
[1:00:37] | What? | 什么 |
[1:00:38] | Been through the channel? | 去过河道吗 |
[1:00:39] | Yeah. | 去过 |
[1:00:40] | When? | 什么时候 |
[1:00:42] | Yeah, I’ve been there like a thousand times. | 我去那里快有一千次了 |
[1:00:44] | I said like a thousand times. | 我说了去过近一千次了 |
[1:00:47] | ♪ That bird is just like me ♪ | ♪ 那只鸟和我一样 ♪ |
[1:00:50] | ♪ Lonely tonight ♪ | ♪ 今晚很孤独 ♪ |
[1:00:52] | Hey, does this thing go any faster? | 嘿 这东西能再开得快点吗 |
[1:00:56] | Please hold… Give me a second. | 请稍等 给我点时间 |
[1:01:43] | Nikolai did this on purpose. | 尼古莱故意这样做的 |
[1:01:49] | ♪ Lonely tonight ♪ | ♪ 今晚很孤独 ♪ |
[1:02:00] | What are you doing out there? | 你在那外面干什么 |
[1:02:02] | I wanted to see if you noticed the silence. | 我想看看你是否注意到了寂静 |
[1:02:11] | Like it used to be. | 就像以前一样 |
[1:02:14] | You can come in, Nikolai. | 你可以进来 尼古莱 |
[1:02:23] | It was a stealth operation. | 这是一次秘密行动 |
[1:02:26] | You like? | 你喜欢吗 |
[1:02:28] | What? | 什么 |
[1:02:29] | I took the jet skis out for good. | 我把水上摩托车永远地带出去了 |
[1:02:35] | I did it for you. | 是为你做的 |
[1:02:43] | Look, wait, look. | 听我说 等等 听我说 |
[1:02:45] | See if Marlena needs help in the kitchen. | 看看马列娜在厨房是否需要帮助 |
[1:02:48] | She’ll be planning my farewell dinner. | 她会安排我的告别晚宴 |
[1:02:51] | I didn’t find what I came for, | 我没找到想要的东西 |
[1:02:52] | so we’re leaving tomorrow. | 所以我们明天就走 |
[1:02:54] | You cannot leave the lake. | 你不能离开这湖 |
[1:02:57] | The lake needs you. | 这湖需要你 |
[1:03:21] | Now we’ll be electrocuted. | 现在我们要被电死了 |
[1:03:23] | This was a great idea. | 这真是个好主意 |
[1:03:27] | You like this old “Sway Lake” song? | 你喜欢这首名叫斯威湖的老歌吗 |
[1:03:30] | This song sounds perfect, but I don’t know. | 这首歌听起来很好 但我说不准 |
[1:03:33] | There’s no soul. | 它没有灵魂 |
[1:03:35] | I guess I love sad music. | 我想我喜欢悲伤的音乐 |
[1:03:38] | Music that makes me feel it so much, | 音乐让我感触良多 |
[1:03:40] | I just want it to stop. | 我只想停下来 |
[1:03:41] | Do you know what I mean? | 你懂我什么意思吗 |
[1:03:43] | Yeah. | 懂 |
[1:03:44] | It’s like the way I miss this place even when I’m here. | 这像我仍在这里的却想念这个地方一样 |
[1:03:47] | Probably just better to leave it all behind. | 最好还是把一切都抛在身后 |
[1:03:49] | Go live in Brazil or something. | 去巴西或别的地方生活 |
[1:03:52] | And you’d leave tomorrow with nothing? | 你明天什么都不带就走 |
[1:03:55] | Yeah, you know, I don’t care about any of it. | 是啊 你知道的 我这儿一点都不在乎 |
[1:03:57] | You’re such a liar. | 你真是个骗子 |
[1:03:59] | Rich people always hang on to something. | 有钱人总是不放弃一些东西 |
[1:04:09] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[1:04:16] | Ugh. | 呃 |
[1:04:18] | That was crazy. | 那太疯狂了 |
[1:04:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:04:27] | It’s a towel rack. | 这是毛巾架 |
[1:04:28] | Ah, thanks. | 啊 谢谢 |
[1:04:30] | Ah, so that, you remember how I was doing that like | 所以 你记得我之前怎么做那个 |
[1:04:33] | breathing thing before, like tantric? | 密宗式呼吸吗 |
[1:04:37] | – No? – Yeah, Yeah, Yeah | -不记得吗 -记得 记得 |
[1:04:38] | Okay, so can I do it with you? | 那么 我能和你一起做吗 |
[1:04:40] | The tantric breathing. | 密宗式呼吸 |
[1:04:42] | Okay, so just, I’m gonna breathe out and you breathe in. | 好吧 我要呼气 你要吸气 |
[1:04:45] | It’s like CPR but it’s not. | 这就像心肺复苏 但不是 |
[1:04:51] | Sorry, I’m sorry. | 对不起 我很抱歉 |
[1:04:52] | You have to keep breathing. | 你必须保持呼吸 |
[1:04:53] | Okay, okay, yeah, yeah, again. | 好的 再来一次 |
[1:05:03] | No, no, chill, what’re you doing | 不 不 冷静 你在干什么 |
[1:05:05] | Chill. | 冷静 |
[1:05:06] | Sorry. | 对不起 |
[1:05:23] | What are you doing later? | 你之后要做什么 |
[1:05:25] | Want to come over for dinner? | 想过来吃饭吗 |
[1:05:27] | You Sways are kind of weird. | 你们姓斯威的人有点奇怪 |
[1:05:28] | Is your friend gonna be there? | 你的朋友会在那儿吗 |
[1:05:31] | We won’t bite. | 我们不会咬人的 |
[1:05:36] | Yeah, I don’t know. | 嗯 我不知道 |
[1:05:37] | Your family scares me. | 你的家人吓到我了 |
[1:05:56] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[1:05:59] | Idiot kid chained his craft all wrong. | 白痴小子把他的船全拴错了 |
[1:06:01] | One of his dipshit buddies got second degree burns. | 他的一个脑残朋友被二级烧伤了 |
[1:06:04] | Boats and liquor don’t mix, do they? | 船和酒不能混在一起 是吗 |
[1:06:06] | Yeah, I guess not. | 是啊 我想不能 |
[1:06:13] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:06:15] | You’re in the way, Ollie. | 你挡道了 奥利 |
[1:06:16] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:06:17] | Charlie needs champagne for her goodbye dinner. | 查理需要香槟来准备她的告别晚餐 |
[1:06:19] | Do you know she’s leaving? | 你知道她要走了吗 |
[1:06:22] | The boat stalled in the channel, good work. | 船在水道上熄火了 干得好 |
[1:06:24] | You gunned it. | 你加速了 |
[1:06:26] | I invited her for dinner. | 我请她过来吃晚饭 |
[1:06:30] | You think you love that holy hole? | 你享受交媾的过程么 |
[1:06:32] | You know I could have that girl if I want | 如果我想的话我可以拥有那个女孩 |
[1:06:34] | But I want quality. She’s trash. | 但我追求质量 她是垃圾 |
[1:06:40] | Forget about her. | 忘了她吧 |
[1:06:42] | We’ll crank up the record player | 我们将启动唱机 |
[1:06:44] | and have Sway family celebration in the barn. | 在谷仓举行斯威家庭聚会 |
[1:06:49] | Yeah, I’ll choose the music. | 好啊 我来选音乐 |
[1:07:53] | You want to be a Sway… | 你想成为一个斯威家的人是吗 |
[1:08:04] | You ever find that 78? | 你找到那个78转的唱片了吗 |
[1:08:06] | After 30 years, she will fire me. | 30年了 她竟要解雇我 |
[1:08:11] | Maybe Timmy threw it in the lake. | 也许蒂米把它扔到湖里了 |
[1:08:13] | Check all the bedrooms. | 检查所有卧室 |
[1:08:17] | Behind the clothes. | 在衣服后面 |
[1:08:59] | Old fashioned, eh? | 老式的么 |
[1:09:40] | She hasn’t called the police. | 她还没有报警 |
[1:09:42] | You can send him back to Russia with one call. | 你可以用一个电话把他送回俄罗斯 |
[1:09:46] | Don’t call anyone. | 不要给任何人打电话 |
[1:11:04] | Hi. | 嘿 |
[1:11:08] | You came. | 你来了 |
[1:11:10] | This is how you greet a lady? | 你就是这样迎接一位女士的 |
[1:11:12] | Tell her she looks gorgeous. | 告诉她 她看起来非常漂亮 |
[1:11:14] | Ah, these are for your grandmother. | 啊 这些是给你奶奶的 |
[1:11:15] | Nikolai, why don’t you go find her? | 尼古莱 你为什么不去找她 |
[1:11:17] | Yeah. | 好啊 |
[1:11:42] | What’s this music? | 这是什么音乐 |
[1:11:45] | ♪ I’ve got you on my mind ♪ | ♪ 我已经把你记在心上了 ♪ |
[1:11:48] | Marlena, you shouldn’t have gone to all this trouble. | 马列娜 你不必如此大费周折的 |
[1:11:51] | No trouble, Mrs. Sway. | 没什么麻烦 Mrs.斯威 |
[1:11:52] | It’s lovely. | 很美 |
[1:11:54] | Ollie helped. | 奥利帮了忙 |
[1:11:56] | Ollie. | 奥利 |
[1:11:57] | Marlena can take yours in a bit. | 马列娜接受你一些了 |
[1:12:00] | Make it more becoming? | 关系更融洽些了嘛 |
[1:12:01] | Oh, these are for you. | 这个给您 |
[1:12:03] | Carnations? | 康乃馨 |
[1:12:06] | Charming. | 我很喜欢 |
[1:12:13] | Fred Astaire? | 弗雷德阿斯泰尔 |
[1:12:15] | Terribly interesting choice, Mr. Disc Jockey. | 非常有趣的选择 迪斯科乔克先生这首歌 |
[1:12:19] | Not much of a voice, but what a charming fellow. | 声音不大 但人很有魅力 |
[1:12:22] | Please, no waiting, everyone. | 请就坐吧 各位 |
[1:12:24] | Sit. | 请坐 |
[1:12:26] | Respect the chef. | 敬大厨 |
[1:12:34] | I’m sorry, I actually don’t eat chicken. | 不好意思 但我不吃鸡肉 |
[1:12:37] | Dear, it’s pheasant. | 亲爱的 这是野鸡肉 |
[1:12:40] | For everybody not here. | 为所有未至的人 |
[1:12:43] | Hal, and Timmy, and my pop, Sergei. | 哈尔 蒂姆 我的爸爸 谢尔盖 |
[1:12:47] | We eat this blessed food. | 我们会吃下这些被祝福的食物 |
[1:12:49] | Thanks to the big man upstairs. | 感谢天上那位大人物 |
[1:12:55] | Eat. | 吃吧 |
[1:13:01] | So… | 所以 |
[1:13:03] | Isadora? | 伊莎多拉 |
[1:13:05] | Who is your family? | 你家有谁呢 |
[1:13:06] | Are you lake? | 你是这片湖上的吗 |
[1:13:07] | Skip the inquisition. | 跳过调查户口吧 |
[1:13:10] | Actually, my family moved when I was 10. | 其实 我十岁我们家就搬了 |
[1:13:12] | The Kyles. | 凯尔一家 |
[1:13:13] | Oh, the Kyles. | 原来是凯尔 |
[1:13:15] | They worked for us for a bit. | 他们为我们工作过 |
[1:13:16] | She’s in college, gran. | 她上大学了 奶奶 |
[1:13:17] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:13:18] | I study business in Albany. | 我在奥尔巴尼学商务 |
[1:13:21] | I want to open a hotel here. | 我想在这儿开个旅馆 |
[1:13:23] | Like a good one. | 好点的那种 |
[1:13:25] | Goodness. | 天哪 |
[1:13:25] | More hotels. | 还要开更多旅馆 |
[1:13:28] | Well, actually, more like an old fashioned camp. | 实际上 更像是那种老派的营地 |
[1:13:31] | I mean if I had the cash, | 我是说 如果我钱够多 |
[1:13:32] | I would open the kind of place that you could go | 我想建一个让你去了 |
[1:13:33] | and it would feel really real. | 觉得很自然的地方 |
[1:13:35] | Kind of like this place, actually. | 其实有点像这里 |
[1:13:37] | Well, let’s hope you have the ambition. | 让我们祝你撑得起野心 |
[1:13:42] | My father, Macklin, whom I adored, | 我的父亲 麦克林 是我崇拜的人 |
[1:13:47] | he came to Wall Street with nothing. | 他来到华尔街时一无所有 |
[1:13:50] | He lost a fortune during the crash. | 他在大萧条期间损失了很多钱 |
[1:13:53] | And he told his employees… | 而他告诉他的员工 |
[1:13:55] | “I can’t pay you,” | 我没办法再付你们工资了 |
[1:13:57] | “but if you stay I can give you food.” | 但如果你们留下 我会提供饭食的 |
[1:14:01] | They all stayed because they knew he was a gentlemen. | 他们都留下了 因为知道他是一位绅士 |
[1:14:06] | He put me through private school, | 他用微薄的收入 |
[1:14:08] | with his bridge earnings. | 把我送进了私立学校 |
[1:14:10] | So, anything is possible. | 所以 一切皆有可能 |
[1:14:18] | It’s a shame not everyone in your generation | 丢脸的是你们这一代却不是每一个人 |
[1:14:20] | knows how to work hard. | 都知道要努力工作 |
[1:14:22] | What did you do? | 你又做了什么 |
[1:14:27] | I raised a son and managed a household. | 我抚养儿子长大成人还支撑了一个家庭 |
[1:14:30] | Is that not enough? | 那还不够吗 |
[1:14:31] | And I married a man | 我还嫁给了一个男人 |
[1:14:33] | who said I was his equal. | 他说我是他平等的另一半 |
[1:14:35] | If I’d been a man, imagine what I’d have done. | 如果我是一个男人 想想我能做到什么 |
[1:14:38] | You hired a nanny. | 你雇了一个保姆 |
[1:14:40] | You gave your son a wad of cash to get him out of your hair. | 你给了你孩子一大笔钱 就为了眼不见为净 |
[1:14:42] | Your father made himself miserable, | 你的父亲把他自己搞得一团糟 |
[1:14:44] | made us all miserable. | 把我们全都搞得一团糟 |
[1:14:45] | He did nothing but listen to records. | 他除了听唱片 什么都没干 |
[1:14:47] | As Hal always said, | 就像哈尔总说的那样 |
[1:14:48] | he was an unhappy soul. | 他有一个忧郁的灵魂 |
[1:14:53] | I did my best with him. | 对他我做了所有能做的 |
[1:14:56] | Some people are born that way, | 有些人生来如此 |
[1:14:57] | I didn’t wish him ill. | 我也不希望他有病 |
[1:14:59] | Perhaps it would’ve been better had he never been born. | 也许他从来没出生会更好 |
[1:15:10] | But then… we wouldn’t have you. | 但那样 也不会有你了 |
[1:15:14] | Excuse me, sorry. | 不好意思 抱歉 |
[1:15:16] | I have to urinate. | 我要去小便 |
[1:15:21] | Ollie. | 奥利 |
[1:15:23] | Ollie! | 奥利 |
[1:15:24] | I’m fine! | 我没事 |
[1:15:31] | He will be back. | 他会回来的 |
[1:15:34] | We won’t let Ollie’s outburst | 我们不会让奥利的生气 |
[1:15:36] | ruin Marlena’s lovely dinner. | 毁了马列娜做的美味晚餐 |
[1:15:38] | Tears and dramatics don’t solve problems. | 泪水和歇斯底里并不会解决问题 |
[1:15:43] | I think it’s good to express your feelings. | 我认为发泄情感挺好的 |
[1:15:47] | I mean, I think it’s healthy. | 有助于健康 |
[1:15:49] | Healthy? | 健康 |
[1:15:50] | For whom? | 谁的健康 |
[1:15:53] | Don’t be silly, dear. | 别傻了 亲爱的 |
[1:15:54] | If emotions get repressed, you end up just– | 如果情感被压制 你就会 |
[1:15:56] | Where did you learn this “hoonya”? | 你从哪儿学得这个招数 |
[1:15:59] | In psychology class? | 心理学课程吗 |
[1:16:01] | It is conscious grace that separates us from animals. | 有意识的优雅使我们变成了高级动物 |
[1:16:23] | Oliver, don’t… | 奥利 别 |
[1:16:57] | ♪ Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖上 ♪ |
[1:17:01] | ♪ Can she hear ♪ | ♪ 她可听闻 ♪ |
[1:17:07] | ♪ A loon crying out ♪ | ♪ 潜鸟千转啼鸣 ♪ |
[1:17:11] | ♪ In the ghostly moonlight ♪ | ♪ 竹柏影夜 ♪ |
[1:17:18] | ♪ And Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖上 ♪ |
[1:17:21] | ♪ Can she see ♪ | ♪ 她可遇见 ♪ |
[1:17:23] | The composer was Tweed McKay. | 作曲家是忒德·麦考伊 |
[1:17:25] | Cole Porter’s lover. | 科尔·波特的爱人 |
[1:17:29] | He recorded it right here in this barn. | 他就在这里的谷仓录的 |
[1:17:32] | ♪ Lonely tonight ♪ | ♪ 寂寞的夜 ♪ |
[1:17:35] | He got nothing from it. | 而他一分钱都没赚到 |
[1:17:39] | Oliver. | 奥利 |
[1:17:40] | He died penniless. | 他死时身无分文 |
[1:17:46] | But you can hear his regret here. | 但你从这里能听到他的遗憾 |
[1:17:48] | Listen. | 听 |
[1:17:50] | Just listen. | 静静听 |
[1:17:55] | ♪ On Sway… ♪ | ♪ 轻摇 ♪ |
[1:17:57] | ♪ Sway… ♪ | ♪ 荡漾 ♪ |
[1:17:58] | His voice is off-key. | 他有点跑调 |
[1:18:01] | It’s not perfect. | 声音并不完美 |
[1:18:03] | ♪ Summer breeze ♪ | ♪ 夏日微风 ♪ |
[1:18:05] | That’s why it’s better. | 这却让它更悦耳了 |
[1:18:08] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:18:13] | I wanted to hear it. | 我就想听听 |
[1:18:15] | Oliver. | 奥利 |
[1:18:18] | I never wanted you to become like Timmy, | 我一直不想让你变成蒂米那样 |
[1:18:21] | attached to all these dead things. | 沉浸于这些死物 |
[1:18:24] | So it was okay to let a stranger steal it? | 所以让一个陌生人偷走它就没问题吗 |
[1:18:27] | That’s what being handsome will get you. | 这就是帅气的好处吧 |
[1:18:30] | Ollie, let’s go. | 奥利 我们走吧 |
[1:18:32] | No, no, no. | 不不 |
[1:18:33] | Let him let his feelings out, Lisa. | 让他的情感释放出来 丽萨 |
[1:18:35] | It’s healthy, right? | 这样很健康 不是吗 |
[1:18:36] | Her name is Isadora. | 她的名字是伊莎多拉 |
[1:18:37] | No, I knew the Kyles, her name is Lisa. | 不 我了解凯尔一家 她叫丽萨 |
[1:18:40] | She’s just playing dress-up. | 她只是在玩乔装 |
[1:18:52] | Thanks. | 谢谢 |
[1:18:53] | Oliver. | 奥利 |
[1:18:55] | Ollie. | 奥利 |
[1:18:57] | Isadora! | 伊莎多拉 |
[1:18:58] | Ollie, wait! | 奥利 等等 |
[1:18:58] | You stole from us! | 你偷我们的东西 |
[1:19:00] | Small things, to keep them alive! | 只是些小玩意 只为了让它们不会凋亡 |
[1:19:02] | You stole from us! | 你偷我们的东西 |
[1:19:03] | Ollie! | 奥利 |
[1:19:04] | I gave you a home, I didn’t give you my name. | 我给了你一个家 并没有给你我的姓氏 |
[1:19:08] | You need me. | 你 需要我 |
[1:19:09] | You need me! | 你需要我 |
[1:19:12] | You have to hit with your body, | 你要用身体的力量 |
[1:19:13] | not with your fist. | 而不是拳头 |
[1:19:19] | Ollie. | 奥利 |
[1:19:21] | Ollie, please. | 奥利 抱歉 |
[1:19:24] | My brother, I’m sorry. | 我的兄弟 对不起 |
[1:19:26] | I’m sorry, please. | 对不起 |
[1:19:27] | Hit me, Ollie. | 打我 奥利 |
[1:19:28] | Hit me, hit me. | 打我 打我吧 |
[1:19:30] | Come on, my brother, please, please hit me. | 拜托了 兄弟 你打回来 |
[1:19:34] | Ollie! | 奥利 |
[1:19:51] | You want to drown out there? | 你想淋得稀里哗啦吗 |
[1:20:01] | I’ll take you home. | 我送你回家 |
[1:20:19] | He did the right thing, to open it. | 他做得对 该拆了它 |
[1:20:23] | It’s just music. | 那只是音乐 |
[1:20:30] | Put it on again. | 再放一遍 |
[1:20:46] | ♪ Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖上 ♪ |
[1:20:50] | ♪ Can she hear ♪ | ♪ 她可听闻 ♪ |
[1:20:56] | ♪ A loon crying out ♪ | ♪ 潜鸟千转啼鸣 ♪ |
[1:21:00] | ♪ In the ghostly moonlight ♪ | ♪ 竹柏影夜 ♪ |
[1:21:07] | Hal and I wanted to open it too. | 哈尔和我也想拆了它 |
[1:21:13] | But we knew, | 但我们知道 |
[1:21:14] | unopened it might be worth something one day. | 封着它 有一天它也许会价值连城 |
[1:21:23] | What was the Greatest Day in Eskimo history? | 爱斯基摩历史上最伟大的一天是什么 |
[1:21:30] | It was a secret between two people who loved each other. | 那是关于两个彼此相爱的人之间的秘密 |
[1:21:39] | You may read the diaries | 你也许读过那些日记 |
[1:21:42] | but you can’t have our life. | 但你没经历过我们的生活 |
[1:21:46] | I will fix everything, Charlie. | 我会修好这一切的 查理 |
[1:21:52] | You have to go. | 你该走了 |
[1:21:53] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[1:21:55] | Steal what you want. | 想要什么就偷走吧 |
[1:21:56] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[1:21:59] | I’ve been on my own since I was 13. | 从13岁时我就靠我自己了 |
[1:22:05] | I’m home, Charlie. | 这就是我的家 查理 |
[1:22:13] | Put on his hat. | 带上他的帽子 |
[1:22:24] | It’s what you want, isn’t it? | 这就是你想要的 不是吗 |
[1:22:27] | ♪ I won’t mind to grow old ♪ | ♪ 年华消逝 予无忧虑 ♪ |
[1:22:33] | ♪ Oh, but doesn’t she remember ♪ | ♪ 她曾记否 ♪ |
[1:22:41] | Now dance with me. | 现在与我跳舞 |
[1:22:43] | ♪ Oh, doesn’t she recall ♪ | ♪ 她曾忆起 ♪ |
[1:22:46] | ♪ The songs on the lake ♪ | ♪ 斯威湖上 歌声袅袅 ♪ |
[1:22:51] | ♪ On Sway ♪ | ♪ 荡漾 ♪ |
[1:22:54] | ♪ On Sway Lake ♪ | ♪ 在斯威湖上 ♪ |
[1:23:01] | ♪ Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖上 ♪ |
[1:23:05] | ♪ Can she hear ♪ | ♪ 她可听闻 ♪ |
[1:23:10] | ♪ A loon crying out ♪ | ♪ 潜鸟千转啼鸣 ♪ |
[1:23:15] | ♪ In the ghostly moonlight ♪ | ♪ 竹柏影夜 ♪ |
[1:23:21] | ♪ And Sway Lake ♪ | ♪ 斯威湖上 ♪ |
[1:23:24] | ♪ Can she see ♪ | ♪ 她可遇见 ♪ |
[1:23:30] | ♪ That bird is just like me ♪ | ♪ 鸟儿如我 ♪ |
[1:23:35] | ♪ Lonely tonight ♪ | ♪ 寂寞的夜 ♪ |
[1:24:24] | Your name’s Lisa? | 你的名字是丽萨吗 |
[1:24:35] | Do you want to put your arm around me? | 你想搂着我吗 |
[1:24:43] | Please. | 拜托了 |
[1:27:00] | Oh shit. | 操 |
[1:27:01] | Here we go, here we go, here we go. | 来了 来了 来了 |
[1:27:04] | Nice. | 很好 |
[1:27:08] | Get off this property. | 离开这里 |
[1:27:10] | Don’t you understand human fucking English? | 你他妈听不懂英语吗 |
[1:27:12] | I worked three summers | 我打了三个暑假工 |
[1:27:13] | to pay for those jet skis. | 就为了买这些摩托艇 |
[1:27:14] | Your pop hates your business. | 你爸讨厌你的生意 |
[1:27:35] | Hey, Nik. | 嘿 尼古莱 |
[1:27:38] | Fuck. | 操 |
[1:28:25] | Let’s go. | 走吧 |
[1:28:56] | Dearest Charlie. | 最亲爱的查理 |
[1:28:58] | What if one day no one remembers | 如果有一天 再也没有人记得 |
[1:29:00] | why this lake was called Sway? | 这片湖为何名为斯威 会怎样 |
[1:29:05] | Once we make a sound, it must vanish. | 作声终会消逝 |
[1:29:08] | Darling. | 亲爱的 |
[1:29:18] | What motor is this? | 这是什么型号的摩托艇 |
[1:29:21] | Yamaha, 780X. | 雅马哈 780X |
[1:29:24] | You know? | 你知道吗 |
[1:29:26] | You saved me. | 你救了我的命 |
[1:29:30] | Fucker. | 傻逼 |